# Asturian translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # enolp , 2015 # Iñigo Varela , 2012,2014 # Ḷḷumex03 , 2014 # tebanpb , 2014 # Xuacu Saturio , 2010 # Javi A , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Javi A , 2020\n" "Language-Team: Asturian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencies de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Escueyi «Opciones avanzaes» pa ver toles opciones." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Preferencies pa les interfaces de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Preferencies d'interfaz principales" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principales" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Preferencies pa la interfaz principal" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de control" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Preferencies pa interfaces de control de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Preferencies d'atayos de tecláu" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Audiu" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Preferencies d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Preferencies xenerales d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Los filtros d'audio úsense pa procesar la emisión d'audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Resampleador d'audiu" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizaciones" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizaciones d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de salida" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dellos" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Preferencies varies d'audio y módulos." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Videu" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Preferencies de videu" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Preferencies xenerales de videu" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Los filtros de videu úsense pa procesar la emisión de videu." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subítulos / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Preferencies rellacionaes a información en pantalla (OSD), subtítulos y " "superposición de sub-imaxes." #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Códecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Preferencies pa entrada, demultiplexación, decodificación y codificación" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Módulos d'accesu" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Preferencies rellacionaes colos distintos métodos d'accesu. Les preferencies " "comunes que pue deseyar modificar son proxy HTTP o preferencies de caxé." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros d'emisión" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Los filtros d'emisión son módulos especiales que permiten operaciones " "avanzaes nel llau d'entrada de VLC. Usar con curiáu..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexores" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Los demultiplexores úsense pa dixebrar emisiones d'audio y videu." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de videu" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Preferencies pa los codificadores y decodificadores de videu, imaxes o " "videu+audio." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Códecs de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Preferencies xenerales d'entrada. Usar con curiáu..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Salida d'emisión" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "La salida d'emisión ye lo que dexa a VLC actuar como sirvidor d'emisión o " "guardar emisiones entrantes" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Preferencies xenerales de salida d'emisión" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexores" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Los muxores creen los formatos d'encapsulamientu usaos pa poner xuntes toles " "emisiones elementales (videu, audio, ...). Esta opción permite forciar " "siempres un multiplexor específicu. Probablemente nun tendríes de facelo" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Salida d'accesu" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Los módulos de salida d'accesu controlen como s'unvien les emisiones " "multiplexaes. Esta opción déxa-y forciar siempres un métodu de salida " "d'accesu. Probablemente nun tendríes de facer eso" #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Los empaquetadores úsense pa «preprocesar» les emisiones elementales enantes " "del multiplexáu. Esta opción déxa-y forciar siempres un empaquetador. " "Probablemente nun tendríes de face lo" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Emisión sout" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Los módulos d'emisión sout dexen crear una cadena de procesu sout. Llei'l " "«Streaming Howto» pa más información. Equí pues configurar opciones " "predeterminaes pa cada módulu d'emisión sout." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación de VLC de videu so demanda (Video On Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Preferencies rellacionaes col comportamientu de la llista de reproducción " "(p. ex., mou de reproducción) y con módulos qu'automáticamente amiesten " "oxetos a la llista de reproducción (módulos de «Descubrimientu de serviciu»)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamientu xeneral de llista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Descubrimientu de servicios" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Los módulos de descubrimientu de servicios son los qu'automáticamente " "amiesten oxetos a la llista de reproducción." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Avanzáu" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Preferencies avanzaes. Usar con curiáu..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Preferencies avanzaes" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Abrir &ficheru..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Abrir avan&záu..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir carpe&ta..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Abrir carpe&ta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Abrir ún o más ficheros" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleicionar carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleicionar carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Información &multimedia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Información del &códec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensaxes" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Saltar a tiempu específicu..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Favoritos personalizaos" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuración &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Tocante a" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Desaniciar seleicionáu" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Información..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Crear carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Renomar direutoriu..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Renomar carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Abrir carpeta contenedora..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Abrir carpeta contenedora..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Emitir..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir too" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir unu" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Aleatoriu" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Aleatoriu desactiváu" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Amestar a la llista de reproducción" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Amestar ficheru..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Amestar carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Amestar carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Guardar llis&ta de reproducción..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Ondes" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bienveníu a l'ayuda del reproductor " "multimedia VLC

Documentación

Pues atopar la documentación de " "VLC na páxina web wiki " "

Si tas empezando a usar el reproductor multimedia VLC, llei la Introducción al reproductor multimedia VLC

Vas atopar dalguna información sobre cómo usar el reproductor nel " "documentu Cómo reproducir ficheros col reproductor multimedia VLC

Pa les xeres de guardáu, conversión, trescodificación, " "codificación, multiplexáu y emisión, vas alcontrar información útil na documentación d'emisión («streaming»)

Si nun " "conoces la terminoloxía, consulta la base de conocimentos

Pa conocer los principales " "atayos de tecláu, llei la páxina de atayos

Ayuda

Enantes d'entrugar, consulta " "primero la FAQ

Depués podríes algamar (y dar) " "ayuda nos forosles llistes de corréu canal IRC (#videolan irc.freenode.net).

Contribúi col proyectu

Pues " "ayudar al proyectu VideoLAN dando daqué del to tiempu p'ayudar a la " "comunidá, a diseñar pieles, a tornar la documentación, a probar y a " "codificar. Tamién pues donar fondos y material p'ayudar. Y por supuestu, pue " "promocionar el reproductor multimedia VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Falló'l filtráu d'audio" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Algamóse'l númberu máximu de filtros (%o)." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrómetru" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopiu" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Espectru" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "Vúmetru" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros d'audio" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Reproducir ganancia" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Mou d'audiu estereu" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Monu" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Soníu Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertíu" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "booleanu" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "enteru" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Pa llograr ayuda exhaustiva, usa '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "amiesta --advanced a la to llinia de comandos pa ver opciones avanzaes." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u módulu anubríu porque namái tien opciones avanzaes.\n" msgstr[1] "%u módulos anubríos porque namái tiene tienen opciones avanzaes.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nun s'atopó nengún módulu coincidente. Usa --list o --list-verbose pa " "llistar tolos módulos disponibles." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Conteníu guardáu al ficheru vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Calca la tecla RETORNU pa siguir...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Favoritu %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Nun hai descripción pa esti códec" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Códec ensin sofitu" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC nun pue decodificar el formatu \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Códec ensin identificar" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC nun pue identificar el códec d'audiu o videu" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "Empaquetador" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "Decodificador" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Fallu emitiendo / trescodificando" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Emisión %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Codificáu" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtítulos %o zarraos" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "ID orixinal" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Llingua" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Tipu" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Tasa de muestréu" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%o Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por amuesa" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%o kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Reproducir ganancia de pista" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Reproducir ganancia d'álbum" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Resolución de videu" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Dimensiones del búfer" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Tasa de fotogrames" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Formatu decodificáu" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Ensin definir" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Llineal" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Lleno" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centru" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Campu de visión" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulu" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Nun pue abrise la to entrada" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Xéneru" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Derechos d'autor" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Nᵁ de pista" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Preferencia" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduciendo agora" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Codificáu por" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL d'ilustración" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID de pista" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Númberu de pistes" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Director" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Temporada" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episodiu" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Amosar nome" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Actores" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritu" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Capítulu" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Pista de videu" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d'audio" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Títulu siguiente" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Títulu anterior" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Títulu %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulu %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulu siguiente" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulu anterior" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mediu: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Amestar interfaz" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos del mur" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Executar vlc cola interfaz predeterminada. Usa «cvlc» pa usar vlc ensin " "interfaz." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "ast" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 cuartu" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 mediu" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 orixinal" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 doble" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estes opciones déxen-y configurar les interfaces usaes por VLC. Pue escoyer " "la interfaz principal, módulos d'interfaz adicionales y definir delles " "opciones rellacionaes." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Módulu d'interfaz" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opción déxa-y escoyer la interfaz usada por VLC. El comportamientu " "predetermináu ye escoyer automaticamente el meyor módulu posible." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos estra d'interfaz" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Pues escoyer «interfaces adicionales» pa VLC. Van llanzase en segundu planu " "amestaes al interfaz predeterminada. Usa una llista de módulos d'interfaz " "separtaos por dos puntos (valores comunes son «rc» (control remotu), «http», " "«gestures», ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Pues escoyer interfaces de control pa VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nivel de detalle (0=solu fallos y mensaxe estándar, 1=avisos, 2=depuración)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Emisión predeterminada" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Esta emisión siempres va abrise al aniciar VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Mensaxes de color" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Amosar opciones avanzaes" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cuando esto ta activao, les preferencies y/o interfaces van amosar toles " "opciones posibles, incluyendo les que la mayoría d'usuarios nun tendríen de " "tocar enxamás." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaición d'interfaz" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Al habilitar esto, la interfaz va amosar una caxa de diálogu cada vegada que " "se riquir dalguna entrada del usuariu." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estes opciones dexen modificar el comportamientu del subsistema d'audio y " "amestar filtros d'audio que puen usase pa postprocesu o efeutos visuales " "(analizador espectral, etc.). Habilita equí estos filtros y configúralos na " "seición de módulos «filtros d'audio»." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Módulu de salida d'audio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Métodu de salida d'audio usáu por VLC. El comportamientu predetermináu ye " "escoyer automáticamente el meyor métodu posible." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pues desactivar totalmente la salida d'audio. La decodificación d'audio nun " "se va facer y asina va aforrase daqué de potencia de procesamientu." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Xuegu" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Producción" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidá" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Ganancia d'audiu" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Esta ganancia llinial va aplicase al audiu de salida." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pasu de volume de salida d'audio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Recordar el volume d'audiu" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "El volume puede guardase y restaurase automáticamente la siguiente vez " "qu'uses VLC" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensación de desincronización d'audio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esto retrasa la salida d'audio. El retrasu tien de dase en milisegundos. Pue " "ser útil si notes un retrasu ente'l videu y l'audio." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forciar deteición de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Usa esto cuando sepas que la to emisión ta (o non) codificada con Dolby " "Surround, pero falla pa deteutase como tal. Inclusive si la emisión nun ta " "anguaño codificada con Dolby Surround, activando esta opción podríes " "ameyorar la to esperiencia, especialmente cuando se combina col entemecedor " "de canal d'auriculares." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Automáticu" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desactivar" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Mou de salida d'audiu" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Ensin establecer" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Esto amiesta filtros de postprocesu d'audio, pa modificar la xeneración de " "soníu." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Esto amiesta módulos de visualización (analizador espectral, etc.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mou de reproducción de ganancia" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Escoyer el mou de reproducción de ganancia" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Reproducir preamplificación" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Esto déxa-y camudar nivel oxetivu predetermináu (89 dB) pa emitir con " "información de reproducir ganancia" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Esta ye la ganancia usada pa emisión ensin información de ganancia de " "reproducción" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Proteición de picos" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protexer escontra cortes de soníu" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidá ensin afeutar al tonu" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Nengún" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de salida " "de videu. Por exemplu, pue habilitar filtros de videu, (desentellazáu, " "axuste d'imaxe, etc.). Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos " "«filtros de videu». Tamién pue afitar delles opciones de videu." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Módulu de salida de videu" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Métodu de salida de videu usáu por VLC. El mou predetermináu ye escoyer " "automáticamente el meyor métodu posible." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar videu" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pues desactivar totalmente la salida de videu. La fase de decodificación de " "videu nun va asoceder, lo que va aforrar daqué de potencia del procesador." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Anchor del videu" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Pues forciar l'anchor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les " "carauterístiques de videu." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Altor del videu" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Pues forciar l'altor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les " "carauterístiques del videu." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coodenada X de videu" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de " "videu (coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coodenada Y de videu" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de " "videu (coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Títulu del videu" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Títulu personalizáu pa la ventana de videu (en casu de que'l videu nun tea " "enllastráu na interfaz)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Alliniación del videu" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forciar l'alliniación de videu na so ventana. Por defeutu (0) va tar centráu " "(0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar " "combinaciones d'estos valores, como 6=4+2 indicando derecha enriba)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Embaxo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Cimeru-Esquierda" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Cimeru-Derecha" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Inferior-Esquierda" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Inferior-Derecha" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliación de videu" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Pues ampliar el videu col valor especificáu." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Salida de videu n'escala de grises" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Salida de videu n'escala de grises. Como la información de color nun se " "decodifica, esto pue aforrar daqué de potencia del procesador." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Videu integráu" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrar salida de videu en interfaz principal." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de videu a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Siempres enriba" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Asitiar siempres la ventana de videu sobre les otres ventanes." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "El mou fondu d'escritoriu permite amosar el videu como'l fondu d'escritoriu." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Amosar títulu del mediu nel videu" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Amosar títulu del videu por x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Amosar el títulu del videu n milisegundos, por defeutu ye 5000 ms (5 segs.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Posición del títulu del videu" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Llugar del videu au amosar el títulu (por defeutu na parte inferior-central)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres n milisegundos." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentellazar" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mou de desentellazáu" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Refugar" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Entemecer" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Promediu" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fósforu" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Película NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desactivar curiapantalles" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desactivar el curiapantalles mientres se reproduz el videu." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Decoraciones de ventana" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC pue evitar crear títulu de ventana, marcos, etc. alredor del videu, " "dando una ventana mínima»." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Módulu de filtru de videu" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Esto amiesta filtros de salida de videu como clon o paré" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Módulu de filtru de videu" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Esto amiesta filtros de post-procesu p'ameyorar la calidá d'imaxe, por " "exemplu desentellazáu, o distorsionar el videu." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Carpeta de captures de pantalla de videu (o nome de ficheru)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Carpeta au van guardase les captures de pantalla." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefixu del ficheru de captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formatu captura fotográfica de videu" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formatu d'imaxe p'almacenar les captures de pantalla de videu" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Amosar previsualización de captura de pantalla de videu" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Amosar la previsualización de captures na esquina esquierda de la pantalla." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu pa numberar " "captures de pantalla" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Anchor de captura fotográfica de videu" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Pues forciar l'anchor de la captura de videu. De forma predeterminada va " "caltenese l'anchor orixinal (-1). Usando 0 va escalase l'anchor pa caltener " "la proporción." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altor de captura fotográfica de videu" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Pues forciar l'altor de la captura fotográfica del videu. De forma " "predeterminada va caltener l'altor orixinal (-1). Usando 0 va escalase " "l'altor pa caltener la proporción." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Retayu de videu" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Esto fuercia'l retayu de la fonte de videu. Formatos aceutaos son x:y (4:3, " "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global d'imaxe." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporción de fonte" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Esto fuercia la proporción de fonte. Por exemplu, dellos DVDs dicen ser 16:9 " "cuando realmente son 4:3. Esto pue usase tamién como pista pa VLC cuando una " "película nun tien información de proporción. Formatos aceutaos son x:y (4:3, " "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global de la imaxe, o un valor flotante " "(1.25, 1.3333, etc.) espresando cuadradura del píxel." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Autoescaláu de videu" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permitir escalar el videu p'axustase a la ventana o a la pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor d'escaláu videu" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor d'escaláu usáu cuando'l autoescaláu ta deshabilitáu.\n" "Valor por defeutu ye 1.0 (tamañu videu orixinal)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Llista de tases de retayu personalizaes" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Llista de tases de retayu dixebraes por comes que van amestase a la llista " "de tases de retayu de la interfaz." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Llista de tases d'aspeutu personalizáu" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Llista de tases d'aspeutu dixebraes por comes que se van amestar a la llista " "de tases d'aspeutu de la interfaz." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Afitar altor HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Esto permite un manexu correutu del formatu de videu HDTV-1080 inclusive si " "un codificador corruptu pon l'altor a 1088 llinies. Namái tendría de " "desactivase esta opción si'l videu tien un formatu non estándar que requier " "les 1088 llinies." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporción d'aspeutu de píxel de monitor" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Esto fuercia la tasa d'aspeutu de monitor. La mayoría de monitores tienen " "píxeles cuadraos (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría precisar camudase " "a 4:3 pa caltener proporciones." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Saltu de fotogrames" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Habilita refugar fotogrames n'emisiones MPEG2. El refugar fotogrames asocede " "cuando l'equipu nun ye abondo potente" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Refugar fotogrames finales" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Esto refuga fotogrames qu'aporten tarde (lleguen a la salida de videu tres " "la so data d'amuesa propuesta)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Esto evita anubrir el rexistru de mensaxes con salida de depuración del " "mecanismu de sincronización de la salida de videu." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Eventos de pulsación de tecles" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Esto habilita los atayos de tecláu na ventana de videu (non enllastrada)." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Eventos de mur" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Esto habilita'l manexu de los clics del mur nel videu." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estes opciones permite modificar el comportamientu del subsistema d'entrada, " "tales como'l preséu DVD o VCD, les opciones d'interfaz de rede o la canal de " "subtítulos." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Caxé de ficheru (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valor de caxé pa ficheros, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Caxé de captura en direutu (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de caxé pa cámares y micrófonos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Caxé de discu (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de caxé pa medios ópticos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Caxé de rede (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de caxé pa recursos de rede, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador reló de referencia promediu" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al usar la entrada PVR (o una fonte bien irregular), tendríes d'afitar esto " "a 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización de reló" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Ye posible desactivar la sincronización de reló d'entrada pa oríxenes a " "tiempu real. Úsalo si esperimentes reproducción a saltos d'emisiones en rede." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Variación del tiempu" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Define'l máximu tiempu de retrasu que los algoritmos de sincronización " "tendríen d'intentar compensar (en milisegundos)" #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de rede" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Esto permite sincronizar remotamente relós de sirvidor y veceru. Les " "preferencies detallaes tán disponibles n'Avanzáu / Sincronización de rede." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfaz de rede" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Tamañu máximu de paquetes de capes d'aplicación que puen tresmitise sobre la " "rede (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Llende de saltu (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este ye'l saltu llende (tamién conocíu como «Time-To-Live» ó TTL) de los " "paquetes multiemisión unviaos pola salida d'emisión (-1 = usa por defeutu " "integráu en sistema operativu)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfaz de salida multiemisión" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla d'enrutamientu." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Puntu de códigu DiffServ" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Puntu de códigu de servicios estremaos pa emisiones salientes UDP (o Tipu De " "Serviciu IPv4, o Clase de Tráficu IPv6). Esto úsase pa ufiertar calidá de " "serviciu de rede." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escoyer el programa a seleicionar dando'l so ID de Serviciu. Namái usa esta " "opción si quies lleer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por " "exemplu)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escoyer los programes a escoyer dando una llista de IDs de Serviciu (SIDs) " "separtaos por comes. Namái usa esta opción si quies lleer una emisión multi-" "programa (como emisiones DVB por exemplu)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Númberu d'emisión de la pista d'audio a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Númberu d'emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Llingua d'audio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Llingua de la pista d'audio a usar (separtaos por comes, dos o trés de " "lletres del códigu del país. Pues usar «none» pa evitar escoyer l'idioma de " "reserva)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Llingua de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Llingua de pista de subtítulos a usar (separtaos por comes, dos o trés de " "lletres del códigu del país. Pues usar «any» como llingua de reserva)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Llingua de los menús" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID d'emisión de la pista d'audio a usar." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID de pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID d'emisión de la pista de subtítulos a usar." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolución preferida de videu" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Cuando haya dellos formatos de videu disponibles, escueyi unu que la so " "resolución tea más cercana (pero nun seya mayor que) esta preferencia, en " "númberu de llinies. Usa esta opción si nun tienes abonda capacidá de CPU o " "anchu de banda pa reproducir mayores resoluciones." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Meyor disponible" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definición estándar (576 o 480 llinies)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Baxa definición (360 llinies)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Mui baxa definición (240 llinies)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticiones d'entrada" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Númberu de vegaes que la mesma entrada va repitise" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Tiempu d'entamu" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "La emisión va aniciase nesta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Tiempu de detención" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "La emisión va parar nesta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Tiempu d'execución" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Duración de la emisión (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Busca rápida" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorecer velocidá sobre precisión na busca" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidá de reproducción" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Esto define la velocidá de reproducción (la velocidá nominal ye 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Pues apurrir una llista d'entraes, dixebraes por comes, que van concatenase " "tres la normal." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Esclavu d'entrada (esperimental)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Pues reproducir dende delles entraes coles mesmes. Esta carauterística ye " "esperimental, nun se soporten tolos formatos. Usa una llista d'entraes " "separtaes por «#»." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Llista de favoritos pa una emisión" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Pues apurrir manualmente una llista de favoritos pa una emisión na forma " "«{name=nome-del favoritu,time=tiempu-de compensación opcional,bytes=byte-de " "compensación opcional},{...}»" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir grabación d'emisión nativa" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Cuando seya posible, la emisión d'entrada va grabase en cuenta d'usar el " "módulu d'emisión de salida" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Carpeta usada p'almacenar los ficheros temporales de cambéu de tiempu." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidá de timeshift" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Tamañu máximu de los ficheros temporales en bytes a usar p'almacenar les " "emisiones de cambéu de tiempu." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Camudar el títulu d'alcuerdu al mediu actual" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Esta opción permite afitar el títulu d'alcuerdu a lo que se ta " "reproduciendo
$a: Artista
$b: Álbum
$c: Derechos d'autor
$t: " "Títulu
$g: Xéneru
$n: Númberu de pista
$p: Reproduciendo " "agora
$A: Data
$D: Duración
$Z: «Reproduciendo agora» (Recurrir a " "Títulu - Artista)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de " "subimáxenes. Por exemplu, pue habilitar filtros de sub-imaxes (logo, etc.). " "Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos «filtros de " "subimáxenes». Tamién pue poner delles opciones de subimáxenes." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forciar posición de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Pues usar esta opción p'asitiar los subtítulos so la película, en cuenta de " "tar sobre la película. Prueba delles posiciones." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Camuda'l tamañu de los sotítulos cuando ye dable" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar subimáxenes" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Pues desactivar dafechu'l procesu de subimáxenes." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Amosar en pantalla" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC pue amosar mensaxes sobre'l videu. Esto llámase OSD (Amosar en pantalla, " "On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulu de xeneración de testu" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC de normal usa Freetype pa la xeneración, pero esto permítite usar svg " "por exemplu." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Módulu de fonte de sub-imaxes" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen " "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulu de filtru de sub-imaxes" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodeteutar ficheru de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automáticamente deteuta un ficheru de subtítulos, si nun s'especifica " "nengunu (basáu nel nome de ficheru de la película)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitú en autodeteición de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un ficheru de subtítulos tamién nestes rutes, si'l to ficheru de " "subtítulos nun s'atopó na carpeta actual." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar ficheru de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar esti ficheru de subtítulos. A usar cuando Autodeteutar nun pue " "deteutar el to ficheru de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Preséu DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Preséu VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Preséu de CD d'audio" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidá (o ficheru) DVD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos " "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidá (o ficheru) VCD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos " "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidá (o ficheru) Audiu CD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los " "dos puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Preséu DVD a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Preséu VCD a usar de forma predeteminada." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Preséu CD d'audio a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Direición de sirvidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. " "Especifica una direición IP (ex., ::1 o 127.0.0.1) o un nome de máquina " "(ex., localhost) p'acutales a una interfaz de rede específica." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Direición de sirvidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Esto define les direiciones RTSP que se van escuchar nel sirvidor, al " "traviés de la ruta base del mediu VOD RTSP. La sintaxis ye: direición/ruta. " "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. " "Especifica una direición IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nome de sirvidor (ex. " "localhost) p'acutalos a una interface de rede específica" #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Puertu de sirvidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El sirvidor HTTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar " "HTTP ye'l 80. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 de " "normal ta acutáu pol sistema operativu." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Puertu de sirvidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "El sirvidor HTTPS va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu " "estandar HTTPS ye'l 443. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo " "de 1025 de normal ta acutáu pol sistema operativu." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Puertu de sirvidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El sirvidor RSTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar " "RSTP ye'l 554. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 " "de normal ta acutáu pol sistema operativu." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificáu de sirvidor HTTP/TSL" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clave de sirvidor quitada HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Esti ficheru de clave privada (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al " "sirvidor." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Tien de tener la forma http://[usuariu@]miproxy.midominio:" "mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu http_proxy." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contraseña de proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si'l to proxy HTTP requier una contraseña, ponla equí." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "Sirvidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Sirvidor SOCKS proxy a usar. Tien de tar en formar direición:puertu . Va " "usase pa toles conexones TCP" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome d'usuariu SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Contraseña SOCKS" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Contraseña a usar pa coneutar al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Metadatu de títulu" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu «títulu» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Metadatu d'autor" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu d'«autor» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadatu d'artista" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu de «artista» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadatu de xéneru" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu de «xéneru» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadatu de derechos d'autor" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu de «derechos d'autor» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Metadatu de descripción" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu de «descripción» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Metadatu de data" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu de «data» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Metadatu d'URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu «url» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción pue usase p'alteriar el mou en que VLC escueye los sos códecs " "(métodos de descompresión). Namái los usuarios avanzaos tendríen d'alteriar " "esta opción, darréu que pue estropiar la reproducción de toles tos emisiones." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Llista de decodificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Llista de códecs que VLC va usar en prioridá. Por exemplu, «dummy,a52» va " "probar los códecs simulaos y a52 enantes de probar otros. Namái los usuarios " "avanzaos tendríen de modificar esta opción darréu que pue estropiar la " "reproducción de toles tos emisiones." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Llista de codificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar " "prioritariamente." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estes opciones déxen-y configurar opciones globales por defeutu pal " "subsistema de salida d'emisión." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Pues poner equí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mira la " "documentación pa deprender cómo crear tales cadenes. Avisu: esta cadena va " "habilitase pa toles emisiones." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar emisión de toa ES" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Emitir toa emisión elemental (videu, audio y subtítulos)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Amosar mientres s'emite" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproducir llocalmente la emisión mientres s'emite." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escueyi si la emisión de videu tendría de redirixise al preséu de salida " "d'emisión cuando esti postreru ta habilitáu." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escoyer si la emisión d'audio tendría de redirixise al preséu de salida " "d'emisión cuando ésti últimu tea habilitáu." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escoyer si les emisiones SPU tendríen de redirixise al preséu de salida " "d'emisión cuando esti últimu tea habilitáu." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Caltener abierta la salida d'emisión" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Esto déxa-y caltener una única instancia de salida d'emisión al traviés de " "múltiples oxetos de llistes de reproducción (automáticamente enserta la " "salida d'emisión conxunta si nun s'especifica)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cacheáu de multiplexor de salida d'emisión (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Llista d'empaquetadores preferida" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Esto déxa-y escoyer l'orde nel que VLC va escoyer los sos empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Módulu mux" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos mux" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Módulu de salida d'accesu" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos de salida d'accesu" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si habilítase esta opción, la emisión na direición multiemisión SAP va " "controlase. Esto necesítase si quies faer anuncios nel MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalu d'anunciu de SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Cuando se desactiva'l control d'emisión SAP, esto permite poner l'intervalu " "fixu ente anuncios de SAP." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estes opciones déxen-y escoyer módulos per defeutu. Nun les toques nun " "siendo que sepas lo que realmente tas faciendo." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Módulos d'accesu" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Esto permite forciar un módulu d'accesu. Pues usase si l'accesu correutu nun " "se deteuta automáticamente. Nun se debería poner como una opción global nun " "siendo que sepas lo que faes." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Módulu de filtru d'emisión" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Módulos demux" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Los demultiplexores úsense pa dixebrar les emisiones elementales» (como " "emisiones d'audio y videu). Pues usalo si'l demuxor correutu nun se deteuta " "automáticamente. Nun se debería poner como opción global nun siendo que " "sepas realmente lo que faes." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Módulu de sirvidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridá a tiempu real" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar VLC en prioridá a tiempu real va dexar una programación muncho más " "precisa y un meyor manexu, especialmente al emitir conteníu. Entá y too, pue " "bloquiar tola so máquina, o ponela bien, bien lenta. Namái debieras " "d'activar esto si sabes lo que tas faciendo." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Axustar prioridá de VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción amiesta una compensación (positiva o negativa) a les prioridaes " "predeterminaes de VLC. Pues usala p'afinar la prioridá de VLC énte otros " "programes, o énte otres instancies VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Esta opción ye útil si quies amenorgar la llatencia al lleer una emisión" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Ficheru de configuración VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Lleer un ficheru de configuración VLM asina VLM empecípiese." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar un caxé de complementos" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usa un caxé de complementos que va ameyorar enforma'l tiempu d'entamu de VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Agrupar estadístiques llocalmente" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Agrupar delles estadístiques llocales sobre los medios reproducíos." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar como proceso degorriu" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa VLC como un procesu degorriu en segundu planu" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Escribir id del procesu a ficheru" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escribe la identificación del procesu al ficheru especificáu." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC aníciase dende asociación a ficheru" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Facer saber a VLC que ta llanzándose por cuenta d'una asociación a ficheru " "nel SO" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Usa esta instancia solo cuando anicies dende'l xestor de ficheros" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar la prioridá del procesu" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentar la prioridá del procesu va ameyorar la so esperiencia de " "reproducción darréu que dexa a VLC nun ser fadiáu por otres aplicaciones " "qu'otru mou llograríen demasiáu tiempu de procesador. Entá así, avisámos-y " "qu'en ciertes circunstancies (fallos) VLC podría llograr tol tiempu de " "procesador y dexaría bloquiáu tol sistema, lo cual pue riquir un reaniciu de " "la so máquina." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Al usar la opción de sólo una instancia, amestar oxetos a llista de " "reproducción y siguir reproduciendo l'oxetu actual." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estes opciones definen el comportamientu de la llista de reproducción. " "Dalgunes puen anulase na caxa de diálogu de llista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Permitir accesu de rede a los metadatos" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Contrayer" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Espander" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamientu con subcarpeta" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Estensiones inoraes" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Los ficheros con estes estensiones nun se van amestar a la llista de " "reproducción al abrir una carpeta" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Amuesa archivos ocultos" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Inora los archivos qu'entamen con '.'" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica los módulos de descubrimientu de servicios a cargar, dixebraos " "por dos puntos. Un valor típicu ye «sap»." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Executar ficheros aleatoriamente indefinidamente" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC va reproducir ficheros aleatoriamente de la llista hasta ser atayáu." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir too" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC va caltenese reproduciendo la llista indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir oxetu actual" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC va caltenese reproduciendo l'actual oxetu de la llista." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir y detener" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Detener llista de reproducción tres cada oxetu reproducíu." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir y salir" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Salir si nun hai más oxetos en llista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Reproducir y pausar" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Autu empecipio" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automáticamente empecipia la reproducción del conteníu de la llista al " "cargala." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Usar biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La biblioteca multimedia ye guardada automáticamente y recargada cada vegada " "que s'empecipia VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Amosar árbol de llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La llista de reproducción pue usar un árbol pa categorizar dellos oxetos, " "como'l conteníu d'una carpeta." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estes opciones son les tecles enllazaes globales de VLC, conocíes como " "«atayos de tecláu»." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Inorar" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Control de volume" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Control d'allugamientu" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sal de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Posar" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa camudar l'estáu de posa." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Namái posar" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa posa." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Namái reproducir" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducir." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Más rápidu" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción rápida." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Más lentu" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción lenta." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Tasa normal" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa establecer la reproducción a tasa normal." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Más rápidu (precisu)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Más lentu (precisu)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu siguiente en llista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu previu na llista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa detener la reproducción." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu p'amosar la posición." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Saltu bien curtiu atrás" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa facer un saltu bien curtiu atrás." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Saltu curtiu atrás" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu curtiu atrás." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Mediu saltu atrás" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu atrás." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Saltu llargu atrás" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu llargu atrás." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Saltu bien curtiu alantre" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu bien curtiu alantre." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Saltu curtiu alantre" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un curtiu saltu alantre." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Mediu saltu alantre" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu alantre." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Saltu llargu alantre" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un reblincón alantre." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Siguiente fotograma" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa pasar al siguiente fotograma de videu." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Llargor de saltu bien curtiu" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Llargor de saltu bien curtiu, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Llargor de saltu curtiu" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Llargor de saltu curtiu, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Llargor de saltu mediu" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Llargor de saltu mediu, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Llargor de reblincu" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Llargor de reblincón, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa salir l'aplicación" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar arriba" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abaxo" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a esquierda" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a derecha" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Escueyi la tecla p'activar l'oxetu escoyíu nos menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Dir al menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Escueyi la tecla pa dir al menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Escoyer títulu anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al títulu previu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Escoyer títulu siguiente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al siguiente títulu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Escoyer capítulu anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al capítulu previu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Escoyer capítulu siguiente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Escoyer tecla pa pasar al siguiente capítulu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Xubir volume" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Escoyer tecla pa xubir el volume." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Baxar volume" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Escoyer tecla pa baxar el volume" #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Silenciu" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Escoyer tecla pa callar audio." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Más retrasu de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Menos retrasu de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Posición de subtítulos enriba" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Posición de subtítulos embaxo" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más embaxo." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Más retrasu d'audio" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu d'audio." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Menos retrasu d'audio" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu d'audio." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir favoritu 1 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir favoritu 2 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir favoritu 3 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir favoritu 4 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir favoritu 5 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir favoritu 6 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir favoritu 7 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir favoritu 8 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir favoritu 9 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir favoritu 10 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Escoyer la tecla pa reproducir esti favoritu." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Afitar favoritu 1 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Afitar favoritu 2 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Afitar favoritu 3 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Afitar favoritu 4 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Afitar favoritu 5 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Afitar favoritu 6 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Afitar favoritu 7 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Afitar favoritu 8 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Afitar favoritu 9 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Afitar favoritu 10 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Escoyer la tecla pa establecer esti favoritu de llista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Llimpiar llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favoritu 1 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favoritu 2 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favoritu 3 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favoritu 4 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favoritu 5 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favoritu 6 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favoritu 7 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favoritu 8 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favoritu 9 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favoritu 10 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Esto déxa-y definir favoritos de la llista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Rotar per pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Rotar peles pistes d'audio disponibles (idiomes)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Rotar per pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Rotar proporción fonte" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Rotar por una llista predefinida de proporciones fuente." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Rotar retayu de videu" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Rotar por una llista predefinida de formatos de corte." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Camudar autoescaláu" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activar o desactivar el autoescaláu." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Amontar factor d'escaláu" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Decrementar factor d'escaláu" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Rotar moos de desentellazáu" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Amosar controlador a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Tecla principal" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Despinta la interfaz y detener la reproducción." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Menú contestual" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Amosar el menú emerxente contestual." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tomar captura de pantalla de videu" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Toma una captura de pantalla de videu y escribir en discu." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Empecipiar/detener filtru d'accesu de grabación" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Bucle/Repitir" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Camudar ente moos normal/bucle/repitir" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Camudar reproducción aleatoria de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Alloñar zoom" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Retaya un píxel de la parte cimera del videu" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Amiesta un píxel a la parte cimera del videu" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Retaya un píxel de la esquierda del videu" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Amiesta un píxel a la izquierda del videu" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Retaya un píxel del llau inferior del videu" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Amiesta un píxel al llau inferior del videu" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Retayar un píxel de la derecha del videu" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Amiesta un píxel a la derecha del videu" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Rotar polos preseos d'audio" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Rotar polos preseos d'audio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Propiedaes de ventana" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-imaxes" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Superposiciones" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Preferencies de pista" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Control de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Preseos predeterminaos" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Preferencies de rede" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiales" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Preferencies d'optimización" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Fonte del reló" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Tecles rápides" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamaños de saltu" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "imprenta ayuda de VLC (pue combinase con --advanced y --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ayuda enantada pa VLC y los sos módulos" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprenta ayuda de VLC y los sos módulos (pue combinase con --advanced y --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pide más llocuacidá al amosar l'ayuda" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprenta llista de módulos disponibles" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprenta llista de módulos disponibles con detalles estra" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprentar ayuda d'un módulu específicu (pue combinase con --advanced y --" "help-verbose). Preciede'l nome del módulu con = pa coincidencies esautes." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "nun va cargase opción de configuración nin va guardase al ficheru de " "configuración" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar l'actual configuración a los valores predeterminaos" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar ficheru de configuración alternativu" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "restaura'l caxé de los complementos actuales" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "imprentar información de versión" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "programa principal" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Retrocesu" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Menos brillu" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Más brillu" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Atrás nel restolador" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Favoritos del restolador" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Alantre nel restolador" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Aniciu nel restolador" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Anovar nel restolador" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Guetar nel restolador" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Parar nel restolador" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Abaxo" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Retornu" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Aniciu" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Ángulu mediu" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Pista d'audiu del mediu" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Avanzar mediu" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Menú mediu" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Siguiente frame multimedia" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Siguiente pista multimedia" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Posar el mediu" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Fotograma previu" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Pista previa" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Grabar mediu" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Repitir mediu" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Rebobinar mediu" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Seleicionar mediu" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Mediu aleatoriu" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Parar mediu" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Subtítulos de mediu" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Tiempu de mediu" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Vista de mediu" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rueda abaxo del mur" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Rueda esquierda del mur" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Rueda derecha del mur" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rueda arriba del mur" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Baxar páxina" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Xubir páxina" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Posar" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Baxar volume" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Silenciar volume" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Xubir volume" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Amenorgar" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Fallu al guardar ficheru" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Fallu al abrir «%s» pa escribir" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s %.1f%% fecho" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "El ficheru nun pue verificase" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nun foi dable descargar una robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s». " "Poro, desanicióse." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Robla non válida" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s» yera inválida y nun pudo usase " "pa verificalu con seguridá. Poro, desanicióse'l ficheru." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Ficheru non verificable" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nun foi dable verificar con seguridá el ficheru descargáu «%s». Poro, " "desanicióse'l ficheru." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheru corruptu" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "L'ficheru descargáu «%s» taba corruptu. Poro, desanicióse." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La nueva versión foi descarga con éxitu. ¿Quies zarrar VLC y instalala agora?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimedia" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazianu" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanu" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeniu" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymará" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyaní" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Vascu" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusu" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniu" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaru" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmanu" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechenu" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinu" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavu Eclesiásticu" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornellés" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsu" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Checu" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantu" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoniu" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fixianu" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisiu" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxanu" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélicu (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegu" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Griegu, Modernu" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaru" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiu" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italianu" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Greenlandic, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemir" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Cazacu" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdu" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Llatín" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanu" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgués" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoniu" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maorín" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malayu" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasu" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavu" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navaxu" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepalín" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegu" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruegu Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruegu Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetianu; Osséticu" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Polacu" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quéchua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Audiu orixinal" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Rusu" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscritu" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Serbiu" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Eslovacu" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenu" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Norteñu" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoanu" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somalín" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Suriegu" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardu" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Suah.ili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Suecu" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitianu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalu" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanu" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Isles Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraín" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecu" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamés" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoescalar videu" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Retayar" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA audio capture" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Axuntu" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada d'axuntu" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba " "los tos conectores y controladores." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "accesu libavformat AVIO" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Salida d'accesu libavformat AVIO" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-ray menus" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Códigu de rexón" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "El discu Blu-ray ta toriáu." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "falló AACS MMC." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "La to llibrería de decodificación del sistema BD+ nun funciona. " "¿Configuraciones sumíes?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Ríquese Java" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Nun s'alcuentra Java nel to sistema." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Fallu de Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Menú superior" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Reproducir primero" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD d'audio - Pista %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'audio" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD d'audio" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Direición de sirvidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "Sirvidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Direición de sirvidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Puertu CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Puertu del Sirvidor CDDB a usar." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Llista d'entraes" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC Digital Camera (FireWire) input" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "Archivu KDM" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Módulu Dixital Cinema Package" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Tarxeta d'entrada a usar" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Conexón audio" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "La conexón d'audio pa usar nes captures DeckLink. Les opciones válides son: " "incrustáu, aesebu, analóxicu. Dexar en blanco pa usar una tarxeta " "predeterminada." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Númberu de canales d'audio" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Conexón videu" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI ópticu" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Componente" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Compuestu" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Integráu" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analóxicu" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtítulos 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Nome del preséu de videu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun " "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Nome del preséu d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Tamañu del videu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Nome del preséu d'audio que va usar el complementu DirectShow. Si nun " "especifica nada, va usar el tamañu predetermináu pal to preséu. Pues " "especificar un tamañu estándar (cif, d1, ...) ó x" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporción d'imaxe n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Define la proporción de la imaxe a usar. De forma predeterminada ye 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formatu cromáticu d'entrada de videu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu " "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Tasa de fotogrames d'entrada de videu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propiedaes del preséu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Amuesa'l diálogu propiedaes del preséu escoyíu enantes d'aniciar la emisión." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedaes del sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Amuesa la páxina de propiedaes de la sintonizadora [seleición de canales]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal de Sintonizador de TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Poner la canal de TV al qu'el sintonizador va ponese (0 significa por " "defeutu)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frecuencia de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Esto sobreescribe la canal. Midíu en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Videu estandar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Códigu de sintonizador de país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Afitar el códigu de país del sintonizador qu'establez el mapeáu actual de " "canal-a-frecuencia (0 indica por defeutu)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipu d'entrada de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Escoyer el tipu d'entrada de sintonizador (Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin d'entrada de videu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Escueyi la fonte d'entrada de videu, como compuesta, s-videu o " "sintonizadora. Desque estes preferencies son específiques del hardware, tien " "de buscar configuraciones bones n'área de «Configuración de preséu» y usar " "esos númberos equí. -1 significa que les preferencies nun se van camudar." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin d'entrada d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Escoyer la fonte d'entrada d'audio. Ver la opción entrada de videu»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin de salida de videu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Escoyer el tipu de salida de videu. Ver la opción entrada de videu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin de salida d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Escoyer el tipu de salida d'audio. Ver la opción entrada de videu»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mou sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Escoyer formatu d'entrada d'audio col númberu de canales d'audio (si " "nengunu, 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Tasa de muestréu d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Escoyer formatu d'entrada d'audio cola tasa de muestréu dada (si nenguna 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits d'audio per amuesa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Escoyer formatu d'entrada d'audio colos bits/amuesa daos (si nenguna 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada de DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Captura fallida" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nun hai nengún preséu de videu o audio escoyíu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Nun pue usase'l preséu qu'esbillesti porque la so triba nun ta sofitada." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "El preséu de captura «%s» nun soporta los parámetros requeríos." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Adautador DVB" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Preséu DVB" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Non demultiplexar" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Nome de rede" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nome únicu de rede nel «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Nome de rede a crear" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crear nome únicu nel «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulación / Contelación" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacion capa A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacion capa B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacion capa C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Tasa de símbolu (baudios)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversión d'espectrómetru" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Tasa de códigu FEC" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Tasa de códigu d'alta prioridá" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Tasa de códigu de prioridá baxa" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Tasa de códigu capa A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Tasa de códigu capa B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Tasa de códigu capa C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Pue especificase la tasa de códigu pa la Correición progresiva de fallos" #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Mou transmisión" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Anchu de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalu de guarda" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mou xeráquicu" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Identificador de fluxu" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor de «Roll-off»" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (igual que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID d'emisión de tresporte" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarización (Voltaxe)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Non especificáu (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Mano derecha circular (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Manzorga circular (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaxe LNB" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Oscilador llocal baxa frecuencia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Alta frecuencia d'oscilador llocal (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Tonu continuu 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Númberu de DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Non especificáu" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de rede" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut de satélite en décimes de grau" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevación de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevación de satélite en décimes de grau" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Llargor de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Llargor de satélite en décimes de grau. Oeste ye negativu." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Códigu d'algame de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Canal principal" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundaria ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Canal física" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisión dixital y radio" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Mou de receición terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de receición DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de receición ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parámetros de receutor cable y satélite" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parámetros DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parámetros ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Control d'equipamientu de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parámetros de receición ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Emisión dixital" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Ángulu DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ángulu DVD predetermináu." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Empecipiar direutamente en menú" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Empecipiar el DVD direutamente nel menú principal. Esto va intentar omitir " "toles introducciones inútiles d'avisos." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Fallu de reproducción" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC nun pue afitar el títulu del DVD. Dablemente nun pueda descifrar tol " "discu." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD ensin menús" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVBRead (ensin soporte de menús)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead nun pudo abrir el discu «%s»" #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead nun pudo lleer bloque %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead nun pudo lleer %d%d bloques en 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Entrada de ficheru" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Nome d'usuariu" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "Cuenta FTP" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Cuenta a usar pa la conexón." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Salida de xubida FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Falló interaición de rede" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC nun pudo coneutar col sirvidor proporcionáu." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La conexón de VLC al sirvidor proporcionáu refugóse." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "La to cuenta refugóse." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto reconeutar" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intentar automáticamente reconeutar a la emisión en casu d'una desconexón de " "sópitu." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticación HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Afitar un nome d'usuariu y contraseña válidu pal dominiu %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "Entrada HTTPS" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Emisión continua" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Simuláu" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada simulada" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Afitar el ID de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Afitar el grupu de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Afitar la categoría de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Datos" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Afitar el codec de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Llingua de la emisión elemental como se describe en ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Tasa de muestréu d'una emisión elemental d'audio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Númberu de canales" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Númberu de canales d'una emisión elemental d'audio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Anchor" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Anchor del videu o subtítulos d'emisiones elementales" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Altor" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altor del videu o subtítulos d'emisiones elementales" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proporción d'una emisión elemental de videu" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Tasa de fotogrames d'una emisión elemental de videu" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadena de cookie pa devolución de llamada" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificador de testu pa les funciones de llamada de retornu" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Datos de torna" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Datos pa les funciones d'obtención y lliberación" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Función Get" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Direición de la función de llamada de retornu d'obtención" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Función Release" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Direición de la función de llamada de retornu de lliberación" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Tamañu del fluxu en bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada de memoria" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritmu" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lleer la emisión d'audio a ritmu de VLC en cuenta de ritmu Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Autoconexón" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Coneuta automáticamente puertos d'entrada VLC a puertos de salida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada d'audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Enllaz #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID de videu" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permite afitar el ES ID del videu." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permite forciar la proporción del videu." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuración d'audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Permítete definir la configuración d'audio (id=grupu,par:id=grupu,par…)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuración Teletestu" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Permítetee axustar la configuración del Teletestu (id=llinia1-lliniaN con " "dambos campos)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Llingua teletestu" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Permítete definir la llingua del Teletestu (páxina=llingua/tipu,…)" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Demuxáu SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialeutu RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Los sirvidores Kasenna usen un dialeutu vieyu y non estándar de RTSP. Con " "esti parámetru, VLC va probar esti dialeutu pero nesti mou nun pue coneutase " "a sirvidores RTSP normales." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialeutu WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Afita la contraseña pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na " "URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accesu y demux RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Puertu de veceru" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Puertu a usar pa la fonte RTP de la sesión" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forciar multiemisión RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Construyir RTSP y RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Puertu túnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Puertu a usar pa túnel RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduz un nome de conexón y una contraseña válidu." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forciar seleición de toles fontes" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Les emisiones MMS puen contener delles emisiones elementales, con distintes " "tases de bits. Pues escoyeles toes." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Escoyer la emisión cola tasa de bits máxima baxo esa llende." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tiempu d'espera TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cantidá de tiempu (en ms) a esperar enantes d'albortar la receición de datos " "de rede. Nota que va haber 10 reintentos enantes d'abandonar dafechu." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Falló llectura de ficheru" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC nun pue lleer el ficheru: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Tasa de muestréu" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Tasa de muestréu de la emisión d'audio capturáu, en Hz (p. ex.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Conexón cifrada" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Puertu RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Los paquetes RTCP van recibir nesti puertu del protocolu de tresporte. Si ye " "cero, úsase RTP/RTCP multiplexáu." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Máximos oríxenes RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Cuántes fontes distintes RTP actives dexar d'una vegada." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Cuánto tiempu esperar un paquete primero qu'una fonte expire." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP pa refugar" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Los paquetes RTP van refugase si tán bien adelantraos (p. ex. nel futuru) " "según esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP de desorde" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Los paquetes RTP van refugase si tán bien retrasaos (p.ex. nel pasáu) según " "esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada del protocolu en tiempu real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDP requeríu" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Falló conexón" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC nun pudo coneutase a «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Falló sesión" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "La sesión RTSP solicitada nun pudo afitase." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Capturar tamañu de fragmentu" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en cachos d'altor predefinida " "(16 pue ser un bon valor y 0 significa desactiváu)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Rexón filera cimera" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Rexón columna esquierda" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Anchor de la rexón de captura" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Altor de la rexón de captura" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Siguir al mur" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Siguir al mur al capturar una subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imaxe del punteru del mur" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Si s'especifica, úsase la imaxe pa dibuxar el punteru del mur na captura." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Índiz de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Índiz de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativu a ID de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Cuántes vegaes per segundu tendría d'anovase (refrescase) la pantalla." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Anchor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'anchor completo" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'altor completu" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Puertu SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Númberu de puertu SFTP a usar nel sirvidor" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profundidá del framebuffer" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Anchor framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altor framebuffer" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Ficheru framebuffer" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer." #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memoria compartida framebuffer" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Dominiu SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominiu/Grupu de trabayu a usar pa la conexón." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Emisión %d" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaurar predeterminaos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estándar de videu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de la tarxeta a usar (ver debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrada d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada d'audio de la tarxeta a usar (ver debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Preséu de radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Mou d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Audiu monu/estéreo de sintonizador y seleición de pista." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Restaurar controles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Restablecer controles a predeterminaos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Rellumu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Brillu de la imaxe o nivel de prieto" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Rellumu automáticu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Axustar automáticamente el rellumu de la imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Color o balance de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Color automáticu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Axustar automáticamente el color de la imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balance automáticu de blancu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Axustar automáticamente el balance de blancu de la imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balance bermeyu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balance bermeyu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balance azul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balance azul." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Axuste gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Ganancia automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ganancia d'imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Apináu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Axuste de filtru d'apináu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganancia cromática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control de ganancia cromática." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganancia cromática automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlar automáticamente la ganancia cromática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frecuencia de llinia de poder" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Xiru horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Voltiar la imaxe horizontalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Xiru vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Voltiar la imaxe verticalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotar (graos)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Ángulu de rotación d'imaxe (en graos)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efeutu de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Escoyer un efeutu de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Blanco & prieto" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Estampáu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Volume d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume d'entrada d'audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balance d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balance d'entrada d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nivel de baxos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Axuste de los baxos de la entrada d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivel d'agudos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Axuste de los agudos de la entrada d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silenciar audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Mou loudness" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controles de controlador v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Too" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 llinies / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 llinies / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Arxentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Xapón" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Corea del Sur" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Monu dual" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada de videu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Desplazamientu del capítulu en ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Mover tolos capítulos. Esti valor tien de definise en milisegundos." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Grabaciones VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC nun lleer el ficheru (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s» (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Aniciar" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Calidá de la imaxe" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Salida d'emisión simulada" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Caltener ficheru esistente" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobrescribir el ficheru esistente" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Si'l ficheru yá esiste, sobrescribiráse" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Amestar a ficheru" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Amiesta a ficheru si esiste, en cuenta de trocalu." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escritura sincronizada" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Abre'l ficheru nel mou d'escritura sincronizada." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Salida d'emisión de ficheru" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Contraseña que se va solicitar al acceder a la emisión." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME devueltu pol sirvidor (autodeteutáu si nun s'especifica)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Salida d'emisión HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Llargor de segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Llonxitú de los segmentos de TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dividir los segmentos en cualesquier llugar" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Númberu de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Númberu de segmentos a incluyir nel índiz" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Ficheru índiz" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Ruta al ficheru índiz a crear" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Desaniciar segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Desaniciar aquellos segmentos que yá nun seyan necesarios" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Usar el mecanismu de tasa de control de los multiplexores" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Ficheru de clave AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Salida d'emisión HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nome d'emisión" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nome a dar a esta canal/emisión nel sirvidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descripción d'emisión" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Descripción del conteníu de la emisión o información sobre la to canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Emitir MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "De normal tienes qu'alimentar el módulu shoutcast con emisiones Ogg. Tamién " "ye posible emitir MP3, pa unvialo al sirvidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descripción de xéneru" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Númberu de canales" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calidá Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Emisión pública" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Fai al sirvidor públicamente disponible nes «Yellow Pages» (llista de " "direutorios d'emisiones) na web d'icecast/shoutcast. Requier la información " "de tasa de bits especificada pa shoutcast. Requier emisión Ogg pa icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Salida de IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "" #: modules/access_output/srt.c:471 msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/srt.c:475 msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de caxé (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien de " "ponese en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Los paquetes puen unviase ún por ún nel momentu exautu o por grupos. Esto " "permite dar el númberu de paquetes a unviar nun momentu. Ayuda a amenorgar " "la carga d'organización en sistemes bien cargaos." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Salida d'emisión UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información " "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la " "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la " "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar " "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Parte d'audio de la función BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificador simple pa emisiones codificaes en Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Esti efeutu apurre la sensación de tar nuna habitación con un conxuntu " "d'altavoces 7.1 mientres uses namái unos auriculares, dando una esperiencia " "de soníu más realista. Tamién tendría de ser más confortable y menos " "agotador cuando s'escucha música mentanto llargos períodos de tiempu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión carauterística" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia ente altavoz fronteru esquierdu y oyente en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar retrasu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "El retrasu introducíu pol algoritmu físicu, dacuando pue ser cafiante pa la " "sincronización ente movimientu de llabios y la fala. Nesi casu, activa esto " "pa compensalo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Ensin decodificación de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Les emisiones codificaes Dolby Surround nun van ser decodificaes enantes de " "ser procesaes por esti filtru. Nun s'encamienta habilitar esta opción." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efeutu d'espacialización virtual d'auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efeutu d'auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usar algoritmu reductor d'amiestu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Esta opción escueye un algoritmu d'amiestu d'estéreo a monu que s'usa nel " "mezclador de canal d'auriculares. Da l'efeutu de tar nuna habitación llena " "d'altavoces." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Escoyer canal a caltener" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Traseru esquierdu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Traseru derechu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Delanteru esquierdu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Delanteru derechu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Traseru centru" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtru d'audio p'amiestu simple de canal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtru d'audio p'amiestu de canal trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Retrasu de soníu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Retrasu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Amestar un efeutu de retrasu nel soníu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Tiempu de retrasu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tiempu en milisegundos del retrasu mediu." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivel de señal d'entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compresor de rangu dinámicu" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predefinición d'ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predefinida a usar pal ecualizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganancia de bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nun utilizar bandes predefiníes, sinón especificaes manualmente. Precisa " "apurrir 10 valores ente -20dB y 20dB, dixebraos per espacios, p. ex. «0 2 4 " "2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dos pasaes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Penerar l'audio dos vegaes. Esto da un efeutu más intensu." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ganancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Llanu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dancie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Too graves" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Too graves y agudos" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Agudu total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Gran salón" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "En vivu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Nidiu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock nidiu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtru de control d'entrada" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtru simple de Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Númberu de buffers d'audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Númberu de buffers d'audio sobre'l que se fai la midida de potencia. Un " "númberu mayor de buffers va aumentar el tiempu de respuesta del filtru a un " "picu pero facer menos sensible a variaciones curties." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivel máximu de volume" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potencia media sobre los postreros N buffers ye mayor qu'esti valor, " "el volume va normalizase. Esti valor ye un númberu positivu decimal. Un " "valor ente 0.5 y 10 paez sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador paramétricu" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baxa freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Baxa ganancia de freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtru d'audio pa remuestréu d'interpolación llendáu per banda" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Calidá de codificación" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Codificador speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipu de conversor de tasa de muestréu" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Codificador SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con tasa de reproducción" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Escala de tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Llargor del saltu" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Llargor en milisegundos pa dar cada saltu" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Llargor de la superposición" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Porcentaxe del saltu pa superponerse" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Buscar llargor" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Llargor en milisegundos pa buscar la meyor posición de superposición" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Tamañu de l'habitación" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define la superficie virtual de l'habitación emulada pol filtru." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Anchor del videu" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Anchor de l'habitación virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Moyáu" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Secu" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Húmedu" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacializador d'audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Salida d'audio simuláu" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Envolvente 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Envolvente 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Envolvente 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Envolvente 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Salida d'audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Falló salida d'audio" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "El preséu d'audio «%s» nun pue usase:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Memoria d'audio" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Salida de memoria d'audio" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Formatu d'amuesa" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Salida AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Salida codificada)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "El preséu d'audio nun ta configuráu" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "El preséu de salida d'audio escoyíu ta usándose puramente por otru programa." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Preséu de salida" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Escoyer preséu d'audio de salida" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuración del altavoz" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Escueyi la configuración d'altavoces que quies usar. Esta opción nun entemez " "escontra arriba polo que nun hai conversión d'estéreo a 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Salida d'audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Formatu de salida" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Númberu de canales de salida" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por defeutu (0), van guardase toles canales d'entrada pero equí pue " "acutase'l númberu de canales." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Amiesta encabezáu WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En cuenta d'escribir un ficheru raw, pues amestar un encabezáu WAV al " "ficheru." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Ficheru de salida" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Ficheru de salida d'audio" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automáticamente coneutar a veceros escribibles" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si habilitada, esta opción va coneutar automáticamente la salida de soníu al " "primer JACK escribible atopáu de los veceros." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Coneutar a veceros que coincidan" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si la conexón automática ta habilitada, namái los veceros JACK que los sos " "nomes concasen con esta espresión regular van considerase pa coneutar." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Salida d'audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Preséu" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Habilita esta opción si quies que'l to audio nun seya encaboxáu por otru " "audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Salida d'audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "" #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Escoyíu preséu d'audio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Escoyer preséu d'audio especial o dexar que windows decida (predetermináu), " "VLC tien de reaniciase p'aplicar el cambéu." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar salida float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "La opción déxate activar o desactivar el mou de salida d'audio float32 de " "gran calidá (que delles tarxetes de soníu nun soporten bien)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rangu dinámicu A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compresión de rangu dinámicu fai de los soníos altos más nidios y los " "soníos nidios más altos, por que puedas escuchar más fácilmente la emisión " "nuna redolada ruidosa ensin fadiar a naide. Si desactives la compresión de " "rangu dinámicu, la reproducción va tar más afecha a un cine o una habitación " "acústica." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador Raw/Log Audiu" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'audio en brutu" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "Archivu SoundFont" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "Archivu SoundFont pa la síntesis de software." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador MIDI AudioToolbox" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Ensin ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Ensin tecla" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Dellos codificadores/decodificadores d'audio y videu proporcionaos pola " "biblioteca FFmpeg. Inclúi (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificador d'audio/videu FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Decodificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d'audio/videu FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Xeneración direuta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Saltu d'fallu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Manexu d'fallos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "Intenta iguar dellos fallos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Apriesa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "El decodificador pue decodificar parcialmente o omitir fotograma(es) cuando " "nun hai tiempu abondo. Ye útil con CPU de baxa potencia pero pue producir " "imaxes aburuyaes." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir trucos de velocidá" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permitir trucos de velocidá non compatibles col estándar. Más rápidu pero " "propensu a fallos." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omitir fotograma (por defeutu=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, 0=Por " "defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Saltar idct (por defeutu=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Mázcara de depuración d'fallos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Afitar mázcara de depuración d'fallos FFfmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Nome de códec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omitir el filtru bucle pa decodificación H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "La omisión del filtru bucle (o desbloquiar) de normal afeuta " "perxudicialmente la calidá. Aínda y too, da gran velocidá n'emisiones d'alta " "definición." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Decodificación por hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Permite decodificación por hardware cuando ta disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Filos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Númberu de filos usaos pa decodificación, 0 significa automáticu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogrames clave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Númberu de fotogrames a codificar pa un fotograma clave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogrames B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificación enxareyada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilitar algoritmos dedicaos a fotogrames entellazaos." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimación de movimientu entellazáu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Habilitar algoritmos d'estimación de movimientu entellazáu. Esto requier más " "CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimación pre-movimientu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita l'algoritmu d'estimación pre-movimientu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamañu del buffer de control de tasa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Tamañu del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor va dexar " "meyor control de tasa, pero va causar un retrasu na emisión." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividá del buffer de control de tasa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Indicar agresividá del buffer de control." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantización I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de cuantización de fotogrames I, comparaos colos P (p. ex. 1.0 => " "mesma escala q pa fotogrames I y P.)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Amenorgamientu de ruiu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Habilita un simple algoritmu d'amenorgamientu de ruiu p'amenorgar el llargor " "de codificación y tasa de bits, al costu de fotogrames de menor calidá." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de cuantización MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar la matriz de quantización MPEG4 pa codificación de MPEG2. Esto " "xeneralmente da una meyor imaxe y caltién la compatibilidá con " "decodificadores MPEG2 estándar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Nivel calidable" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivel calidable pa la codificación de vectores de movimientu (esto pue " "frenar enforma la codificación)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "El codificador pue facer intercambios calidable al vuelu si'l to CPU nun pue " "caltener la tasa de codificación. Esto va desactivar la cuantización " "trellis, depués la tasa de distorsión de vectores de movimientu (hq) y va " "alzar l'umbral d'amenorgamientu de ruiu pa facilitar la xera del codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantización trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión pa coeficientes de bloque)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fixa de cuantizador" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Una escala fixa de cuantizador de videu pa codificación VBR (valores " "aceutaos: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compatibilidad estándar estricta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Mazcaráu de lluminosidá" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien brillosos (por defeutu: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Mazcaráu d'escuridá" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien escuros (por defeutu: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Mazcaráu de movimientu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Alza'l cuantizador pa macrobloques con una alta complexidá temporal (por " "defeutu: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Mazcaráu de borde" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Alza'l cuantizador pa macrobloques en borde del fotograma (por defeutu: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminación de lluminosidá" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Desanicia bloques de lluminosidá cuando'l PSNR nun camudó enforma (por " "defeutu: 0.0). La especificación H264 encamienta -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminación de lluminosidá cromática." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Desanicia bloques de crominancia cuando'l PSNR nun camudó enforma (por " "defeutu: 0,0). La especificación H264 encamienta 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Opacidá" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificador de videu CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidá de codificación" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formatu cromáticu" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Escoyendo formatu cromáticu fuérzase una conversión a esi formatu" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión de rangu dinámicu DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio d'acústiques coherentes DTS" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Guardar datos de códec raw" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Guarda los datos del códec raw si escoyisti/forzáu'l decodificador simuláu " "nes opciones principales." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador simuláu" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Decodificador d'entornáu" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición de subimaxe" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, " "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos " "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítulu codificáu" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu codificáu" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Decodificador simuláu" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Estensión AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Esta entrada aplícase a la salida de síntesis. Los valores altos puen causar " "saturación cuando se toquen muches notes al empar." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonía" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "La polifonía afita cuántes voces puen sonar al empar. Los valores más " "grandes riquen más capacidá de procesamientu." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "La sintetización MIDI nun ta configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Descodificador d'imaxe JPG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Codificador d'imaxe JPG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos formateaos" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Solombra" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Perfil" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Negru" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Buxu" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Blancu" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Bermeyu" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Mariellu" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Verde oliva" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Verde azuláu" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Llima" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Azul marín" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Agua" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Usar Tiger pa codificación" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Les emisiones Kate puen xenerase usando la biblioteca Tiger. Desactivando " "esto, namái va xenerar testu estáticu y emisiones basaes en mapes de bits." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Calidá de codificación" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Escoyer calidá de xeneración, por cuenta de velocidá. 0 ye lo más rápido, 1 " "ye la meyor calidá." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Interfaz telnet" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Amestar un efeutu de fonte al testu p'ameyorar la llexibilidá escontra " "distintos fondos." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Efeutu negrina de fonte predetermináu" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Cómo de pronunciáu facer l'efeutu de fonte escoyíu (dependiente del efeutu)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Descripción de fonte predeterminada" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Qué descripción de fonte usar si la emisión Kate nun especifica parámetros " "de fontes particulares (nome, tamañu, etc.). Un nome en blancu déxa-y a " "Tiger escoyer los parámetros de fonte más afayadizos." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Color de fonte predeterminada" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Color de fonte predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un " "color de fonte particular." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Tresparencia de fonte predeterminada" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Tresparencia d'el color de fonte predeterminada si la emisión Kate nun " "especifica un color de fonte particular." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Color de fondu predetermináu" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Color de fondu predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un " "color de fondu particular." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Tresparencia de fondu predeterminada" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Tresparencia d'el color de fondu predetermináu si la emisión Kate nun " "especifica un color de fondu particular." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "Kate ye un codificador pa testu ya imaxe basáu en superposiciones" #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodificador de videu falsu" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítulu (avanzáu)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Construyendo caxé de fontes" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Espera mentanto se reconstrúi'l caxé de fontes.\n" "Esto pue llevar menos d'un minutu." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodificador de videu I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio PCM llineal" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificador d'audio/videu (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de videu (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificador de videu PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Númberu de fotogrames referencia" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Númberu d'operaciones paraleles" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificador de videu Pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de videu Pseudo raw" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Mou de tasa constante de bits (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Mou de retrasu baxu" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Mou ensin perda" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Mou de fallu constante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Mou calidable constante" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estructura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor calidable constante" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Llargor GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltrar" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ensin prefiltráu" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Amestar ruiu" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cantidá de prefiltráu" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Un valor más altu implica más prefiltráu" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Mou de codificación d'imaxe" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - dexar al codificador decidir en base a la entrada (lo meyor)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forciar codificación del fotograma como imaxe individual" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forciar codificar fotograma como campos enxareyaos separtaos" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "pequeñuu - usar bloques de compensación de movimientu pequeños" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "medianu - usar bloques de compensación de movimientu medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimientu grandes" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "parcial - los bloques de compensación namái se superponen parcialmente" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimación de movimientu de trés componentes" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimientu" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imaxe DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imaxe" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Númberu d'iteraciones DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Tamién conocíu como niveles DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (unu por bloque códigu)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Deshabillitar codificación aritmética" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Usar códigos de llargor variable, preséu pa tases de bits altes" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distancia percibida" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Tamañu de los bloques de códigu en cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "pequeñu - usar bloques de códigu pequeños" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "medianu - usar bloques de códigu medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "grande - usar bloques de códigu grandes" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "completu - un bloque de códigu por subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Forciar perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil principal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de videu Dirac usando'l codec libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificador de SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificador de videu SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificado d'audio de puntu fixu MP3" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Mou" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forciar el mou del codificador." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidá de codificación" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forciar complexidá del codificáu" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forciar la tasa de bits VBR máxima" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "codificación CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forciar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en cuenta d'una " "codificación de tasa de bits variable (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Deteición d'actividá de voz" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilitar deteición d'actividá de voz (VAD). Actívase automáticamente en mou " "VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Tresmisión discontinua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilitar tresmisión discontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estrecha (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda ancha (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Codificador d'audio speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Velocidá" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador d'audio speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Desactivar tresparencia de subtítulo DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Desanicia tolos efeutos de tresparencia usaos nos subtítulos DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítulu DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predetermináu (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Western European (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Western European (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Eastern European (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Eastern European (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperantu (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russian (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainian (KOI8-O)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greek (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greek (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkish (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkish (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtic (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "South-Eastern European (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanese (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamese (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de testu" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Afitar la xustificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Dellos formatos de subtítulos permiten formatéu del testu. VLC implementa " "esto parcialmente, pero pues escoyer desactivar tol formatéu." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos USF" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulu SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulu SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Anchu d'imaxe" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Altor d'imaxe" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escaláu" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de testu T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Invalidar páxina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Inorar la páxina indicada, intente esto si los tos subtítulos nun apaecen " "(-1 = autodeteutar dende TS, 0 = autodeteutar dende teletestu, >0 = númberu " "de páxina actual, usualmente 888 o 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Inorar bandera de subtítulos" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Inorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si los tos subtítulos nun " "apaecen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Manexu d'fallos pa Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Delles canales franceses nun etiqueten les sos páxines de subtítulos " "correchamente por cuenta d'un fallu históricu d'interpretación. Prueba esta " "interpretación incorreuta si los tos subtítulos nun apaecen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forciar una calidá ente 1 (baxa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una " "tasa de bits concreta. Esto va producir una emisión VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidá de post-procesu" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de videu Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de videu Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de videu Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "Descodificador TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Descodificador de sotítulos TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Fuercia una calidá de codificación específica ente 0.0 (alta) y 50.0 (baxa), " "en cuenta d'especificar una tasa de bits concreta. Esto va producir una " "emisión VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mou estéreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Remanar mou pa emisiones estéreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mou VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada úsase tasa de bits " "constante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelu psico-acústicu" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integral dende -1 (ensin modelu) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo mistu" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Ye útil p'aplicaciones d'emisión." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Mínima tasa de bits en kbps. Preséu pa codificar a una canal de tamañu fixu." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Fuercia una codificación de tasa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de puntu fixu" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Máximu tamañu GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Mínimu tamañu GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Afita l'intervalu mínimu ente fotogrames-IDR. En H.264, los fotogrames-I nun " "se venceyen necesariamente a un GOP zarráu porque se dexa predicir un " "fotograma-P dende más fotogrames que l'anterior (ver tamién opción de " "fotograma de referencia). Por eso, nun ye necesariu buscar los fotogrames-I. " "Los fotogrames-IDR acuten a fotogrames-P subsiguientes que se refieran a " "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresividá de fotogrames-I estra" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Deteición de corte d'escena. Remana cómo d'agresivamente inxertar fotogrames-" "I extras. Con valores pequeños de cortes d'escena, el códec de cutiu tien " "que forciar un fotograma-I cuando entepase keyint. Bonos valores de corte " "d'escena puen topar un meyor llugar pal fotograma-I. Valores grandes usen " "más fotogrames-I de los necesarios, asina gastando bits. -1 evacúa la " "deteición de cortes d'escena, polo que los fotogrames-I ensertar namái cada " "fotograma keyint, lo cual probablemente produz feos artefactos de " "codificación. Rangu 1 a 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogrames-B ente I y P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Númberu de fotogrames B consecutivos ente fotogrames I y P. Rangu de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisión adautativa de fotograma-B" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Usu d'influencia (bias) de fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Enclín a usar fotogrames-B. Valores positivos provoquen más fotogrames-B, " "los valores negativos menos." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Caltener dellos fotogrames-B como referencies" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética " "Binaria Adaptativa al Contestu). Amenorga llixeramente la codificación y " "decodificación, pero tendría d'aforrar d'un 10 a 15% la tasa de bits." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Númberu de fotogrames previos usaos pa predicir. Esto ye efectivu n'Anime, " "pero nun paez tener efeutu en material d'imaxe real. Dellos decodificadores " "son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rangu 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omitir filtru de bucle" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactivar el filtru bucle desbloqueador (amenorga calidá)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle. Rangu -6 a 6 pa dambos " "parámetros alpha y beta. -6 significa filtru llixeru, 6 significa fuerte." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Nivel H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Módulu entellazáu" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mou entellazáu puru." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar control de tasa mb-tree" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Pues desactivar usar árbol-macrobloques en control de tasa" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forciar númberu de cachos per fotograma" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en bytes" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Establez un tamañu máximu de cachu en bytes (Includes NAL overhead in size)" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en macrobloques" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Establez un númberu máximu de macrobloques por cachu" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Indicar QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Esto escueye'l cuantizador a usar. Valores menores dan meyor fidelidá, pero " "tamién mayores tases de bits. 26 ye un bon valor predetermináu. Rangu 0 " "(ensin perdes) a 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR calidable" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR calidable de 1 pase. Rangu 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Mín QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Parámetru de cuantizador mínimu. 15 a 35 paez ser un rangu útil." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Máx QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parámetru de cuantizador máximu." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Máx pasu QP" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Máx pasu QP ente fotogrames." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia promediu de tasa de bits" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variación permitida en tasa de bits promediu (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits local" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Pon una máxima tasa de bits local (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Períodu promediu pa la máxima tasa de bits llocal (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Pon la ocupación del buffer inicial como una fraición del tamañu del buffer. " "Rangu 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Cómo AQ distribuyi bits" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "Define'l mou de distribución de bits pa AQ, predetermináu " #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Fuercia de AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP ente I y P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP ente P y B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferencia QP ente croma y luma" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferencia QP ente croma y luma." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Tasa de control multipase" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Compresión de curva QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compresión de curva QP. Rangu 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Amenorgar fluctuaciones en QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Esto amenorga les fluctuaciones en QP enantes de la curva de compresión. " "Temporalmente aborrona la complexidá." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particiones a considerar" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mou de predicción direutu MV" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Tamañu de predicción direutu" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Métodu d'estimación d'integral de movimientu de píxel" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Rangu máximu de busca de vector de movimientu." #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Máxima distancia pa buscar cálculu de movimientu, midida dende posicion(ye) " "prediches. 16 por defeutu ye bonu pa la mayoría de metraxe, secuencies " "d'enforma movimientu puen beneficiase d'axustes ente 24 y 32. Rangu de 0 a " "64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Llargor máximu del vector de movimientu" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Llargor máximu del vector de movimientu en píxeles. -1 ye automática, basada " "en nivel." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Mínimu espaciu de buffer ente filos" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Mínimu espaciu de buffer ente filos. -1 ye automáticu, basáu en númberu de " "filos." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Estimación de movimientu de subpíxel y calidá de decisión de partición" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Esti parámetru remana la compensación calidable frente a la velocidá " "arreyada nel procesu de decisión n'estimación de movimientu (más baxu = más " "rápidu y más altu = meyor calidá). Rangu 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o más)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir referencies en base a particiones" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 pa escoyer independientemente un fotograma " "de referencia, en cuenta de namái una referencia por macrobloque." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Estimación de croma en movimientu" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Croma PÁRAME subpel y decisión de mou en fotogrames-P." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinamientu de movimientu bidireccional conxuntu" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Tamañu de tresformamientu espacial adautativa" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisión basada en SATD pa tresformamientu 8x8 en inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantización RD trellis" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficiente d'umbral en fotogrames-P" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar Psy-optimizations" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Usar toles optimizaciones visuales pue empiorar PSNR y SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Amenorgamientu de ruiu en dominiu Dct. Falsa zona muerta adautativa. 10 a " "1000 paez ser un rangu útil." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimizaciones non deterministes cuando por filos" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Llixeramente ameyorar la calidá de SMP, al costu de repetibilidá." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizaciones de CPU" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usar optimizaciones d'ensamblador de CPU." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase pa codificación " "multi-pase." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Cálculu de PSNR" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular ya imprentar estadístiques PSNR. Esto nun tien efeutu sobre la " "calidá de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Cálculu SSIM" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular ya imprentar estadístiques SSIM. Esto nun tien efeutu sobre la " "calidá de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Mou silenciosu" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprentar estatus pa cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Númberos id de SPS y PPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Afitar númberos id de SPS y PPS pa dexar emisiones concatenaes con distintes " "configuraciones." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Allindiadores d'unidá d'accesu" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Xenerar allindiador d'unidá d'accesu d'unidaes NAL." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informacion de tiempu HRD" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Páxina de teletestu" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alliniación de teletestu" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Pues forciar la posición del teletestu nel videu (0=centru, 1=esquierda, " "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos " "valores, ex. 6 = enriba-derecha)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítulos de testu teletestu" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificador de VBI y teletestu" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI y teletestu" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfaz de control D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimedia VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Nun abrir un interfaz de consola de comandos DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada, el complementu del interfaz simuláu va empecipiar " "una caxa de comandos DOS. Habilitando'l mou silenciosu nun va abrir esta " "caxa de comando pero pue ser bastante cafiante si deseya detener VLC y nun " "ta abierta nenguna ventana de videu." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Interfaz simulada" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Umbral de movimientu (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Cantidá de movimientu riquida al xestu de mur pa grabalo" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botón activador pa xestos de mur." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Mediu" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Xestos" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfaz de control de xestos de mur" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Atayos de tecláu globales" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfaz d'atayos de tecláu globales" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Atayos de tecláu" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfaz de xestión d'atayos de tecláu" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Preséu d'audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Grabación fecha" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retrasar subtítulos %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retrasar audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista d'audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporción: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Retayar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Reanicializar ampliación" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Escalar a pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Tamañu orixinal" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mou zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentellazar desactiváu" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentellazar activáu" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidá: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Avisu: si nun pues aportar a la GUI (Interfaz Gráfica d'Usuariu), abri una " "ventana de llinia de comandos, vaya a la carpeta au instaló VLC y execute " "«vlc -I qt»\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Camudar el ficheru de configuración lirc." #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Indicar a lirc que llea esti ficheru de configuración. Por defeutu gueta na " "carpeta del usuariu." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrarroxu" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfaz infrarroxa de control remotu" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "movimientu" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Interfaz de control de movimientu" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usa los sensores de movimientu HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION pa rotar el " "videu" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Reló de rede maestru" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tiempu d'espera UDP (en ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Cantidá de tiempu (en ms) enantes d'albortar la receición de datos." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronización de rede" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronización de rede" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar serviciu de Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalar el serviciu y salir." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar serviciu de Windows" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalar el serviciu y salir." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Amosar nome del serviciu" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Camudar el nome amosáu del serviciu." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Opciones de configuración" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opciones de configuración a usar pol Serviciu. (P. ex.. -foo=chigre --non-" "foobar). Tendría d'especificase al instalase por que'l serviciu tea " "correchamente configuráu." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces adicionales aniciaes pol serviciu. Tendría d'indicase al " "instalase por que'l Serviciu tea bien configuráu. Usa una llista de módulos " "d'interfaz separtaes por comes. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Serviciu NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfaz de serviciu de Windows" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Anicializando" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Abriendo" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Amuesa posición de la emisión" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Amuesa la posición actual en segundos dientro de la emisión de xemes en " "cuando." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Falsu TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Fuercia la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comandos socket UNIX" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Aceuta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comandos TCP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceutar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Pues afitar la " "direición y puertu al que se va xunir la interfaz." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada el complementu d'interfaz rc va empecipiar una " "consola de comandos DOS. Habilitar el mou silenciosu nun va abrir esta " "consola de comandu pero pue ser bastante cafiante si quies detener VLC y nun " "ta abierta nenguna ventana de videu." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfaz de control remotu" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interfaz de control remotu anicializada. Escribi «help» p'ayuda." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comandu desconocíu «%s». Escribi «help» p'ayuda." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos de control remotu ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . amiesta XYZ a llista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a llista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . amosar oxetos en llista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . oxetu previu de llista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . dir a oxetu n'índiz" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . camudar repetir oxetu de llista" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . camudar bucle de llista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . camudar saltu aleatoriu" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . llimpiar llista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . estáu actual de llista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . afitar/llograr títulu n'oxetu actual" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . títulu previu n'oxetu actual" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . afitar/llograr capítulu n'oxetu actual" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . capítulu siguiente n'oxetu actual" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . capítulu previu n'oxetu actual" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ex. «seek 12»" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidá" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . amosar información estadística" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos pasaos n'empecipiando la emisión" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si reproduz emisión, 0 si non" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . títulu de la emisión actual" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . llargor de la emisión actual" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . afitar/llograr volume d'audio" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . xubir volume d'audio X puntos" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . baxar volume d'audio X puntos" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . afitar/llograr canales d'audio" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . afitar/llograr pista d'audio" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . afitar/llograr pista de videu" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . afitar/llograr proporción de videu" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . afitar/llograr retayu de videu" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . afitar/llograr zoom de videu" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de videu" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [nome atayu de tecláu] . simular pulsación d'atayu de tecláu" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esti mensaxe d'ayuda" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . salir (tando en conexón socket)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin d'ayuda ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Fallu: «goto» precisa un argumentu mayor que cero." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Emisión entrante]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| tasa de bits d'entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux conrotu : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuidaes : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Decodificación de videu]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| videu decodificáu : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| fotogrames amosaos : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| fotogrames perdíos : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Decodificación d'audio]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio decodificáu : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers reproducíos : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers perdíos : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Baxa llatencia" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demuxor ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Nun pudo demuxase la emisión ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC nun pudo cargar la testera ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "FormatoAv" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Muxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Muxor" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "multiplexor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Forciar usu d'un multiplexor específicu avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forciar métodu entellazáu" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Forciar creación d'índiz" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Refaer un índiz pal ficheru AVI. Úsalu si'l to ficheru AVI ta frañáu o " "incompletu (non buscable)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Entrugar por aición" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Siempre iguar" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Enxamás iguar" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Por mor de que l'archivu indexáu ta rotu o nun s'alcuentra, la busca nun " "funcionará correutamente. VLC nun va iguar el to archivu pero pue " "temporalmente resalvar esti problema creando un índiz na memoria. Esti pasu " "va vagate nun archivu grande. ¿Qué quies facer?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Nun reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Construyir índiz depués reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Reproducir como" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparar Index AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nome de ficheru d'entornáu" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nome de ficheru al que va entornase la emisión en brutu." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Amestar a ficheru esistente" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Volcador de ficheru" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Decodificador de videu Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Forciar cromáu" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duración en segundos" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Tiempu real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxor d'imaxe" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrames per segundu" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Esta ye la tasa de fotogrames deseyada al reproducir MJPEG dende un ficheru. " "Usa 0 (valor predetermináu) pa emisión en vivu (dende una cámara)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxor Matroska d'emisión" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respetar orde de capítulos" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproducir los capítulos nel orde como s'especifica nel segmentu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capítulu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usar códecs de capítulu topaos nel segmentu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Precargar ficheros MKV na mesma carpeta" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Precargar ficheros matroska na mesma carpeta pa buscar segmentos enllazaos " "(nun ye bono pa ficheros frañaos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos simulaos" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lleer y refugar elementos EBML desconocíos (nun ye bono pa ficheros frañaos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilitar algoritmu d'amenorgamientu de ruiu." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilitar reverberación" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defeutu 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilitar mou megagraves" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel mou megagraves (de 0 a 100, por defeutu 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frecuencia llende en mou megagraves, en Hz. Esta ye la máxima frecuencia pa " "la que s'aplica l'efeutu megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel d'efeutu envolvente (de 0 a 100, por defeutu 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retrasu de soníu envolvente, en ms. Valores usales son de 5 a 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel de reverberación" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Retrasu de reverberación" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Megagraves" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel megagraves" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte de megagraves" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Soníu envolvente" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Nivel envolvente" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retrasu de soníu envolvente (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Información" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Descargu de responsabilidá" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Requerimientos" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Formatu orixinal" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Amosar fonte como" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Equipu anfitrión" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modelu" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Agrupáu" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Gracies a" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxor MP4 d'emisión" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Tasa de fotogrames usada como acuta al reproducir emisiones elementales de " "videu MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Audiu MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audiu ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Videu MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxor de videu H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar en calquieres de tiempu de MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "De normal usamos los calquieres de tiempu de los ficheros MPEG pa calcular " "posición y duración. Entá y too, dacuando esto nun pue usase. Desactiva esta " "opción pa calcular dende la tasa de bits." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxor MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT estra" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite a un usuariu indicar un pmt estra (pmt_pid=pid:" "tipu_de_emisión[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Indica id de ES a PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Establez el ID internu de cada emisión elemental remanada por VLC al mesmu " "valor qu'el PID na emisión TS, en cuenta de 1, 2, 3, etc. Útil pa faer " "'#duplicate{..., select=\"ye=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Clave CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Clave de cifráu CSA. Esta tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes " "hexadecimales)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda clave CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Clave de cifráu CSA. Tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes " "hexadecimales)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamañu del paquete en bytes a descifrar" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Dixebrar páxines teletestu/dvbs en ES independientes. Pues ser útil " "desactivar esta opción cuando s'usa emisión de salida." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxor d'emisión de tresporte MPEG" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletestu" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítulos de teletestu" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletestu: información adicional" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletestu: axenda de programes" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "llimpiar efeutos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "incapacidá auditiva" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentariu incapacidá visual" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademux Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxor Nullsoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxor OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Amosar conteníu adultu de shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Amosar emisiones de videu clasificaos NC17 al usar llistes de reproducción " "de videu shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Omitir publicidá" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usar opciones de llista de reproducción pa prevenir publicidá y evitar que " "s'amieste a la llista de reproducción." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción M3O" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importardor de llista de reproducción RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizador podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar nuevu shoutcast de winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analizador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador d'enllaz multimedia QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Info Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Enllaz Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Claves de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítulu Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sumariu Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data d'espublización Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duración Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipu de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamañu Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Oyentes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxor AU" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Tasa de muestréu d'audio n'hercios. Por defeutu ye 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canales d'audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canales d'audio n'emisión d'entrada. Valor numbéricu > 0. Por defeutu ye 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Códigu FOURCC del formatu d'entrada ensin tratar" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Códigu FOURCC del formatu de la entrada ensin tratar. Esto ye una cadena de " "cuatro caráuteres." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Fuercia l'idioma del audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxor de videu en brutu" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "El demuxor va avanzar marques de tiempu si la entrada nun pue caltener la " "tasa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxor DV (Videu dixital)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Esto especifica l'anchu en píxels de la emisión de videu en brutu." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Esto especifica l'altor en píxels de la emisión de videu en brutu." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forciar croma (usar con curiáu)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forciar croma. Ye una cadena de cuatro carácter." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxor de videu en brutu" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxor real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxor de videu C64" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Aplicar un retrasu a tolos subtítulos (en 1/10s, ex. 100 son 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Anular les preferencies de fotogrames per segundu normales. Namái funciona " "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxor d'audio/videu emisión TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtítulos 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtítulos 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtítulos 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa emisión VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxor de videu VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxor VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Categoría desconocida" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítulos" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripciones testuales d'audio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Teletestu" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Rexones actives" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotaciones semántiques" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Trescripción" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcáu lisgüistica" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Puntos de señaĺ" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítulos (imaxes)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositives (testu)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositives (imaxes)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Tocante al reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Llicencia" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Estensiones" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Pieles" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "Pase 2" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Habilitar compresor de rangu dinámicu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Habilitar espacializador" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización d'auriculares" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización de volume" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel máximu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Efeutos d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Amestar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Llimpiar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Ensin títulu" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Ensin entrada" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Entrada non atopada. Una emisión tien d'executase o posase pa que funcionen " "los favoritos." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "La entrada camudó" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "La entrada camudó, incapaz de guardar favoritu. Suspendiendo reproducción " "con «Posa» mientres s'edita favoritos p'asegurar caltener la mesma entrada." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Atrás" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Meyora" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Arrastrar mediu equí" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Abrir mediu..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Restolar..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Emitir" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulamientu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Códec de videu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Códec d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Caltener pista de videu orixinal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Namái precises rellenar unu de los siguientes parámetros, VLC va deteutar " "l'otru usando usando la proporción orixinal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Caltener pista d'audio orixinal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superponer subtítulos sobre'l videu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Direición" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Puertu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Esportar SDP como ficheru" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Nome de canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "URL de SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Aleatoriu sí" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir non" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Fallos y avisos" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Llimpiar" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Índiz" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "¿Desaniciar preferencies antigües?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Atopóse una versión más antigua de los ficheros de preferencies de VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mover a la papelera y reaniciar VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeña" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Buscar anovamientu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencies..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Anubrir VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Anubrir otros" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Amosar too" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Salir de VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Ficheru" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Abrir ficheru avanzáu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheru..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir discu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir rede..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir preséu de captura..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recién" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Zarrar ventana" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Guardar llista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Amosar en Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Esbillar too" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidá de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronización de pista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Salir dempués de reproducir" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Saltu alantre" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Saltu atrás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Xubir volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Baxar volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Preséu d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Metá de tamañu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Tamañu normal" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Tamañu doble" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Axustar a pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Flotar sobre too" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Preséu de videu a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Post-Procesáu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Grosor de contornu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Tresparente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Reproductor..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Ventana principal..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efeutos d'audio..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Favoritos..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Llista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Información multimedia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Mensaxes..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Fallos y avisos..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer too al frente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentación en llinia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sitiu web de VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Facer una donación..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Foru en llinia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Formatu de ficheru:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "M3O estendida" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formatu de llista de reproducción compartible XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "Llista de reproducción HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar llista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloquiar proporción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Buscar en llista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Soscribise" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Encaboxar soscripción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Socribise a un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribise:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Non, gracies" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Al debalu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Volume completu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Abrir fonte" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Llocalizador de fonte multimedia (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Preferencies..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Discu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Rede" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Escoyer un ficheru" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como tubería más que como ficheru" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproducir otru mediu de forma sincronizada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Escoyer..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Inxertar discu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Desactivar menus DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Habilitar menús DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "Direición IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "P'abrir una emisión de rede usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), namái " "introduz la URL nel campu d'arriba. Si quies abrir una emisión RTP o UDP, " "primi'l botón d'abaxo." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Si quies abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduz la " "direición IP apurrida pol fornidor. Nun mou unidifusión («unicast»), VLC usa " "la direición IP de la to máquina automáticamente" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Abrir emisión RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocolu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unidifusión" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusión" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Anular parámetros" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Tamañu de fonte" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedaes de fontes" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Ficheru de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheru" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistes" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opciones d'emisión y trescodificación" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Amosar la emisión llocalmente" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Entrada d'entornáu raw" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Métodu d'encapsulamientu" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Opciones de trescodificación" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Tasa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciando emisión" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Guardar ficheru" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Guardar llista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Información multimedia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Guardar metadatos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Detalles de códec" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Lleíu del mediu" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Tasa de bits d'entrada" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxáu" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Tasa de bits d'emisión" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Bloques decodificaos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogrames amosaos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogrames perdíos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Buffers reproducíos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffers perdíos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Fallu al guardar metadatos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC foi incapaz de guardar los metadatos." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Siguir" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "Llibrería" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "El mio equipu" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "Preseos" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Rede llocal" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Preferencies d'interfaz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Preferencies d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Preferencies de videu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Audiu xeneral" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Llingua d'audio preferíu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilitar propuestes de Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Caltener niveles d'audio ente sesiones" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Siempres restablecer niveles d'audio nel aniciu a:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Camudar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Camudar atayu de tecláu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Aición" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Atayu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Carpeta o nome de ficheru de grabación" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Iguar ficheros AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivel de caxé predetermináu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Caxé" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usar les preferencies completes pa configurar los valores de caxé " "personalizaos pa cada módulu d'accesu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Códecs / Multiplexores" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calidá de post-procesu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Estilu d'interfaz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Escuru" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Brillu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Remanar reproducción con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Remanar reproducción con tecles multimedia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interaición de rede / Privacidá" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Buscar anovamientos automáticamente" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Preferencies de pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Color de fonte" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilitar OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Forciar negrina" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Color de fondu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Grosor de contornu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Amosar videu dientro de la ventana principal" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Posar la reproducción del videu cuando tea minimizáu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantalles prietes en mou pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Captures de videu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Formatu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Prefixu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numberación secuencial" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar too" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Cabera comprobación el: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Nun se fixo nenguna comprobación entá." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar preferencies" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Escoyer la carpeta au guardar les tos captures de pantalla de videu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Escoyer" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Escoyer la carpeta o nome de ficheru au van guardase les grabaciones." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "Pulsie nueves tecles p" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinación non válida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Llamentablemente, eses tecles nun puen asignase como atayos de tecláu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Esta combinación yá ta usada por «%@»." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Ensin definir" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Audiu/Videu" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronización de pista d'audio:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Un valor positivu significa que l'audio va adelantáu al videu" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítulu/Videu" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Un valor positivu significa que los subtítulos van adelantaos al videu" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Efeutos de videu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Básicu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Axuste d'imaxe" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Umbral de rellumu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Agudizar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Desaniciu de bandes" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Granu de película" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Diferencia" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar enriba y embaxo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar esquierda y derecha" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Tresformar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar 90 graos" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar 180 graos" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar 270 graos" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltiar horizontalmente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltiar verticalmente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Zoom" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Xuegu frañetiestes" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Fileres" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Clon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Númberu de clones" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Paré" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Umbral de color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Semeyanza" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intensidá" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Dibuxu animáu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Estraición de color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colores" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Movimientu borrosu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Deteición de movimientu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Efeutu d'agua" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Sicodélicu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Amestar testu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Testu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Amestar logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Tresparencia" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Preséu de videu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Númberu de la pantalla a usar de forma predetrerminada p'amosar vídeos a " "pantalla completa». La correspondencia de númberos de pantalla pue topase " "nel menú de seleición de preséu de videu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidá" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Afitar la tresparencia de la salida de videu. 1 ye non tresparente " "(predetermináu) 0 ye totalmente tresparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantalles prietes en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "En mou pantalla completa, facer que la pantalla onde nun hai videu amuese " "prietu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Amosar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Amuesa un controlador «lucent» moviendo'l mur nel mou a pantalla completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Autu-reproducir nuevos oxetos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Empecipiar la reproducción de nuevos oxetos n'añediéndolos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Caltener oxetos recién" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC caltién una llista de los 10 últimos oxetos. " "Esta opción pue deshabilitase equí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC pue remanase remotamente con Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC pue remanase usando les tecles multimedia nos " "teclaos modernos d'Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu nativu del videu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "Tien dos opciones" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permitir cambéu automáticu d'iconu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Siempres" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfaz Mac VOS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Aspeutu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Amosar básicu" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Seleicionar una carpeta" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Seleicionar un ficheru" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Seleicionar" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfaz Mac VOS X mínima" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Puntu inicial del esplorador" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opción déxa-y especificar la carpeta que l'esplorador ncurses amosarálu " "primeramente." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfaz ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "[%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr "%s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Pantalla]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "h,H Amosar/Anubrir caxa d'ayuda" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "i Amosar/Anubrir caxa d'información" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "L Amosar/Anubrir caxa de mensaxes" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "P Amosar/Anubrir caxa de llista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "B Amosar/Anubrir esplorador de ficheros" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "x Amosar/Anubrir caxa d'oxetos" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "S Amosar/Anubrir caxa d'estadístiques" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "Esc Zarrar Amestar/Buscar entrada" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "Ctrl-l Enfrescar la pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr "q, Q, Esc Salir" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr "s Detener" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Posa/Reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr "f Camudar a pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "n, p Siguiente/Anterior oxetu de la llista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr "[, ] Títulu siguiente/anterior" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "<, > Capítulu siguiente/anterior" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr ", Buscar +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr "a, z Baxar/Xubir volume" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr "" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr ", Navegar pola caxa llinia a llinia" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr ", Navegar pola caxa páxina a páxina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr ", Navegar al entamu/fin de la caxa" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Llista de reproducción]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr "r Camudar reproducción aleatoria" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "l Conmutar bucle llista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "R Camudar repetir oxetu" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "o Ordenar llista de reproducción per títulu" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" "O Invertir orde de llista de reproducción per títulu" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "g Dir al oxetu actual reproducíu" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr "/ Buscar un oxetu" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr "A Amestar una entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr "D, , Desaniciar una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "y Espulsar (si deteníu)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Esplorador de ficheros]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Amiesta ficheru escoyíu a llista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Amiesta la carpeta escoyida a llista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr ". Amosar/Anubrir ficheros ocultos" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Reproductor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr ", Buscar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Orixe : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "Posición : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Volume : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr "Títulu : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr "Capítulu : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr "[ h p'ayuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Repetir una vegada o repetir indefinidamente" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítulu anterior" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítulu siguiente" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activación teletestu" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproducir\n" "Si la llista de reproducción ta erma, abrir un mediu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Previu / Atrás" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Siguiente / Alantre" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Panel estendíu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Invertir ordenación" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Pasu atrás" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Pasu alantre" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Bucle / Repetir" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Amosar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Abrir un mediu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Camudar el videu a pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Intercambiar mou a pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Amosar preferencies estendíes" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Capturar pantalla" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu B" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Camudar moos bucle y repetición" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Desilenciar" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Posar reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu " #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Calca pa poner puntu B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Detener el bucle d'A a B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción d'Aspeutu" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Nomes de ficheru de logo" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Mázcara d'imaxe" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "Nun s'atopó una instancia de v4l2" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Retrasáu)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forciar anovar los valores d'esti diálogu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Los metadatos estra y otra información amuésense nesti panel.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "Información tocante a qué ta fechu'l mediu o emisión" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Mediu actual / estadístiques d'emisión" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Llectura" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Tamañu de datos del mediu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Tamañu de datos demuxaos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Tasa de bits del conteníu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Refugaos (corruptos)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Refugáu (suspendíu)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Decodificaos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Amosaos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Perdíu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Reproducíos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "buffers" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "Velocidá de reproducción actual: %" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Volver a velocidá normal de reproducción" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Descargar carátula artística" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Tiempu trescurríu" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Total/Tiempu restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clic pa intercambiar ente tiempu total y restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Camudar ente tiempu trescurríu y restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Doble clic pa dir a la posición de tiempu escoyida" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Escoyer unu o dellos ficheros" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nomes de ficheru:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Espulsar el discu" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Accesu" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Puertos escoyíos:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar ritmu VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV - dixital" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Tarxeta sintonizador" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecuencia de trespondedor/multiplex" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Tasa símbolu de trespondedor" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Anchu de banda" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Nome de preséu" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "La to pantalla va abrise y reproducise pa emitila o guardala." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr "f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzaes" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Camudar vista" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Guetar en llista de reproducción" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "El mio equipu" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Preseos" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Rede llocal" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Desaniciar esta soscripción de podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "¿Deseya atayar la soscripción de %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Crear carpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "ascendentemente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "descendentemente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Tamañu de pantalla" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Decrementar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Escoyer ficheru" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Atayu de tecláu" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Tecla:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Preferencies d'entrada y códecs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar atayos de tecláu" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Preséu:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "Si esta propiedá ta en blancu, pónens" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "La menor llatencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Alta llatencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "La mayor llatencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Esta ye la interfaz personalizable de VLC. Pues descargar otres pieles dende" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "sitiu web de pieles VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Predetermináu del sistema" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Asociaciones de ficheru" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheros d'audio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Ficheros de videu" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Llistes de reproducción" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Encaboxar" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar perfil escoyíu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Desaniciar el perfil escoyíu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un nuevu perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Crear" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nome de perfil ausente" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Tienes d'afitar un nome pa ficheru pal perfil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Ficheru/Carpeta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Ficheru/Carpeta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipu:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Esti módulu escribe la emisión trescodificada nun ficheru." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheru" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Guardar ficheru..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés d'HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés del " "protocolu mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Puertu base" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a un sirvidor Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Puntu de montaxe" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Usuariu:contraseña" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar favoritos" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crear un nuevu favoritu" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Desaniciar el favoritu escoyíu" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Desaniciar tolos favoritos" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Estrayer" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Zarrar" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "&Convertir" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destín" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Ficheru destín:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Restolar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Preferencies" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Amosar la salida" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Esto amuesa'l mediu resultante, pero pue ralentizar les coses." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Aniciar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Guía de programa" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Fallos" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Llimpiar" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Anubrir futuros fallos" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Efeutos y axustes" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controles v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Polítiques de privacidá y rede" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política d'accesu a la rede" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Dir a tiempu" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Dir" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Dir a tiempu" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Tocante a" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Recomprobar versión" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Non" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Hai una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) disponible." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Tienes la cabera versión del reproductor multimedia VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Asocedió un fallu al buscar anovamientos..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Xeneral" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tadístiques" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Guardar metadatos" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Llugar:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Guarda tolos rexistros amosaos nun ficheru" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Guardar ficheru de rexistros como..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "Nun pue escribise'l ficheru %1" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Anovar l'árbol" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Abrir mediu" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Ficheru" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Discu" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Preséu de &captura" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Seleicionar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Encolar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "E&mitir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introduz la URL equí..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si'l cartafueyu tien una URL válida\n" "o la ruta a un ficheru nel to equipu,\n" "va seleicionase automáticamente." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Complementos y estensiones" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Carauterística" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Guetar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Más información..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Recargar estensiones" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Versión" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Sitiu web" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Desanicia l'oxetu escoyíu" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Amosar axustes" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Camudar a preferencies cencielles" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Camudar a preferencies completes" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Guardar y zarrar el diálogu" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restaurar preferencies" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Nun pudo guardase la configuración" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "L'ficheru de preferencies nun pudo guardase" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "¿Quies restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Salida d'emisión" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "Cadena de salida d'emisión" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Tras" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de caxa de ferramientes" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Controles" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Botón planu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Botón grande" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Eslizador nativu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Caxa de ferramientes principal" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre'l videu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posición" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Llinia 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Llinia 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Control de tiempu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Caxa de ferramientes a pantalla completa" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Nuevu perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Desaniciar el perfil actual" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Escoyer perfil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Z&arrar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nome de perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduz el nome del perfil nuevu." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Espaciu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espaciu espandible" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Separtador" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Eslizador de tiempu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Volume baxu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Menúes DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Opciones avanzaes" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botones de reproducción" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Retresmisión" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Horariu programáu" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Videu so demanda (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Hores / Minutos / Segundos:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Día / Mes / Añu:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Repetir retrasu:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " díes" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "&Importar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "&Esportar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Guardar configuración VLM como..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Too (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Abrir configuración VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Retresmisión:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Horariu programáu:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD:" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir carpeta" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Abrir llista de reproducción..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Llista de reproducción XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Llista de reproducción M3O" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Llista de reproducción M3O8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Guardar llista de reproducción como..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Abrir subtítulos..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Ficheru multimedia" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Tolos ficheros" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control pal reproductor" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Posáu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Mediu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Audiu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Videu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Subtí&tulu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "V&er" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "Ay&uda" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir &ficheru..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &discu..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir fluxu de &rede..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir preséu de &captura..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Abrir dende'l &cartafueyu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Abrir medios &recientes" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conver&tir/Guardar..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "E&mitir..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Zarrar al finalizar la llista de reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Zarrar a bandexa del sistema" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "&Quitar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Efeutos y &filtros" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sincronización de pista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Complementos y &estensiones" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Personalizar interfaz" #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencies" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Llista de reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Llista de reproducción anclada" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfaz mí&nima" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interfaz a pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controles &avanzaos" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estáu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Seleutor de visualizaciones" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "&Preséu d'audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pista d'audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizaciones" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Pista de &videu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Axustar siempres la &ventana" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Afitar como &fondu d'escritoriu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporció&n" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "&Retayar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentellazar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mou &desentellazáu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Capturar &pantalla" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "&Títulu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítulu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "Al&ministrar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Guetar anovamientos..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "D&etener" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "&Siguiente" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "&Velocidá" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "Más &rápidu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidá nor&mal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "Más &lentu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "Saltar a&lantre" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Saltar at&rás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir &rede..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abandonar pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Llimpiar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Amosar preferencies avanzaes" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Amosar preferencies avanzaes y non preferencies simples al abrir el diálogu " "preferencies." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Iconu d'área de notificación" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Amuesa un iconu na área de notificación dexándote remanar el reproductor " "multimedia VLC con aiciones básiques." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Aniciar VLC con sólo un iconu nel área de notificación" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Amosar el nome d'oxetu en reproducción nel títulu de la ventana" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Amuesa'l nome del cantar o'l videu nel títulu de la ventana del controlador." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Amosar notificación al camudar de pista" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Amuesa una pantalla de notificación col artista y el nome de la pista cuando " "l'oxetu actual de la llista de reproducción camuda, cuando VLC ta minimizáu " "o anubríu." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidá de ventanes ente 0.1 y 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Afita la opacidá de la ventana ente 0,1 y 1 pa la interfaz principal, la " "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con " "Windows y X11 con estensiones de composición." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidá del controlador a pantalla completa ente 0.1 y 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Afita la opacidá del controlador ente 0.1 y 1 pa la interfaz principal, la " "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con " "Windows y X11 con estensiones de composición." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Amuesa diálogos d'avisos y fallos non importantes" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activa la notificación de disponibilidá d'anovamientos" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activa la notificación automática de nueves versiones del programa. " "Execútase una vegada cada dos selmanes." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Númberu de díes ente dos comprobaciones d'anovamientos" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Entrugar pola política de rede al aniciar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Guardar los elementos reproducíos nel menú" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Llista de pallabres separtaes por | pa filtrar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "Empecipiar VLC con" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Amuesa un controlador en mou pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Incrustar el navegador de ficheros nel diálogu abrir" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Cargar estensiones al aniciar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Aniciar en vista mínima (ensin menús)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Amosar como de fondu o arte" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Interfaz Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "fallos" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "depurar" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un ficheru de pieles" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "" "Ficheros de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Ficheros de piel (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir llista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Guardar llista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Piel a usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Ruta de la piel a usar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración d'última piel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuración de windows de la cabera piel usada. Esta opción anóvase " "automáticamente, nun la modificar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Amosar iconu nel área de notificación pa VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Amosar VLC na barra de xeres" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efeutos de tresparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Pues desactivar tolos efeutos de transparencia si quies. Esto ye útil " "principalmente cuando al mover ventanes nun se porta correcho." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar una llista de reproducción con piel" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Amosar el videu nuna ventana con piel si hai dalguna" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Cuando tien valor «non», esti parámetru da una oportunidá a les pieles " "antigües de reproducir videu anque la etiqueta nun tea implementada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaz con piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Escoyer piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Umbral de rellumu" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste d'imaxe (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Afitar el contraste d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Color d'imaxe (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Afitar el color d'imaxe, ente 0 y 360. Predetermináu a 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturación d'imaxe (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Afitar la saturación d'imaxe, ente 0 y 3. Predetermináu a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Rellumu d'imaxe (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Afitar el rellumu d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma d'imaxe (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Afitar la gamma d'imaxe, ente 0.01 y 10. Predetermináu a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Calidá d'escaláu" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Silenciosu" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "" #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Rexistrar a ficheru" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a un ficheru de testu." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Nome de ficheru de rexistru" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica'l nome de ficheru de rexistru" #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Formatu de rexistru" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "" #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Nivel de detalle" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interfaz Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Módulos d'interfaz Lua a cargar" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuración d'interfaz Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {