# Aragonese translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the vlc package. # # Translators: # chesus , 2013-2014 # Luis Lazaro , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Michał Trzebiatowski , 2018\n" "Language-Team: Aragonese (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/an/)\n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Iste programa viene SINDE GUARANCIA, permitiu seguntes a lei.\n" "Puede redistribuir-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU; " "veiga l'archivo COPYING ta veyer-ne os detalles.\n" "Escribiu por l'equipo de VideoLAN; veiga l'archivo AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Parametros d'o VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleccione \"Opcions abanzadas\" ta veyer todas as opcions" #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Parametros d'as interficies d'o VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Parametros d'as interficies principals" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interficies principals" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Parametros d'a interficie principal" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interficies de control" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Parametros d'as Interficies de control d'o VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuración d'as teclas d'alcorce" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Parametros d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Parametros chenerals d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Os filtros d'audio s'emplegan ta procesar o fluxo d'audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacions" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizacions d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Modulos de salida" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelania" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Quantos parametros y modulos d'audio." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Parametros de video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Parametros chenerals de video" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Achustes chenerals ta os modulos de salida de video" #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Os filtros de video s'emplegan ta procesar o fluxo de video." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subtítols / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Parametros arredol d'a información en pantalla OSD, subtitols y " "\"subimachens superposadas\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Dentrada / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Parametros ta la dentrada, a demultiplexación, a descodificación y a " "codificación" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Modulos d'acceso" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Parametros respectives a quantos metodos d'acceso. Bells parametros comuns " "que talment quiera alterar son o proxy HTTP u os parametros de " "almagazenache. " #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros de transmisión de fluxos" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Os filtros de transmisión son unos modulos especials que permiten operacions " "abanzadas en a dentrada d'o VLC. Pare cuenta con o que fa... " #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Os demultiplexors s'emplegan ta deseparar os fluxos d'audio y video." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs de video" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Parametros ta os descodificadors y codificadors de video, imachens u " "video+audio." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Parametros d'os descodificadors y codificadors nomás d'audio." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codecs d'os subtítols" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Parametros abanzaus de dentrada. Pare cuenta con o que fa..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Fluxo de salida" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Os parametros d'o fluxo de salida s'emplegan quan s'actua como un servidor u " "ta alzar fluxos de dentrada. En primeras, se multiplexan os fluxos y, " "alavez, se ninvian meyant o modulo \"salida d'acceso\", que puet alzar o " "fluxo en un fichero u transmitir-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP). Os modulos de " "transmisión permiten o procesamiento abanzau de fluxos (transcodificación, " "duplicación...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Parametros chenerals d'o fluxo de salida" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Os multiplexors creyan os formatos d'encapsulau emplegaus ta chunir os " "diferents fluxos elementals (video, audio, ...). Istos parametros permiten " "imposar siempre un multiplexor, encara que probablement no le caldrá fer-lo. " "Puet especificar tamién os parametros por defecto ta cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Salida d'acceso" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "A salida d'acceso ye a traza en que se ninvian os fluxos multiplexaus. Iste " "parametro permet imposar siempre una salida d'acceso, encara que " "probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os parametros por " "defecto ta cada salida d'acceso." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Os empaquetadors s'emplegan ta \"pre-procesar\" os fluxos elementals antes " "de no multiplexar. Iste parametro permet imposar siempre un empaquetador, " "encara que probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os " "parametros por defecto ta cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Fluxo Sout" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Os modulos de fluxo Sout permiten creyar una cadena de procesamiento Sout. " "Consulte o fichero \"Streaming Howto\" ta saber-ne mas. Puet configurar aquí " "as opcions por defecto de cada modulo de fluxo Sout." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación de VLC de Video on Demand (video baixo demanda)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Parametros respectives a o comportamiento d'a lista de reproducción (por " "eixemplo o modo de playback) y a os modulos que adhiben automaticament " "elementos ta la lista de reproducción ('modulos d'escubrimiento de " "servicios')" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamiento cheneral d'a lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Escubrimiento de servicios" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Os modulos d'escubrimiento de servicios son modulos que adhiben " "automaticament elementos ta la lista de reproducción." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Abanzau" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Parametros abanzaus. Pare cuenta con o que fa..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Opcions abanzadas" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Ubrir &fichero..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Ubrir un d&irectorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Ubrir una &carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccionar un o mas ficheros ta ubrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar una carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Información d'os soportes audiovisuals" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Información d'os &codecs" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensaches" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Blinca t'o punto &temporal especificau" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Favoritos personalizaus" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuración d'o &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Quanto a" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Suprimir os seleccionaus" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Información..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Creyar un directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Creyar una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Renombrar directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Renombrar carpeta.." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Amostrar o directorio a on que se troba..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Amostrar a carpeta a on que se troba..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Transmitir..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Alzar..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir tot..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir una vegada" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Aleatorio desactivau" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Adhibir un fichero" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Adhibir un directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Adhibir una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Alzar a lista de reproducción en o &fichero..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Mirar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bienplegau en l'aduya d'o VLC

Documentación

Puet trobar documentación arredol d'o VLC en a " "wiki d'o VideoLAN.

Si ye un " "nuevo usuario d'o reproductor VLC, leiga o fichero
Introducción t'o " "reproductor VLC.

Puet trobar información respective a " "l'emplego d'o reproductor en o fichero
\"Cómo reproducir fichers con o reproductor " "VLC\".

Ta obtener información arredol de cómo alzar, " "transcodificar, convertir, multiplexar, descodificar y transmitir, puet " "trobar-ne información en o fichero Documentación arredol d'o fluxo de datos." "

Si tien problemas con a terminolochía, puet consultar a base de conoixencia.

Ta entender as teclas d'alcorce principals puet leyer a pachina de alcorces.

Ajuda

Antes de no fer una pregunta, comprebe as preguntas mas freqüents.

Tamién " "puet obtener (u dar) aduya en os Foros, as listas de distribución u a nuestra canal IRC (#videolan en irc.freenode.net ).

Contribución en o prochecto

Puet colaborar-ie con o suyo " "tiempo, disenyando l'apariencia, traducindo a documentación, fendo prebas u " "programando. Tamién puet donar diners u material ta aduyar-nos. Y, pro a " "fes, puet aduyar promocionando o reproductor VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Ha fallau o filtrache de l'audio" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "S'ha arribau a o numero maximo de filtros (%u)" #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Inhabilitar" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrometro" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopio" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros d'audio" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Modo d'audio estéreo" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estereo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Cucha" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Dreita" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estereo inverso" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "booleán" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "numero entero" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "numero en coma flotant" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Ta obtener aduya mas extensa, emplegue '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Emplego: %s [options] [stream] ...\n" "Puet especificar quantos fluxos en a linia de comandos.\n" "Se ninviarán t'a coda d'a lista.\n" "O primer elemento especificau se reproducirá en primer puesto.\n" "\n" "Estilos d'as opcions:\n" " --option Una opción global que se fixa mientres que o programa contine " "executando-se.\n" " -option Una versión particular d'una versión global.\n" " :option Una opción que no s'aplica que a o fluxo, chusto antes d'ell\n" " y que substituye as configuracions anteriors.\n" "\n" "Sintaxi MRL ta fluxos:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Prou --options globals pueden fer-se servir como :options especificas de " "MRL .\n" " Se pueden especificar multiples pares :option=value.\n" "\n" "Sintaxi URL:\n" " file:///path/file Fichero de medios plan\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " dvd://[device] Dispositivo DVD\n" " vcd://[device] Dispositivo VCD\n" " cdda://[device] Dispositivo d'audio CD\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Fluxo UDP ninviau por un servidor de " "fluxos\n" " vlc://pause: Aturar a lista de reproducción os segundos " "especificaus\n" " vlc://quit Zarrar o VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "Adhiba --advanced ta la linia d'ordens ta veyer as opcions abanzadas." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n" msgstr[1] "" "%u modulos no se i amuestran porque no tienen que opcions abanzadas.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "No s'ha trobau garra modulo coincident. Faiga servir --list u --list-verbose " "ta que s'amuestren totz os modulos disponibles." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versión d'o VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "conteniu vulcau t'o fichero vlc-help.txt\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Prete a tecla de RETORNO ta continar...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconoixiu" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Preferiu %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "No i hai descripción ta iste codec" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Codec no suportau" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC no puede descodificar o formato \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Codec no identificau" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC no puede identificar o codec d'audio u de vidio" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "empaquetador" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "descodificador" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Ha fallau a transmisión u a transcodificación" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Fluxo %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Barrechau" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Titols zarraus %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Identificador orichinal" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Freqüencia de mostrache" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por muestra" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Velocitat de bit" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción de pista" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción d'album" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Velocidat d'os fotogramas" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Formato descodificau" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Linial" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitol" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "No s'ha puesto ubrir a dentrada" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Titol" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Chenero" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Numero d'a pista" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Calendata" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Configuración" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Se ye reproducindo" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Codificau por" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL d'a pieza" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Identificador d'a pista" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Numero de pistas" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Director" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Temporada" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episodio" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Nombre d'o show" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Actors" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Preferiu" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programación" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Pista de video" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d'audio" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Pista de'os subtitols" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Titol siguient" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Titol anterior" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titol %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitol %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Capitol siguient" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitol anterior" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Adhibir una interficie" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Chestos con o zorz" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Se ye executando o VLC con a interficie por defecto. Faiga servir 'cvlc' ta " "utilizar-lo sinde interficie." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "an" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Quarto" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Metat" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Orichinal" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Istas opcions permiten configurar as interficies emplegadas por o VLC. Puet " "seleccionar a interficie principal, bells modulos d'interficie adicionals y " "mesmo definir quantas opcions relacionadas." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modulo d'a interficie" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ista opción permite seleccionar a interfície emplegada por o VLC. O " "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor modulo posible." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modulos extra d'a interficie" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Ista opción permite trigar \"interficies adicionals\" emplegadas por o VLC. " "S'executan en segundo plan, adhibidas a la interficie por defecto. Emplegue " "una lista de modulos d'interficie deseparaus por comas (bells valuras comuns " "son \"rc\" (control remoto), \"http\", \"gestures\"...)." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puet seleccionar as interficies de control d'o VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Detalle d'as errors (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Ista opción define o livel de detalle (0=nomás errors y mensaches estandard, " "1=avisos, 2=depuración)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Fluxo por defecto" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Iste fluxo s'ubrirá malas que s'enchegue o VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Mensaches de color" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Amostrar as opcions abanzadas" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quan s'activa ista opción, as preferencias y/u interficies amostrarán todas " "as opcions disponibles, incluindo-ie aquellas que a mayoría d'os usuarios no " "habrían de modificar." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacción d'a interficie" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quan s'activa ista opción, s'amostrará un quadro de dialogo cada vegada que " "s'ameniste una dentrada d'usuario." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema d'audio, y " "adhibir filtros d'audio que pueden emplegar-sen t'o post-procesamiento u " "t'os efectos visuals (analizador espectral, etc.). Active istos filtros aqui " "y configure-los en a sección de modulos \"filtros d'audio\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Modulo de salida d'audio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ista opción permite trigar o metodo de salida d'audio emplegau por o VLC. O " "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo posible." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Activar l'audio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puet desactivar completament a salida d'audio. Si lo fa, no se descodificará " "l'audio, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de procesamiento." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Chuego" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Ganancia d'audio" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Ista ganancia lineal estará aplicada a l'audio de salida" #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Trango d'o volumen d'a salida d’audio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Remera o volumen d'o audio" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "O volumen puet estar gravau y automaticament restaurau a proxima vez que " "s'use VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensación d'a desincronización de l'audio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ista opción permite retardar a salida d'audio. Cal ficar-ie un numero en " "milisegundos. Puet ser util si nota un retardo entre o vidio y l'audio." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Aforzar a detección d'o Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Emplegue-lo quan conoixca si o fluxo de reproducción ye estau (u no pas) " "codificau con Dolby Surround pero no se detecte como tal. De todas trazas, " "si o fluxo no ye estau codificau con Dolby Surround, activar ista opción " "amillorará a suya experiencia, especialment quan se combine con o mezclador " "de canals d'os auriculars." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Activau" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desactivau" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Sin establir" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Adhibe filtros d'audio de post-procesamiento ta modificar a renderización " "d'o sonito." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Permite adhibir modulos de visualización (analizador espectral, etc.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modo de ganancia de reproducción" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccionar o modo de ganancia de reproducción" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificación d'a reproducción" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ista opción permite cambiar o libel de salida por defecto (89 dB) ta una " "transmisión de fluxos con información d'a ganancia de reproducción" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción por defecto" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ista ye a ganancia emplegada ta la transmisión de fluxos sin información de " "ganancia" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Protección d'os picos" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protecher d'a distorsión por saturación d'o sonito" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Activar l'ampliación de l'audio en o tiempo" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ista opción permite reproducir l'audio a una velocidat mayor u menor sin " "malmeter o ton de l'audio" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Garra" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de salida " "d'o video. Por eixemplo, puet activar filtros de video (desentrelazau, " "achuste d'imachen, etc.). Active-los aquí y configure-los en a sección de " "modulos \"filtros de video\". Tamién puet definir quantas opcions de video." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Modulo d'a salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ista opción permite trigar o metodo de salida de video emplegau por o VLC. O " "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo " "disponible." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Activar o video" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puet desactivar completament a salida de video. Si lo fa, no se " "descodificará o video, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de " "procesamiento." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Amplaria d'o video" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puet modificar l'amplaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las " "caracteristicas d'o video." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Altaria d'o video" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puet modificar l'altaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las " "caracteristicas d'o video." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X d'o video" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra " "de video (coordinada X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y d'o video" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra " "de video (coordinada Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Titol d'o video" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titol personalizau t'a finestra d'o video (si o video no ye encastrau en a " "interficie)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Aliniación del video" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Puet modificar l'aliniación d'o video en a finestra. Por defecto (0) i será " "centrada (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=cobalto, 8=cobaixo, tamién puet " "utilizar combinacions d’ixas valuras, por eixemplo 6=4+2 significa cobalto a " "la dreita)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Cobalto" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Cobaixo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Cobalto a la cucha" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Cobalto a la dreita" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Cobaixo a la cucha" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Cobaixo a la dreita" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Agrandir o video" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puet fer mas gran o video con a valura especificada" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Salida de video en escala de grisos" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Salida d'o video en escala de grisos. En activar-lo, a información d'as " "colors no se descodificará y se estalviará bell poquet de potencia de " "procesamiento." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Video encastrau" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Encrastar a salida d'o video en a interficie principal" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de video en a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Siempre dencima" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Meter siempre a finestra de video dencima d'as atras finestras." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "O modo \"fundo de pantalla\" permite amostrar un video como o fundo de " "pantalla." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Amostrar o titol en o video" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Amostrar o titol d'o video mientres x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Amostrar o titol d'o video mientres n milisegundos; por defecto, 5000 ms (5 " "s)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Posición d'o titol d'o video." #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Puesto en o video a on amostrar o titol (por defecto, en o centro d'o " "cobaixo)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de x " "milisegundos." #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de n " "milisegundos." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelazau" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Barrechar" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Meya" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosforo" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desactivar o protector de pantalla" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desactivar o protector de pantalla mientres a reproducción de video." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracions d'a finestra" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "O VLC puet empachar a creyación d'una captura d'a finestra, d'os fotogramas, " "etc... arredol d'o video, proporcionando una finestra \"minima\"." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Modulo separador de video" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ista opción adhibe filtros separadors como clons u paretz" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Modulo d'os filtros de video" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ista opción permite adhibir filtros de post-procesamiento ta amillorar a " "qualidat d'a imachen, por eixemplo, o desentrelazau u a distorsión d'o video." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directorio d'as instantanias d'o video (u nombre d'o fichero)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefixo d'o fichero d'as instantanias d'o video" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato d'a instantania d'o video" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Formato d'imachen que se fará servir ta alzar as instantanias d'o video" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Amostrar una anvista previa d'as instantanias d'o video" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Amostrar l'anvista previa d'as instantanias d'o video en a cantonada " "superior cucha d'a finestra." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria ta la " "numeración d'as instantanias d'o video" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Amplaria d'a instantania d'o video" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Puede imposar l'amplaria d'a captura de video. Por defecto mantendrá " "l'amplaria orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación " "d'aspecto." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altaria d'a instantania d'o video" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Puede imposar l'altaria d'a instantania d'o video. Por defecto mantendrá " "l'altura orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación " "d'aspecto." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Retallar a imachen d'o video" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ista opción imposa o retalle d'a fuent de video. Os formatos acceptaus son x:" "y (4:3, 16:9, etc.), que expresan l'aspecto global d'a imachen." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relación d'aspecto d'a fuent" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ista opción imposa a relación d'aspecto d'a fuent. Por eixemplo, qualques " "DVDs s'autodefinen 16:9, quan realment son 4:3. Isto puet fer-se servir " "tamién como sucherencia t'o VLC quan una pelicula no tien información quanto " "a la relación d'aspecto. Os formatos acceptaus son x:y (4:3, 16:9, etc.), " "que expresan l'aspecto global d'a imachen, u una valura en coma flotant " "(1.25, 1.3333, etc.), que expresa la relación quadratica d'o pixel." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Escalau automatico d'o video" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permitir que o video s'escale ta achustar-se a la finestra u a la pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor d'escalau d'o video" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor d'escalau emplegau quan l'automatico ye desactivau.\n" "A valura por defecto ye 1.0 (mida orichinal d'o video)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista personalizada d'as ratios de retalle" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista deseparada por comas d'as ratios de retalle que s'adhibirán a la lista " "de ratios de retalle d'a interficie." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista personalizada d'as relacions d'aspecto" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista deseparada por comas d'as relacions d'aspecto que s'adhibirán a la " "lista de relacions d'aspecto d'a interficie." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fixar l'altaria d'o HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Isto permite una chestión adequada d'o formato de video HDTV-1080, mesmo si " "un codificador corrupto fixa l'altaria a 1088 linias. Nomás s'habría de " "deshabilitar si o video tien un formato no estandar que requiera realment " "1088 linias." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Relación d'aspecto d'o pixel d'o monitor" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Isto fuerza a relación d'aspecto d'o monitor. A mayoría de monitors tienen " "pixels quadraus (1:1). Si tiene una pantalla de 16:9, puestar le calga " "cambiar-la a 4:3 ta mantener as proporcions." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Omitir os fotogramas" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ista opción permite omitir fotogramas en os fluxos MPEG2. Isto escayeixe " "quan l'ordinador no ye prou potent" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Descartar zaguers fotogramas" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Isto descarta os fotogramas que i plegan tarde (plegan a la salida de video " "mas tarde que no l'inte an que s'habrían de haber amostrau)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Isto empacha emplir o rechistro de mensaches con información de depuración " "d'o mecanismo de sincronización d'a salida d'o video." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Esdevenimientos de pulsación de teclas" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Isto habilita os alcorces de teclau d'o VLC en a finestra de video (no " "encrastada)." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Esdevenimientos d'o zorz" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Isto habilita a chestión d'os clics d'o zorz en o video." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de " "dentrada, tals como o DVD u dispositivo VCD, os parametros d'a interficie " "d'o ret u a canal de subtitols." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Valura de captura (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valura d'a memoria caché ta fichers locals, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Valura de captura en directo (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" "Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en " "milisegundos." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Valura de captura d'o disco (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valura de captura d'a memoria caché ta meyos opticos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Valura de captura de ret (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "" "Valor de captura d'a memoria caché ta recursos de ret, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador meyo de referencia d'o reloch " #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "En fer servir a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), l'habría " "d'establir a 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización de reloch" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Isto permite habilitar u deshabilitar a sincronización d'o reloch de " "dentrada ta fuents en tiempo real. Emplegue-lo si experimenta una " "reproducción erratica en os fluxos de ret." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Jitter d'o reloch" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Isto define o tiempo maximo de retardo que os algorismos de sincronización " "habrían de mirar de compensar (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización d'o ret" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Isto permite sincronizar remotament os reloches d'o servidor y d'o client. " "Os parametros detallaus se troban en Abanzau / Sincronización d'o ret." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU d'a interficie d'o ret" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Ista ye a mida maxima d'os paquetz d'a napa d'aplicación que pueden " "transmitir-sen por o ret (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limite de blincos (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Isto ye o limite de blincos (tamién conoixiu como \"Time-To-Live\" u TTL) " "d'os paquetz multidifusión ninviaus por a salida de transmisión (-1 = " "emplega por defecto o d'o sistema operativo)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interficie d'a salida multidifusión" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interficie multidifusión por defecto. Isto ignora la tabla d'encaminamiento." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Punto de codigo DiffServ" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Punto de codigo de servicios diferenciaus t'os fluxos UDP de salida (u tipo " "de servicio IPv4, u clase de trafico IPv6). Isto se fa servir t'a qualidat " "de servicio d'r ret (QoS)." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Trigue o programa a seleccionar meyant a suya ID de Servicio. Emplegue ista " "opción nomás si deseya leyer un fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por " "eixemplo)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Trigue os programas a seleccionar meyant una lista de IDs de Servicios " "(SIDs) deseparaus por comas. Emplegue ista opción nomás si deseya leyer un " "fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por eixemplo)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista d'audio que quiere emplegar (de 0 a " "n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Piste de subtitols" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista de subtitols que quiere emplegar (de " "0 a n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Idioma d'audio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Seleccione a luenga d'a pista d'audio (cal meter-ie os codigos de dos u tres " "letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir a parola \"none\" " "ta empachar trigar a luenga de reserva)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma d'os subtitols" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u " "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como " "luenga de reserva)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Luenga d'o menu" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Luenga d'os menus que quiers usar con DVD/BluRay (separaus por minche, " "codigo d'o pais de 2 o 3 letras, puetz usar \"any\" para retroceder)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID d'a pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Proporciona la ID d'o fluxo d'a canal d'audio que quiere fer servir." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID d'a pista de subtitols" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Proporciona o numero d'o fluxo d'a canal de subtitol que quiere fer servir." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolución preferida de video" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quan i haiga quantos formatos de video disponibles, seleccionar un que a " "suya resolución sía mas cercano (pero no sía mayor que) ista preferencia, en " "numero de lineas. Use ista opción si no tiene suficient capacidat de CPU u " "amplo de banda ta reproducir mayors resolucions." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "A millor disponible" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Baixa definición (360 linias)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Muy baixa definición (240 linias)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions de dentrada" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numero de vegadas que se repetirá a mesma dentrada" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Inte d'inicio" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo s'encetará en ista posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Inte d'aturada " #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo s'aturará en ista posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Tiempo d'execución" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "O fluxo s'emitirá mientres iste tiempo (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Busca rapida" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favoreixe a velocidat sobre a precisión mientres a busca" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidat de reproducción" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Estableixe a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Lista de dentrada" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puet especificar una lista de dentradas deseparadas por comas que se " "concatenarán dimpués d'a normal." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Dentrada esclava (experimental)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Puet reproducir quantos fichers a o mesmo tiempo. Ista caracteristica ye " "experimental, no totz os formatos lo permiten. Faiga servir '#' ta deseparar " "os elementos d'una lista." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de favoritos ta un fluxo" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Puet especificar una lista de favoritos ta un fluxo d'ista traza: " "\"{name=nombre d'o vinclo, time=desplazamiento de tiempo opcional, " "bytes=desplazamiento de byte opcional},{etc.}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir a gravación de fluxo nativa" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Quan sía posible, o fluxo de dentrada se gravará en cuenta d'usar o modulo " "de fluxo de salida" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directorio d'o timeshift" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Directorio emplegau ta almagazenar os fichers temporals d'o timeshift." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidat d'o timeshift" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Ista ye a mida maxima en bytes d'os fichers temporals que s'emplegarán ta " "almagazenar os fluxos de timeshift." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cambiar o titol seguntes o fichero actual" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Ista opción permite establir o titol d'alcuerdo a o que se ye " "reproducindo
$a2: Artista
$b: Album
$c: Dreitos d'autor
$t: " "Titol
$g: Chenero
$n: Numero de pista
$p: Reproducindo-se " "agora
$A2: Calendata
$D: Duración
$Z: «Reproducindo-se agora» (Fer " "servir Titol - Artista como alternativa)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Istas opcions le permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de " "subimachenes. Por eixemplo, puet habilitar filtros de subimachens (logo, " "etc.). los Habilite-los aquí y configure-los en a sección de modulos " "«filtros de subimachenes». Tamién puede configurar quantas opcions de " "subimágenes." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar a posición d'os subtitols" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puet emplegar ista opción ta ficar os subtitols en o cobaixo, en cuenta de " "en o cobalto. Prebe diferents puestos." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar as subimachens" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Puet deshabilitar completament o procesau de subimachens." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "En a pantalla" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC puet amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (On Screen " "Display, en a pantalla)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Modulo de cheneración de texto" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC normalment usa Freetype ta la cheneración, pero isto le permite usar svg " "por eixemplo." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modulo de fuent de sub-imachens" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen " "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto " "arbitrario, ...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modulo de filtro de sub-imachens" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar fichero de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automaticament detecta un fichero de subtítulos, si no s'especifica garra " "(basau en o nombre de fichero d'a cinta)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitut en autodetección de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Isto indica l'exactos que serán os nombres de fichero de subtítulos y cinta " "entre ell. As opcions son:\n" "0 = no detectar subtítulos\n" "1 = qualsiquier fichero de subtítulos\n" "2 = qualsiquier fichero de subtítulos con o nombre d'a cinta\n" "3 = fichero de subtítulos igual a o nombre de cinta con caracters " "adicionals\n" "4 = fichero de subtítulos exactament igual a o nombre de cinta" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un fichero de subtítulos en istas rotas tamién, si o suyo fichero de " "subtítulos no se trobó en a carpeta actual." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar fichero de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar iste fichero de subtítulos. A usar quan autodetectar no puede " "detectar o suyo fichero de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de CD d'audio" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidat (u fichero) DVD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos " "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidat (u fichero) VCD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos " "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidat (u fichero) Audio CD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz " "dos puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispositivo CD d'audio a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Adreza de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Por defecto, o servidor escuitará en qualsiquier adreza IP local. " "Especifique una direccion IP (eix., ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de maquina " "(eix., localhost) ta restrinchir-las a una interficie de ret especídfica." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Adreza de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Isto define as adrezas RTSP que s'escuitarán en o servidor, a traviés d'a " "rota base d'o meyo VOD RTSP. A sintaxi ye: adreza/rota. Por defecto, o " "servidor s'escuitará en qualsiquier adreza IP local. Especifique una adreza " "IP (eix. ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de servidor (eix. localhost) ta " "restrinchir-los a una interface de ret especifico" #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Puerto de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar " "HTTP ye o 80. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 " "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Puerto de servidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTPS escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar " "HTTPS ye o 443. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 " "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Puerto de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor RSTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar " "RSTP ye o 554. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 " "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificau de servidor HTTP/TSL" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clau de servidor privada HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Iste fichero de clau privada (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o " "servidor." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:" "mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno http_proxy." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Clau de proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si o suyo proxy HTTP requiere una clau, pongalá aquí." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma adreza:puerto . S'usará " "ta todas as connexions TCP" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nombre d'usuario SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nombre d'usuario a usar ta connectar a o proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Clau SOCKS" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Clau a usar ta connectar a o proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Metadato de titol" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato «titol» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Metadato d'autor" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadato d'artista" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadato de chenero" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «chenero» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadato de dreitos d'autor" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «dreitos d'autor» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Metadato de descripción" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Metadato de calendata" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «calendata» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Metadato d'URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadata «url» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ista opción puede usar-se ta alterar o modo en que VLC selecciona os suyos " "códecs (metodos de descompresión). Solament usuarios abanzaus habrían " "d'alterar ista opción, pus puede estorbar a reproducción de todas as suyas " "emisions." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de decodificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de códecs que VLC usará en prioridat. Por eixemplo, «dummy,a252» " "prebará os códecs simulados y a252 antes de prebar atros. Solament os " "usuarios abanzaus habrían de modificar ista opción pus puede estorbar a " "reproducción de todas as suyas emisions." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadors preferida" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará " "prioritariament." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Istas opcions le permiten configurar opcions globals por defecto ta o " "subsistema de salida d'emisión." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puede meter aquí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mire a " "documentación ta aprender cómo creyar tals cadenas. Aviso: ista cadena " "s'habilitará ta todas as emisions." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar emisión de toda YE" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Amostrar mientres s'emite" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproducir localment a emisión mientres s'emite." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión de video" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccione si a emisión de video habría de reendrezar-se a o dispositivo de " "salida d'emisión quan iste zaguer ye habilitau." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccionar si a emisión d'audio habría de reendrezar-se a o dispositivo de " "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccionar si as emisions SPU habrían de reendrezar-se a o dispositivo de " "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantener ubierta a salida d'emisión" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Isto le permite mantener una sola instancia de salida d'emisión a traviés de " "multiples obchectos de listas de reproducción (automaticament fica a salida " "d'emisión conchunta si no s'especifica)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cacheado de muxor de salida d'emisión (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista d'empaquetadores preferida" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto le permite seleccionar l'orden en o qual VLC seleccionará os suyos " "empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Modulo mux" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos mux" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Modulo de salida d'acceso" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos de salida " "d'acceso" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si s'habilita ista opción, a emisión en l'adreza multiemisión SAP se " "controlará. Isto s'ameneste si deseya fer anuncios en o MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo d'anuncio de SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quan se deshabilita o control d'emisión SAP, isto te deixa meter l'intervalo " "fixo entre anuncios de SAP." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Istas opcions le permiten seleccionar modulos por defecto. No las toque de " "no estar que saba o que realment ye fendo." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Modulos d'acceso" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Isto permite forzar un modulo d'acceso. Puede usar-se si l'acceso correcto " "no se detecta automaticament. No s'habría de meter como una opción global de " "no estar que saba o que fa." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Modulo de filtro d'emisión" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Modulos demux" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Os demultiplexores s'usan ta deseparar as emisions «elementals» (como " "emisions d'audio y video). Puede usar-lo si o demuxor correcto no se detecta " "automaticament. No s'habría de meter como opción global de no estar que saba " "realment o que fa." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Modulo de servidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridat a tiempo real" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar VLC en prioridat a tiempo real permitirá una programación muito mas " "precisa y un millor maneo, especialment en emitir conteniu. Con tot y con " "ixo puede blocar toda a suya maquina, u meter-la muit, muit lenta. Solament " "habría d'activar isto si sabe o que ye fendo." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Achustar prioridat de VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ista opción adhibe una compensación (positiva u negativa) a las prioridatz " "predeterminadas de VLC. Puede usar-la ta afinar a prioridat de VLC debant " "d'atros programas, u debant d'atras instancias VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Ista opción ye util si deseya reducir a latencia en leyer una emisión" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fichero de configuración VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Leyer un fichero de configuración VLM tant pronto como VLM s'enciete." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar una caché de complementos" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usa una caché de complementos que amillorará muito o tiempo d'inicio de VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recopilar estatisticas localment" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Recopilar estatisticas locals varias sobre os meyos reproducius." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar como proceso demonio" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa VLC como un proceso demonio en segundo plano" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Escribir it d'o proceso a fichero" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escribe a identificación d'o proceso a o fichero especificau." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC ye encetau dende asociación a fichero" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Fer saber a VLC que ye estando lanzau a causa d'una asociación a fichero en " "o CHUS" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridat d'o proceso" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentar a prioridat d'o proceso amillorará a suya experiencia de " "reproducción pus permite a VLC no estar emprenyau por atras aplicacions que " "d'unatro modo obtendrían masiau tiempo de procesador. Con tot y con ixo, le " "gritamos que en bellas circumstancias (errors) VLC podría obtener tot o " "tiempo de procesador y deixaría blocau tot o sistema, o qual puede requerir " "un reinicio d'a suya maquina." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Al usar a opción de solament una instancia, adhibir obchectos a lista de " "reproducción y seguir reproducindo l'obchecto actual." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Istas opcions definen o comportamiento d'a lista de reproducción. Belunas " "pueden anular-se en a caixa de dialogo de lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamiento con subcarpeta" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccionar si os subcarpetas han d'expandir-se.\n" "garra: os subdirectorios no amaneixen en a lista de reproducción.\n" "colapsar: os subdirectorios amaneixen pero s'expanden en a primera " "reproducción.\n" "expandir: totz os subdirectorios s'expanden.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignoradas" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Os fichers con istas extensions no s'adhibirán a la lista de reproducción en " "ubrir una carpeta.\n" "Isto ye util si por eixemplo adhibe directorios que contiengan fichers de " "listas de reproducción. Use una lista d'extensions separadas por comas." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica os modulos d'escubrimiento de servicios a cargar, deseparaus por " "dos puntos. Una valor tipica ye «sap»." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Executar fichers aleatoriament indefinidament" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC reproducirá fichers aleatoriament d'a lista dica estar interrumpiu." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir tot" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC se mantendrá reproducindo a lista indefinidament." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir obchecto actual" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC se mantendrá reproducindo l'actual obchecto d'a lista." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir y detener" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Detener lista de reproducción dimpués de cada obchecto reproduciu." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir y salir" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Salir si no i hai mas obchectos en lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Reproducir y pausar" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Auto encieto" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automaticament encieta a reproducción d'o conteniu d'a lista en cargar-la." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Usar biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "A biblioteca multimedia ye alzada automaticament y recargada cada vegada que " "s'encieta VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Amostrar arbol de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lista de reproducción puede usar un arbol ta categorizar qualques " "obchectos, como o conteniu d'una carpeta." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Istas opcions son as teclas enlazadas globals de VLC, conoixidas como " "«alcorces de teclau»." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta cambiar o estau de pausa." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Solament pausa" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta pausa." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Solament reproducir" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducir." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Mas rapido" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción rapida." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Mas lento" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción lenta." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Taxa normal" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleccione l'alcorce de teclau ta establir a reproducción a taxa normal." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Mas rapido (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Mas lento (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Siguient" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto siguient en lista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto previo en a lista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta detener a reproducción." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta amostrar a posición." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Blinco muit curto dezaga" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto dezaga." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Blinco curto dezaga" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco curto dezaga." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Meyo blinco dezaga" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo dezaga." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Blinco largo dezaga" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco largo dezaga." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Blinco muit curto abance " #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto abance." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Blinco curto abance" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un curto blinco abance." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Meyo blinco abance" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo abance." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Gran blinco abance" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un gran blinco abance." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Siguient fotograma" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Seleccione l'alcorce de teclau ta pasar a o siguient fotograma de video." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Longaria de blinco muit curto" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longaria de blinco muit curto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Longaria de blinco curto" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longaria de blinco curto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Longaria de blinco meyo" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longaria de blinco meyo, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Longaria de blinco gran" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longaria de gran blinco, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir l'aplicación" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar alto" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abaixo" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a cucha" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a dreita" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Seleccione a tecla ta activar l'obchecto trigau en os menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir a o menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccione a tecla ta ir a o menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleccionar titol anterior d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o titol previo d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleccionar titol siguient d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o siguient titol d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleccionar capitol anterior d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o capitol previo d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleccionar capitol siguient d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleccionar tecla ta pasar a o siguient capitol d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Puyar volumen" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccionar tecla ta puyar o volumen." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Baixar volumen" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccionar tecla ta baixar o volumen" #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccionar tecla ta silenciar audio." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Mas retardo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Menos retardo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Posición de subtítulos alto" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Posición de subtítulos abaixo" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas abaixo." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Mas retardo d'audio" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo d'audio." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Menos retardo d'audio" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo d'audio." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir favorito 1 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir favorito 2 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir favorito 3 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir favorito 4 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir favorito 5 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir favorito 6 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir favorito 7 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir favorito 8 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir favorito 9 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir favorito 10 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccionar a tecla ta reproducir iste favorito." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Establir favorito 1 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Establir favorito 2 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Establir favorito 3 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Establir favorito 4 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Establir favorito 5 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Establir favorito 6 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Establir favorito 7 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Establir favorito 8 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Establir favorito 9 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Establir favorito 10 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccionar a tecla ta establir iste favorito de lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorito 1 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorito 2 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorito 3 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorito 4 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorito 5 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorito 6 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorito 7 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorito 8 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorito 9 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorito 10 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Isto le permite definir favoritos d'a lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Rotar por pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Rotar por as pistas d'audio disponibles (idiomas)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Rotar por pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Rotar proporción fuent" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporcions fuent." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Rotar retalle de video" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Cambiar autoescalado" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activar u desactivar l'autoescalado." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementar factor d'escalau" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Decrementar factor d'escalau" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Rotar modos de desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Tecla prencipal" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Amaga a interficie y detener a reproducción." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Prener captura de pantalla de video" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Prene una captura de pantalla de video y la escribe en disco." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Encetar/detener filtro d'acceso de gravación" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Aluenyar zoom" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Retalla un pixel d'a parte superior d'o video" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Adhibe un pixel a la parte superior d'o video" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Retalla un pixel d'a cucha d'o video" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Adhibe un pixel a la cucha d'o video" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Retalla un pixel d'o costau inferior d'o video" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Adhibe un pixel a o costau inferior d'o video" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Retallar un pixel d'a dreita d'o video" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Adhibe un pixel a la dreita d'o video" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Rotar por dispositivos d'audio" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Rotar por os dispositivos d'audio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Propiedatz de finestra" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-imachens" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Superposicions" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Preferencias de pista" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Control de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos predeterminaus" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Preferencias de ret" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Dentrada" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Modulos especials" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Preferencias d'optimización" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rapidas" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Grandarias de blinco" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprenta aduya de VLC (puede combinar-se con --advanced y --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Aduya exhaustiva ta VLC y os suyos modulos" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprenta aduya de VLC y os suyos modulos (puede combinar-se con --advanced y " "--help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pide mas locuacidad en amostrar la aduya" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprenta lista de modulos disponibles" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprenta lista de modulos disponibles con detalles extra" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprentar aduya d'un modulo especifico (puede combinar-se con --advanced y --" "help-verbose). Preceda o nombre d'o modulo con = ta coincidencias exactas." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "no se cargará opción de configuración ni s'alzará a o fichero de " "configuración" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar l'actual configuración a las valors predeterminadas" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar fichero de configuración alternativo" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "restaura a caché d'os complementos actuals" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "imprentar información de versión" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Tecla de retacule" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Baixar o brilo" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Puyar o bril" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Enta zaga en o navegador" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Favoritos d'o navegador" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Enta abant en o navegador " #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Inicio en o navegador" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Esviellar en o navegador" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Mirar en o navegador" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Aturar en o navegador" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Tecla de retorno" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Tecla d'escape" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Anglo d'o video" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Pista d'audio d'o meyo" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Abance d'o meyo" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Menú de meyo" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Siguient fotograma d'o meyo" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Siguient pista d'o meyo" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Reproducir Pausar o meyo" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Fotograma anterior d'o mey" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Pista anterior d'o meyo" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Gravar o meyo" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Repetir o meyo" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Rebobinar o meyo" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Seleccionar o meyo" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Reproducción aleatoria de meyos" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Parar o meyo" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Subtitols d'o meyo" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Hora d'o me" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Vista d'o meyo" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Av Pág" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Re Pág" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar volumen" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Silenciar o volumen" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Puyar volumen" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Amanar zoom" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Aluenyar zoo" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Fallo en alzar fichero" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Fallo en ubrir «%s» ta escribir" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s %.1f%% feito" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "O fichero no puede verificar-se" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "No estió posible descargar una sinyatura de zifrau ta o fichero descargau " "«%s». Por ixo, estió borrau." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Sinyatura no valida" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "A sinyatura de zifrau ta o fichero descargau «%s» yera invalida y no podió " "usar-se ta verificar-lo con seguranza. Por ixo, o fichero estió borrau." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Fichero no verificable" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "No estió posible verificar con seguranza o fichero descargau «%s». Por ixo, " "estió borrau." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Fichero corrupto" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "O fichero descargau «%s» yera corrupto. Por ixo, estió borrau." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimedia" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziano" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymará" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyaní" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belorruso" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiastico" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornellés" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelico (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallego" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italián" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Chaponés" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiro" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaco" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgués" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malagaso" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruego Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetiano; Ossético" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quéchua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Audio orichinal" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Crovata" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Nortenyo" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sureño" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Islas Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainés" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoescalar video" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Retallar" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Captura d'audio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Adchunto" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Dentrada d'adchunto" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. " "Comprebe os suyos conectores y controladors." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Acceso libavformat AVIO" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Acceso de salida de libavformat AVIO" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menus Blu-Ra" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Fer servir menus Blu-Ray. Si ye deshabilitau, a pelicula empecipiará " "dreitament." #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Codigo d'a rechión" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Codigo d'a rechión d'o reproductor Blu-Ray. Bells discos pueden estar " "reproducius con o codigo de rechión correcto." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ra" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Suporte de disco Blu-Ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "A dirección no pareix que siga d'un Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "O Blu-Ray Disc amenista una librería ta o decodificador AACS, y pareix que o " "tuyo sistema no lo tiene." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "O disco Blu-Ray ye corrupto." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Falta o fichero de configuración de AACS!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. " "Configuración desapareixidas?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Error de Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD d'audio - Pista %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'audio" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Dentrada de CD d'audio" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Adreza de servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adreza de servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Puerto CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Puerto d'o Servidor CDDB a usar." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Tarcheta de dentrada a usar" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Connexión audio" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Numero de canals d'audio" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Connexión video" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI optico" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Componente" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Componiu" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Integrau" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analochico" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Dentrada Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtítulos 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Nombre d'o dispositivo de video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no " "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Grandaria d'o video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Nombre d'o dispositivo d'audio que usará o complemento DirectShow. Si no " "especifica brenca, usará a grandaria predeterminada ta o tuyo dispositivo. " "Puede especificar una grandaria estandar (cif, d1, ...) u x" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporción d'imachen n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Define a proporción d'a imachen a usar. De forma predeterminada ye 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromatico de dentrada de video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico " "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas de dentrada de video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propiedatz d'o dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Amuestra o dialogo propiedatz d'o dispositivo seleccionau antes d'encetar a " "emisión." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedatz d'o sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Amuestra a pachina de propiedatz d'a sintonizadora [selección de canals]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal de Sintonizador de TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Meter a canal de TV a o que o sintonizador se meterá (0 significa por " "defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Freqüencia de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Isto sobrescribe a canal. Mediu en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Video estandar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Codigo de sintonizador de país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Establir o codigo de país d'o sintonizador que estableix o mapeado actual de " "canal-a2-freqüencia (0 indica por defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de dentrada de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Seleccionar o tipo de dentrada de sintonizador (Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin de dentrada de video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleccione a fuent de dentrada de video, como componida, s-video u " "sintonizadora. Dende que istas preferencias son especificas de l'hardware, " "debe buscar configuracions buenas en l'aria de «Configuración de " "dispositivo» y usar ixos numeros aquí. -1 significa que as preferencias no " "se cambiarán." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin de dentrada d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar a fuent de dentrada d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin de salida de video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar o tipo de salida de video. Veyer a opción dentrada de video." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin de salida d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar o tipo de salida d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de dentrada d'audio con o numero de canals d'audio (si " "garra, 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Taxa de muestreyo d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de dentrada d'audio con a taxa de muestreyo dada (si " "garra 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits d'audio por muestra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de dentrada d'audio con os bits/amuestra daus (si garra " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Dentrada de DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Captura fallida" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "No i hai garra dispositivo de video u audio seleccionau." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "O dispositivo de captura «%s» no suporta os parametros requerius." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador DVB" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Dispositivo DVB " #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "No demultiplexar" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Nombre de ret" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nombre solo de ret en o «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Nombre de ret a creyar" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Creyar nombre solo en o «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulación / Contelación" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacion capa A2" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacion capa B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacion capa B" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Taxa de simbolo (baudios)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversión d'espectrómetro" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Taxa de codigo FEC" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Taxa de codigo d'alta prioridat" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Taxa de codigo capa A2" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Taxa de codigo capa B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Taxa de codigo capa C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Modo transmisión" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Amplo de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalo d'alza" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modo jeráquico" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa A2" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (igual que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "IT d'emisión de transporte" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarización (Voltaje)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "No especificau (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Man dreita circular (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Man cucha circular (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaje LNB" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Oscilador local baixa freqüencia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton contino 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "No especificau" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de ret" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut de satélite en decenas de grau" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevación de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevación de satélite en decenas de grau" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longaria de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longaria de satélite en decenas de grau. Ueste ye negativo." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Canal prencipal" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundaria ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Canal fisica" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisión digtal y radio" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Modo de recepción terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametros de recepción DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametros de recepción ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametros de receptor cable y satélite" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametros DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametros ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr " Control de quipamiento de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametros de recepción ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Emisión dichital" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Anglo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Anglo DVD predeterminau." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Encetar dreitament en menú" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Encetar o DVD dreitament en o menú prencipal. Isto intentará omitir todas as " "inutils introduccions d'avisos." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús " #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Dentrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Fallo de reproducción" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC no puede establir o titol d'o DVD. Posiblement no pueda deszifrar tot o " "disco." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sin menús" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Dentrada DVBRead (sin suporte de menús)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead no podió ubrir o disco «%s»" #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead no podió leyer bloque %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead no podió leyer %d%d bloques en 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Dentrada de fichero" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fichero" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Nombre d'usuario" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Clau" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "Cuenta FTP" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Cuenta a usar ta la connexión." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Dentrada FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Salida de puyada FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Falló interacción de ret" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC no podió connectar con o servidor proporcionau." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "A connexión de VLC a o servidor proporcionau estió refusada." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "A suya cuenta estió refusada." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto reconnectar" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intentar automaticament reconnectar a la emisión en caso d'una desconnexión " "repentina." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Dentrada HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticación HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Establir un nombre d'usuario y clau valido ta o dominio %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Emisión contina" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Simulado" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Dentrada simulada" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "IT" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Establir l'IT d'a emisión elemental" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Establir o grupo d'a emisión elemental" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Establir a categoría d'a emisión elemental" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Datos" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Establir o codec d'a emisión elemental" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Idioma d'a emisión elemental como se describe en ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Taxa de muestreyo d'una emisión elemental d'audio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Numero de canals" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Numero de canals d'una emisión elemental d'audio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Amplaria" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Amplaria d'o video u subtítulos d'emisions elementals" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altura d'o video u subtítulos d'emisions elementals" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proporción d'una emisión elemental de video" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Taxa de fotogramas d'una emisión elemental de video" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadena de cookie ta devolución de gritada" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Datos de retorno" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Función Get" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Función Release" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Grandaria d'o fluxo en bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Dentrada de memoria" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritmo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Leyer a emisión d'audio a ritmo de VLC en cuenta de ritmo Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Autoconexión" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connecta automaticament puertos de dentrada VLC a puertos de salida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Dentrada d'audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Dentrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Vinclo #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "IT de video" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permite establir o YE IT d'o video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permite forzar a proporción d'o video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuración d'audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Dentrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuración Teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Dentrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Demuxado SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Os servidors Kasenna usan un dialecto viello y no estandar de RTSP. Con iste " "parametro, VLC prebará iste dialecto pero en iste modo no puede connectar-se " "a servidors RTSP normals." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecto WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a " "URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Estableix a clau ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Puerto de client" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Puerto a usar ta la fuent RTP d'a sesión" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Puerto túnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Puerto a usar ta túnel RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduzca un nombre de connexión y una clau valido." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzar selección de todas as fuents" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "As emisions MMS pueden contener quantas emisions elementals, con diferents " "taxas de bits. Puede seleccionar-las todas." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maxima taxa de bits" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Seleccionar a emisión con a taxa de bits maxima baixo ixe limite." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tiempo d'aspera TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cantidat de tiempo (en ms) a asperar antes d'abortar a recepción de datos de " "ret. Nota que i habrá 10 reintentos antes d'abandonar totalment." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Dentrada Microsoft Meya Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Dentrada MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Falló lectura de fichero" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de muestreyo" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio capturau, en Hz (p. eix.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Dentrada OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Dentrada PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Puerto RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Os paquetz RTCP se recibirán en iste puerto d'o protocolo de transporte. Si " "ye zero, s'usa RTP/RTCP multiplexado." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Sale SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maximos orichens RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Quántas distintas fuents RTP activas se permiten d'una vegada." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Quánto tiempo asperar un paquet antes que una fuent expire." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP ta descartar" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Os paquetz RTP se descartarán si son muit abanzaus (p. eix. en o futuro) " "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP de desorden" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Os paquetz RTP se descartarán si son muit retardaus (p. eix. en o pasau) " "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Dentrada d'o protocolo en tiempo real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDP requeriu" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Falló connexión" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC no podió connectar-se a «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Falló sesión" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "A sesión RTSP solicitada no podió establir-se." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Maquina" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Capturar grandaria de fragmento" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiza la captura fragmentando a pantalla en trozos d'altura predefinida " "(16 puede estar una buena valor y 0 significa deshabilitau)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Rechión ringlera superior" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Rechión columna cucha" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Amplaria d'a rechión de captura" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Altura d'a rechión de captura" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir a o rato" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Seguir a o rato en capturar una subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Si ye especificau, s'usa a imachen ta dibuixar o puntero d'o rato en la " "captura." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Dentrada de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Quantas vegadas por segundo habría d'estar actualizada a pantalla." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Amplaria en pixels d'a rechión de captura u 0 ta amplaria completa" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altura en pixels d'a rechión de captura u 0 ta altura completa" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Puerto SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Numero de puerto SFTP a usar en o servidor" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Dentrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Amplaria framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altura framebuffer" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fichero framebuffer" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Rota d'o fichero de mapeo de memoria d'o framebuffer." #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Dentrada framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memoria compartida framebuffer" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Dentrada SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio/Grupo de treballo a usar ta la connexión." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Fluxo %d" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Dentrada TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Dentrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaurar predeterminaus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Estandar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estandar de video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Dentrada d'a tarcheta a usar (veyer debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Dentrada d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Dentrada d'audio d'a tarcheta a usar (veyer debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Freqüencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Modo d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Restaurar controls" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Restablir controls a predeterminaus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Brilo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brilo automatico" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Achustar automaticament o brilo d'a imachen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Color u balanz de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Color automatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Achustar automaticament a color d'a imachen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Balanz de temperatura de blancos (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balanz automatico de blanco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Achustar automaticament o balanz de blanco d'a imachen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balanz royo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balanz royo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balanz azul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balanz azul." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Achuste gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Ganacia automatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ganancia d'imachen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Agudizado" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Achuste de filtro d'agudizado." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganacia cromatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control de ganancia cromatica." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganacia cromatica automatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlar automaticament a ganacia cromatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Freqüencia de linea de poder" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Chiro horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Voltear a imachen horizontalment." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Chiro vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Voltear a imachen verticalment." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotar (graus)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Anglo de rotación d'imachen (en graus)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efecto de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Seleccionar un efecto de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Negro y blanco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Estampado" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Volumen d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volumen de dentrada d'audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balanz d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balanz de dentrada d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silenciar audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controls de controlador v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linias / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linias / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Chapón" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Coréa d'o Sud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Dentrada de video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr " VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Dentrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Gravacions VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Encetar" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Salida d'emisión simulada" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Adhibir a fichero" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Adhibe a fichero si existe, en cuenta de reemplazar-lo." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escritura sincronizada" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Salida d'emisión de fichero" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Clau que se solicitará en accedir a la emisión." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME devuelto por o servidor (autodetectado si no s'especifica)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Salida d'emisión HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Longaria de segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Numero de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Numero de segmentos a incluir en l'indiz" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Fichero indiz" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Rota a o fichero indiz a creyar" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Eliminar segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Salida d'emisión HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nombre d'emisión" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nombre a dar a ista canal/emisión en o servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descripción d'emisión" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descripción d'o conteniu d'a emisión u información sobre a tuya canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Emitir MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normalment has d'alimentar o modulo shoutcast con emisions Ogg. Tamién ye " "posible emitir Mp3, ta ninviar-lo a o servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descripción de chenero" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Numero de canals" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calidat Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Emisión publica" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Fa a o servidor publicament disponible en as «Yellow Pages» (lista de " "directorios d'emisions) en a web d'icecast/shoutcast. Requiere a información " "de taxa de bits especificada ta shoutcast. Requiere emisión Ogg ta icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Salida d'IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "" #: modules/access_output/srt.c:471 msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/srt.c:475 msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de caché (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe " "meter-se en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetz" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Os paquetz pueden ninviar-se un por un en o momento exacto u por grupos. " "Isto permite dar o numero de paquetz a ninviar en un momento. Aduya a " "reducir a carga d'organización en sistemas muit cargaus." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Salida d'emisión UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información " "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. Ninvia " "a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si a " "información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar " "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Parte d'audio d'a función BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificador simple ta emisions codificadas en Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Iste efecto proporciona a sesación estar en una cambra con un conchunto " "d'altavoces 7.1 mientres usas solament uns auriculars, dando una experiencia " "de son mas realista. Tamién habría d'estar mas confortable y menos agotador " "quan s'escuita mosica entre largos periodos de tiempo.\n" "Funciona con qualsiquier formato fuent dende mono a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión caracteristica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre altavoz frontal cucho y oyent en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar retardo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "O retardo introduciu por l'algorismo fisico puede a vegadas estar molesto ta " "la sincronización entre movimiento de labios y a fabla. En ixe caso, active " "isto ta compensar-lo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Sin descodificación de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "As emisions codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes d'estar " "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar ista opción." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efecto d'espacialización virtual d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecto d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usar algorismo reductor de mezcla" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ista opción selecciona un algorismo de mezcla d'estéreo a mono que s'usa en " "o mezclador de canal d'auriculars. Da l'efecto d'estar en una cambra plena " "d'altavoces." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccionar canal a mantener" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Trasero cucho" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Trasero dreito" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Delantero cucho" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Delantero dreito" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Trasero centro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro d'audio para mezcla simple de canal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro d'audio para mezcla de canal trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Retardo de son" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Adhibir un efecto de retardo en o son" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Tiempo de retardo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tiempo en milisegundos d'o retardo meyo." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Ran de sinyal de dentrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compresor de rango dinamico" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predefinición d'ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predefinida a usar ta l'ecualizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganancia de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualment. Ameneste " "proporcionar 10 valors entre -20dB y 20dB, deseparaus por espacios, p. eix. " "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dos pasadas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrar l'audio dos vegadas. Isto da un efecto mas intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ganancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indica a ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Clasica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Tot grieus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Tot grieus y agudos" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Gran salón" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "En vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suau" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtro simple de Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Numero de buffers d'audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Numero de buffers d'audio sobre o qual se fa a medida de potencia. Un numero " "mayor de buffers aumentará o tiempo de respuesta d'o filtro a un pico pero " "lo ferá menos sensible a variacions curtas." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Ran maximo de volumen" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si a potencia meya sobre os zaguers N buffers ye mayor que ista valor, o " "volumen se normalizará. Ista valor ye un numero positivo decimal. Una valor " "entre 0.5 y 10 pareixe sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volumen" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador parametrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Baixa ganancia de freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganancia d'1 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr " Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr " Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr " Filtro d'audio ta remuestreo d'interpolación limitau por banda" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Calidat de codificación" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Codificador speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipo de convertidor de taxa de muestreyo" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Codificador SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con taxa de reproducción" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Escala de tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Longaria d'o blinco" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Longaria en milisegundos ta dar cada blinco" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Longaria d'a superposición" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Porcentaje d'o blinco ta superponerse" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Buscar longaria" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Longaria en milisegundos ta buscar a millor posición de superposición" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Grandaria d'a cambra" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define a superficie virtual d'a cambra emulada por o filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Amplaria d'o video" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Amplaria d'a cambra virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Mullau" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Humido" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacializador d'audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Salida d'audio simulado" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Envolvente 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Envolvente 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Envolvente 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Envolvente 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Salida d'audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Falló salida d'audio" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "O dispositivo d'audio «%s» no se puede usar:\n" "%s" #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr " Memoria d'audio" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Salida de memoria d'audio" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Formato de muestra" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Salida AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Salida codificada)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "O dispositivo d'audio no ye configurau" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "O dispositivo de salida d'audio seleccionau ye estando usau exclusivament " "por unatro programa." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de salida" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccionar dispositivo d'audio de salida" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuración de l'altavoz" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleccione a configuración d'altavoces que quiere usar. Ista opción no " "mezcla enta alto por o que no i hai conversión d'estéreo a 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Salida d'audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Numero de canals de salida" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por defecto (0), s'alzarán todas as canals de dentrada pero aquí puede " "restrinchir o numero de canals." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Adhibe capitero WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En cuenta d'escribir un fichero raw, puede adhibir un capitero WAV a o " "fichero." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Fichero de salida" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Fichero de salida d'audio" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automaticament connectar a clients escribibles" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si habilitada, ista opción connectará automaticament a salida de son a o " "primer JACK escribible trobau d'os clients." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connectar a clients que coincidan" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si a connexión automatica ye habilitada, solament os clients JACK que os " "suyos nombres coincidan con ista expresión regular serán consideraus ta " "connectar." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Salida d'audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Habilite ista opción si quiere que o suyo audio no sía interrumpiu por " "unatro audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Salida d'audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "" #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccionar dispositivo d'audio especial u deixar que windows decida " "(predeterminau), VLC debe reiniciar-se ta aplicar o cambeo." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar salida float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "A opción te permite habilitar u deshabilitar o modo de salida d'audio " "float32 de gran calidat (que qualques tarchetas de son no suportan bien)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinamico A2/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A compresión de rango dinamico fa d'os sons altos mas suaus y os sons suaus " "mas altos, ta que pueda escuitar mas facilment a emisión en un entorno " "ruidoso sin emprenyar a dengún. Si deshabilita a compresión de rango " "dinamico, a reproducción será mas adaptada a un cine u una cambra acustica." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio ATSC A2/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'audio en bruto" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Sin ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Sin tecla" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Quantos codificadors/decodificadores d'audio y video proporcionaus por a " "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG y atros códecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificador d'audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Decodificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d'audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Cheneración directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Blinco d'error" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Maneo d'errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Intenta apanyar qualques errors:\n" "1 autodetectar\n" "2 viello msmpeg4\n" "4 xvid entrelazau\n" "8 ump4 \n" "16 sin farciu\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel croma.\n" "Isto debe estar a suma d'as valors. P. eix., ta fixar «ac vlc» y «ump4», " "mete 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Aprisa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "O decodificador puede decodificar parcialment u omitir fotograma(s) quan no " "i hai tiempo suficient. Ye util con CPU de baixa potencia pero puede " "producir imachens distorsionadas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir trucos de velocidat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permitir trucos de velocidat no compatibles con o estandar. Mas rapido pero " "propenso a errors." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, 0=Por " "defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Blincar idct (por defecto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Mascareta de depuración d'errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Establir mascareta de depuración d'errors FFfmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Nombre de códec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omitir o filtro bucle ta descodificación H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "A omisión d'o filtro bucle (u desbloquiar) normalment afecta " "perchudicialment a calidat. Con tot y con ixo da gran velocidat en emisions " "d'alta definición." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Descodificación por hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Permite descodificación por hardware quan ye disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Filos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Numero de filos usaus ta descodificación, 0 significa automatico." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogramas clau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Numero de fotogramas a codificar ta un fotograma clau." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogramas B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificación entrelazada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilitar algorismos dedicaus a fotogramas entrelazaus." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimación de movimiento entrelazau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Habilitar algorismos d'estimación de movimiento entrelazau. Isto requiere " "mas CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimación pre-movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita l'algorismo d'estimación pre-movimiento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Grandaria d'o buffer de control de taxa (en kbytes). Un buffer mayor " "permitirá millor control de taxa, pero causará un retardo en a emisión." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividad d'o buffer de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Indicar agresividad d'o buffer de control." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantización I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de cuantización de fotogramas I, comparaus con os P (p. eix. 1.0 => " "mesma escala q ta fotogramas I y P.)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Habilita un simple algorismo de reducción de ruido ta reducir a longaria de " "codificación y taxa de bits, a o coste de fotogramas de menor calidat." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de cuantización MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar a matriz de quantización MPEG4 ta codificación de MPEG2. Isto " "cheneralment da una millor imachen y mantiene a compatibilidat con " "decodificadores MPEG2 estandar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Ran de calidat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Ran de calidat ta la codificación de vectors de movimiento (isto puede " "frenar muito a codificación)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "O codificador puede fer intercambeos de calidat a o vuelo si o tuyo CPU no " "puede mantener a taxa de codificación. Isto deshabilitará a cuantización " "trellis, dimpués a taxa de distorsión de vectors de movimiento (hq) y " "elevará o branquil de reducción de ruido ta facilitar o quefer d'o " "codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala minima de cuantizador de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala minima de cuantizador de video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala maxima de cuantizador de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala maxima de cuantizador de video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantización trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Habilita cuantización trellis (taxa de distorsión ta coeficients de bloque)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fixa de cuantizador" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Una escala fixa de cuantizador de video ta codificación VBR (valors " "acceptadas: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compatibilidat estandar estricta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Enmascarau de luminosidat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit brillants (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Enmascarau de foscor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit oscuros (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Enmascarau de movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Eleva o cuantizador ta macrobloques con una alta complexidat temporal (por " "defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Enmascarau de borde" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Eleva o cuantizador ta macrobloques a o borde d'o fotograma (por defecto: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina bloques de luminosidat quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: " "0.0). A especificación H264 recomienda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidat cromatica." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina bloques de crominancia quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: " "0,0). A especificación H264 recomienda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Opacidat" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificador de video CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidat de codificación" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formato cromatico" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Seleccionando formato cromatico se forza una conversión a ixe formato" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinamico DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio d'acusticas coherents DTS" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Alzar datos de códec raw" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Alza os datos d'o códec raw si has seleccionau/forzau o decodificador " "simulado en as opcions prencipals." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador simulado" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Decodificador de vulcau" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición de subimagen" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, " "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas valors, " "p. eix. 6=alto-dreita)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X d'o subtítulo codificau" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo codificau" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Decodificador simulado" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Extensión AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "A sintetización MIDI no ye configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Un fichero de fuent de son (.SF2) ye requeriu ta la sintetización MIDI.\n" "Instale una fuent de son y la configure dende as preferencias de VLC " "(Dentrada / Códecs > Códecs d'audio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos formateados" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Uembra" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Perfil" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Negro" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Griso" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Blanco" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Amariello" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Verde oliva" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Verde azulado" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Azul marino" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Augua" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Usar Tiger ta codificación" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Os emisions Kate pueden estar cheneraus usando a biblioteca Tiger. " "Deshabilitando isto solament chenerará texto estatico y emisions basadas en " "mapas de bits." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Calidat de codificación" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccionar calidat de cheneración, a costa de velocidat. 0 ye lo mas " "rapido, 1 ye a millor calidat." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Interficie telnet" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Adhibir un efecto de fuent a o texto ta amillorar a legibilidad contra " "diferents fondos." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Efecto negreta de fuent predeterminau" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Como de pronunciau realizar l'efecto de fuent trigau (dependient de " "l'efecto)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Descripción de fuent predeterminada" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Que descripción de fuent usar si a emisión Kate no especifica parametros de " "fuents particulars (nombre, grandaria, etc.). Un nombre en blanco le permite " "a Tiger seleccionar os parametros de fuent mas apropiaus." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Color de fuent predeterminada" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Color de fuent predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una " "color de fuent particular." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Transparencia de fuent predeterminada" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparencia d'a color de fuent predeterminada si a emisión Kate no " "especifica una color de fuent particular." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Color de fondo predeterminau" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Color de fondo predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una " "color de fondo particular." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Transparencia de fondo predeterminada" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparencia d'a color de fondo predeterminau si a emisión Kate no " "especifica una color de fondo particular." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate ye un codificador ta texto y imachen basau en superposicions.\n" "A biblioteca de cheneración Tiger ye necesaria ta chenerar emisions " "complexas Kate pero VLC puede chenerar texto estatico y imachen basada en " "subtítulos si no ye disponible.\n" "As preferencias cambiadas no surtirán efecto dica que se reproduzca una " "nueva emisión. Isto será correchiu luego." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodificador de video falso" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítulo (abanzau)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Generadores de subtítulos usando libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Construindo caché de fuents" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n" "Habría de realizar-se en menos d'un menuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio PCM linial" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio PCM linial" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Decodificador d'audio PCM linial" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificador d'audio/video (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificador de video PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Numero de fotogramas referencia" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificador de video Pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modo de taxa constant de bits (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modo de retardo baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Modo sin perda" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modo d'error constant" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modo de calidat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estructura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de calidat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maxima taxa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minima taxa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Minima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Longaria GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltrar" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrado" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Adhibir ruido" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cantidat de prefiltrado" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Una valor mas alta implica mas prefiltrado" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modo de codificación d'imachen" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "auto - deixar a o codificador decidir sobre a base d'a dentrada (lo millor)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forzar codificación d'o fotograma como imachen individual" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazaus separaus" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "chicot - usar bloques de compensación de movimiento chicotz" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "gran - usar bloques de compensación de movimiento grans" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "parcial - os bloques de compensación solament se superponen parcialment" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar croma como parte d'a estimación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imachen DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imachen" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Numero d'iteracions DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Tamién conoixiu como rans DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilitar multiples cuantizadores" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Habilitar multiples cuantizadores por sub banda (un por bloque codigo)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Deshabillitar codificación aritmetica" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Usar codigos de longaria variable, util ta taxas de bits altas" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distancia percibida" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Grandaria d'os bloques de codigo en cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "chicot - usar bloques de codigo chicotz" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "mediano - usar bloques de codigo medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "gran - usar bloques de codigo grandles" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "completo - un bloque de codigo por subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Forzar perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil prencipal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil prencipal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificador de SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificador de video SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificau d'audio de punto fixo MP3" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forzar o modo d'o codificador." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidat de codificación" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forzar complexidat d'o codificau" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maxima taxa de bits" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forzar a taxa de bits VBR maxima" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "codificación CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forzar una taxa de bits de codificación constant (CBR) en cuenta d'una " "codificación de taxa de bits variable (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección d'actividat de voz" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilitar detección d'actividat de voz (VAD). Ye activada automaticament en " "o modo VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisión discontina" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilitar transmisión discontina (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estreita (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda ampla (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Codificador d'audio speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Velocidat" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador d'audio speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Elimina totz os efectos de transparencia usaus en os subtítulos DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predeterminau (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Western European (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Eastern European (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Eastern European (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russian (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainian (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greek (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greek (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkish (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkish (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtic (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "South-Eastern European (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanese (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamese (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Activar a codificación usada en subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Establir a chustificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Qualques formatos de subtítulos permiten formateo d'o texto. VLC lo " "implementa parcialment, pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos USF" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Amplo d'imachen" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Altura d'imachen" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escalau" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de texto T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Invalidar pachina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Ignorar a pachina indicada, intente isto si as tuyas subtítulos no amaneixen " "(-1 = autodetectar dende TS, 0 = autodetectar dende teletexto, >0 = numero " "de pachina actual, usualment 888 u 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar bandera de subtítulos" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorar a etiqueta de subtítulos, prebe isto si as tuyas subtítulos no " "amaneixen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Maneo d'errors ta Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Qualques canals francesas no etiquetan as suyas pachinas de subtítulos " "correctament a causa d'una error historica d'interpretación. Prebe ista " "interpretación incorrecta si as tuyas subtítulos no amaneixen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forzar una calidat entre 1 (baixa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una " "taxa de bits concreta. Isto producirá una emisión VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidat de post-proceso" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de video Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de video Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de video Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forza una calidat de codificación especifica entre 0.0 (alta) y 50.0 " "(baixa), en cuenta d'especificar una taxa de bits concreta. Isto producirá " "una emisión VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Maniar modo ta emisions estéreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar taxa de bits variable. De forma predeterminada s'usa taxa de bits " "constant (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psico-acustico" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integral dende -1 (sin modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo mixto" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maxima taxa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maxima taxa de bits en kbps. Util ta aplicacions ta emitir." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minima taxa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minima taxa de bits en kbps. Util ta codificar a una canal de grandaria fixa." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forza una codificación de taxa de bits constant (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de punto fixo" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maxima grandaria GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minima grandaria GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Estableix intervalo minimo entre fotogramas-IDR. En H.264, os fotogramas-I " "no se vinculan necesariament a un GOP zarrau porque se permite predecir un " "fotograma-P dende mas fotogramas que l'anterior (veyer tamién opción de " "fotograma de referencia). Por ixo, no ye necesario buscar os fotogramas-I. " "Os fotogramas-IDR restrinchen a fotogramas-P subsiguients que se refieran a " "qualsiquier fotograma anterior a o fotograma-IDR. \n" "Si amaneixen cortes de scena dentro d'iste intervalo, siguen estando " "codificaus como fotogramas-I, pero no encietan un nuevo GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detección de tallo de scena. Controla cuán agresivament ficar fotogramas-I " "extras. Con valors chicotas de cortes de scena, o códec a ormino ha de " "forzar un fotograma-I quan exceda keyint. Buenas valors de tallo de scena " "pueden trobar un millor puesto ta o fotograma-I. Valors grans usan mas " "fotogramas-I d'os necesarios, asinas gastando bits. -1 deshabilita a " "detección de cortes de scena, por o que os fotogramas-I se fican solament " "cada fotograma keyint, o qual prebablement produz fieros artefactos de " "codificación. Rango 1 a 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogramas-B entre I y P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" " Numero de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango d'1 a 16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Uso d'influencia (bias) de fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Tendencia a usar fotogramas-B. Valors positivas provocan mas fotogramas-B, " "as valors negativas menos." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permite usar fotogramas B como referencias ta predecir atros fotogramas. " "Mantiene o meyo de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena " "fotograma apropiadament.\n" " - garra: Deshabilitau\n" " - estricto: estrictament pirámide hierarquica\n" " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmetica " "Binaria Adaptativa a o Contexto). Reduz licherament a codificación y " "descodificación, pero habría de cabidar d'un 10 a 15% a taxa de bits." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Numero de fotogramas previos usaus ta predecir. Isto ye efectivo en Anime, " "pero no pareixe tener efecto en material d'imachen real. Qualques " "decodificadores son incapaces de tractar con grans valors frameref. Rango 1 " "a 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omitir filtro de bucle" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactivar o filtro bucle desbloqueador (reduz calidat)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle. Rango -6 a 6 ta totz dos " "parametros alpha y beta. -6 significa filtro lichero, 6 significa fuerte." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Ran H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modulo entrelazau" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo entrelazau puro." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar control de taxa mb-tree" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Puede deshabilitar usar arbol-macrobloques en control de taxa" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en bytes" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Estableix una grandaria maxima de trozo en bytes (Includes NAL overhead in " "size)" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en macrobloques" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Estableix un numero maximo de macrobloques por trozo" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Indicar QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Isto selecciona o cuantizador a usar. Valors menors dan millor fidelidat, " "pero tamién mayors taxas de bits. 26 ye una buena valor predeterminada. " "Rango 0 (sin perdas) a 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR de Calidat" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR de Calidat d'1 pase. Rango 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Mín QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Parametro de cuantizador minimo. 15 a 35 pareixe estar un rango util." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Máx QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parametro de cuantizador maximo." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Máx paso QP" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Máx paso QP entre fotogramas." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia promeyo de taxa de bits" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variación permitida en taxa de bits promeyo (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maxima taxa de bits local" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Mete una maxima taxa de bits local (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Periodo promeyo ta la maxima taxa de bits local (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupación d'o buffer VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Mete a ocupación d'o buffer inicial como una fracción d'a grandaria d'o " "buffer. Rango 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Cómo AQ distribuye bits" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Define o modo de distribución de bits ta AQ, predeterminau 1\n" " - 0: Deshabilitau\n" " - 1: Modo predeterminau x264 actual\n" " - 2: usar log(var)^2 en cuenta de log(var) y intentar adaptar intensidat " "por fotograma" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Fuerza d'AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre I y P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr " Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP entre P y B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferencia QP entre croma y luma" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferencia QP entre croma y luma." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Taxa de control multipase" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Taxa de control multipase:\n" " - 1: Primer pase, creya fichero d'estatus\n" " - 2: Zaguer pase, no sobrescribe fichero d'estatus\n" " - 3: N-ésimo pase, sobrescribe fichero d'estatus\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Compresión de curva QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reducir fluctuacions en QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Isto reduz as fluctuacions en QP antes d'a curva de compresión. Temporalment " "emborrona a complexidat." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particions a considerar" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo de predicción directa MV" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Grandaria de predicción directa" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metodo d'estimación d'integral de movimiento de pixel" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Rango maximo de busca de vector de movimiento." #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maxima distancia ta buscar calculo de movimiento, medida dende posicion(ye) " "preditas. 16 por defecto ye bueno ta la mayoría de metraje, seqüencias de " "muito movimiento pueden beneficiar-se d'achustes entre 24 y 32. Rango de 0 a " "64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Longaria maxima d'o vector de movimiento en pixels. -1 ye automatica, basada " "en ran." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimo espacio de buffer entre filos" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimo espacio de buffer entre filos. -1 ye automatico, basau en numero de " "filos." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimación de movimiento de subpíxel y calidat de decisión de partición" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Iste parametro controla a compensación de calidat frent a la velocidat " "involucrada en o proceso de decisión en estimación de movimiento (mas baixo " "= mas rapido y mas alto = millor calidat). Rango 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u mas)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir referencias sobre a base de particions" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permite cada partición 8x8 u 16x8 ta seleccionar independientment un " "fotograma de referencia, en cuenta de solament una referencia por " "macrobloque." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Estimación de croma en movimiento" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conchunto" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Grandaria de transformación espacial adaptativa" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisión basada en SATD ta transformación 8x8 en inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantización RD trellis" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr " Detección temprana de SKIP en fotogramas-P." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficient de branquil en fotogramas-P" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar Psy-optimizations" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Usar todas as optimizacions visuals puede empiorar PSNR y SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 " "pareixe estar un rango util." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimizacions no deterministas quan por filos" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Licherament amillorar a calidat de SMP, a o coste de repetibilidad." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizacions de CPU" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usar optimizacions d'ensamblador de CPU." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase ta codificación " "multi-pase." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Calculo de PSNR" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular y imprentar estatisticas PSNR. Isto no tiene efecto sobre a calidat " "de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Calculo SSIM" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular y imprentar estatisticas SSIM. Isto no tiene efecto sobre a calidat " "de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprentar estatus ta cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Numeros it de SPS y PPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Establir numeros it de SPS y PPS ta permitir emisions concatenadas con " "diferents configuracions." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadors d'unidat d'acceso" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Chenerar delimitador d'unidat d'acceso d'unidatz NAL." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informacion de tiempo HRD" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "ixa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Pachina de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Aliniación de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Puetz forzar a posición d'o teletexto en o video (0=centro, 1=cucha, " "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas " "valors, eix. 6 = alto-dreita)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificador de VBI y teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI y teletexto" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interficie de control D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimedia VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No ubrir un interficie de consola de comandos DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada o complemento de l'interficie simulado encetará una " "caixa de comandos DOS. Habilitando o modo silencioso no ubrirá ista caixa de " "comandos pero puede estar pro molesto si deseya detener VLC y no ye ubierta " "garra finestra de video." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Interficie simulada" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Branquil de movimiento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Cantidat de movimiento requerida a o cenyo de rato ta gravar-lo" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botón activador ta cenyos de rato." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Meyo" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Cenyos" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interficie de control de cenyos de rato" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Alcorces de teclau globals" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interficie d'alcorces de teclau globals" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Alcorces de teclau" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interficie de chestión d'alcorces de teclau" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo d'audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Gravación feita" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr " Retardar subtítulos %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retardar audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr " Pista d'audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr " Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr " N/A2" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporción: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr " Retallar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr " Reinicializar ampliación" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Escalar a pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Grandaria orichinal" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modo zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelazar desactivau" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelazar activau" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidat: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: si ya no puet accedir ta la GUI, ubra una finestra de linia de " "ordens, vaiga t'o directorio a on que instaló o VLC y execute \"vlc -l qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Cambiar o fichero de configuración lirc." #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Indicar a lirc que leiga iste fichero de configuración. Por defecto busca en " "a carpeta de l'usuario." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrarrojo" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interficie infrarroja de control remoto" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "movimiento" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Interficie de control de movimiento" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usa os sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC u UNIMOTION ta rotar o " "video" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Reloch de ret mayestro" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tiempo d'aspera UDP (en ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Cantidat de tiempo (en ms) antes d'abortar a recepción de datos." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronización de ret" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronización de ret" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalar o servicio y salir." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalar o servicio y salir." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Amostrar nombre d'o servicio" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambiar o nombre amostrau d'o servicio." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Opcions de configuración" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcions de configuración a usar por o Servicio. (P. eix.. -foo=tabierna --no-" "foobar). Habría d'especificar-se en instalar-se ta que o servicio sía " "correctament configurau." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interficies adicionals orichinadas por o servicio. Habría d'indicar-se en " "instalar-se ta que o Servicio sía bien configurau. Usa una lista de modulos " "d'interficie separadas por comas. (valors comunas son: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Servicio NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interficie de servicio de Windows" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Ubrindo" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Amuestra posición d'a emisión" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Amuestra a posición actual en segundos dentro d'a emisión de vegada en quan." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Falso TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forza a dentrada rc a usar stdin como si estase TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Dentrada de comandos socket UNIX" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Dentrada de comandos TCP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Acceptar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Puede establir " "l'adreza y puerto a o que s'unirá a interficie." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada o complemento d'interficie rc encetará una consola " "de comandos DOS. Habilitar o modo silencioso no ubrirá ista consola de " "comandos pero puede estar pro molesto si quiere detener VLC y no ye ubierta " "garra finestra de video." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Interficie de control remoto" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interficie de control remoto inicializada. Escriba «help» para aduya." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando desconoixiu «%s». Escriba «help» para aduya." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . adhibe XYZ a lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . muestrar obchectos en lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . obchecto previo de lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a obchecto en indiz" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir obchecto de lista" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar blinco aleatorio" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . estau actual de lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . establir/obtener titol en obchecto actual" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . siguient titol en obchecto actual" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . titol previo en obchecto actual" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . establir/obtener capitol en obchecto actual" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . capitol siguient en obchecto actual" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . capitol previo en obchecto actual" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. eix. «seek 12»" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . meter a maxima velocidat" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión mas lenta" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . información sobre a emisión actual" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . amostrar información estatistica" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos pasaus dimpués d'encetar a emisión" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduz emisión, 0 si no" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . titol d'a emisión actual" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . longaria d'a emisión actual" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establir/obtener volumen d'audio" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . puyar volumen d'audio X puntos" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . baixar volumen d'audio X puntos" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establir/obtener canals d'audio" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establir/obtener pista d'audio" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establir/obtener pista de video" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . establir/obtener proporción de video" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establir/obtener retalle de video" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establir/obtener zoom de video" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . prener captura de pantalla de video" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [nombre alcorce de teclau] . simular pulsación d'alcorce de teclau" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . iste mensache d'aduya" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en connexión socket)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin d'aduya ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Error: «goto» ameneste un argumento mayor que zero." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Emisión dentrant]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de dentrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de demux : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr " | demux corrompiu : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinidatz : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Descodificación de cideo]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| video decodificado : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| fotogramas amostraus : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| fotogramas perdius : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Descodificación d'audio]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio decodificado : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers reproducius : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers perdius : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Baixa latencia" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr " Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demuxor ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "No se podió demuxar a emisión ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC no podió cargar o capitero ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "FormatoAv" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Muxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Muxor" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Muxado Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Forzar uso d'un muxor especifico avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forzar metodo entrelazau" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Forzar creyación d'indiz" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Regenerar un indiz ta o fichero AVI. lo Use si o suyo fichero AVI ye danyau " "u incompleto (no buscable)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Preguntar por acción" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Siempre reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Nunca reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "No reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Construir indiz dimpués reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Reproducir como" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparar Index AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nombre de fichero de vulcau" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nombre de fichero a o que a emisión en bruto será vulcau." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Adhibir a fichero existent" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Volcador de fichero" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Decodificador de video Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "YE IT" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Forzar cromado" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duración en segundos" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Tiempo real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxor d'imachen" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imachen" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Ista ye a taxa de fotogramas deseyada en reproducir MJPEG dende un fichero. " "Use 0 (valor predeterminada) ta emisión en vivo (dende una camera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxor de camera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxor Matroska d'emisión" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respectar orden de capitols" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproducir os capitols en l'orden como s'especifica en o segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capitol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usar códecs de capitol trobaus en o segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Precargar fichers MKV en a mesma carpeta" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Precargar fichers matroska en a mesma carpeta ta buscar segmentos enlazaus " "(no ye bueno ta fichers rotos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos simulados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Leyer y descartar elementos EBML desconoixius (no ye bueno ta fichers " "incompletos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilitar algorismo de reducción de ruido." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilitar reverberación" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ran de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilitar modo megagraves" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ran modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Freqüencia limite en modo megagraves, en Hz. Ista ye a maxima freqüencia ta " "la quala s'aplica l'efecto megagraves. Valors validas son de 10 a 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ran d'efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retardo de son envolvente, en ms. Valors usuals son de 5 a 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Ran de reverberación" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Retardo de reverberación" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Megagraves" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Ran megagraves" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte de megagraves" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Son envolvente" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Ran envolvente" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retardo de son envolvente (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Información" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Descargo de responsabilidat" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Requerimientos" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Formato orichinal" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Amostrar fuent como" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Equipo anfitrión" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Agrupau" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Agradeiximientos" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxor MP4 d'emisión" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Taxa de fotogramas usada como reserva en reproducir emisions elementals de " "video MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A252 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio YE" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Video MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxor de video H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalment usamos as improntas de tiempo d'os fichers MPEG ta calcular " "posición y duración. Con tot y con ixo a vegadas isto no puede usar-se. " "Deshabilite ista opción ta calcular dende a taxa de bits." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxor MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:" "tipo_de_emisión[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Indica it de YE a PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Estableix l'IT interno de cada emisión elemental maniada por VLC a la mesma " "valor que o PID en a emisión TS, en cuenta d'1, 2, 3, etc. Util ta fer " "'#duplicate{..., select=\"ye=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Clau CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Clau de zifrau CSA. Ista debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes " "hexadecimals)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda clau CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Clau de zifrau CSA. Debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes " "hexadecimals)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Grandaria d'o paquet en bytes a deszifrar" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Deseparar pachinas teletexto/dvbs en YE independients. Puede s'util " "deshabilitar ista opción quan s'usa emisión de salida." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxor d'emisión de transporte MPEG" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítulos de teletexto" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletexto: información adicional" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletexto: achenda de programas" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "limpiar efectos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "incapacidat auditiva" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentario incapacidat visual" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademux Windows Meya NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxor Nullsoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxor OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Amostrar conteniu adulto de shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Amostrar emisions de video clasificaus NC17 en usar listas de reproducción " "de video shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Omitir publicidat" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usar opcions de lista de reproducción ta aprevenir publicidat y privar que " "s'anyada a la lista de reproducción." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr " Importar lista de reproducción DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizador podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analizador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador de vinclo multimedia QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de biblioteca de mosica iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Info Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Vinclo Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Claus de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítulo Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sumario Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Calendata de Publicación Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duración Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Grandaria Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Oyents" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxor AU" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en hercios. Por defecto ye 48000 Hz. " #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canales d'audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canales d'audio en emisión de dentrada. Valor numerica > 0. Por defecto ye 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Codigo FOURCC d'o formato de dentrada sin tractar" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Codigo FOURCC d'o formato d'a dentrada sin tractar. Isto ye una cadena de " "quatro caracters." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forza l'idioma de l'audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxor de video en bruto" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a taxa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxor DV (Video dichital)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica l'amplo en píxels d'a emisión de video en bruto." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica l'altura en píxels d'a emisión de video en bruto." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forzar croma (usar con cudiau)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forzar croma. Ye una cadena de quatro caracters." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxor de video en bruto" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxor real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxor de video C64" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Aplicar un retardo a totz os subtítulos (en 1/10s, eix. 100 son 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Anular as preferencias de fotogramas por segundo normals. Solament funciona " "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxor d'audio/video emisión TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtítulos 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtítulos 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtítulos 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta emisión VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxor de video VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxor VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Categoría desconoixida" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítulos" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripcions textuals d'audio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Rechions activas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotacions semanticas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcripción" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcau lisgüistica" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Puntos de señaĺ" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítulos (imachens)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositivas (texto)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositivas (imachens)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Piels" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "Pase 2" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Habilitar compresor de rango dinamico" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Branquil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Habilitar espacializador" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización d'auriculars" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización de volumen" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Ran maximo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectos d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Alzar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Sacar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Adhibir" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Borrar totz" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Sin titol" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Sin dentrada" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Dentrada no trobada. Una emisión debe executar-se u pausarse ta que " "funcionen os favoritos." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "A dentrada ha cambiau" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A dentrada ha cambiau, incapaz d'alzar favorito. Suspendendo reproducción " "con «Pausa» mientres s'edita favoritos ta asegurar mantener a mesma dentrada." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Retroceder" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Abance" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Deixar meyo aquí" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Ubrir meyo..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Emitir" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Códec de video" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Códec d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Mantener pista de video orichinal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Solament ameneste replenar un d'os siguients parametros, VLC detectará " "l'atro usando usando a proporción orichinal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Mantener pista d'audio orichinal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superponer subtítulos sobre o video" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Adreza" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP como fichero" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Nombre de canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "URL de SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Aleatorio sí" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir no" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errors y avisos" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Indiz" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Mensaches" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Eliminar preferencias antigas?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "S'ha trobau una versión mas antiga d'os fichers de preferencias de VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Mas chicota" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Chicota" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Gran" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Mas gran" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Buscar actualización..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Amagar VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Amagar atros" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Amostrar tot" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Salir de VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Fichero" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Ubrir fichero abanzau..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Ubrir fichero..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Ubrir disco..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Ubrir ret..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Ubrir dispositivo de captura..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Ubrir recient" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Zarrar finestra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Alzar lista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Amostrar en Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Tallar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidat de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronización de pista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Salir dimpués de reproducir" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Blinco abance" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Blinco dezaga" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Puyar volumen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Baixar volumen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Metat de grandaria" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Grandaria normal" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Grandaria dople" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Achustar a pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Flotar sobre tot" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Post-Proceso" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista d'os subtitols" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Reproductor..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Finestra prencipal..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efectos d'audio..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Favoritos..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Información multimedia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Mensaches..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errors y avisos..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trayer tot a o frent" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentación en linia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Puesto web de VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Fer una donación..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Foro en linea..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Formato de fichero:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U extendida" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista de reproducción HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Alzar lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Blocar proporción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Buscar en lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar conduta" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Suscribirse a un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introducir a URL d'o podcast a o que suscribirse:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Barajar" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Volumen completo" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Ubrir fuent" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de fuent multimedia (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Ret" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Seleccionar un fichero" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tractar como canyería mas que como fichero" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Ficar disco" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Deshabilitar menus DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Habilitar menús DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "Adreza IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Ta ubrir una emisión de ret usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), " "solament introduzca a URL en o campo d'alto. Si quiere ubrir una emisión RTP " "u UDP, presione o botón d'abaixo." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Si quiere ubrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca a " "direccion IP proporcionada por o proveeedor. En un modo unidifusión " "(«unicast»), VLC usa l'adreza IP d'a suya maquina automaticament.\n" "\n" "Ta ubrir una emisión usando un protocolo diferent, presione Cancelar ta " "zarrar ista fuella." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Ubrir emisión RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unidifusión" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusión" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Anular parametros" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Grandaria de fuent" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedatz de fuents" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Fichero de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr " s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Ubrir fichero" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistas" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcions d'emisión y transcodificación" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Amostrar a emisión localment" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Dentrada de vulcau raw" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metodo d'encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de transcodificación" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciando emisión" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Alzar fichero" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Alzar lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Información multimedia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Localización" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Alzar metadatos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Detalles de códec" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Leito d'o meyo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits de dentrada" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxado" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits d'emisión" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Bloques decodificados" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogramas amostraus" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogramas perdius" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Buffers reproducius" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffers perdius" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Error en alzar metadatos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC estió incapaz d'alzar os metadatos." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Continar" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "Librería" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "O mío equipo" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Ret local" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Preferencias d'interficie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Preferencias d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Preferencias de video" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Audio cheneral" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma d'audio preferiu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Mantener rans d'audio entre sesions" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Siempre restablir rans d'audio a l'inicio a2:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Cambiar alcorce de teclau" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Acción" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Alcorce" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Directorio u nombre d'o fichero de gravación" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar fichers AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Ran de caché predeterminau" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usar as preferencias completas ta configurar as valors de caché " "personalizaus ta cada modulo d'acceso." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Códecs / Muxores" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calidat de post-poceso" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Estilo d'interficie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Claro" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interacción de ret / Privacidat" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Buscar actualizacions automaticament" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Preferencias de pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Color de fuent" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilitar OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Forzar negreta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Esquema de fondo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Amostrar video dentro d'a finestra prencipal" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pausar a reproducción d'o video quan sía minimizau" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturas de video" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeración seqüencial" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar tot" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Zaguera comprebación o: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "No se fació garra comprebación encara." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar preferencias" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Seleccionar a carpeta an alzar as suyas capturas de pantalla de video." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Seleccionar a carpeta u nombre de fichero an s'alzarán as gravacions." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Prete nuevas teclas para\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinación no valida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Lamentablement, ixas teclas no pueden asignar-se como alcorces de teclau." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ista combinación ya ye usada por «%@»." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "No Indicau" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronización de pista d'audio:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr " Una valor positiva significa que l'audio va abanzau a o video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítulos/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Una valor positiva significa que os subtítulos van abanzaus a o video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Efectos de video" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Cheometría" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Achuste d'imachen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Branquil de brilo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Agudizar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Eliminación de bandas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Grano de cinta" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Diferencia" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar alto y abaixo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar cucha y dreita" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar 90 graus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar 180 graus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar 270 graus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear horizontalment" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear verticalment" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Enamplar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Chuego rompecabezas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Ringleras" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Clon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Numero de clones" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Paret" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Branquil de color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Similitut" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intensidat" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Dibuixo animau" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Extracción de color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colors" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Movimiento borroso" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detección de movimiento" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Efecto d'augua" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodelico" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Adhibir texto" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Adhibir logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numero d'a pantalla a usar de forma predetrerminada ta amostrar videos a " "«pantalla completa». A correspondencia de numeros de pantalla puede trobar-" "se en o menú de selección de dispositivo de video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Establir a transparencia d'a salida de video. 1 ye no transparent " "(predeterminau) 0 ye totalment transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantallas negras en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "En modo pantalla completa, fer que a pantalla an no i hai video amuestre " "negro" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Amuestra un controlador «lucent» movendo o rato en o modo a pantalla " "completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Auto-reproducir nuevos obchectos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Encetar a reproducción de nuevos obchectos immediatament dimpués d'adhibir-" "los." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Mantener obchectos recients" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista d'os 10 zaguers obchectos. " "Ista opción puede deshabilitar-se aquí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau remotament con Apple " "Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau usando as teclas " "multimedia en os teclaus modernos d'Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria nativa d'o video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Tiene dos opcions:\n" "- A interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o video\n" "- O video s'achustará a la grandaria d'a interficie\n" "De forma predeterminada, a interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o " "video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permitir cambeo automatico d'icono" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interficie Mac TOS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Amostrar basico" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccionar una carpeta" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un fichero" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interficie Mac TOS X minima" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto inicial de l'explorador" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ista opción le permite especificar a carpeta que l'explorador ncurses le " "amostrará inicialment." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interficie ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr " [Pantalla]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Amostrar/Amagar caixa d'aduya" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Amostrar/Amagar caixa d'información" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Amostrar/Amagar caixa de mensaches" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Amostrar/Amagar caixa de lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Amostrar/Amagar explorador de fichers" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Amostrar/Amagar caixa d'obchectos" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zarrar Adhibir/Buscar dentrada" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Refrescar a pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Salir" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Detener" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausa/Reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Cambiar a pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Siguient/Anterior obchecto d'a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Titol siguient/anterior" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capitol siguient/anterior" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Buscar +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a2, z Baixar/Puyar volumen" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr "" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navegar por a caixa linia a linia" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navegar por a caixa pachina a pachina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navegar a l'encieto/fin d'a caixa" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reproducción]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Commutar bucle lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Cambiar repetir obchecto" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " u Ordenar lista de reproducción por titol" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " U Invertir orden de lista de reproducción por titol" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ir a l'obchecto actual reproduciu" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Buscar un obchecto" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Adhibir una dentrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Borrar una dentrada" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " y Fer fuera (si deteniu)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Explorador de fichers]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Adhibe fichero trigau a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Adhibe a carpeta trigada a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Amostrar/Amagar fichers amagaus" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Reproductor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Buscar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Orichen : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posición : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titol : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capitol : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para aduya ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr " Repetir una vegada u repetir indefinidament" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capitol anterior" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capitol siguient" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activación teletexto" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproducir\n" "Si a lista de reproducción ye vueda, ubrir un meyo" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Previo/Dezaga" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Siguient/Abance" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Panel extendiu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Invertir ordinación" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Paso dezaga" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Paso abance" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Bucle/Repetir" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Ubrir subtítulos" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Ubrir un meyo" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Cambiar o video a pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Amostrar preferencias extendidas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Capturar pantalla" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Bucle contino d'o punto A a o punto B" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Cambiar modos bucle y repetición" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Desilenciar" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausar reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Bucle contino d'o punto A a o punto B\n" "Prete ta meter punto A2" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Prete ta meter punto B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Detener o bucle d'A2 a B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción d'Aspecto" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Nombres de fichero de logo" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Mascareta d'imachen" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "No s'ha trobau una instancia de v4l2.\n" "Comprebe que o dispositivo ha estau ubierto con VLC y ye reproducindo.\n" "\n" "Os controls amaneixerán automaticament aquí." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Retardau)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forzar actualizar as valors d'iste dialogo" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Os metadatos extra y unatra información s'amuestran en iste panel.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Información sobre qué ye feito o meyo u emisión.\n" "S'amuestran o muxor, os códecs d'audio y video y os subtítulos." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Meyo actual / estatisticas d'emisión" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Dentrada/Lectura" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Grandaria de datos d'o meyo" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Grandaria de datos demuxados" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Taxa de bits d'o conteniu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Descartaus (corruptos)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Descartau (suspendiu)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Decodificados" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Amostraus" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Perdiu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Reproducius" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "buffers" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocidat de reproducción actual: %1\n" "Clic ta achustar" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Tornar a velocidat normal de reproducción" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Descargar arte de carátula" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Tiempo transcorriu" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Total/Tiempo restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clic ta intercambiar entre tiempo total y restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Cambiar entre tiempo transcorriu y restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dople clic ta ir a la posición de tiempo seleccionada" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccionar un u quantos fichers" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nombres de fichero:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Fer fuera o disco" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Acceso" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Puertos seleccionaus:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar ritmo VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Tarcheta sintonizador" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Freqüencia de transpondedor/multiplex" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Taxa simbolo de transpondedor" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Amplo de banda" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Nombre de dispositivo" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "A suya pantalla será ubierta y reproducida ta emitir-la u alzar-la." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr " Opcions abanzadas" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Cambiar vista" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Buscar en lista de reproducción" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "O mío equipo" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Ret local" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Eliminar ista conduta de podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Deseya cancelar a conduta de %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Creyar carpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Creyar carpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "ascendentment" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "descendentemente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Grandaria de pantalla" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Incrementar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Decrementar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar fichero" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Alcorce de teclau" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Tecla: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Preferencias de dentrada y códecs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar alcorces de teclau" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si ista propiedat ye en blanco, se meten\n" "distintas valors ta DVD, VCD y CDDA.\n" "Puede definir un solo u configurar-los \n" "individualment en preferencias abanzadas." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "A menor latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Alta latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "A mayor latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ista ye a interficie personalizable de VLC. Puede descargar atras piels dende" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "puesto web de piels VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Predeterminau d'o sistema" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Asociacions de fichero" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Fichers d'audio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Fichers de video" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Listas de reproducción" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar perfil seleccionau" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Borrar o perfil seleccionau" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Creyar un nuevo perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Creyar" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nombre de perfil ausent" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Debe establir un nombre ta fichero ta o perfil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fichero/Carpeta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fichero/Carpeta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Fuent" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Fuent:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Iste modulo escribe a emisión transcodificada en un fichero." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Nombre de fichero" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Alzar fichero..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenedors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Rota" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'o " "protocolo mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Puerto base" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montache" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Usuario:clau" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar favoritos" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Creyar un nuevo favorito" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Borrar o favorito seleccionau" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Borrar totz os favoritos" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extrayer" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Zarrar" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "&Convertir" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destín" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Fichero destino:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Amostrar a salida" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Isto amuestra o meyo resultant, pero puede ralentizar as cosetas." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Encetar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Guía de programa" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Amagar futuras errors" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Efectos y filtros" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controles v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Alzar" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Politicas de privacidat y ret" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Politica d'acceso a o ret" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ir a tiempo" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Ir a tiempo" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Recomprobar versión" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&No" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) ye disponible." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Tiene a zaguera versión d'o reproductor multimedia VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ocurrió una error en buscar actualizacions..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Cheneral" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "Ye&tadísticas" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Alzar metadatos" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Puesto:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Alza todas as trazas amostradas en un fichero" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Alzar fichero de trazas como..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "No se puede escribir fichero %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Actualizar l'arbol" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Ubrir meyo" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fichero" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Ret" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Dispositivo de &captura" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Encolar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "Y&mitir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Ubrir URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introduzca a URL aquí..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si o portafuellas tiene una URL valida\n" "u a rota a un fichero en a suya computadora,\n" "ye automaticament seleccionau." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Complementos y extensions" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Caracteristica" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Buscar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Mas información..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Recargar extensions" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Versión" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Puesto web" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Fichers" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Borra l'obchecto seleccionau" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Amostrar achustes" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Sencillo" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Cambiar a preferencias sencillas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Cambiar a preferencias completas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Alzar y zarrar o dialogo" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restaurar preferencias" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "No se podió alzar a configuración" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "O fichero de preferencias no se podió alzar" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Deseya restaurar as preferencias d'o reproductor multimedia VLC?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Salida d'emisión" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadena de salida d'emisión.\n" "Se chenera automaticament en cambiar as opcions d'alto,\n" "pero puede modificar-la manualment." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Dezaga" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de caixa de ferramientas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Controls" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Botón plano" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Botón gran" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Eslizador nativo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Caixa de ferramientas prencipal" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre o video" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posición" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Linea 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Linea 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Control de tiempo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Nuevo perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Eliminar o perfil actual" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccionar perfil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Zarrar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre de perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduzca o nombre d'o perfil nuevo." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Espacio" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espacio expandible" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Separador" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Eslizador de tiempo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Volumen baixo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Menús DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Opcions abanzadas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botons de reproducción" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Retransmisión" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Horario programado" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video baixo demanda (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas / Menutos / Segundos:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Día / Mes / Anyo:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Repetir retardo:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " días" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "&Importar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "&Exportar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Alzar configuración VLM como..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Tot (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Ubrir configuración VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Retransmisión: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Horario programado: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Ubrir carpeta" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Ubrir carpeta..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Ubrir lista de reproducción..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de reproducción XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Lista de reproducción M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista de reproducción M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Alzar lista de reproducción como..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Ubrir subtítulos..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Fichers multimedia" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Totz os fichers" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control ta o reproductor" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Pausau" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Meyo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Subtí&tulo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "V&er" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "Ai&uda" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Ubrir &fichero..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ubrir &disco..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Ubrir vulcau de &ret..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Ubrir dispositivo de &captura..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Ubrir dende &portafuellas" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Ubrir meyos &recients" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Con&vertir..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "Y&mitir..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Salir a la fin d'a lista de reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Zarrar servilla d'o sistema" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Efectos y &filtros" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sincronización de pista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Complementos y &extensions" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Personalizar interficie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Veyer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Lista de reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista de reproducción ancorada" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr " Interficie yo&nima" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interficie a pantalla &completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controls &abanzaus" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estau" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de visualizacions" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo d'audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pista d'audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizacions" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Pista de &video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Siempre achustau a la &finestra" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Establir como &fondo d'escritorio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Enamplar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporció&n" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "&Retallar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelazar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modo &desentrelazado" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Capturar &pantalla" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "&Titol" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Capitol" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Buscar actualizacions..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "Detener" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "&Siguient" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "&Velocidat" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "Mas &rapido" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidat nor&malament" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "Mas &lento" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "Blincar a2&debant" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Blincar at&rás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Ubrir &ret..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abandonar pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Borrar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Amostrar preferencias abanzadas" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Amostrar preferencias abanzadas y no preferencias simplas en ubrir o dialogo " "preferencias." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Icono d'aria de notificación" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Amostrar un icono en l'aria de notificación permitindo-le controlar o " "reproductor multimedia VLC con accions basicas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Encetar VLC con solament un icono en l'aria de notificación" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Amostrar o nombre d'obchecto en reproducción en o titol d'a finestra" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Amuestra o nombre d'a canta u o video en o titol d'a finestra d'o " "controlador." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Amostrar notificación en cambiar de pista" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Amuestra una pantalla de notificación con l'artista y o nombre d'a pista " "quan l'obchecto actual d'a lista de reproducción cambea, quan VLC ye " "minimizau u amagau." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidat de finestras entre 0.1 y 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Estableix a opacidat d'a finestra entre 0,1 y 1 ta la interficie prencipal, " "a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament funciona " "con Windows y X11 con extensions de composición." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidat d'o controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Estableix a opacidat d'o controlador entre 0.1 y 1 ta la interficie " "prencipal, a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament " "funciona con Windows y X11 con extensions de composición." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Amuestra dialogos d'avisos y errors no importants" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activa a notificación de disponibilidat d'actualización" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activa a notificación automatica de nuevas versions d'o programa. S'executa " "una vegada cada dos semanas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Numero de días entre dos buscas d'actualizacions" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Preguntar por a politica de ret en encetar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Alzar os elementos reproducius en o menú" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista de parolas separadas por | ta filtrar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Encetar VLC con:\n" "Aspecto clasico: en modo normal.\n" "Vista completa: con una zona siempre present ta amostrar información como " "letras, carátulas...\n" "Vista minima: en modo minimo con controls limitaus." #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Amuestra un controlador en modo pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Embeber o navegador de fichers en o dialogo ubrir" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Cargar extensions en encetar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Encetar en vista minima (sin menús)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Amostrar como de fondo u arte" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Interficie Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "errors" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "depurar" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Ubrir un fichero de piels" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fichers de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Fichers de piel (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Ubrir lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Alzar lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Piel a usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Rota d'a piel a usar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración de zaguera piel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuración de windows d'a zaguera piel usada. Ista opción s'actualiza " "automaticament, no la modifique." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Amostrar icono en l'aria de notificación ta VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Amostrar VLC en a barra de quefers" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efectos de transparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Puetz deshabilitar totz os efectos de transparencia si quiers. Isto ye util " "prencipalment quan en mover finestras no se comporta correctament." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar una lista de reproducción con piel" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Amostrar o video en una finestra con piel si i hai beluna" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Quan tiene valor «no», iste parametro da una oportunidat a las piels antigas " "de reproducir video encara que a etiqueta no sía implementada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interficie con piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Seleccionar piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Branquil de brilo" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste d'imachen (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Establir o contraste d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Color d'imachen (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Establir a color d'imachen, entre 0 y 360. Predeterminau a 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturación d'imachen (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Establir a saturación d'imachen, entre 0 y 3. Predeterminau a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brilo d'imachen (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Establir o brilo d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma d'imachen (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Establir a gamma d'imachen, entre 0.01 y 10. Predeterminau a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Silenciar" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "" #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Emitir a fichero" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Nombre de fichero de rechistro" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro" #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Formato de rechistro" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "" #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Ran de detalle" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interficie Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modulos d'interficie Lua a cargar" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuración d'interficie Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {