# Bulgarian translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the vlc package. # # Translators: # alexdimitrov , 2013 # Atanas Beloborodov , 2013, 2015 # Kiril Kirilov , 2013 # Yordanka Peteva , 2014 # Evgeni Danailov , 2015 # Ivo Ivanov, 2008,2010 # Ivo, 2013 # Kaloyan Nikolov , 2016 # Tihomir Hristov , 2014-2015 # Lachezar Yotov , 2015 # Niksana Nanev , 2016 # Марин Минчев , 2016 # Симеон Цветков , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Симеон Цветков , 2021\n" "Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/bg/)\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n" "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n" "вижте файла COPYING за подробности.\n" "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Настройки на VLC " #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс " #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC " #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Основни настройки на интерфейсите" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Основни интерфейси" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Настройки за основния интерфейс" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Управление на интерфейсите " #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Настройки на клавишните комбинации" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Настройки на аудиото" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Основни настройки на аудиото" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Предискретизация на звука" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализации" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Аудио визуализации" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Модули за извеждане" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Различни настройки за звука и модулите." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Видео" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Настройки на видеото" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Основни настройки на видеото" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Общи настройки за модулите на видео изходите." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Субтитри / Екран" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на " "слоеве\"." #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Въвеждане / Кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Модули за въвеждане" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Настройки свързани с различните методи на достъп.\n" "Обикновенно се променят настройките на HTTP проксито или кеширането." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Филтри за потока" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Филтрите за потока са специални модули, които позволяват допълнителни " "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Демултиплексори" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Видео кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудио кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Кодеци за субтитрите" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Настройки за субтитри, телетекст и CC декодери и енкодери." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Извеждане на поток" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като " "сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n" "Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за " "извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка " "на потока (прекодиране, дублиране и др.)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Основни настройки на изходния поток" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Мултиплексори" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и " "др.).\n" "Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. " "Обикновенно не е нужно да го правите.\n" "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Модули за извеждане" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните " "потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на " "извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n" "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за " "извеждане." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Опаковчик" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци " "преди\n" "интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. " "Обикновенно не е нужно да го правите.\n" "яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Изходен поток" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. " "Можете\n" "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "Видео по \"поръчка\" /Video on demand/" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC." #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, " "които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на " "услуги)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Откриване на услуги" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни настройки" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Разширено отваряне..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Отваряне на директория..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Отваряне на папка..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Избор на директория" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Информация за медията" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Информация за кодека" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "Съобщения" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Отиване до зададено време" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Отметки" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Конфигуриране на VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Относно" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Изтриване на избраното" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Информация..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Създаване на директория..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Създаване на папка..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Преименувай директория..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Преименувай папка..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Показване на съдържащата директория..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Отваряне на папката с файла" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Поток..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Запис..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Повторение на всички" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Повторение на един" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Разбъркано възпроизвеждане" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Случайно - Изкл." #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Добавяне към плейлист" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Добавяне на файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Добавяне на директория..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Добавяне на папка..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Запис на плейлист..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Вълни" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Добре дошли във VLC Media Player Помощ

Документи

Може да откриете VLC документацията на Videolan Wiki уебсайта.

Ако сте нов към " "VLC Media Player моля прочетете
Въведение към VLC Media Player." "

Ще намерите информация за това как да използвате плеъра
\"Как да " "гледаме файлове чрез VLC Media Player\" документа.

За " "останалите неща като запазване,кодиране,транскодиране,конвертиране,муксиране " "и стриймване ще намерите полезна информация на Streaming Documentation.

Ако не сте сигурен/на в терминологията,моля консултирайте се с базата знания.

За " "да разберете главните преки пътища с клавиатурата,моля прочететеза преките пътища на тази " "страница.

Помощ

Преди да питате,каквито и да въпроси,моля " "отнесете се към ЧЗВ.

Можете да получите (и окажете) помощ на форумите, пощенският списък или нашият IRC канал(#videolan on irc." "freenode.net).

Помогнете на проекта

Можете да помогнете на " "VideoLAN проекта,като отделите малко от времето си,за да помогнете на " "обществото,да моделирате скинове,да превеждате документи,да изпробвате и " "програмирате.Също така можете да ни спонсорирате с пари и материали.И " "естествено можете да рекламирате VLC Media Player.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометър" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Спектър" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Аудио филтри" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Изравняване силата на звука" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Стерео аудио режим" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Откриване на Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Отляво" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Отдясно" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Реверсивно стерео" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Слушалки" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "булев" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "цяло число" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "с плаваща запетая" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "текстов низ" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Забележка:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да " "се покаже списък с наличните модули." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC версия %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компилатор: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Отметка %i " #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Няма описание за този кодек" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Този кодек не се поддържа" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC не можа да разкодира този формат %4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Неидентифициран кодек" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC не можа да идентифицира аудио или видео кодека" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "Опаковчик" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "Декодер" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC не може да отвори %s модула." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC не може да отвори декодер модула." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Пътечка" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Поток %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Шифровано" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Затворени заглавия %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Идентификатор на оригинала" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Език" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Херца" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Битове на образец" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u кб/с" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Изравняване силата на звука на албум" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f децибела" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Резолюция на видеото" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Честота на кадри" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Формат на декодирани" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 реда, 60 Хц)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 реда, 50 Хц)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Удвояване" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Центъра" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Потокът не може да се отвори" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Номер на пътечка" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Настройка" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Сега се възпроизвежда" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Издател" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Кодирано от" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL на изображение" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Номер на пътечка" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Брой пътечки" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Режисьор" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Сезон" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Епизод" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Покажи име" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Актьори" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Видео пътечка" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио пътечка" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Пътечка за субтитри" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Следващо заглавие" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Предишно заглавие" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Заглавие %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Глава %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Следваща глава" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Предишна глава" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Медия: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Добавяне на интерфейс" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Уеб" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жестове с мишката" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да " "използвате vlc без интерфейс." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "bg" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Мащабиране" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "Мащаб 1:2 (половин)" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n" "Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да " "определите различните свързани опции." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Модул за интерфейса" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира " "най-добрия достъпен модул." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Допълнителни модули за интерфейса" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат " "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте " "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности " "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Подробност (0,1,2) " #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC " "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Поток по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Цветни съобщения" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Показване на допълнителни настройки" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат " "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители " "никога не трябва да пипат." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Взаимодействие с интерфейса" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, " "когато нещо въведено от потребителя го изисква." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и " "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или " "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n" "Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио " "филтри\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Модул за извеждане на звука" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По " "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Включване на звука" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n" "В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на " "процесора." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Музика" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Игра" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Увеличаване на аудиото" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Това линейно усилване ще бъде приложено към изходящото аудио." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Стъпка на силата на звука" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "Този параметър определя размерът на стъпката, с която ще се променя силата " "на звука." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Запомни силата на аудиото" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Звукът може да бъде записан и автоматично възвърнат следващия път когато VLC " "се използва." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n" "Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Оттук се избира кой плъгин да се използва за аудио редискретизацията" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Откриване на Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby " "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не " "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри " "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за " "слушалки." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Включено" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Стерео аудио режим" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Не е зададен" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени " "извеждания звук." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Режим за изравняване силата на звука" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване " "силата на звука" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване " "силата на звука" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Предпазване от пикове" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без " "да се изменя неговата тоналност." #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане " "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на " "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за " "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Модул за извеждане на видеото" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране " "автоматично се избира най-добрия достъпен метод." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Включване на видеото" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на " "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Широчина на видеото" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC " "ще нагласи характеристиките на видеото." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Височина на видеото" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC " "ще нагласи характеристиките на видеото." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Хоризонтална позиция на видеото" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Вертикална позиция на видеото" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Заглавие на видео прозореца" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е " "вградено в интерфейса)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Подравняване на видеото" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Горе-вляво" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Горе-вдясно" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Долу-вляво" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Долу-вдясно" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Мащаб на видеото" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n" "Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването " "на процесора." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Извеждане на видеото на цял екран" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Стартиране на видеото на цял екран." #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон " "на десктоп." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 " "мсек. (5 сек.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Позиция на заглавието на видеото" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в " "центъра)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейс" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Режим на деинтерлейса" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Отмяна" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Смесване" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Значение" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Удвояване" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Фосфор" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Изключване на скрийнсейвъра" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Оформление на прозореца" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, " "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Модул за видео сплитер" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Модул за филтъра на видеото" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, " "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на " "видеото." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат на снимката на кадър" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на " "кадри" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Предварително показване на снимката на кадър" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете " "със снимките" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Широчина на снимане" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната " "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според " "съотношението на страните на видеото." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Височина на снимане" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната " "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според " "съотношението на страните на видеото." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Изрязване на видеото" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) " "изразяващи съотношението на страните на всички изображения." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Съотношение на страните на източника" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та " "твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, " "като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на " "страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи " "съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща " "запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Автоматично мащабиране на видеото" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Мащабиране на видеото" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n" "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще " "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще " "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Корекция височината на HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден " "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази " "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат " "квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 " "за да запазите пропорциите." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Пропускане на кадри" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, " "когато вашия компютър не е достатъчно мощен." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Пропускане на закъснелите кадри" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, " "след очакваното време за показване)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тиха синхронизация" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от " "синхронизиращия механизъм на изходното видео." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Действия с клавиш" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден " "в интерфейса." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Действия с мишката" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, " "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на " "субтитрите." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Кеширане на файла (мсек.)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Кеширане на диск (мсек.)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Среден относителен брояч" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), " "трябва да настроите това на 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронизация на часовника" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците " "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на " "мрежовите потоци." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Отклонение на часа" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може " "да бъде компенсирано (в милисекунди)" #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Синхронизация от мрежата" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки " "са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU на мрежовия интерфейс" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия " "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Хоп лимит (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на " "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по " "подразбиране използва вградения в операционната система)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast " #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в " "таблицата роутинг на ОС." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Обособени кодови точки на услугите" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип " "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на " "мрежовата услуга." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, " "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени " "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с " "няколко програми (например DVB потоци)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Аудио пътечка" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Пътечка за субтитри" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Език на аудиото" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или " "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате " "'none', ако превключването на друг език е нежелателно)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Език на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с " "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да " "използвате 'any', ако са подходящи всички други)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Език в менюто" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Език на менютата, който искате да използвате с DVD / BluRay (разделени със " "запетая, две или три букви код на страната, може да се използва \"any\" като " "резервен вариант)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "Номер на аудио пътечка" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID на пътечка за субтитри" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Предпочитана резолюция на видеото" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-" "близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази " "опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за " "възпроизвеждане на по-високи резолюции." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Най-добрата налична" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Ниско качество (360 пиксела)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Много ниско качество (240 пиксела)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Повторение на входящия поток" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Начало на възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Край на възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Време на възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Бърз преход" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Входен списък" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат " "обединени след нормалния поток." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция " "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за " "разделяне на списъка на входящите потоци." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Списък на отметките за потока" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: " "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало}," "{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Предпочитан начин за запис на поток" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва " "модул за извеждания поток" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Директория за файловете с изместени потоци" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с " "изместени по време потоци." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Размер на изместените по време файлове" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време " "потоци." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, " "което се възпроизвежда
$a: Изпълнител
$b: Албум
$c: Авторски " "права
$t: Заглавие
$g: Жанр
$n: Номер на пътечка
$p: Сега се " "възпроизвежда
$A: Дата
$D: Времетраене
$Z: \"Сега се " "възпроизвежда\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. " "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези " "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете " "да настроите много различни опции за слоевете." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Позиция на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Включване на модула \"Слоеве\"" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Екранно меню" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Модул за извеждане на текст" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие " "можете да определите друг, например svg." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Модул за филтъра на слоеве" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху " "видеото (като лого, произволен текст др.)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модул за филтъра на слоеве" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n" " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n" " 1 = Всеки файл със субтитри.\n" " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n" " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни " "знаци.\n" " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да " "се търси също и в тези директории (задава се път до директория)." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Използване на файл със субтитри" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "DVD устройство" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "VCD устройство" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Аудио CD устройство" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не " "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "VCD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не " "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не " "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Прекъсване на TCP връзката" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP адрес на сървър" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес " "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се " "ограничат до определен мрежов интерфейс." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP адрес на сървър" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP порт на сървър" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. " "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от " "операционната система." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS порт на сървър" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. " "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от " "операционната система." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP порт на сървър" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. " "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от " "операционната система." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на " "сървъра." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://" "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде " "опитана променливата област http_proxy." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP прокси парола" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сървър" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата " "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS потребителско име" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS парола" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Мета-данни за заглавие" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Мета-данни за автор" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Мета-данни за изпълнител" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Мета-данни за жанр" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Мета-данни за авторски права" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Мета-данни за описание" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Мета-данни за дата" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Мета-данни за URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира " "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да " "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички " "потоци." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Списък на предпочитаните декодери" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. " "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само " "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне " "възпроизвеждането на всички потоци." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Списък на предпочитаните кодери" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за " "потока на изходната субсистема." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по " "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите " "такава верига.\n" "Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Показване по време на изпращането на потока" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Извеждане на видео потока" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако " "последния е включен." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Извеждане на аудио потока" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако " "последния е включен." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Извеждане на потока със субтитрите" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако " "последния е включен." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Запазване на изходния поток отворен" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста " "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Модул на мултиплексора" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Модул за извеждане" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес " "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Интервал на съобщенията от SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите " "фиксиран интервал между SAP съобщенията." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте " "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Модул за въвеждане" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не " "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако " "не знаете какво точно да направите." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Модул за филтъра на потока" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Модул на демултиплексора" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци " "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния " "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази " "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "VoD модул на сървъра" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Позволяване на приоритет real-time" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и " "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може " "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате " "това само ако знаете какво правите." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Настройка приоритета на VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по " "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на " "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете " "поток." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Конфигурационнен файл VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Използване на кеш плъгини" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Събиране на локална статистика" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Стартиране като daemon процес" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Само едно стартирано копие на VLC" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи " "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко " "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може " "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може " "да изисква рестартиране на машината." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се " "добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се " "възпроизвежда." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат " "променени в диалоговия прозорец за плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Сгъване, свиване" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Разтягане" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Поведение на поддиректориите" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n" " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n" " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото " "възпроизвеждане.\n" " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Игнорирани разширенения" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се " "отваря директория.\n" "Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с " "плейлисти.\n" "Задайте списък на разширения разделени със запетая." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модули за откриване на услуги" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с " "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат " "спрени." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Повторение на всички" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Повторение на текущия елемент" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Възпроизвеждане и спиране" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Възпроизвеждане и изход" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Възпроизвеждане и пауза" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Автоматично стартиране" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на " "плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Паузирай при аудио комуникация" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Използване на медия библиотеката" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се " "стартира VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на " "някои елементи, като съдържанието на директория." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни " "комбинации\"." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Изберете бърз клавиш за да напуснете пълноекранен режим" #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Възпроизвеждане/Пауза" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Само пауза" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Само възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "По-бързо" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "По-бавно" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Нормална скорост" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на " "възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "По-бързо (постепенно)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "По-бавно (постепенно)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Много кратък преход назад" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Кратък преход назад" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Среден преход назад" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Дълъг преход назад" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Много кратък преход напред" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Кратък преход напред" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Среден преход напред" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Дълъг преход напред" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Следващ кадър" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Дължина на много краткия преход" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Дължина на краткия преход" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Дължина на средния преход" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Дължина на средния преход, в секунди." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Дължина на дългия преход" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Изход на VLC" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Навигация надолу в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Навигация наляво в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Навигация надясно в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Активиране на избраното" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Преминаване към DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Избиране на предишната DVD глава" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то." #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Избиране на следващата DVD глава" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване на звука" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване на звука" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Без звук" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Намаляване задържането на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Позиция нагоре на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Позиция надолу на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Увеличаване задържането на аудиото" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Намаляване задържането на аудиото" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Настройка на отметка 1" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Настройка на отметка 2" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Настройка на отметка 3" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Настройка на отметка 4" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Настройка на отметка 5" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Настройка на отметка 6" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Настройка на отметка 7" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Настройка на отметка 8" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Настройка на отметка 9" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Настройка на отметка 10" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Изчистване на списъка" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Избор на клавиш за изчистване на текущият списък." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Задаване на отметка 1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Задаване на отметка 2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Задаване на отметка 3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Задаване на отметка 4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Задаване на отметка 5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Задаване на отметка 6" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Задаване на отметка 7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Задаване на отметка 8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Задаване на отметка 9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Задаване на отметка 10" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Смяна на аудио пътечка" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Смяна на пътечка със субтитри" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Включи субтитри" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Смяна на съотношението на страните" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Смяна изрязването на видеото" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Смяна на деинтерлейса" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Главни клавиши" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Контекстно меню" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Показване на изскачащо контекстно меню." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Снимане на кадъра" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Запис" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Филтър за запис старт/стоп." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Нормално/Повторениe" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Вкл./Изкл. на повторение" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Възстановяване на мащаба" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Възпроизвеждане на десктоп" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Превключване между аудио устройствата" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Превключване между наличните аудио устройства" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Снимане на кадър" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Настройки на прозореца" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Слоеве" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Слоеве" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Настройки на пътечка" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Управление на възпроизвеждането" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Устройства по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks прокси сървър" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Мета-данни" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Декодери" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Въвеждане" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Специални модули" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Плъгини" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Настройки на производителността" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Размери на преходите" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --" "advanced and --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "показване на списък с наличните модули" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced " "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно " "съвпадение." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в " "конфигурационния файл" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "показване на информация за версията" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Назад /Backspace/" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Намали яркоста" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Увеличи Яркостта" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Браузър Назад" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Браузър Любими" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Браузър Напред" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Браузър Домашна папка" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Браузър Опресняване" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Браузър Търсене" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Браузър Спиране" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Down" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "End" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Медия Ъгъл" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Медия Аудио запис" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Медия Напред" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Медийно меню" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Медия Следващ кадър" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Медия Следващ запис" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Медия Изпълнение Пауза" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Медия Предишен кадър" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Медия Предишен запис" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Медия Запис" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Медия Повторение" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Медия Назад" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Медия Избор" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Медия Разбъркано" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Медия Спиране" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Медия Субтитри" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Медия Време" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Медия Преглед" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Колелото на мишката Долу" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Колелото на мишката Вляво" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Колелото на мишката Вдясно" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Колелото на мишката Горе" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Долна страница" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Горна страница" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Принтирай" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Таб" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Звук - Намаляване" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Заглушаване на звука" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Звук - Увеличаване" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Неуспех при запис на файла" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Файла не може да бъде изпълнен" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". " "Затова беше изтрит" #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Невалиден подпис" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се " "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Файла не може да се изпълни" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова " "беше изтрит." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Файла е повреден" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Обновяване на VLC media player" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Медия библиотека" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазки" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкански" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Амхарски" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Авестански" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджански" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Башкирски" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Баски" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуски" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Бихарски" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Босненски" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Бурмски" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Чеченски" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Китайски" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Църковно славянски" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Чувашки" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Нидерландски" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Английски" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Френски" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Грузински" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Немски" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Галски (Скотски)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Новогръцки" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Гренландски" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмирски" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Казашки" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерски" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизки" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Кюрдски" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Латински" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Маршалски" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Маорски" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Автоматично мащабиране на видеото" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Изрязване" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Съотношение на страните" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и " "драйверите." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща " "конфигурация?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-Ray грешка" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Въвеждане от Аудио CD" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB сървър" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB порт" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Свързване на аудиото" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Брой на аудио каналите" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Свързване на видеото" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "Оптично устройсво" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Затворени заглавия 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Кабел" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Антена" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Име на видео устройството" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. " "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Име на аудио устройството" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Размер на видеото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да " "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не " "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето " "устройство." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране " "е 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат на цветността" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за " "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Честота на кадрите" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Настройки на устройството" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди " "стартирането на потока." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Настройки на тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Канал на тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по " "подразбиране)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Честота на тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Стандарт на видеото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Код на страната за тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-" "честота (0 означава по подразбиране)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Тип на въвеждане в тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Източник на видеото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). " "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги " "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените " "там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Източник на аудиото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Метод за извеждане на видеото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Метод за извеждане на аудиото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM режим на тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако " "не е 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Аудио bits per sample" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Източник DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Грешка при захващането" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC не може да отвори НИКОЕ устройство за записване. Провери отчета за " "грешки за подробности." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB адаптер" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Без демултиплексиране" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако " "се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Име на мрежа" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Задаване име на мрежа" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Честота (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. " "Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Модулация / Положение" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Модулация на слой А " #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Модулация на слой B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Модулация на слой C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в " "зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи " "сам съзвездието, изберете го от списъка." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Инвертиране на спектъра" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на " "спектъра, задайте го ръчно." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Честота на FEC" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Висок приоритет" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Кодова скорост с нисък приоритет " #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Режим на предаване" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Честотна лента (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Защитен интервал" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Режим на йерархия" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "Номер на транспортен поток" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Поляризация (напрежение)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от " "напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Не е определено (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Вертикална (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Хоризонтална (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Дясна орбита (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Лява орбита (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Високо напрежение LNB" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да " "се наложи да се повиши напрежението.\n" "Не всички приемници го поддържат." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Постоянен тон 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Мрежов идентификатор" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Сателитен азимут" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Височина на сателита" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Географска дължина на сателита" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е " "отрицателна." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Код за обхвата на сателита" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Главен канал" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Главен канал на ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Физически канал" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Цифрова телевизия и радио" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Параметри на наземеното приемане" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Проверка на сателитното оборудване" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n" "Моля, проверете настройките." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Проучване възможностите на DVB карта" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите " "тази функция, ако срещнете някой проблем." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "DVD ъгъл на гледане" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Стартиране директно от менюто" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне " "всички безполезни встъпителни предупреждения." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD с меню" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Въвеждане от DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Грешка при възпроизвеждането" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се " "разшифрова целия диск." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Въвеждане от файл" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Парола" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "FTP акаунт" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Въвеждане от FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Качване в изходно FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Неуспех при свързване с мрежата" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена" #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен" #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Автоматично възстановяване на връзката" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Въвеждане от HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP достоверност" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Постоянен поток" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "начинаещ" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "Номер" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Група" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Задаване на група от елементарни потоци" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Категория" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Задаване на категория на елементарен поток" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Данни" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Брой канали" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Височина" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Съотношение на страните при показване" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Данни за обратна връзка" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Функция за получаване" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Функция за освобождаване" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Размер" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Размер на потока в байтове" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Въвеждане в паметта" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Автоматично свързване" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Аудио въвеждане JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Въвеждане от JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Номер на видеото" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Конфигуриране на аудиото" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Въвеждане от HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Конфигуриране на телетекст" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Език за телетекст" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Въвеждане SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Демултиплексор SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna вариант RTSP" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато " "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В " "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP вариант" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско " "име или парола в url адреса." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или " "парола в url адреса." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Порт на клиента" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Порт на тунела HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP достоверност" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола" #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Принудително избиране на всички потоци" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни " "битрейти. Можете да изберете всички." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимален битрейт" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата " "(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Въвеждане от MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Грешка при четене на файла" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захващане на аудио потока в стереото" #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Честота на дискретизация" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Въвеждане от OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максимален брой RTP източници" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време " "последните получени пакети." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от " "последните получени пакети." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "Необходимо е SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспех при свързване" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Неуспешна сесия" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Хост" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Желаната честота на кадри за захващане." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Размер на фрагмента за захващане" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с " "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Област на горен ред" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели" #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Област на лява колона" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Широчина на захващаната област" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Височина на захващаната област" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Следване на мишката" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Изображение за курсор на мишката" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката " "върху захванатото" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Въвеждане от екрана" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Протокол с описание на сесията" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP порт" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Въвеждане от SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP идентификация" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Дълбочина на фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Широчина на фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Височина на фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Файл на фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Въвеждане в буфера за кадри" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Споделена памет в буфера за кадри" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Въвеждане от SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB домейн" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Поток %d" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Въвеждане от TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Въвеждане от UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "По подразбиране" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Въвеждане на аудио" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Радио устройство" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Честота" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Режим на аудиото" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Нулиране на регулаторите" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Автоматична яркост" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Контраст на изображението" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Наситеност" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Баланс на нюанса или цвета" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Автоматичен нюанс" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Автоматичен баланс на бялото" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Баланс на червеното" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Баланс на червеното" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс на синьото" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Баланс на синьото" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Настройка на гамата." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Автоматично усилване" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Усилване" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Усилване на изображението." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Острота" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Настройка на остротата" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Усилване на цвета" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Регулиране усилването на цветността" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Автоматично усилване на цвета" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Честота на тока в мрежата" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Неутрализиране на отразена светлина" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Обръщане хоризонтално" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Обръщане хориз." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Обръщане вертикално" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Обръщане верт." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Завърти (градуса)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Изтриване на цвета" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, " "когато сигнала е слаб." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Ефект за цвят" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Изберете ефект за цвят" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Черно & бяло" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Тревно зелено" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Избледняване на скина" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Сила на звука" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Сила на входния звук" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Баланс на звука" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Баланс на входния звук." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Ниво на бас" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Настройка на баса на входния звук." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Ниво на требъл" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Настройка на тебъла на входния звук." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Изключване на звука" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Гръмкост" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Регулатори за драйвера v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Всички" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Двойно моно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Въвеждане от Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Въвеждане на видео" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Тунер" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Въвеждане от VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Изместване на глава в мсек." #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Записи VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC не може да прочете файла (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Стартиране" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Ниво на компресия" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Качество на изображението" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Качество на изображението от 1 до 9 (максимално)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Фиктивно извеждане на поток" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Запазване на съществуващия файл" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Добавяне към файла" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Синхронно писане" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Извеждане на потока във файл" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Извеждане на потока HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Дължина на сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Дължина на сегментите на TS потока" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само за " "аудиото." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Брой сегменти" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Позволи кеширане" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Индекс файл" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да зададете " "номер на сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Изтриване на сегментите" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Извеждане на потока HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Име на потока" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. " #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Описание на потока" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Извеждане на потока в MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е " "възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци MP3 " "към shoutcast/icecast сървър." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Описание на жанра" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Брой канали" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Качество на Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Публичен поток" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите страници' " "(директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. Изисква " "се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток за " "icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Извеждане в IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "" #: modules/access_output/srt.c:471 msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/srt.c:475 msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази " "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Пакети в група" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете " "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се " "намали натоварването на тежко зареждащи системи." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Извеждане на потока UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща " "информация, иначе 0 (по подразбиране 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане " "на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако " "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се " "определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг " "през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното " "време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за " "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Аудио част на хистограмата" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Хистограма на звука" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Декодер Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 " "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско " "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, " "когато се слуша музика дълго време\n" "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характеристика на разстоянието" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Компенсиращо задържане" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението " "на устните и речта." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Без декодиране на Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. " "Включването на тази опция не е препоръчително." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Ефект за слушалки" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Използване на downmix алгоритъм" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се " "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая " "пълна с високоговорители." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Избор на канал, който да се запази" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Просто миксиране на канал" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Просто миксиране на канал" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Задържане на звука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Задържане" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Време на задържане" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Дълбочина на придвижване" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно " "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на " "придвижване." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Честота на придвижване" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една " "секунда възпроизвеждане" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ниво на обратната връзка" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Ниво на задържания сигнал" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Ниво на задържания сигнал" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Ниво на входния сигнал" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Ниво на входния сигнал" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/пик" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Начало на възпроизвеждане" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Време на спада" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Ниво на прага" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Съотношение" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Радиус на кривата" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Вдигане на нивото" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Компресиране" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Компресиране на динамичния диапазон" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Конвертиране на PCM формат" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Шаблон за еквалайзера" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Усилване на честоти" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. " "Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, " "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Двойно филтриране" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Общо усилване" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Еквалайзер с 10 честоти" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Нулиране" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Класика" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Клубна" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Пълен бас" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Пълен бас и требъл" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Пълен требъл" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Голяма зала" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "На живо" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Парти" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Софт" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Софт рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Обикновен филтър за караоке" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Брой на аудио буферите" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При " "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи " "по-малко чувствителен към кратки отклонения." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Максимална сила на звука" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на " "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща " "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормализатор на звука" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметричен еквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Ниска честота (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Усилване на ниската честота (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Висока честота (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Усилване на високата честота (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Честота 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Усилване на честота 1 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Честота 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Честота 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Усилване на честота 2 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Честота 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Честота 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Усилване на честота 3 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Честота 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Качество на обработката на звука" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Обработчик на звука Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Темпо на звука" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Продължителност на хода" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Продължителност на застъпването" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Процент от хода за застъпване" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Продължителност на търсене" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в " "милисекунди" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Размер на стаята" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Широчина на стаята" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Широчина на виртуалната стая" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Мокрост" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Сухост" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Влажност" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Ефект на обемно звучене" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Обемно звучене" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Аудио извеждане ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Неуспех при аудио извеждането" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Аудио памет" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Изходна аудио памет" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Честота на дискретизация" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Кодирано извеждане)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Аудио устройството не е настроено" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Изходно устройство" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Избор на изходно аудио устройство" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Конфигурация на високоговорителя" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. " "Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> " "5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Изходен формат" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Брой на изходните канали" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете " "да ограничите броя на каналите." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Добавяне на WAVE header" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към " "файла." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Изходен файл" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Извеждане на звука във файл" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия " "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Свързване към подходящите клиенти" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена " "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Аудио извеждане JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "" #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Избор на аудио устройство" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши " "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука " "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите " "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако " "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-" "подходящо за киносалон или стая за слушане." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Аудио декодер ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Аудио декодер Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Аудио кодер Raw" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. " "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG и други кодеци" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Декодиране" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Прав рендеринг" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Устойчивост към грешки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Поправяне на бъгове" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Опит да се поправят някои бъгове:\n" " 1 Авто откриване.\n" " 2 Стария msmpeg4.\n" " 4 Xvid с интерлейс.\n" " 8 Ump4.\n" " 16 Без вместване.\n" " 32 Аc vlc.\n" " 64 Цветност Qpel .\n" " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac " "vlc\" и \"Ump4\", въведете 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Ускоряване" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига " "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали " "картината." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са " "възможни грешки." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По " "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Дебъг маска" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Кодек" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава " "качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с " "висока резолюция." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Хардуерно декодиране" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Връзки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Честота на ключовите кадри" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Честота на В-кадрите" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Interlaced кодиране" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Interlaced оценка на движенията" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен " "процесор." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Оценка на пре-движенията" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще " "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 " "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Намаляване на шума" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на " "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени " "кадри." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава " "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните " "декодери MPEG2. " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Ниво на качество" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може " "значително да забави процеса на кодиране)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия " "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва " "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за " "намаляване на шума, за да намали натоварването." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантоване Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на " "макроблоковете)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR " "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Строго спазване на стандарта" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Корекция на ярките участъци" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по " "подразбиране: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Корекция на тъмните участъци" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по " "подразбиране: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Кореция на движенията" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на " "движение (по подразбиране: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Корекция в края" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра " "(по подразбиране: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Корекция на яркостта" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по " "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Корекция на цветността" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по " "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC не може да отвори %4.4s %s енкодера." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачност" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Видео декодер CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Хардуерен видео декодер Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Декодер на субтитри CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Качество на кодиране" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Формат на цветността" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Запис на необработените данни на кодека" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен " "декодер в основните опции." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Фиктивен декодер" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Декодер за временното съхранение" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Декодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Координата X при декодиране" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при декодиране" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиция на слоя със субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Координата X при кодиране" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X координата на кодираните субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при кодиране" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y координата на кодираните субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Декодер на субтитрите DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кодер на субтитрите DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "AAC разширение" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Аудио декодер Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Аудио кодер Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Ехо" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 декодер" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 енкодер" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматиране на субтитрите" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Сянка" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Черен" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Сив" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Сребрист" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Бял" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Кестеняв" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Червен" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Виолетов" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Жълт" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Маслинено зелен" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Тъмно зелен" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Жълто-зелен" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Лилав" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Морско син" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Син" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Аква син" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Използване на Tiger за извеждане" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. " "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap базирани " "потоци. " #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Качество на извеждане" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху " "различни фонове." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Описание на шрифта по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен " "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен " "цвят на шрифт, който да се използва." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Шрифт alpha по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е " "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Цвят на фона по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който " "да се използва." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен " "специфичен цвят на фона, който да се използва." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n" "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC " "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не " "са налични.\n" "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не " "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде " "поправено." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Декодер за наложен слой Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger извеждане по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Субтитри (допълнителни)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Създаване на кеша с шрифта" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n" "Това ще отнеме по-малко от минута." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Аудио декодер Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Видео декодер PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Брой на референсните кадри" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Видео декодер Pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Метод за контрол на честотата" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Режим на малко задържане" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Режим без загуби" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Режим на постоянна грешка" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Режим на постоянно качество" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP структура" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Постоянен коефицент на качеството" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Ограничаване на шума" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR битрейт (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Максимален битрейт (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Минимален битрейт (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Максимална дължина" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Предфилтър" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без филтър" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Гаусово замъгляване" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Шум" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Гаусово замъгляване" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Размер на предфилтриране" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Вид на кодирането на изображението" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Точност на векторното движение" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Точност на векторното движение" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Три компонента в оценката на движенията" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Метод за изпращане на потока" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Хоризонтални части на кадър" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Вертикални части на кадър" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Профил" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Главен профил" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Декодер за изображението SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Видео декодер на изображението SDL" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Вид на кодера." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Сложност на кодиране" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Задаване сложността на кодера." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Максимален битрейт" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Кодиране CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив " "битрейт (VBR), който е по подразбиране." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Откриване на гласова активност" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в " "режим VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Предаване с прекъсвания" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Тясна лента (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Широка лента (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ултра широка лента (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Аудио декодер Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Аудио кодер Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Декодер на субтитрите на DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD субтитри" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Опаковчик на субтитри DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Руски (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Украински (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Подравняване на субтитрите" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1251" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го " "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "Субтитри USF" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Декодер за субтитрите USF " #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Субтитри SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Широчина на изображението" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Височина на изображението" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Коефицент на мащабиране" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Текстов кодер T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват " "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, " ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Игнориране на флага на субтитрите" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Корекция на френски субтитри" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за " "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате " "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо " "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив " "битрейт (VBR)." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Качество на допълнителната обработка" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Видео декодер Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Видео опаковчик Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Видео кодер Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо " "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив " "битрейт (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Стерео режим" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим за управление на стерео поток" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Режим VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен " "(CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психо-акустичен модел" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Цяло число от -1 до 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Свързано стерео" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Аудио кодер Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимален битрейт на кодиране" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за " "потоци." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Минимален битрейт на кодиране" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на " "канал с фиксирана ширина." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Аудио декодер Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Аудио кодер Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимален размер на GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Минимален размер на GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително " "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), " "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а " "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук " "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за " "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR " "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, " "като I-кадри, но без да започват нов GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Допълнителни I-кадри" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните " "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато " "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-" "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват " "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. " "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват " "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В " "обхвата (1-1000)." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-кадри между I и P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини " "повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на " "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция " "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n" " - нищо: Изключен\n" " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n" " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено " "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до " "15% битрейт." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при " "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не " "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Пропускане на loop филтъра" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta " "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Ниво на H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). " "Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със " "останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). " "Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Профил на H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други " "настройки." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Режим Interlaced" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Чист интерлейс режим." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Брой на частите за кадър" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Коефицент на квантоване (QP)" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро " "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава " "компресиране без загуби)." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Режим VBR с фиксирано качество" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимален коефицент на кватоване." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимален локален битрейт" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Буфер VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Начално запълване на VBV буфера" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Как AQ да разпределя битовете" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n" " - 0: Изключено\n" " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n" " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира " "продължителността на всеки кадър" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Мощност на AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n" " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n" " - 0.5: слаб AQ\n" " - 1.5: силен AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Множител QP между I и P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 " "до 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Множител QP между Р и В" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 " "до 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Multipass контрол на честотата" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n" " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n" " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n" " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Компресиране на кривия QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до " "1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Намаляване на колебанията в QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на " "кривия. Временно намалява сложността." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на " "кривия. Временно намалява сложността." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Дялове за разглеждане" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Режим на прогнозирано право движение" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Прогнозиран размер на правото движение" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Тежки В-кадри" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от " "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са " "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Максимална дължина на векторното движение" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, " "базирано на нивото." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано " "на броя на връзките. " #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за " "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи " "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен " "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Цвят в оценката на движенията" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-" "кадрите." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Адаптивна пространствена трансформация" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Квантоване на Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Използване на Psy-оптимизация" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 " "до 1000." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Оптимизация на процесора" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass " "кодиране." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Изчисление на PSNR" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към " "конкретното качество при кодиране." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Изчисление на SSIM" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към " "конкретното качество при кодиране." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Тих режим" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Показване на статистика за всеки кадър." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS и PPS id номера" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с " "различни настройки." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Единица за достъп delimiters" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "Информация за тайминга на HRD" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Страница с телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Подравняване на телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "Позиция на телетекста върху видеото" #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Телетекст текстови субтитри" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Декодер за VBI и Телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Телетекст" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец " "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но " "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео " "прозорец." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Бутон за стартиране" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Среден" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Жестове" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Глобални клавишни комбинации" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Клавиши / Мишка" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аудио устройство: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Записване" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Записването завърши" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Няма активни субтитри" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек." #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Задържане на аудиото %i мсек." #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аудио пътечка: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Пътечка със субтитри: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Съотношение на страните: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Изрязване: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Възстановяване на мащаба" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Мащабиране към екрана" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Оригинален размер" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Режим на мащабиране: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Изключване на деинтерлейс" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Включване на деинтерлейс" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Скорост: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), " "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте " "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси " "в домашната директория на потребителите." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Инфрачервен" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Интерфейс за управление на хода" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за " "завъртане на видеото" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Главен часовник на мрежата" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP " #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата " "(в мсек.)." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Синхронизация от мрежата" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Синхронизация от мрежата" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Инсталиране на услугата на Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Инсталиране на услугата и изход." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Деинсталиране на услугата и изход." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Име на услугата, което се показва" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Име, което да се показва за услугата." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Параметри" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва " "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна " "настройката." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени " "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте " "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно " "стойностите са: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Услуга NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Интерфейс за услуги на Windows" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Отваряне" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Показване позицията в потока" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Фиктивен TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" "Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Входящи команди от TCP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. " "Можете да определите адрес и порт на интерфейса." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. " "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде " "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . възпроизвеждане кадър по кадър" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи силата на звука" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване на звука с Х стъпки" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване на звука с Х стъпки" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на " "видеото" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ край на помоща]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Iвходящи]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| повредени демултиплексори : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| прекъсване : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Видео декодиране]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| декодирано видео : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| показани кадри : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| загубени кадри : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Аудио декодиране]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| декодирано аудио : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| възпроизведени буфери : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| загубени буфери : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Малко задържане" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Демултиплексор AIFF " #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Демултиплексор ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC не може да зареди ASF header." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Демултиплексор AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Демултиплексор Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "AvФормат" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Мултиплексор" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Име на формата" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Задаване на \"слоев\" режим" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Повторно създаване на индекса" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI " "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Питане за действие" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Винаги да се поправя" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Без поправяне" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Поправи, когато е нужно" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Демултиплексор AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Без възпроизвеждане" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Възпроизвеждане и спиране" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..." #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Поправяне индекса на AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Демултиплексор CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Име на файла за временно съхранение" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Добавяне към съществуващ файл" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Файл за временно съхранение" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Задаване на стойност на dts с" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Видео демултиплексор Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Демултиплексор FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Декодирани" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Декодиране в демултиплексора" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Цветност на изображението" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще " "бъде конвертирано към определената цветност." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Реално време" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и " "за подчинен входящ режим." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Демултиплексор на изображението" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Кадри в секунда" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това " "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Демултиплексор M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Демултиплексор на потока Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Правилно подредени глави" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеци на главите" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят " "свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Преход базиран на процент, а не на време" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Преход базиран на процент, а не на време." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Фиктивни елементи" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при " "повредени файлове)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Включване на ехо" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Включване на режим мегабас" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага " "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Ниво на ехо" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Закъснение на ехо" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Мега бас" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Ниво на мега бас" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Честота на мега бас" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Ниво на Surround " #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Задържане на Surround (мсек.)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Продуцент" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Информация" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Изключване от отговорност" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Сегменти" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Оригинален формат" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Настройки на начина на показване" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Изпълнители" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Оригинален изпълнител" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Текст на песен" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Звукозаписна компания" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Модел" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Групиране" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Подзаглавие" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Аранжор" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Художествен директор" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Декларация за авторски права" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Диригент" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Описание на песента" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Фонографски права" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Звуков инженер" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Изпълнителен продуцент" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Демултиплексор на потока MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Демултиплексор MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при " "отсъствие на други варианти." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 видео" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Демултиплексор H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли " "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При " "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "Допълнителна PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Настройка на id на ES в PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID " "в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., " "select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Ключ за CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични " "байта)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Втори CSA ключ" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични " "байта)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Разделяне на подпотоци" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е " "да се изключи при извеждане на поток." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Телетекст" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Субтитри за телетекст" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Телетекст: допълнителна информация" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Телетекст: разписание на програма" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "изчистване на ефектите" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "увредени със слуха" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "коментари за хора с увредено зрение" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Демултиплексор NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Демултиплексор Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Демултиплексор OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео " "плейлисти." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Блокиране на реклами" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите " "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Внасяне на M3U плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Внасяне на RAM плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Внасяне на PLS плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Внасяне на B4S плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Внасяне на DVB плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Зареждане на Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Внасяне на плейлист XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Внасяне на плейлист ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Парсер Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Внасяне на WPL плейлист" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Информация на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Линк на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Авторски права на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Категория на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Ключови думи на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Субтитри на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Сводка на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Дата на излизане на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Автор на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Поддиректория на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Времетраене на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Тип на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Размер на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байтове" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Слушатели" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Демултиплексор PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Аудио канали" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Предпочитан език за аудиото" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Аудио демултиплексор Raw" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да " "поддържа честотата." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Видео демултиплексор Raw" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Демултиплексор Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Демултиплексор SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 " "означава 10 сек.)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с " "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Текстови анализатор на субтитри" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Формат на субтитри" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Описание на субтитри" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Демултиплексор TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Затворени заглавия 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Затворени заглавия 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Затворени заглавия 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Видео демултиплексор VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Демултиплексор VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Демултиплексор WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Демултиплексор XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Неизвестна категория" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Затворени заглавия" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Текстови описания на аудиото" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Движещ се текст" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Активни области" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Семантични анотации" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Лингвистичен маркер" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Субтитри (изображения)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Слайдове (текст)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Слайдове (изображения)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Относно VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Име" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Автор" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Скинове" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 Прилагания" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Предусилвател" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Спадане" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Изображение със зададен цвят" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Включване на обемно звучене" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормализатор на звука" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Максимално ниво" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Аудио ефекти" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Дублиране на настоящ профил" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Организиране на профили" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Дублиране на настоящ профил за нов профил" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Въведете име за новия профил" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Запис" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Моля, въведете уникално име за новия профил" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Не се разрешават няколко профила с едно и също име" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Време" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "ОК" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Няма входящ поток" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е " "прекъснат за да работят отметките." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Входящия поток е променен" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете " "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите " "запазването на същия входящ поток." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Стъпка назад" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Стъпка напред" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Отиди!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Пуснете медията тук" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Отваряне на медия..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Изберете профил" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Персонализиране..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Изберете дестинация" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Изберете изходна локация" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Преглед..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Настройка на поток..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Запазване като файл" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Изпращане на поток" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Запазване като Нов Профил..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Контейнер" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Видео кодек" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Аудио кодек" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще " "открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Експорт на SDP във файл" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Име на канала" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Отстраняване на профил" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Изберете профила, който желаете да отстраните:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Запазване като нов профил" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Няма посочен Адрес" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Няма зададено Име на Канал" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Потребителски избор" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Случайно - Вкл." #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Повторение - Изкл." #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Грешки и предупреждения" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Изчистване" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Съобщения..." #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "По-малък" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Малък" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Голям" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "По-голям" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Проверка за обновление..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Скриване на VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Скриване на другите" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Показване на всички" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Изход на VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Файл" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Разширено отваряне на файл..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Отваряне на диск..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Отваряне на мрежов поток..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Отваряне на устр. за захващане" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Отваряне на последния" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Затваряна на прозореца" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Запис на плейлист..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Вмъкване" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Избиране Всички" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Покажи Бутони Предишен & Следващ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Синхронизация на пътечка" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Изход след възпроизвеждането" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Стъпка напред" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Стъпка назад" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Намаляване на звука" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Аудио устройство" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Половин размер" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Двоен размер" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Нагаждане към екрана" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Задържане отгоре" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Видео устройство за цял екран" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Допълнителна обработка" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Добавяне на файл със субтитри..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Пътечка със субтитри" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Размер на текста" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текста" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Непрозрачност на фона" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Плейър..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Главен прозорец..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Аудио ефекти..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Видео Ефекти..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Отметки..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Плейлист..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Информация за медията..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Съобщения..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Грешки и предупреждения" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Изнасяне всичко отпред" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Помощ за VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Онлайн документация..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Направете дарение..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Онлайн форум" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Формат на файла:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Разширен M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Запис на плейлист" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Заключване съотношението на страните" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Търсене в плейлиста" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Абонамент" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Спиране на абонамент" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Абонамент за podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Не, Благодаря" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Плейлист" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Повторение" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Разбъркано" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Максимална сила на звука" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Отваряне на източника" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Захващане" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Избор на файл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "" "Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как " "конвейер, а не файл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Изберете..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Поставяне на диск" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Изключване на DVD менюта" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Включване на DVD менюта" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "IP Адрес" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), " "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP " "поток, натиснете бутона долу." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден " "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то " "на вашата машина.\n" "\n" "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете " "Отказ, за да затворите тази страница." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Входни Устройства" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Добавяне на файл със субтитри:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "Кадри в секунда (FPS)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Настройки на шрифта" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Файл със субтитри" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i пътечка" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Настройки за Поток/Кодиране" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Показване на потока локално" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Формат на контейнера" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Оприи за кодиране" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Битрейт (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Осведомяване за потока" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Запис на файла" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Времетраене" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI:" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Файлов Размер" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Запис на плейлист" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Информация за медията" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Място за запис" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Запис на мета-данните" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Общи" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Подробности за кодека" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Прочитане на медия" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Входен битрейт" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Демултиплексиран" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Битрейт на потока" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Декодирани блокове" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Показани кадри" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Загубени кадри" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Възпроизведени буфери" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Загубени буфери" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Грешка при запис на мета-данни" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Мета-данните не могат да се запишат" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "БИБЛИОТЕКА" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "МОЯТ КОМПЮТЪР" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "УСТРОЙСТВА" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "ИНТЕРНЕТ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Настройки на интерфейса" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки на аудиото" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Настройки на видеото" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Основно аудио" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Предпочитан език за аудиото" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Запазване силата на звука между сесиите" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Сила на звука при стартиране:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Промяна" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Промяна на клавишната комбинация" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Действие" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Клавиш" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Директория за запис или име на файла" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Поправяне на AVI файлове" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Кеширане" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности " "на кеширане за всеки модул на въвеждане." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Кодеци / Мултиплексори" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Качество на допълнителната обработка" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Стил на интерфейса" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Яркост" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Управление / Мрежа" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Автоматична проверка за обновления" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Кодиране по подразбиране" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки на начина на показване" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Цвят на шрифта" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Включване на екранно меню" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Удебелен шрифт" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Цвят на контура" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Удебеляване на контура" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Показване" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Пауза при минимизиране" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Снимки на кадри" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Формат" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Представка" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Поредни числа" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Възстановяване" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Последна проверка на: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Не е правена проверка досега." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Стандартни настройки" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Избор" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Натиснете нов клавиш за \n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Невалидна комбинация" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Не е зададен" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "сек." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/Видео" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" "Положителните стойности означават,\n" "че аудиото ще изпреварва видеото" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Субтитри/Видео" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Положителните стойности означават,\n" "че субтитрите ще изпреварват видеото" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Видео ефекти" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Настройка на изображението" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Изображение с черно-бели пиксели" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Острота" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Изтриване на ивица" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Зърненост на филма" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Баланс" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Едновременно отгоре и отдолу" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Едновременно отляво и отдясно" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Трансформация" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Завърти - 90 гр." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Завърти - 180 гр." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Завърти - 270 гр" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Обръщане хориз." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Обръщане верт." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Лупа на екрана" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Игра на пъзел" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Клониране на изображението" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Брой клонирания" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Видео стена" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Изображение със зададен цвят" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Подобни" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Интензивност" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Преливане" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Контур" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Сухожилие" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Анимационен филм" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Извличане на цвят" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Инвертиране на цветовете " #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Ниво на ефекта posterize" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Размиване на движенията" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Коефицент" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Детектор на движение" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Ефект на вода" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Хаотични промени" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Показване текст на екрана" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Добавяне на лого" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Видео устройство" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на " "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор " "на видео устройсво." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Непрозрачност" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по " "подразбиране), 0 е напълно прозрачно." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в " "пълноекранен режим." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Запазване на последните елементи" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да " "изключите тази опция." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на " "Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините " "клавиши на модерната клавиатура на Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Имате две възможности:\n" " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n" " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n" " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на " "видеото." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза " "при минимизиране на прозореца." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Автоматична смяна на икона" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Показва бутоните \"предишен\" и \"следващ\" в главния прозорец." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Показва бутонът за аудио ефекти в главният прозорец." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Не прави нищо" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Питай" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Никога" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Основни" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Изберете директория" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Изберете файл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Избор" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Стартиращо място на файловия браузър" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в " "началото." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Интерфейс Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Показване]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Показване/Скриване на прозореца с информация" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Показване/Скриване на прозореца със съобщения" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Показване/Скриване на прозореца с плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Показване/Скриване на прозореца с обекти" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Показване/Скриване на прозореца със статистика" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Глобален]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Изход" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Спиране" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Пауза/Възпроизвеждане" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Превключване на цял екран" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Следващ/предишен елемент в плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Следваща/Предишна глава" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Преход -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Увеличаване/Намаляване на звука" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr "m Без Звук" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Навигация в прозореца ред по ред" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Навигация в прозореца страница по страница" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Плейлист]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Превключване на повторение на плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Превключване повторението на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Търсене на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Добавяне на елемент" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Изтриване на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Изваждане (ако е спряно)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Преглед на файлове]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Добавяне на избрания файл към плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Добавяне на избраната директория към плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Плеър]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Преход +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Повторение на плейлист]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Източник : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Позиция : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Заглавие : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Глава : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h за помощ ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Отваряне: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Търсене: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Предишна глава/заглавие" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Следваща глава/заглавие" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Активиране на телетекст" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Възпроизвеждане.\n" "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Панел с настройки" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Кадър по кадър" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Възпроизвеждане назад" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Стъпка назад" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Стъпка напред" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Отваряне на медия" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "На цял екран" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Панел с настройки" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Снимане на кадър" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Повторение от точка А до точка В." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Кадър по кадър" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Възпроизвеждане назад" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Промяна начина на повторение" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Предишна медия в плейлиста" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Следваща медия в плейлиста" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Прилепване/отлепване на панела с регулатори при цял екран към/от дъното на " "екрана" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Включване на звука" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Без звук" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Пауза" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Повторение от точка А до точка В.\n" "Щракнете, за да зададете точка А" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Щракнете, за да зададете точка В" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Спиране на повторението от А до В" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Път до файла за лого" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Изображение за маска" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Крива\n" "радиус" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Вдигане на\n" "нивото" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(по-бързо)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(по-бавно)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Информация за създателя на тази медия или поток.\n" "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Текуща медия / статистика на потока" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Въвеждане/Прочитане" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Размер на данните на медията" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Битрейт на съдържанието" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Отхвърлени (повредени)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Изпуснат (прекъснат)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Декодирани" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "блокове" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Показани" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "кадри" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Загубени" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Възпроизведени" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "буфери" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n" "Щракнете за настройка" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Връщане към нормална скорост" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Зареждане на обложка на албум" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Изберете един или повече файлове" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Име на файла:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Отваряне на устройството" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Задаване" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Избрани портове:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Използване на кеширане" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Карта на тунера" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Символна честота на транспондера в кХц" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Честотна лента" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Име на устройството" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за " "изпращане на потока или за записването му." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Допълнителни настройки" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Промяна изгледа на плейлиста" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Търсене в плейлиста" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Локална мрежа" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Създаване на директория" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Въведете име на новата директория:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Въведете име на новата папка:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Сортиране по" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Възходящ ред" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Обратен ред" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Размер на показване" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Увеличаване" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Намаляване" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Избор на файл" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Клавишни комбинации" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Глобален" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Клавиш: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Настройки на клавишните комбинации" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ако тази опция е празна се задават различни\n" "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n" "зададете едно единствено или да ги настроите\n" "индивидуално в допълнителните настройки." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Най-малко задържане" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Голямо задържане" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Най-голямо задържане" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Системните по подразбиране" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Аудио файлове" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Видео файлове" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Файлове с плейлист" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "Прилагане" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "Отказ" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Редактиране на избрания профил" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Изтриване на избрания профил" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Създаване на нов профил" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Добавяне" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Липсва име на профила" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Трябва да зададете име на профила" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Файл/Директория" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Файл/Папка" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Източник" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Име на файла" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Запис на файла..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Път" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Основен порт" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Място за поставяне" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Логин:парола" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на отметките" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Добавяне на нова отметка" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Изтриване на избраната отметка" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Изтриване на всички отметки" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Извличане" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "Затвори" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Байта" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Конвертиране" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Адрес" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Място за запис:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Преглед" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Показване на изходния поток" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "Стартиране" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Програмен указател" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Изчистване" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Без това съобщение" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Настройки и ефекти" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Регулатори за v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "Запис" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Персонални и мрежови настройки" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Управление достъпа до мрежата" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Отиване до време" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "Отиване" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Отиване до време" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Относно" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Провери версията" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "Не" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Обновления за VLC media player" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Това е последната версия на VLC media player." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "Общи" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "Мета-данни" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "Статистика" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "Запис на мета-данни" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Записване на всички показани логове във файл" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Запис на файла с дневника като..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Програма" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Файлът не може да се запише %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Обновяване на дървото" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Отваряне на медия" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "Файл" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "Диск" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "Мрежа" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Устройство за захващане" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "Избор" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "Изпращане като поток" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Отваряне на URL адрес" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Въведете URL адрес тук..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n" "или път до файл на вашия компютър,\n" "той автоматично ще бъде избран." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Плъгини и разширения" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "Търсене:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Повече информация..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Презареждане на разширенията" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Версия" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Уеб сайт" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Изтриване на избрания елемент" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Показване на настройките" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Опростени" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Запис и затваряне на прозореца" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Стандартни настройки" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Конфигурацията не може да се запише" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Файлът с настройките не може да се запише" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Извеждане на поток" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Низ за извеждане на потока.\n" "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n" "но можете да ги зададете и ръчно." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Редактор на лентите с инструменти" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Елементи за лентите с инструменти" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Бутон без рамка" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Голям бутон" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Плъзгач за звука" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Над видеото" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Позиция на лентата с инструменти:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Ред 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Ред 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Лента за време" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Панел с регулатори при цял екран" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Нов профил" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Изтриване на текущия профил" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Избор на профил:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Затвори" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Име на профила" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Моля, въведете име на новия профил." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Пространство" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Разширено пространство" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Разделител" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Плъзгач за време" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Малък регулатор на звука" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "DVD менюта" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Прозрачност на телетекст" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Допълнителни бутони" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Бутони за възпроизвеждане" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Разпространение" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "График" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Видео по поръчка ( VOD )" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Часове / Минути / Секунди:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Ден / Месец / Година:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Повторение:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Задържане на повторението:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " дни" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "Внасяне" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "Изнасяне" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Разпространение:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "График:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Отваряне на директория" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Отваряне на плейлист..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Запис на плейлиста като..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Отваряне на субтитри..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Файлове с медия" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Файлове със субтитри" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Меню за управление на плеъра" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "Медия" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "Възпроизвеждане" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "Аудио" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "Видео" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Субтитри" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "Изглед" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "Помощ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Отваряне на няколко файла..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Отваряне на диск..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Отваряне на мрежов поток..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Отваряне на устр. за захващане..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Отваряне от клипборда" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Отваряне на предишна медия" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Конвертиране / Запис..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "Поток..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Изход след края на плейлиста" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Затваряне в системния трей" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "Изход" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Ефекти и филтри" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Синхронизация на пътечка" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Плъгини и разширения" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Настройка на интерфейса" #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "Настройки" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "Изглед" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Плейлист" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Плейлист вграден в интерфейса" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Минимален интерфейс" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "На цял екран с интерфейс" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Допълнителни регулатори" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Лента за състоянието" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Избор на визуализации" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "Аудио устройство" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "Аудио пътечка" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "Визуализации" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Добавяне на &файл със субтитри..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Видео пътечка" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Преоразмеряване на прозореца" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Поставяне като тапет" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "Мащаб" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Съотношение на страните" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "Изрязване" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "Деинтерлейс" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Тип на деинтерлейса" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Снимане на кадър" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "Заглавие" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "Глава" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "Програма" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "Управление" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Проверка за обновления..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "Спиране" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "Предишен" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "Следващ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "По-бързо" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Нормална скорост" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "По-бавно" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "Стъпка напред" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Стъпка назад" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Отваряне на мрежов поток..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Излизане от цял екран" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "Изчистване" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца " "с настройки." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните " "опции." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца" #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, " "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или " "скрит." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния " "интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи " "само с Windows и X11 със съставните разширения." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 " "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. " "Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира " "се един път на всеки две седмици." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Брой дни между две проверки за обновления" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Стартиране на VLC в:\n" " - Нормален режим.\n" " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n" " - Минимален режим с ограничено управление." #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Минимален изглед без менюта" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / " "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато " "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е " "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Интерфейс Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "Грешки" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "предупреждения" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "дебъг" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Отваряне на файл със скин" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Отваряне на плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Запис на плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Избор на файл със скин" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Път до скина, който да се използва." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Конфигурация на последния скин" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се " "обновява автоматично, не го пипайте." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Показване на VLC в панела със задачи" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Включване на ефект прозрачност" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде " "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Използване на плейлист със скин" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите " "скинове, дори и да няма видео таг" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Интерфейс със скинове" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Избор на скин" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Изображение с черно-бели пиксели" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. " "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Контраст (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Нюанс (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Наситеност (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Яркост (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Гама (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Режим тишина" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "" #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Съхраняване на отчета във файл" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Име на файла за дневника" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Задаване името на файла за дневника." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Формат на файла за дневника" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "" #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Ниво на подробности" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Интерфейс Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Настройка на интерфейса Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {