# Catalan translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the vlc package. # # Translators: # Benny Beat , 2016 # Eva Castillo , 2013 # Jaume Ferrer , 2016 # jmontane , 2013-2015 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005 # Pau Iranzo , 2013-2016 # Jordi Serratosa , 2018 # Benny Beat , 2018 # Joan Montané, 2020 # Bernat Nacente , 2020 # Antoni Bella Pérez , 2020 # Ma. Teresa Guix , 2020 # Gabriel Puig Roca-Sastre, 2020 # Carles Llàcer , 2020 # Susanna Pujol, 2020 # Òscar Herran , 2020 # Jordi , 2021 # Carles Batalla, 2023 # Joan Monguillot , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Joan Monguillot , 2023\n" "Language-Team: Catalan (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, segons permet la llei.\n" "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n" "per als detalls veieu el fitxer COPYING .\n" "Escrit per l'equip de VideoLAN; veieu el fitxer AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferències del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleccioneu «Opcions avançades» per veure totes les opcions." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Configuració per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Configuració per a les interfícies principals" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfícies principals" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Configuració per a la interfície principal" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfícies de control" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Configuració per a les interfícies de control del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuració de les tecles de drecera" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Configuració de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Configuració general de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per al processament del flux d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Remostrador d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Mòduls de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Configuració general per als mòduls de sortida d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Diversos mòduls i paràmetres de l'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Configuració del vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Configuració general de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Configuració general per als mòduls de sortida de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "" "Els filtres de vídeo s'utilitzen per al processament del flux de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subtítols / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Configuració de la vista en pantalla o OSD, subtítols i «subimatges " "superposades»" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Divisors" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Els divisors de vídeo separen el flux en múltiples vídeos." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Configuració per a l'entrada, la demultiplexació, la descodificació i la " "codificació" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Mòduls d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Configuració relacionada amb els diferents mètodes d'accés. Els paràmetres " "comuns que potser voleu alterar són la configuració del proxy HTTP o de la " "memòria cau." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtres del flux" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Els filtres del flux són mòduls especials que permeten operacions avançades " "a l'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb cura..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxers" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Els demultiplexors s'utilitzen per a separar els fluxos d'àudio i vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Còdecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Configuració per als descodificadors i codificadors de vídeo, imatges o " "vídeo+àudio." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Còdecs d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Còdecs del subtítol" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Configuració de subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Configuració de l'entrada general. Utilitzeu-la amb precaució..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Sortida de flux" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Els paràmetres de sortida de flux s'utilitzen quan els fluxos actuen com a " "servidor de transmissió o per a desar els fluxos d'entrada.\n" "Primer es multiplexen els fluxos i després s'envien mitjançant un mòdul de " "«sortida d'accés» que pot desar el flux en un fitxer o transmetre'l (UDP, " "HTTP, RTP/RTSP).\n" "Els mòduls dels fluxos sout permeten el processament avançat del flux " "(transcodificació, duplicat, etc.)" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Paràmetres de la sortida de flux general" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Els multiplexors creen els formats d'encapsulament que s'utilitzen per a " "ajuntar els fluxos bàsics (vídeo, àudio, etc.) Aquesta configuració permet " "forçar sempre un multiplexor específic. Es recomana que no ho feu.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Sortida d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Els mòduls de sortida d'accés controlen com s'envien els fluxos " "multiplexats. Aquest paràmetre permet forçar sempre un mètode de sortida " "d'accés específic. Es recomana que no ho feu.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada sortida " "d'accés." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Els empaquetadors s'utilitzen per al «preprocessament» dels fluxos bàsics " "abans del multiplexat. Aquest paràmetre permet forçar sempre un " "empaquetador. Es recomana que no ho feu.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada " "empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Flux sout" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Els mòduls de flux sout permeten muntar una cadena de processament sout. " "Consulteu l'Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar aquí les " "opcions predeterminades de cada mòdul de flux sout." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VoD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementació del VLC del sistema de vídeos a la carta (VoD)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (p. " "ex. el mode reproducció) i amb els mòduls que afegeixen elements a la llista " "de reproducció de forma automàtica (mòduls de «descobriment de serveis»)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportament general de la llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Descobriment de serveis" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen elements a la " "llista de reproducció de forma automàtica." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Configuració avançada. Utilitzeu-la amb cura..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuració avançada" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Obre un fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Obre un d&irectori..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Obre una &carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona el directori" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informació multimèdia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informació dels &còdecs" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Missatges" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Vés a un punt &temporal específic" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Preferits personalitzats" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuració del &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Quant &a" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina els elements seleccionats" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informació..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Crea un directori..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Crea una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Canvia el nom del directori..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Canvia el nom de la carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Mostra el directori contenidor..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Mostra la carpeta contenidora..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Transmet..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Desa..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Repeteix-ho tot" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Repeteix un" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Aleatori desactivat" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Afegeix un fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Afegeix un directori..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Afegeix una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Ones" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Benvingut a l'ajuda de VLC media player

Documentació

Trobareu la documentació del VLC al wiki del web de VideoLAN.

Si sou " "un nou usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer
Introducció a VLC " "media player.

Trobareu informació sobre com utilitzar el " "reproductor al fitxer
«Com reproduir arxius amb VLC media player».

Per obtenir informació sobre les tasques com desar, transcodificar, " "convertir, multiplexar, codificar i transmetre, trobareu informació útil a " "l'arxiu Streaming Documentation.

Si teniu problemes amb " "la terminologia, podeu consultar la base de coneixement.

Per entendre les tecles de " "drecera principals podeu llegir la pàgina de dreceres.

Ajuda

Abans de formular una " "pregunta, consulteu l'apartat de preguntes freqüents, FAQ.

podeu obtenir (o " "donar) ajuda als Fòrums, les llistes de correu o el " "nostre canal IRC (#videolan a irc.freenode.net ).

Contribució al projecte

Podeu " "ajudar al projecte de VideoLAN si invertiu una part del vostre temps a " "ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir documentació, fer proves " "o programar. Podeu també fer un donatiu i donar material per a ajudar-nos. " "Evidentment també podeu ajudar amb la promoció del reproductor VLC." #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "S'ha produït un error en el filtratge de l'àudio" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectròmetre" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Oscil·loscopi" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "Mesurador VU" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres d'àudio" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Guany de reproducció" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Mode d'àudio estèreo" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estèreo invers" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "booleà" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "nombre enter" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "nombre de coma flotant" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu «-H»." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Ús: %s [opcions] [stream] ...\n" "Podeu especificar diversos streams a la línia d'ordres.\n" "S'enviaran a la cua de la llista de reproducció.\n" "El primer especificat serà el que es reprodueixi primer.\n" "\n" "Opcions:\n" " --option Opció global que especifica la durada del programa.\n" " -option Una versió d'una sola lletra d'una --option.\n" " :option Una opció que només s'aplica al stream anterior\n" " i substitueix els paràmetres.\n" "\n" "Sintaxi del stream MRL:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Moltes --options globals també es poden utilitzar com a :opcions " "específiques de l'MRL.\n" " Es poden especificar múltiples parells :opció=valor.\n" "\n" "Sintaxi de l'URL:\n" "file:///path/file Arxiu multimèdia\n" "http://host[:port]/file HTTP URL\n" "ftp://host[:port]/file FTP URL\n" "mms://host[:port]/file MMS URL\n" "screen:// Captura de pantalla\n" "dvd://[device] Dispositiu DVD\n" "vcd://[device] Dispositiu VCD\n" "cdda://[device] Dispositiu CD d'àudio\n" "udp://[[]@[][:]]\n" " Stream UDP enviat per un servidor de " "streaming\n" " vlc://pause: Atura la llista de reproducció durant un " "període de temps\n" " vlc://quit Element especial per a sortir del VLCn\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(el valor predeterminat és habilitat)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(el valor predeterminat és inhabilitat)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "afegiu --advanced a la línia d'ordres per a veure les opcions avançades." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n" msgstr[1] "" "No s'han mostrat els mòduls %u perquè només tenen opcions avançades.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per a " "mostrar tots els mòduls disponibles." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contingut bolcat al fitxer «vlc-help.txt».\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premeu la tecla RETORN per a continuar...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Preferit %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "No hi ha cap descripció per a aquest còdec" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Aquest còdec no és compatible" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "No s'ha pogut descodificar el format «%4.4s» (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Còdec no identificat" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "El VLC no ha pogut identificar el còdec d'àudio o vídeo" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "empaquetador" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "descodificador" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul descodificador." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Barrejat" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Llegendes tancades de DTVCC %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Títols tancats %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Identificador original" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Còdec" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Freqüència de mostratge" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits per mostra" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Guany de reproducció de la pista" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Resolució del vídeo" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Mida de la memòria intermèdia" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat dels fotogrames" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Format descodificat" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Dalt a l'esquerra" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Dalt a l'esquerra" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Part inferior dreta" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Part superior dreta" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Part inferior esquerra" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Part inferior dreta" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Part inferior esquerra" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Part superior dreta" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "BT.601 de la ITU-R (525 línies, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "BT.601 de la ITU-R (625 línies, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Colors primaris" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Gamma del registre híbrid" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Funció de transferència de color" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Espai de color" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "Interval %s" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Part superior esquerra" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Part superior central" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Part inferior esquerra" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Part inferior central" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Ubicació de la crominància" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Equirectangular" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Cubemap" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Projecció" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Rotació" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Nivell de to" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Tira" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Camp de visió" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Luminància màx." #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Luminància mín." #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "Primària R" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "Primària G" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "Primària B" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Punt blanc" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volum %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "No es pot obrir la vostra entrada" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL «%s». Per a més detalls reviseu el registre." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Drets d'autor" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Número de la pista" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Configuració" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "S'està reproduint" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Codificat per" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL del treball artístic" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Identificador de la pista" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Nombre de pistes" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Director" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Temporada" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episodi" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Mostra el nom" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Actors" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Artista de l'àlbum" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Número del disc" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Preferit" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d'àudio" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Pista de subtítols" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Títol següent" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Títol anterior" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Títol del menú" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Menú emergent" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Títol %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítol %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Capítol següent" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítol anterior" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Suport: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Afegeix una interfície" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos del ratolí" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "S'està executant el VLC amb la interfície predeterminada. Feu servir el " "«cvlc» per a utilitzar el VLC sense interfície." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "ca" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Quart" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Meitat" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aquestes opcions permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. " "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals i " "definir diverses opcions relacionades." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Mòdul de la interfície" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Aquesta és la interfície principal utilitzada pel VLC. El comportament " "predeterminat és seleccionar automàticament el millor mòdul disponible." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Mòduls de la interfície addicional" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. " "S'executen en segon pla, unides a la interfície predeterminada. Utilitzeu " "una llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors comuns són " "«rc» (control remot), «http» «gestures»...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Aquesta opció permet seleccionar interfícies de control per al VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Loquacitat (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Aquesta opció defineix el grau de loquacitat (0=només errors i missatges " "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Flux predeterminat" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Aquest flux sempre s'obrirà quan s'iniciï el VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Missatges de color" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Això permet donar color als missatges enviats a la consola. Perquè això " "funcioni, el terminal ha d'admetre el color a Linux." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quan s'activi aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran " "totes les opcions disponibles. També es mostraran aquelles opcions que es " "recomana a la majoria dels usuaris no toquin." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacció de la interfície" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un diàleg cada vegada que es " "necessiti una entrada de l'usuari." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aquestes opcions permeten modificar el comportament del subsistema d'àudio i " "afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se per al postprocessament o per " "als efectes visuals (analitzador espectral, etc.) Habiliteu aquests filtres " "aquí i configureu-los a la secció de mòduls «filtres d'àudio»." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Mòdul de sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat pel " "VLC. El comportament predeterminat és triar automàticament el millor mètode " "possible." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Funció del mitjà" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Funció del mitjà (reproductor) per a la política del sistema operatiu." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Es desactiva la sortida d'àudio. No es produirà la fase de descodificació " "d'àudio, estalviant així recursos per processar." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Comunicació" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Joc" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Producció" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Guany de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà a l'àudio de sortida." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Aquesta opció permet definir la mida del pas de volum de la sortida." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Recorda el volum de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "El volum es pot enregistrar i restaurar automàticament la pròxima vegada que " "s'utilitzi el VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensació per la pèrdua de sincronització de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Es permet retardar la sortida d'àudio. El retard ve donat en mil·lisegons. " "Pot ser útil si trobeu un retard entre el vídeo i l'àudio." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Això selecciona el connector que es farà servir per al remostreig de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Configura el mode dels canals de sortida de l'àudio que es farà servir de " "manera predeterminada si el vostre maquinari i el flux d'àudio ho admeten." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Força la implementació S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Aquesta opció s'haurà d'usar quan la sortida d'àudio no pot compartir amb la " "implementació S/PDIF." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Força la detecció de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Empreu-lo quan el flux de reproducció estigui (o no estigui) codificat amb " "Dolby Surround i no sigui detectat com a tal. Fins i tot si el flux no està " "codificat amb Dolby Surround, si activeu aquesta opció millorarà la vostra " "experiència, especialment quan es combini amb el mesclador de canals dels " "auriculars." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Actiu" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Mode de sortida de l'àudio estèreo" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Desconfigura" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Aquesta opció permet afegir filtres de postprocessament, per a modificar la " "renderització del so." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Aquesta opció permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, " "etc.)" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mode de guany en la reproducció" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccioneu el mode de guany en la reproducció." #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplifica la reproducció" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Et permet canviar el nivell objectiu (89 dB) per als fluxos amb informació " "del guany en la reproducció." #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Guany de reproducció predeterminat" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "El guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany en la " "reproducció" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Protecció als pics" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protegeix contra la distorsió del so." #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Habilita la modificació del tram de temps de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Et permet reproduir l'àudio a una velocitat menor o major sense afectar el " "to de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aquestes opcions permeten modificar el comportament del subsistema de la " "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres de vídeo " "(desentrellaçat, ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a " "la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions " "de vídeo." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Et permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat pel VLC. El " "comportament predeterminat és seleccionar automàticament el millor mètode " "disponible." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Habilita el vídeo" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Et permet inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no es fa " "la descodificació de vídeo i s'estalvia així alguna potència de processament." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Amplada del vídeo" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Et permet forçar aquí una amplada de vídeo. Per defecte (-1), el VLC " "s'adaptarà a les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Alçada del vídeo" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Et permet forçar una alçada de vídeo. Per defecte (-1), el VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X del vídeo" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Et permet forçar la posició de la cantonada superior esquerra de la finestra " "de vídeo (coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y del vídeo" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Et permet forçar la posició de la cantonada superior esquerra de la finestra " "de vídeo (coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Títol del vídeo" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no " "estigui incrustat dins la interfície)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forçar l'alineació del vídeo a la seva finestra. El valor predeterminat (0) " "estarà centrat, (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, " "també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors, com 6=4+2, el qual vol " "dir dalt-dreta)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Superior esquerra" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Superior dreta" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Inferior esquerra" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Inferior dreta" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom al vídeo" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Et permet fer un zoom al vídeo amb el valor especificat." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Sortida de vídeo en escala de grisos. Com que la informació de color no es " "descodifica, es pot estalviar potència de processament." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo incrustat" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incrusta la sortida del vídeo a la interfície principal." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortida de vídeo a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Comença en el mode de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Sempre visible" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Activa el mode fons de pantalla" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "El mode fons de pantalla permet mostrar el vídeo com si fos el fons " "d'escriptori." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia en el vídeo" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons, el valor predeterminat és " "5000 ms (5 s)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Posició del títol del vídeo" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Lloc al vídeo on es mostra el títol (de manera predeterminada, al centre de " "la part inferior)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x " "mil·lisegons" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n " "mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode de desentrellaçat" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Mètode de desentrellaçat per al processament del vídeo." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fòsfor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracions de la finestra" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "El VLC evita crear un títol de finestra, marcs, etc. al voltant del vídeo " "mitjançant una finestra més «petita»." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Mòdul del divisor de vídeo" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Aquesta opció permet afegir divisors de vídeo com ara clon o mur" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Mòdul del filtre de vídeo" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Aquesta opció permet afegir un filtre de postprocessament per a millorar la " "qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la " "finestra de vídeo." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directori de les captures de vídeo (o nom del fitxer)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar el directori on s'emmagatzemaran les " "captures de vídeo." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix del fitxer per a la captura de vídeo" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format de la captura de vídeo" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Format d'imatge que s'utilitzarà per a emmagatzemar les captures de vídeo" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostra la previsualització de la captura de vídeo" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostra la previsualització de la captura a la cantonada superior esquerra de " "la pantalla." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Empra la numeració seqüencial en comptes de les marques de temps" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Empra la numeració seqüencial en comptes de les marques de temps per a la " "numeració de les captures" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Amplada de la captura de vídeo" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Aquesta opció permet forçar l'amplada de la captura de vídeo. De manera " "predeterminada es mantindrà l'amplada original (-1). Si s'utilitza 0 " "s'escalarà per tal de mantenir la relació d'aspecte." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Alçada de la captura de vídeo" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Aquesta opció permet forçar l'alçada de la captura de vídeo. De manera " "predeterminada es mantindrà l'alçada original (-1). Si s'utilitza 0 " "s'escalarà per tal de mantenir la relació d'aspecte." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Escapçament del vídeo" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Aquesta opció permet forçar l'escapçament del vídeo d'origen. Els formats " "acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de " "la imatge." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Aquesta opció permet forçar la relació d'aspecte de la font. Per exemple, " "alguns DVD es reconeixen com a 16:9 mentre que realment són 4:3. També es " "pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació " "sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per " "expressar l'aspecte global de la imatge, o un valor amb coma flotant (1,25, " "1,3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Escalat automàtic del vídeo" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Aquesta opció permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la " "finestra o a la pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del vídeo" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor d'escalat emprat quan l'escalat automàtic està inhabilitat. El valor " "predeterminat és 1,0 (mida original del vídeo)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'escapçament" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Llista separada per comes de les relacions d'escapçament que s'afegiran a la " "llista de relacions d'escapçament de la interfície." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Llista separada per comes de les relacions d'aspecte que s'afegiran a la " "llista de relacions d'aspecte de la interfície." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fixa l'alçada HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Aquesta opció permet gestionar de forma adequada el format del vídeo " "HDTV-1080 fins i tot quan un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 " "línies. Només heu d'inhabilitar aquesta opció si el vídeo té un format no " "estàndard que requereix realment 1088 línies." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte dels píxels del monitor" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Aquesta opció permet forçar la relació d'aspecte del monitor. La majoria de " "monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser " "l'heu de canviar a 4:3 per tal de mantenir les proporcions." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Omet els fotogrames" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això succeeix quan " "l'ordinador no és prou potent" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Omet els darrers fotogrames" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Aquesta opció permet ometre els darrers fotogrames (arriben a la sortida del " "vídeo més tard del qual haurien d'haver arribat)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronització silenciosa" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Aquesta opció permet evitar que el registre de missatges s'ompli amb " "informació de depuració del mecanisme de sincronització de la sortida del " "vídeo." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Esdeveniments del teclat" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Habilita les tecles de drecera del VLC de la finestra de vídeo (no " "incrustada)." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Esdeveniments del ratolí" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Habilita la gestió dels clics del ratolí al vídeo." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aquesta opció permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, com " "per exemple el del dispositiu de DVD o VCD, els paràmetres de la interfície " "de xarxa o el canal de subtítol." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Memòria cau dels enregistraments en directe (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Memòria cau dels discs (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de memòria cau per als suports òptics, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Comptador de la mitjana de referència del rellotge" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Quan utilitzeu l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a " "10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronització del rellotge" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Aquesta opció permet inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada " "per a fonts en temps real. Utilitzeu-lo si experimenteu problemes amb els " "fluxos de la xarxa." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Fluctuació del rellotge" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Aquesta opció permet definir la fluctuació del retard d'entrada màxima que " "els algoritmes de sincronització han d'intentar compensar (en mil·lisegons)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Aquesta opció permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client de " "forma remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / " "Sincronització de la Xarxa." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfície de xarxa" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot " "transmetre per la xarxa (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límit de salt (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels " "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = utilitza " "el sistema operatiu predeterminat)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interfície predeterminada per a la transmissió a grups. Substitueix la taula " "d'encaminaments." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Punt de codi de serveis diferenciats" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Punt de codi de serveis diferenciats per als fluxos UDP de sortida (o tipus " "de servei IPv4 o classe de trànsit IPv6). Es fa servir per a la qualitat de " "servei de la xarxa (QoS)." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu el programa que voleu seleccionar proporcionant el seu identificador " "de servei. Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux " "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu els programes que voleu seleccionar proporcionant una llista " "d'identificadors de servei (SID) separada per comes. Utilitzeu aquesta opció " "només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 " "a n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Pista de subtítol" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar " "(de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Idioma de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país separat per " "comes, de dues o tres lletres, és possible que utilitzeu «cap» per evitar " "que recorri a un altre idioma)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat " "per comes, de dues o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com " "a alternativa)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Llengua dels menús" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "L'idioma dels menús que voleu fer servir amb DVD/Blu-Ray (separats per " "comes, dues o tres lletres per al codi de país, podeu fer servir «any» com a " "opció alternativa)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "Identificador de la pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "" "Proporciona l'identificador de flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Identificador de la pista de subtítol" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Proporciona l'identificador de flux de la pista de subtítols que voleu " "utilitzar." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Descodificador preferit per a les llegendes tancades" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolució de vídeo preferida" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, seleccioneu el format que " "tingui una resolució semblant (però no més gran) a la d'aquest paràmetre, en " "nombre de línies. Utilitzeu aquesta opció si la vostra CPU no té suficient " "potència o amplada de banda de xarxa per a reproduir resolucions altes." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "El millor disponible" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Definició baixa (360 línies)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Definició molt baixa (240 línies)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions d'entrada" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Inici" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "El flux començarà en aquesta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Aturada" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Temps d'execució" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Cerca ràpida" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Afavoreix la velocitat per sobre de la precisió durant la cerca" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" "Aquesta opció permet definir la velocitat de reproducció (la velocitat " "normal és 1,0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar una llista d'entrades separades per comes " "que es concatenarà després de la llista normal." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Aquesta característica " "és experimental, no tots els formats ho admeten. Feu servir «#» per a " "separar la llista d'entrades." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Llista de preferits per a un flux" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Aquesta opció permet especificar una llista de preferits per a un flux de la " "següent forma «{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, " "bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc.}»" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Directori d'enregistrament" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "" "Aquesta opció permet especificar el directori on s'emmagatzemaran els " "enregistraments." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Es prefereix l'enregistrament de flux natiu" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Quan sigui possible, el flux d'entrada s'enregistrarà en comptes d'utilitzar " "el mòdul de sortida de flux" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directori de la pausa en directe" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Directori que s'utilitzarà per a emmagatzemar els fitxers temporals de la " "pausa en directe." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularitat de la pausa en directe" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que " "s'utilitzaran per a emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Canvia el títol segons l'element multimèdia actual" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Aquesta opció permet definir el títol segons allò que s'està reproduint en " "aquell moment
$a: Artista
$b: Àlbum
$c: Copyright
$t: " "Títol
$g: Gènere
$n: Número de la pista
$p: S'està " "reproduint
$A: Data
$D: Durada
$Z: «S'està reproduint» (Alternativa " "per al Títol - Artista)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Inhabilita tots els connectors LUA" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aquestes opcions permeten modificar el comportament del subsistema de " "subimatges. Podeu per exemple habilitar els filtres de les subimatges " "(logotip, etc.) Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció " "de mòduls «filtres de les subfonts». També podeu definir diverses opcions de " "subimatges." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Força la posició dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Aquesta opció permet posar els subtítols sota la pel·lícula, en comptes de " "sobre. Proveu diferents posicions." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Factor per a canviar l'escala al text dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Canvia la mida dels subtítols quan sigui possible" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilita les subimatges" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" "Aquesta opció permet inhabilitar completament el processament de les " "subimatges." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Vista en pantalla" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "El VLC pot mostrar missatges al vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen Display " "-vista en pantalla-)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Mòdul de renderització del text" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Normalment el VLC utilitza el Freetype per a renderitzar, però aquí podeu " "triar l'svg, per exemple." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Mòdul de la font de les subimatges" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Aquesta opció permet afegir les anomenades «fonts de les subimatges». " "Aquestes fonts superposen imatges o text sobre el vídeo (com per exemple un " "logotip, text arbitrari...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Aquesta opció permet afegir els anomenats «filtres de subimatges». Aquesta " "opció filtra les subimatges creades pels descodificadors de subtítols o per " "altres fonts de subimatges." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detecta els fitxers de subtítols automàticament" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat " "en el nom del fitxer de la pel·lícula)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Aproximació en la detecció automàtica de subtítols" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Aquesta opció permet determinar l'aproximació de la cerca de coincidències " "entre els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula. Les opcions " "són:\n" "0 = no detectar subtítols\n" "1 = qualsevol fitxer de subtítols\n" "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n" "3 = fitxer de subtítols igual que el nom de la pel·lícula amb caràcters " "addicionals\n" "4 = fitxer de subtítols exactament igual que el nom de la pel·lícula." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camins per a la detecció automàtica dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cerca un fitxer de subtítols en aquests camins, si el fitxer no s'ha trobat " "en el directori actual." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Empra el fitxer de subtítols" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carrega aquest fitxer de subtítols per utilitzar-lo quan la detecció " "automàtica no el pugui detectar." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Dispositiu de DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Dispositiu de VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositiu de CD d'àudio" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unitat (o fitxer) DVD predeterminat que s'ha d'utilitzar. No oblideu els dos " "punts després de la lletra de la unitat (p. ex. «D:»)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unitat (o fitxer) VCD predeterminat que s'ha d'utilitzar. No oblideu els dos " "punts després de la lletra de la unitat (p. ex. «D:»)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unitat (o fitxer) CD d'àudio predeterminat que s'ha d'utilitzar. No oblideu " "els dos punts després de la lletra de la unitat (p. ex. «D:»)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dispositiu de DVD predeterminat que s'ha d'utilitzar." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dispositiu de VCD predeterminat que s'ha d'utilitzar." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispositiu de CD d'àudio predeterminat que s'ha d'utilitzar." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d'espera per a la connexió TCP" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "" "El temps d'espera predeterminat per a la connexió TCP (en mil·lisegons)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Adreça del servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "De manera predeterminada, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. " "Especifiqueu una adreça IP (p. ex., ::1 o 127.0.0.1) o un nom de servidor " "(p. ex., localhost) per a restringir-ho a una interfície de xarxa específica." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Adreça del servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "El servidor RTSP escoltarà l'adreça que s'especifiqui aquí. També defineix " "el camí base dels elements multimèdia VoD RTSP. La sintaxi és adreça/camí. " "De manera predeterminada, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. " "Especifiqueu una adreça IP (p. ex., ::1 o 127.0.0.1) o un nom de servidor " "(p. ex., localhost) per a restringir-ho a una interfície de xarxa específica." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Port del servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El servidor HTTP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port " "HTTP és 80. Així i tot, els sistemes operatius normalment restringeixen " "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port del servidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "El servidor HTTPS escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port " "HTTPS és 443. Així i tot, els sistemes operatius normalment restringeixen " "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Port del servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El servidor RTSP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port " "RTSP és 554. Així i tot, els sistemes operatius normalment restringeixen " "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Aquest fitxer de certificat X.509 (format PEM) és utilitzat pel TLS al " "costat del servidor. A l'OS X, la cadena es fa servir com a etiqueta per a " "cercar el certificat a la cadena clau." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Aquest fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza pel TLS al costat del " "servidor." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "Servidor intermediari HTTP" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "La forma per a utilitzar l'intermediari de l'HTTP és http://" "[user@]elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, " "s'utilitzarà la variable d'entorn http_proxy." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasenya de l'intermediari de l'HTTP" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si l'intermediari de l'HTTP requereix contrasenya, establiu-la aquí." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor intermediari del SOCKS que voleu utilitzar. Ha de ser amb la forma " "adreça:port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom d'usuari del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió amb l'intermediari del SOCKS." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasenya del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió amb l'intermediari del SOCKS." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Metadada del títol" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar la metadada del «títol» per a l'entrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Metadada de l'autor" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar la metadada de l'«autor» per a l'entrada." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadada de l'artista" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar la metadada de l'«artista» per a l'entrada." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadada del gènere" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar la metadada del «gènere» per a l'entrada." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadada del copyright" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar la metadada del «copyright» per a l'entrada." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Metadada de la descripció" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar la metadada de la «descripció» per a " "l'entrada." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Metadada de la data" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar la metadada de la «data» per a l'entrada." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Metadada de l'URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar la metadada de l'«URL» per a l'entrada." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar la forma de triar els còdecs del " "VLC (mètodes de descompressió). És recomanable que només usuaris avançats " "alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la reproducció de tots els " "fluxos." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Llista dels descodificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,a52» " "prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És recomanable que " "només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la " "reproducció de tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Llista dels codificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris que " "el VLC utilitza." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aquestes opcions permeten configurar les opcions globals predeterminades per " "al subsistema de sortida del flux." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena predeterminada de sortida del flux" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Aquesta opció permet introduir aquí una cadena predeterminada de sortida del " "flux. Dirigiu-vos a la documentació per aprendre a crear aquest tipus de " "cadenes. Avís: aquesta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilita la transmissió per a tots els ES (fluxos bàsics)" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Aquesta opció permet enviar tots els fluxos bàsics (vídeo, àudio i subtítols)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostra mentre es transmet" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Aquesta opció permet reproduir el flux localment mentre ho transmeteu." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Aquesta opció permet triar si el flux de vídeo s'ha de redirigir a " "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Aquesta opció permet triar si el flux d'àudio s'ha de redirigir a " "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilita la sortida de flux SPU" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Aquesta opció permet triar si el flux SPU s'ha de redirigir a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Conserva la sortida de flux oberta" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Aquesta opció permet mantenir una única instància de sortida de flux " "mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix " "automàticament la sortida de flux recollida si no s'especifica)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Memòria cau del multiplexor de la sortida de flux (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Aquesta opció permet configurar el valor de la quantitat de memòria cau " "inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha " "d'especificar en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Llista d'empaquetadors preferits" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar l'ordre amb el qual el VLC triarà els seus " "empaquetadors." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Mòdul del multiplexor" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Entrada que permet configurar els mòduls del multiplexor" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Mòdul de sortida d'accés" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Entrada que permet configurar els mòduls de la sortida d'accés" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux a l'adreça de " "multidestinació SAP. És necessari si voleu fer anuncis a l'MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval d'anunci SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quan s'inhabilita el control de flux SAP, permet posar l'interval fix entre " "anuncis SAP." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aquestes opcions permeten seleccionar els mòduls predeterminats. No les " "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Mòdul per a l'accés" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Aquesta opció permet forçar un mòdul d'accés. Utilitzeu-lo si no es detecta " "automàticament l'accés correcte. És recomanable que no habiliteu aquesta " "opció com a global si no sabeu el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Mòdul per als filtres del flux" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "Els filtres del flux s'usen per a modificar el flux que s'està llegint." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Mòdul per al filtre desmultiplexació" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Els filtres de desmultiplexació s'usen per a modificar/controlar el flux que " "s'està llegint." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Mòdul per a la desmultiplexació" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Els desmultiplexors s'utilitzen per a separar els fluxos «bàsics» (com ara " "fluxos d'àudio i vídeo). Utilitzeu-los si el desmultiplexor correcte no es " "detecta automàticament. És recomanable que no habiliteu aquesta opció com a " "global si no sabeu el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Mòdul per al servidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Podeu seleccionar quin mòdul per a servidor VoD voleu usar. Establiu això a " "«vod_rtsp» per tornar a l'antic, el mòdul antic." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permet la prioritat en temps real" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Aquesta opció permet gaudir d'una planificació més precisa i un millor " "rendiment, especialment en la recepció de fluxos. Així i tot, també pot " "bloquejar la vostra màquina o fer que vagi molt lenta. És recomanable que " "activeu aquesta opció només si sabeu el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajusta la prioritat del VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Aquesta opció afegeix un òfset (positiu o negatiu) a les prioritats " "predeterminades del VLC. Utilitzeu-la per a ajustar la prioritat del VLC " "davant d'altres programes o instàncies del VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Aquesta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fitxer de configuració del VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" "Llegeix un fitxer de configuració del VLM tan bon punt el VLM s'iniciï." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Empra una memòria cau dels connectors" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Empra una memòria cau dels connectors, el qual millorarà l'inici del VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Explora a la cerca de connectors nous" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Explora a l'inici els directoris de connectors a la cerca de connectors " "nous. Això farà augmentar el temps d'inici del VLC." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Llista dels magatzems de claus preferits" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "La llista dels magatzems de claus que usarà prioritàriament el VLC." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recull localment les estadístiques" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Aquesta opció permet aplegar estadístiques locals diverses sobre l'element " "multimèdia que s'està reproduint." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executa com un procés dimoni" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa el VLC com un procés dimoni en segon pla." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permet que s'executi només una instància del VLC" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va " "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova " "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a " "l'explorador. Aquesta opció permet reproduir el fitxer a la instància activa " "o enviar-lo a la cua." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Diu al VLC que s'ha llançat a causa d'una associació de fitxer al sistema " "operatiu" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Empra una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Incrementa la prioritat del procés" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Si s'incrementa la prioritat del procés és probable que la vostra " "experiència millori perquè no permet que altres aplicacions que poden " "prendre massa temps de processador alterin el VLC. Tingueu en compte que en " "certes circumstàncies (errors) el VLC pot prendre tot el temps de " "processador i insensibilitzar el sistema. Aquest fet podria requerir " "arrencar de nou la vostra màquina." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode " "d'instància única" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Quan està en el mode d'una sola instància, envia a la cua de la llista de " "reproducció els elements i continua la reproducció actual." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Exposa el reproductor multimèdia mitjançant D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "Permet que les altres aplicacions controlin el VLC mitjançant el protocol " "MPRIS del D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. " "Algunes es poden substituir al diàleg de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Preanalitza automàticament els elements" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalitza automàticament els elements afegits a la llista de reproducció " "(per a recuperar algunes metadades)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Temps d'espera en preanalitzar" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "El temps màxim permès per a preanalitzar un element, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Permet l'accés de xarxa de metadades" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Redueix" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament del subdirectori" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n" "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n" "redueix: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera " "reproducció.\n" "expandeix: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignorades" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Els fitxers amb aquestes extensions no s'afegiran a la llista quan s'obri un " "directori.\n" "Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llista de " "reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per " "comes." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Ignora els fitxers que comencen amb «.»" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Mòdul del descobriment de serveis" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Aquesta opció permet definir els mòduls del descobriment de serveis que " "s'han de precarregar, separats per dos punts. El valor més habitual és «sap»." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reprodueix sempre els fitxers aleatòriament" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC reprodueixi els fitxers de la " "llista de reproducció aleatòriament fins que s'interrompi la reproducció." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Repeteix-ho tot" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant la llista de " "reproducció indefinidament." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Repeteix l'element actual" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant l'actual " "element de la llista de reproducció una vegada i una altra." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Reprodueix i atura" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Reprodueix i surt" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Reprodueix i posa en pausa" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Comença en pausa" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "" "Fa una pausa al primer fotograma en cada element de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Inici automàtic" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Inicia la reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció " "un cop s'ha carregat." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Si es detecta alguna comunicació d'àudio pendent, la reproducció es posarà " "en pausa automàticament." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Empra la biblioteca multimèdia" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La biblioteca multimèdia es desa i es torna a carregar cada vegada que " "s'inicia el VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A la llista de reproducció es pot utilitzar la forma d'arbre per a catalogar " "els elements, com per exemple el contingut d'un directori." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Aquests són els paràmetres relacionats amb les vinculacions de tecles " "globals del VLC, conegudes com a «tecles de drecera»." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Control del volum" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Control de la posició" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Control invertit de la posició" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Control de l'eix vertical de la roda del ratolí" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "L'eix vertical (amunt/avall) de la roda del ratolí pot controlar el volum, " "la posició o ser ignorat." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Control de l'eix horitzontal de la roda del ratolí" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "L'eix horitzontal (esquerra/dreta) de la roda del ratolí pot controlar el " "volum, la posició o ser ignorat." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar per " "a canviar l'estat de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Empra la tecla de drecera per a sortir de l'estat de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Posa en pausa" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar per " "a canviar l'estat de pausa." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Només posa en pausa" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar per " "a posar en pausa." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Només reprodueix" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar per " "a reproduir." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar per " "a fer avançar de pressa la reproducció." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar per " "a reproduir lent." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Nivell normal" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per tornar a la " "reproducció normal." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Més ràpid (lleuger)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Més lent (lleuger)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar per " "passar al següent element a la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar per " "passar a l'anterior element a la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la " "reproducció." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per a mostrar la " "posició." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Vés molt poc enrere" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per a saltar molt poc " "enrere." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Vés un poc enrere" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per a saltar un poc " "enrere." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Vés un poc més enrere" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per a saltar un poc més " "enrere." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Vés molt enrere" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per a saltar molt " "enrere." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Vés molt poc endavant" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per a saltar molt poc " "endavant." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Vés un poc endavant" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per a saltar un poc " "endavant." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Vés un poc més endavant" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per a saltar un poc més " "endavant." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Vés molt endavant" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per a saltar molt " "endavant." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Següent fotograma" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per anar al següent " "fotograma." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Longitud de salt molt curta" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt molt curta, en segons." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Longitud de salt curta" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt curta, en segons." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Longitud de salt mitjana" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt mitjana, en segons." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Longitud de salt llarga" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt llarga, en segons." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per a sortir de " "l'aplicació." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Mou cap a dalt" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per a moure el selector cap amunt en els menús del " "DVD / Mou el punt de vista cap amunt (a nivell)." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Mou cap avall" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per a moure el selector cap avall en els menús del " "DVD / Mou el punt de vista cap avall (a nivell)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Mou cap a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per a moure el selector cap a l'esquerra en els menús " "del DVD / Mou el punt de vista cap a l'esquerra." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Mou cap a la dreta" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per a moure el selector cap a la dreta en els menús del " "DVD / Mou el punt de vista cap a la dreta." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a activar l'element " "seleccionat en els menús del DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vés al menú del DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selecciona la tecla per anar al menú del DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar a " "l'anterior títol del DVD." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecciona el títol següent del DVD" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar " "al següent títol del DVD." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar a " "l'anterior element del DVD" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar " "al següent capítol del DVD." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a fer augmentar el volum de " "l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a fer disminuir el volum de " "l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a silenciar el so." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Retarda més els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a fer augmentar el retard " "dels subtítols." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Retarda menys els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a fer disminuir el retard " "dels subtítols." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Restableix l'escala del text dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Escala amunt el text dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Escala avall el text dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a canviar l'escala del text." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Sincronitza el subtítol / preferit amb la marca de temps de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccioneu la drecera per a apuntar la marca de temps de l'àudio en " "sincronitzar subtítols." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Sincronitza el subtítol / preferit amb la marca de temps del subtítol" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccioneu la drecera per a apuntar la marca de temps del subtítol en " "sincronitzar subtítols." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Sincronitza el subtítol / sincronitza les marques de temps del subtítol i de " "l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccioneu la drecera per a sincronitzar les marques de temps preferides " "dels subtítols i de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Sincronitza el subtítol / reinicia la sincronització del subtítol i de " "l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccioneu la drecera per a reiniciar la sincronització de les marques de " "temps dels subtítols i de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Puja el subtítol" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a moure els subtítols més " "amunt." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Baixa el subtítol" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a moure els subtítols més " "avall." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Retarda més l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a fer augmentar el retard de " "l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Retarda menys l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a fer disminuir el retard de " "l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccioneu la drecera per a reproduir aquest preferit." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a definir aquest preferit de " "la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Neteja la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Seleccioneu la tecla per a netejar la llista de reproducció actual." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Aquesta opció permet definir els preferits de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Recorre les pistes d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Fa un recorregut per les pistes d'àudio disponibles (idiomes)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Recorre les pistes de subtítols en ordre invers" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "" "Fa un recorregut en ordre invers per les pistes de subtítols disponibles." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Recorre les pistes de subtítols" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Fa un recorregut per les pistes de subtítols disponibles." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Canvia els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Canvia la visibilitat de les pistes de subtítols." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Passa al següent identificador de servei del programa" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Passa a través del següent identificador del servei (SID) del programa " "disponibles." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Passa a l'anterior identificador de servei del programa" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Passa a través de l'anterior identificador de servei (SID) del programa " "disponibles." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Fa un recorregut per les relacions d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Fa un recorregut per una llista predefinida de relacions d'aspecte des de la " "font." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Passa pels escapçaments del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Fa un recorregut per una llista predefinida de formats d'escapçament." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Commuta l'escalat automàtic" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementa el factor d'escalat" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Redueix el factor d'escalat" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Commuta el desentrellaçat" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Passa pels modes de desentrellaçat" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Fa un recorregut a través dels modes de desentrellaçat." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostra un controlador en pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Tecla mestra" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Amaga la interfície i posa en pausa la reproducció." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Mostra el menú contextual." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Pren una captura de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Obté una captura de vídeo i l'escriu al disc." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Enregistra el filtre d'accés inicia/atura." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Bucle/Repetició" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Allunya" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Escapça un píxel de la part superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Afegeix un píxel de la part superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Escapça un píxel de la part inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Afegeix un píxel de la part inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Redueix el punt de vista del camp de visió (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Expandeix el punt de vista del camp de visió (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Gira el punt de vista en sentit horari (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Gira el punt de vista en sentit antihorari (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Commuta al mode fons de pantalla en la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Commuta al mode fons de pantalla en la sortida de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Passa pels dispositius d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Passa pels dispositius d'àudio disponibles." #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Captura" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Propietats de la finestra" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Subimatges" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Superposats" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Paràmetres de les pistes" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Control de la reproducció" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Dispositius predeterminats" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Servidor intermediari SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadada" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadors" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Mòduls especials" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Opcions de rendiment" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Origen del rellotge" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Tecles de drecera" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Mida del salt" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced " "i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "demana loquacitat extra quan es mostri l'ajuda" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls extres" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprimeix l'ajuda sobre un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i " "--help-verbose). Prefixa el nom del mòdul amb = per a obtenir coincidències " "exactes." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "cap opció de configuració es carregarà ni es desarà al fitxer de configuració" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restableix els valors predeterminats de la configuració actual" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "empra el fitxer de configuració alternatiu" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "restableix la memòria cau dels connectors actuals" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "imprimeix la informació de la versió" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "programa nucli" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Menys brillantor" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Més brillantor" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Navegador enrere" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Preferits del navegador" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Navegador endavant" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Navegador inici" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Navegador refresca" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Cerca del navegador" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Atura el navegador" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Avall" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Fi" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Angle multimèdia" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Pista d'àudio multimèdia" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Endavant multimèdia" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Menú multimèdia" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Fotograma següent multimèdia" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Pista següent multimèdia" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Reprodueix/Atura el multimèdia" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Fotograma anterior multimèdia" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Pista anterior multimèdia" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Enregistrament multimèdia" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Repetició multimèdia" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Rebobina el multimèdia" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Selecció multimèdia" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Aleatori multimèdia" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Atura el multimèdia" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Subtítol multimèdia" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Multimèdia Temps" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Vista multimèdia" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda avall del ratolí" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Roda esquerra del ratolí" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Roda dreta del ratolí" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda amunt del ratolí" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Pàgina avall" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Pàgina amunt" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Abaixa el volum" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Silencia el volum" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Apuja el volum" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Ordre+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per escriure-hi" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat «%s». Per " "tant, s'ha eliminat." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "La signatura no és vàlida" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La signatura criptogràfica per al fitxer baixat «%s» no és vàlida i no es " "pot utilitzar per a verificar-la. Per tant, s'ha eliminat." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "S'ha eliminat el fitxer baixat «%s» perquè no s'ha pogut verificar amb " "seguretat." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està malmès" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "El fitxer baixat «%s» estava malmès. Per tant, s'ha suprimit." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La nova versió s'ha descarregat correctament. Voleu tancar el VLC i " "instal·lar-lo ara?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimèdia" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Àfar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avèstic" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aimara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baixkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Txetxè" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslau eclesiàstic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Txuvaix" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Còrnic" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Anglès" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijià" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaèlic (escocès)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallec" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grec, Modern" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javanès" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grenlandès, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kanarès" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuiu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburguès" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauruà" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele meridional" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele septentrional" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruec bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occità; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osset" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Paixtu" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Pista original d'àudio" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromànic" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Kirundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sànscrit" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalès" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami septentrional" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoà" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho del sud" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sard" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Siswati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanès" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitià" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tàtar" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongà" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wòlof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Escala el vídeo automàticament" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Introduïu alsa:// per a obrir el dispositiu predeterminat de captura ALSA, o " "alsa://FONT per a obrir un dispositiu específic anomenat «FONT»." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Captura d'àudio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada de l'adjunt" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada d'àudio" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "El vostre Mac no sembla estar equipat amb un dispositiu d'entrada d'àudio " "adient. Si us plau, reviseu els connectors i controladors." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Problema en accedir a un recurs del sistema" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Obriu «Preferències del sistema -> Seguretat i privadesa» i permeteu que el " "VLC accedeixi al vostre micròfon." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "Captura d'àudio AVFoundation" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "Mòdul per a la captura d'àudio AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Captura de vídeo AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Mòdul per a la captura de vídeo AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de vídeo" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "El vostre Mac no sembla estar equipat amb un dispositiu d'entrada de vídeo " "adient. Si us plau, reviseu els connectors i controladors." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. " "Comproveu els connectors i els controladors." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Obriu «Preferències del sistema -> Seguretat i privadesa» i permeteu que el " "VLC accedeixi a la vostra càmera." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Accès AVIO de la libavformat" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Sortida d'accés AVIO de la libavformat" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menús Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Empra els menús del Blu-Ray. Si aquesta opció està inhabilitada, la " "pel·lícula començarà directament." #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Codi de regió" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Codi de regió del reproductor de Blu-Ray. Alguns discs només es poden " "reproduir amb un codi de regió correcte." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Compatibilitat Blu-Ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "El camí no sembla ser un Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Aquest disc Blu-Ray necessita una biblioteca per a descodificar l'AACS i el " "vostre sistema no la té." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "El disc Blu-Ray està malmès." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Falta el fitxer de configuració de l'AACS!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "No s'ha trobat una clau de processament vàlida al fitxer de configuració de " "l'AACS." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "No s'ha trobat un certificat de servidor vàlid al fitxer de configuració de " "l'AACS." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "S'ha revocat el certificat de servidor de l'AACS." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "S'ha produït un error a l'MMC de l'AACS." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Aquest disc Blu-Ray necessita una biblioteca per a descodificar el BD+ i el " "vostre sistema no la té." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. Manca la " "configuració?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Es requereix el Java" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Aquest disc Blu-Ray requereix Java per a la compatibilitat amb els menús.%s\n" "El disc es reproduirà sense menús." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "No s'ha trobat Java al vostre sistema." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Ha fallat en iniciar la reproducció de Blu-Ray. Si us plau, proveu-ho sense " "suport de menús." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Error del Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Menú superior" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Primera reproducció" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD d'àudio - Pista %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Llista d'entrades" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Llista separada per comes dels URL d'entrada per concatenar." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Concatenació" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Entrades concatenades" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Entrada de càmera digital IIDC (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "Fitxer KDM" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Camí al fitxer XML per al missatge de lliurament de la clau" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Mòdul Digital Cinema Package" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si hi ha diverses targetes. " "Es numeren des de 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Mode desitjat per a l'entrada de vídeo. Deixar en blanc per a autodetectar." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Mode d'entrada de vídeo desitjat per a les captures DeckLink. Aquest valor " "ha de ser un codi FourCC en forma de text, p. ex. «ntsc»." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Connexió d'àudio" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Connexió d'àudio per a les captures DeckLink. Opcions vàlides: incrustat, " "AES/EBU, analògic. En blanc per a la predeterminada." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 " "inhabilita l'entrada d'àudio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Nombre de canals d'àudio" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Nombre de canals d'entrada d'àudio per a les captures DeckLink. Ha de ser 2, " "8 o 16. 0 inhabilita l'entrada d'àudio." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Connexió de vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions " "vàlides: SDI, HDMI, SDI òptic, per components, vídeo compost, S-video. " "Deixeu-ho en blanc per a utilitzar la predeterminada." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI òptic" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Per components" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Vídeo compost" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analògic" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). De manera predeterminada, assumeix píxels " "quadrats." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrada de la DeckLink SDI de Blackmagic" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Títols tancats 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "Potencialment, macOS bloqueja l'accés al teu disc. Si us plau, obre " "\"Preferències del sistema\" -> \"Seguretat i privacitat\" i permet a VLC " "accedir als teus multimèdia externs en la secció \"Arxius i carpetes\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Ràdio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Ràdio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Nom del dispositiu de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que " "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el " "dispositiu predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Nom del dispositiu d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nom de el dispositiu d'àudio que usarà el connector DirectShow. Si no " "s'especifica res, s'usarà el dispositiu predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Mida del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar la mida del vídeo que mostrarà el connector " "DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà la mida predeterminada del " "vostre dispositiu. Podeu especificar una mida estàndard (cif, d1, etc.) o " "x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Aquesta opció permet definir la relació d'aspecte de la imatge d'entrada que " "s'ha d'utilitzar. De manera predeterminada és 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de la crominància a l'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Aquesta opció permet forçar un format específic de la crominància per a " "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex., I420 (el valor predeterminat), RV24, " "etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Velocitat dels fotogrames en l'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Aquesta opció permet forçar la velocitat dels fotogrames que utilitzarà " "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex., 0 vol dir predeterminada, 25, 29,97, " "50, 59,94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propietats del dispositiu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Aquesta opció permet mostrar el diàleg de les propietats del dispositiu " "seleccionat abans de començar el stream." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propietats del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Aquesta opció permet mostrar la pàgina de propietats del sintonitzador " "[selecció de canals]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal de TV del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà " "passar a primer pla (0 vol dir predeterminat)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Freqüència del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Aquesta opció permet substituir el canal. Es mesura en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Estàndard del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Codi del país del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Aquesta opció permet definir el codi del país del sintonitzador que " "estableix l'actual mapatge de canal/freqüència (0 vol dir predeterminat)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/" "Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Clavilla de l'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo, com per exemple vídeo compost, S-" "vídeo o sintonitzador. Tenint en compte que aquests paràmetres són " "específics del maquinari, trobareu els paràmetres adequats a l'àrea de " "«Configuració de dispositiu», feu servir aquests paràmetres. -1 significa " "que no es canviaran els paràmetres." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Clavilla d'entrada d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccioneu la font de l'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de " "vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Clavilla de la sortida de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de " "vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de sortida d'àudio. Vegeu l'opció «entrada d'àudio»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mode de sintonitzador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Mode del sintonitzador AM. Pot ser un de: Predeterminat (0), TV (1), Ràdio " "AM (2), Ràdio FM (3) o DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals " "d'àudio (si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb una determinada freqüència de " "mostratge (si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits d'àudio per mostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/" "mostra (si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "S'ha produït un error a la captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre " "d'errors per detalls." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat, ja que aquest tipus " "no està admès." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Xarxes de Windows" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Entrada i explorador SMB de la libdsm (comparteix la xarxa de Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "Entrada SMB de la libdsm" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Mòdul per al descobriment del NETBIOS de la libdsm" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador DVB" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si n'hi ha més d'un. La " "numeració comença des de zero." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Dispositiu DVB" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si l'adaptador " "proporciona diversos dispositius de sintonització independents. La numeració " "comença des de zero." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Inhabilita la desmultiplexació" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Normalment només els programes útils es demultiplexen des del transponedor. " "Aquesta opció permet inhabilitar la desmultiplexació per a poder rebre tots " "els programes." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Nom de la xarxa" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Nom únic de la xarxa als espais de sintonització del sistema (System Tuning " "Spaces)" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Nom de la xarxa que es crearà" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Aquesta opció permet crear un únic nom en els espais de sintonització del " "sistema (System Tuning Spaces)" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Els transponedors agrupen els canals de TV (és a dir, els multiplexen) en " "una freqüència específica. Aquesta opció és necessària per a sintonitzar el " "receptor." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulació / Constel·lació" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulació de la capa A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulació de la capa B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulació de la capa C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "El senyal digital es pot modificar segons les diferents constel·lacions " "(d'acord amb el sistema de lliurament). Si el desmodulador no pot detectar " "la constel·lació automàticament, s'ha de configurar manualment." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Velocitat de símbol (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "La velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment en alguns sistemes, en " "concret al DVB-C, DVB-S i DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversió de l'espectre" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Si el desmodulador no pot detectar la inversió espectral correctament s'ha " "de configurar manualment." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Taxa del codi FEC" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Taxa del codi d'alta prioritat" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Taxa del codi de baixa prioritat" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Taxa del codi de la capa A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Taxa del codi de la capa B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Taxa del codi de la capa C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Es pot especificar la taxa del codi per al FEC (Forward Error Correction)." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Mode de transmissió" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Amplada de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1,712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Interval de guàrdia" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mode de jerarquia" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Conducte de capa física DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Recompte de segments de la cara A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Recompte de segments de la cara B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Recompte de segments de la cara C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Enllaç temporal de la cara A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Enllaç temporal de la cara B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Enllaç temporal de la cara C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Identificador del flux" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor d'excés de banda" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (el mateix que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "Identificador del flux de transport" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarització (voltatge)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Per a seleccionar la polarització del transponedor s'aplica normalment un " "voltatge diferent del convertidor del bloc de baix soroll (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Sense especificar (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horitzontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circular a dretes (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circular a esquerres (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Voltatge LNB alt" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Potser necessitem un voltatge més alt si els cables entre el satèl·lit LNB i " "el receptor són llargs.\n" "No tots els receptors ho admeten." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "El convertidor (LNB) restarà la freqüència de l'oscil·lador local de la " "freqüència de transmissió del satèl·lit. La freqüència intermèdia (IF) en el " "cable de RF és el resultat" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Freqüència de commutació de l'LNB universal (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedeix la freqüència de " "commutació, l'alta freqüència de l'oscil·lador s'utilitzarà com a " "referència. A més, s'enviarà el to automàtic continu de 22 kHz." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "To continu de 22 kHz" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Un to continu de 22 kHz es pot enviar al cable. Aquesta opció normalment " "selecciona la freqüència de banda més alta d'un LNB universal." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Nombre LNB DiSEqC" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està " "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha " "commutació, el paràmetre ha de ser 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "No s'ha enviat el nombre DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està " "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha " "commutació, el paràmetre ha de ser 0." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de la xarxa" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de grau" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevació del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitud del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de grau. L'oest és negatiu." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Codi de la distància del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Codi de la distància del satèl·lit com el definit pel fabricant, p. ex. codi " "de commutació DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Canal principal" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundari ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Canal físic" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisió i ràdio digital" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció del cable i del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Paràmetres DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Paràmetres ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Control de l'equip del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Radiodifusió digital" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n" "Verifiqueu les preferències." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, " "podeu inhabilitar aquesta característica si dóna problemes." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Configuració de l'escaneig del satèl·lit" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Nom de fitxer del fitxer de configuració a share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Escanejar la llista de sintonia" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "Nom de fitxer que conté dades per a l'ajust inicial de l'exploració." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Empra NIT per als serveis d'exploració" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d servei)\n" "~%s restant" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "S'està explorant la DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Angle del DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angle predeterminat del DVD." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Inicia directament al menú" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Aquesta opció permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà " "eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD amb menús" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Desmultiplexor DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "S'ha produït un error a la reproducció" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "El VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot " "desencriptartot el disc." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sense menús" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (menú no compatible)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "No es pot reproduir un DVD no masteritzat pel FDU." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir els blocs %d/%d a 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Entrada del fitxer" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Llista els fitxers especials" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Inclou els dispositius i canonades en llistar els directoris" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "El nom d'usuari que s'usarà per a la connexió, si no s'estableix un nom " "d'usuari a l'URL." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "La contrasenya que s'usarà per a la connexió, si no s'estableix una " "contrasenya a l'URL." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "Compte FTP" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "" "Aquesta opció permet modificar el compte que s'utilitza per a la connexió." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "Autenticació FTP" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya vàlids per a la connexió ftp amb %s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Sortida de càrrega FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "S'ha rebutjat el compte." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Torna a connectar automàticament" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intenta tornar-se a connectar al flux automàticament en cas que es " "desconnecti de cop." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticació HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya d'inci de sessió vàlids per al " "domini %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "Entrada HTTPS" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Flux continuat" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Segueix llegint un recurs que s'actualitza constantment." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Reenviament de les galetes" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Reenvia les galetes mitjançant les redireccions HTTP." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Referència" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Proporcioneu l'URL de referència, és a dir, «Referència» HTTP (sic)." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Agent d'usuari" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Superposa el nom i la versió de l'aplicació tal com es proporciona el " "servidor HTTP, és a dir, «User-Agent» HTTP. El nom i la versió hauran " "d'estar separats per una barra diagonal, p. ex., «Foobar/1.2.3»." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Simulat" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada simulada" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Defineix l'identificador del flux bàsic" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grup" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Defineix el grup del flux bàsic" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Defineix la categoria del flux bàsic" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Dades" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "La llengua del flux bàsic, tal com es descriu a l'ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux bàsic d'àudio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Recompte de canals" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Recompte de canals d'un flux bàsic d'àudio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Amplada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Alçada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla del flux bàsic de vídeo" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Velocitat dels fotogrames d'un flux bàsic de vídeo" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadena de la galeta de la crida de retorn" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificador de text per a les funcions de crida de retorn" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Dades de la crida de retorn" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Funció d'obtenció" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funció d'alliberament" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Mida" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Mida del paquet en bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada de la memòria" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Flux de memòria" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Entrada del flux en la memòria" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritme" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Fes servir el ritme del VLC en comptes del ritme del Jack per a llegir el " "flux d'àudio." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Connexió automàtica" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada d'àudio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Enllaç #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Aquesta opció permet definir l'enllaç desitjat del tauler per a la captura " "(comença al 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Identificador de vídeo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" "Aquesta opció permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Aquesta opció permet forçar la relació d'aspecte del vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuració de l'àudio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Aquesta opció permet definir la configuració de l'àudio (id=grup, parell:" "id=grup, parell...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuració del teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Aquesta opció permet definir la configuració del teletext (id=línia1-líniaN " "amb els dos camps)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma del teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" "Aquesta opció permet definir l'idioma del teletext (page=idioma/tipus, ...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Desmultiplexor SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Els servidors Kasenna utilitzen un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb " "aquest paràmetre el VLC prova d'utilitzar aquest dialecte, però després no " "es pot connectar als servidors RTSP normals." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP de WMServer" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "L'WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Si seleccioneu aquest " "paràmetre el VLC assumirà algunes opcions contràries a les directrius RFC " "2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom " "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Defineix la contrasenya per a la connexió si no s'ha especificat cap nom " "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Mida de la memòria intermèdia per al fotograma d'inici RTSP de la pista de " "vídeo, es pot fer augmentar en cas d'imatges trencades a causa d'una memòria " "intermèdia massa petita." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Desmutiplexor RTP/RTSP/SDP (utilitza Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Empra RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Port del client" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per a la font RTP de la sessió" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Força la transmissió a grups RTP a través d'RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Túnel RTSP i RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port del túnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per al túnel RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autentificació RTSP" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió RTSP" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "S'ha denegat l'accés al flux a causa de la configuració del servidor." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Força la selecció de tots els fluxos" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Els fluxos d'MMS poden contenir alguns fluxos bàsics amb diferents taxes de " "bits. Podeu triar seleccionar-los tots." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de bits màxima" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecciona el flux amb la màxima taxa de bits permesa." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Temps d'espera TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Quantitat de temps d'espera (en ms) abans d'interrompre la recepció de dades " "de la xarxa. Hi haurà 10 intents abans de l'abandonament complet." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MPT" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "No ha pogut llegir el fitxer: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Estableix automàticament l'uid/gid per a NFS" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "Si no s'especifiquen l'uid/gid a l'URL, el VLC els establirà automàticament." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "Entrada NFS" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "Ha fallat l'operació NFS" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Freqüència de mostratge" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Introduïu pulse:// per a obrir la font del PulseAudio predeterminada o " "pulse://FONT per a obrir una font específica anomenada FONT." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Connexió encriptada" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Freqüència d'adquisició (en fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Escriptori remot RDP" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Interval" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Màscara de bit" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "Entrada RIST" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "Mida màxima del paquet RIST (bytes)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" "Fluctuació màxima del desmultiplexor/descodificador RIST (per defecte és 5 " "ms)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Control de la fluctuació màxima que es passarà a la cadena desmultiplexor/" "descodificador. Com més baix sigui el valor, més cicles de CPU consumirà " "l'algoritme" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "Latència del RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "Interval de repetició de NACKs pel RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "Memòria intermèdia de reordenació pel RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "Comptador de repeticions màxim pel RIST" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" "Tipus de NACK pel RIST, 0 = interval, 1 = màscara de bit. Per defecte és " "interval" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "Inhabilita paquets de sortida NACK" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Utilitza-ho per inhabilitar la recuperació de paquets" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "No comprovar la validesa del missatge rtcp del codificador" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Envia missatges NACK tot i no tenir confirmació de que el codificador está a " "la nostra xarxa local." #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Els paquets RTCP es rebran en aquest port del protocol de transport. Si el " "valor és zero, s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb aquesta clau mestra " "secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 caràcters " "hexadecimals." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "El Secure RTP requereix un valor salt mestre (no secret). Ha de ser una " "cadena de 28 caràcters hexadecimals." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Fonts RTP màximes" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Temps d'espera per a qualsevol paquet abans que la font caduqui." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Nombre màxim de pèrdues de la seqüència de nombres RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endavant (p. ex. en el " "futur) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Desordre màxim de la seqüència de nombres RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (p. ex. en el " "passat) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" "Format de càrrega útil RTP assumit per a les càrregues útils dinàmiques" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Els tipus de càrregues útils dinàmiques (entre 96 i 127) assumiran aquest " "format de càrrega útil si no es poden determinar d'una altra manera amb " "mapatges fora de banda (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada del protocol en temps real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "Es requereix l'SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Es requereix una descripció en format SDP per a rebre el flux RTP. Els URL " "rtp:// no funcionen amb el format dinàmic de càrrega útil RTP (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP real" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "S'ha produït un error a la connexió" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "S'ha produït un error a la sessió" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Rebre la memòria intermèdia" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Mida de la memòria intermèdia (bytes) de recepció de l'UDP" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Sol·liciti el stream de multidifusió" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Sol·licitar al servidor que enviï el stream com multidifusió" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "Connector per al receptor SAT>IP" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar la velocitat desitjada dels fotogrames per " "a la captura." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Captura la mida del fragment" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Aquesta opció permet optimitzar la captura mitjançant la divisió de la " "pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 " "significa inhabilitat)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Fila superior de la regió" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada de la regió de captura en píxels." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Columna esquerra de la regió" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscissa de la regió de captura en píxels." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Amplada de la regió de captura" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Alçada de la regió de captura" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Segueix el ratolí" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imatge del punter del ratolí" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Aquesta opció permet utilitzar les imatges per a dibuixar el punter del " "ratolí a la captura." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Identificador de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "Mostrar ID. Si no s'especifica, s'utilitza l'ID de la pantalla principal." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Índex de pantalles" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" "Índex de pantalles (1, 2, 3, etc.) Alternativa a l'identificador de pantalla." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de la pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "Quantes vegades per segon s'ha d'actualitzar el contingut de la pantalla." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "Amplada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una amplada completa." #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" "Alçada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una alçada completa" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Session Description Protocol" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticació SFTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introduïu les dades d'inici de sessió i contrasenya vàlids per la connexió " "SFTP a%s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia gràfica" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" "Profunditat dels píxels de la memòria intermèdia gràfica, o zero per al " "fitxer XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Amplada de la memòria intermèdia gràfica" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer " "XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Alçada de la memòria intermèdia gràfica" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer " "XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Identificador dels segments de la memòria intermèdia gràfica" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Identificador del segment de la memòria compartida del System V de la " "memòria intermèdia gràfica (s'ignora si s'especifica el --shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia gràfica" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "" "Camí del fitxer projectat a la memòria de la memòria intermèdia gràfica" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Fitxer XWD (detecció automàtica)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada del «framebuffer»" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Domini SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "" "Aquesta opció permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà " "per a la connexió." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "SMB requereix autenticació" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "L'ordinador (%s)al qual intentes connectar-te requereix autenticació.\n" "Si us plau, proporcioni un nom d'usuari (idealment un nom de domini usant el " "format DOMINI;nom d'usuari) i una contrasenya." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "Entrada SRT" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "Hi ha un retard en mil·lisegons (-1 = infinit)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Latència del SRT (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Contrasenya per a la codificació del stream" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Sortida de stream SRT" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 bytes" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 bytes" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 bytes" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Codi de temps" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Codi de temps del generador de flux elemental de subimatge" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "UDP Temps d'espera de la font (seg)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Restableix els valors predeterminats" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Dispositiu de captura de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Node de dispositiu de captura de vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Dispositiu de captura VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "El node del dispositiu on es poden llegir les dades del VBI (per als " "subtítols)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estàndard del vídeo (Predeterminat, SECAM, PAL o NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Forçar al dispositiu de vídeo Video4Linux2 a usar un format de colors " "específic (per exemple, I420 o I422 per a imatges sense processar, MJPG per " "a l'entrada comprimida M-JPEG). Llista completa: GREY, I240, RV16, RV15, " "RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrada d'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" "Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Es força la resolució de píxel especificada (si tant l'amplada com l'alçada " "són positives)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Màxima velocitat de fotograma a utilitzar (0 = sense límits)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositiu de ràdio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Node del dispositiu del sintonitzador de ràdio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (veure sortida de depuració)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Mode d'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estèreo i selecció de pistes." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Restableix els controls" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Restableix els valors predeterminats dels controls." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillantor automàtica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge automàticament." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contrast de la imatge o guany de luminància." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturació de la imatge o guany de la crominància." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "To de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "To o equilibri de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "To de color automàtic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajusta el to de color de la imatge automàticament." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura del balanç de blancs (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura del balanç de blancs que actua com a moderadora del color, en " "graus Kelvin (2800 significa incandescència mínima, 6500, llum natural " "màxima)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balanç de blancs automàtic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajusta automàticament el balanç de blancs de la imatge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Equilibri de vermells" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Equilibri de la crominància en el vermell." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Equilibri de blaus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Equilibri de la crominància en el blau." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajust de la gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Guany automàtic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Guany de la imatge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidesa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Ajust del filtre de nitidesa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Guany de la crominància" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control en el guany de la crominància." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Guany automàtic de la crominància" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controla automàticament el guany de la crominància." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Freqüència de la xarxa d'alimentació" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa d'alimentació." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensació del contrallum" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtre de banda eliminada" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Retalla una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (unitat " "sense documentar)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Inverteix la imatge horitzontalment." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Inverteix verticalment" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Inverteix la imatge verticalment." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Gira (graus)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Angle de gir de la imatge (en graus)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Eliminació de colors" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Habilita l'eliminació de colors, p. ex. canvia a imatge en blanc i negre " "quan el senyal és dèbil." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efecte de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Selecciona un efecte de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Blanc i negre" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sèpia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Esbós" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Verd gespa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Blanqueig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Llampant" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Volum de l'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Entrada del volum de l'àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Equilibri d'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nivell dels greus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Ajust dels greus de l'entrada d'àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivell dels aguts" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Ajust dels aguts de l'entrada d'àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silencia l'àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Mode de sonoritat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Mode de sonoritat (també conegut com a potència de greus)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controls del controlador del v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Estableixi els controls del controlador v4l2 als valors especificats usant " "una llista separada per comes, i entre claus (per exemple: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Per a llistar els " "controls disponibles, augmenti la verbositat (-vv) o utilitzi l'aplicació " "v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "So de televisió multicanal (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 línies / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 línies / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japó" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Corea del Sud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Llengua primària" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Llengua secundària o programa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonitzador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Sintonitzador de ràdio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositiu][#[títol][,[capítol]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Assistència per als enregistraments del VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Òfset del capítol en ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "" "Velocitat predeterminada dels fotogrames per a la importació de capítols." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Enregistraments del VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "No ha pogut llegir el fitxer (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Línies del retall del VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Entitat certificadora X.509" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certificat de l'entitat contra la qual verificar el servidor" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Llista de revocació de certificat X.509" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Llista de certificats de servidors revocats" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificat del client X.509" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certificat per a l'autenticació del client" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Clau privada del client X.509" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Clau privada per a l'autenticació mitjançant certificat" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Crominància RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Nivell de compressió de transferència des de 0 (cap) fins al 9 (màxim)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Qualitat de la imatge" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Qualitat de la imatge des de l'1 a 9 (màxima)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Accés del client VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Mode retrocés" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Gravar un punt final d'àudio renderitzat." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Entrada Windows Audio Session API" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Sortida de flux simulat" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Mantén el fitxer existent" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "El fitxer de sortida ja existeix. Si l'enregistrament continu, el fitxer se " "sobreescriurà i es perdrà el seu contingut." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobreescriu el fitxer existent" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Si el fitxer existeix, se sobreescriurà." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Afegeix a un fitxer" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Afegeix a un fitxer si existeix, en comptes de reemplaçar." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Format de l'hora i la data" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Aplica el format de data i hora ISO C al camí del fitxer" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escriptura síncrona" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Obre el fitxer amb l'escriptura síncrona." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Sortida de flux del fitxer" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "" "Aquesta opció us permet determinar el nom d'usuari que necessitareu per " "accedir al stream" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "" "Aquesta opció permet determinar la contrasenya que necessitareu per accedir " "al flux." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME retornat pel servidor (es detecta automàticament si no s'especifica " "res)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacub" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Utilitza el protocol Metacube. Necessari per transmetre cap al reflector " "Cubemap." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Sortida de flux HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Longitud del segment" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Longitud dels segments del flux TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Divideix els segments per qualsevol lloc" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "No cal un fotograma clau abans de dividir el segment. Només ho necessita " "l'àudio." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Nombre de segments" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Nombre de segments per a incloure a l'índex" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Permet la memòria cau" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Afegeix la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO a la llista de reproducció si està " "inhabilitat" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Fitxer índex" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Camí cap al fitxer índex que s'ha de crear" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL complet que s'ha de posar al fitxer índex" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL complet per al fitxer índex. Utilitzeu #'s per a representar el número " "del segment." #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Elimina els segments" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Elimina els segments quan ja no són necessaris" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Empra el mecanisme de control de la velocitat dels multiplexors" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "L'URI de la clau AES per posar a la llista de reproducció" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Fitxer clau AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Fitxer que conté la clau d'encriptatge de 16 bits" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Fitxer on el VLC llegeix l'URI clau i la ubicació del fitxer clau" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "L'arxiu es llegeix quan comença el segment i s'assumeix que està en format: " "key-uri\\nkey-file. L'arxiu es llegeix en l'obertura del segment i els " "valors s'usen en aquest segment." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Empra aleatorietat IV per a l'encriptatge" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Genera IV en lloc d'utilitzar segment-nombre com a IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Número del primer segment" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Número del primer segment generat" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Sortida del protocol HTTP Live Streaming" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "Mida de la memòria cau per la sortida de dades RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "Aquesta memòria intermèdia garantitza que els paquets sortints es lliuren " "espaiadament segons les marques de temps de la cadena, assegurant una " "sortida gairebé sense fluctuacions. Tingueu en compte que aquest paràmetre " "també s'afegirà a la latència total del flux." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "Mida de la cua de la memòria intermèdia del RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Ha de coincidir amb la mida de la memòria intermèdia (latència) configurada " "a la banda del servidor. Si no n'esteu segur, deixeu el valor per defecte 0, " "que equival al valor màxim i utilitzarà 100MB de RAM aproximadament." #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "SSRC utilitzat a la sortida RTP (per defecte és aleatori, p. e. 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Utilitza aquest paràmetre per especificar un SSRC conegut per a la capçalera " "RTP. Només cal si el vostre receptor hi intervé. No cal quan el VLC " "s'utilitza com a receptor." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nom del flux" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "S'enviarà aquest nom de flux al receptor usant el canal RTCP del RIST" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "Sortida de flux RIST" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "Mida del paquet destinació RIST (bytes)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nom per a aquest flux/canal al servidor Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descripció del flux" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Flux MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "S'acostuma a alimentar el mòdul Shoutcast amb fluxos Oggs. Així i tot, també " "és possible transmetre MP3 per a poder remetre fluxos MP3 al servidor " "Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descripció del gènere" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Gènere del contingut." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URL de la descripció" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL amb informació sobre el flux o el vostre canal." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Informació de la taxa de bits del stream transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Informació sobre la freqüència de mostratge del stream transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de canals" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Informació sobre el nombre de canals del stream transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "" "Informació sobre la qualitat de l'Ogg Vorbis del stream transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Flux públic" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Aquesta opció permet que el servidor estigui disponible per a tothom a les " "«Pàgines grogues» (llistat de carpetes de fluxos) al lloc web de l'Icecast/" "Shoutcast. Requereix la informació de la taxa de bits especifica per a " "Shoutcast i la transmissió Ogg per a Icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Sortida IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "Sortida de stream SRT" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "Mida màxima del paquet RIST (bytes)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "Mida màxima del paquet RIST (bytes)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de memòria cau (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Aquesta opció permet modificar el valor predeterminat de la memòria cau per " "als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Agrupa paquets" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Els paquets poden enviar-se un per un al moment exacte o per grups. Podeu " "triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Ajuda a reduir la " "càrrega de planificació als sistemes molt carregats." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de sortida UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversions de la crominància en el vídeo ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volum del so ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Crominància del vídeo YUV->RGBA de l'ARM NEON" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar. 1 si la " "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (valor predeterminat 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Determina amb quina freqüència s'ha d'enviar la informació de la gràfica de " "barres. Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio " "(valor predeterminat 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar. 1 si la " "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (valor predeterminat 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "La finestra de temps durant la qual el nivell de l'àudio es mesura en ms per " "a detectar el silenci. Si el nivell de l'àudio està per sota del llindar " "durant aquest temps s'enviarà una alarma (valor predeterminat 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Nivell mínim de l'àudio per a activar l'alarma" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Llindar al qual s'ha d'arribar per a activar l'alarma. Si el nivell de " "l'àudio està per sota del llindar durant aquest temps s'enviarà l'alarma " "(valor predeterminat 0,1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Temps entre dos missatges d'alarma en ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Temps entre dos missatges d'alarma en ms. Aquest valor s'utilitza per evitar " "la saturació de l'alarma (valor predeterminat 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Part de l'àudio de la funció de gràfica de barres" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Gràfica de barres de l'àudio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Descodificador simple per als fluxos codificats del Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Descodificador del Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Aquest efecte us fa sentir com si estiguéssiu en una habitació amb un " "conjunt complet d'altaveus 7.1 mentre només esteu utilitzant uns auriculars, " "de manera que es produeix una experiència més real. Hauríeu de sentir-vos " "més còmodes i menys cansats quan escolteu música durant un llarg període de " "temps.\n" "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono fins a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensió característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensa el retard" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "L'algorisme físic ha introduït un retard que pot perjudicar de vegades a la " "sincronització entre el moviment de llavis i la parla. En aquest cas, " "habiliteu aquesta opció per a compensar." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "No descodificar el Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Els fluxos codificats de Dolby Surround no es descodificaran abans de ser " "processats per aquest filtre. No és recomanable habilitar aquesta opció." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efecte d'espacialització virtual dels auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecte d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Empra l'algoritme downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que s'utilitza al mesclador " "de canals per als auriculars. Fa que ens sentim com si estiguéssim en una " "habitació plena de gent parlant." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccioneu el canal que voleu mantenir" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Silencia tots els canals menys el canal seleccionat." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Posterior esquerra" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Posterior dret" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efectes de baixa freqüència" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Lateral esquerre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Lateral dret" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Posterior centre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Mesclador d'estèreo a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Reassignador del canal d'àudio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla senzilla de canals" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "Arxiu HRTF per a la binauralización" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" "Arxiu HRTF (Head-related transfer function) personalitzat en el format SOFA." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Mode d'auriculars (binaural)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "Si la sortida és estèreo, representa ambisonics amb el descodificador " "binaural." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Renderitzador Ambisonics i binauralitzador" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Binauralitzador" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla trivial de canals" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Retard del so" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Afegeix un efecte de retard al so" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Temps de retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "Temps en mil·lisegons de la mitjana de retard. Tingueu en compte la mitjana" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profunditat de l'escombrat" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima de l'escombrat. És per això " "que l'interval de l'escombrat serà retard-temps +/- escombrat-profunditat." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Taxa de l'escombrat" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Taxa de canvi de la profunditat de l'escombrat de mil·lisegons per segons de " "reproducció" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Guany de la retroacció" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Guany al bucle de retroacció" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Senyal alterada (wet)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivell del senyal retardat" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Senyal original (dry)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivell del senyal d'entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/pic" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Posa el RMS/pic." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Temps d'atac" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Estableix el temps d'atac en mil·lisegons." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Temps d'alliberament" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Defineix el temps d'alliberament en mil·lisegons" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Nivell del llindar" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Defineix el nivell del llindar en dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Ràtio" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Defineix la ràtio (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Radi de l'angle de curvatura" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Defineix el radi de l'angle de curvatura en dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Etapa del guany" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Defineix l'etapa del guany en dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compressor del marge dinàmic" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Valors predefinits de l'equalitzador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Valors predefinits que s'han d'utilitzar amb l'equalitzador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Guany de les bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "No utilitzeu els valors predeterminats, excepte les bandes especificades " "manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per " "espais, p. ex. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Empra les bandes de freqüència del VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Empra les bandes de freqüència del VLC. Altrament, utilitza les bandes de " "freqüència estàndards ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dues passades" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Guany global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalitzador de 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Pla" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Clàssic" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Greu total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Greu total i agut" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Agut total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Sala gran" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "En viu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suau" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplicador del guany" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Incrementa o decrementa el guany (valor predeterminat 1,0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtre de control del guany" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtre de karaoke simple" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Nombre de memòries intermèdies sobre les quals es fa la mesura de potència. " "Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència " "alta, però el farà menys sensible a petites variacions." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivell de volum màxim" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que " "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en " "coma flotant. Un valor entre 0,5 i 10 sembla sensat." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalitzador de volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalitzador paramètric" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Guany Freq 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Guany Freq 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Guany Freq 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Qualitat del remostreig" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Qualitat del remostreig, de pitjor a millor" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "Remostrador SoX" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Remostrador Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipus de convertidor de la freqüència de mostratge" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Pot admetre diversos algoritmes de remostratge. El millor és més lent, " "mentre que el més ràpid mostra baixa qualitat." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Funció sinc (millor qualitat)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Funció sinc (qualitat mitjana)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Funció sinc (ràpid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (el més ràpid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineal (més ràpid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Remostrador SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Remostrador Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Remostrador d'àudio del veí més proper" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Modificador d'altura" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Canvia l'altura del so" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sincronitzat amb el ritme" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Escala de tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Longitud de pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Durada en mil·lisegons per a la sortida de cada pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Longitud de la superposició" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentatge de pas per a superposar" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Longitud de la cerca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Durada en mil·lisegons per a cercar la millor posició de superposició" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Desplaça el to" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Canviar l'altura dels semitons." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Mida de l'habitació" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Defineix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Amplada de l'habitació" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Amplada de l'habitació virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Humit" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Bolca" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espaiador d'àudio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Espaiador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Aquest filtre millora l'efecte estèreo en suprimir mono (senyal comú als dos " "canals) i retardant el senyal de l'esquerra respecte a la dreta i viceversa, " "ampliant així l'efecte estèreo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Temps en ms del retard del senyal esquerre respecte a la dreta i viceversa." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Quantitat de guany al senyal esquerra retardat respecte a la dreta i " "viceversa. Dóna un efecte de retard de la sortida esquerra sobre la dreta i " "viceversa, cosa que produeix un efecte d'ampliació." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Diafonía" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Diafonia de l'esquerra sobre la dreta amb fase invertida. Això ajuda a " "suprimir el mono. Si el valor és 1, cancel·larà tot el senyal comú als dos " "canals." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Senyal original (dry)" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nivell del senyal d'entrada del canal original." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Potenciador de l'estèreo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Efecte d'ampliació estèreo simple" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volum de l'àudio amb precisió senzilla" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volum de l'àudio sencer" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Sortida d'àudio simulat" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio (amb sintaxi ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Canals de sortida d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canals disponibles per a la sortida d'àudio. Si l'entrada té més canals que " "la sortida, es mesclarà cap avall. Aquest paràmetre s'ignora quan està " "activada la traspassada digital." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "So envoltant 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "So envoltant 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "So envoltant 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "So envoltant 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "So envoltant 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortida d'àudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "El dispositiu d'àudio «%s» no s'ha pogut utilitzar:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Memòria d'àudio" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Sortida de la memòria d'àudio" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Format de mostra" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Darrer dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Sortida HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Dispositiu de sortida de so del sistema" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (sortida codificada)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat." #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat " "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està utilitzant " "el mode estèreo." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Un altre programa està utilitzant de forma exclusiva el dispositiu de " "sortida d'àudio seleccionat." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuració de l'altaveu" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Aquesta opció " "no fa upmix i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volum de l'àudio en cents de decibels (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortida d'àudio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Nombre de canals de sortida" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "De manera predeterminada (0), tots els canals d'entrada es desaran però " "podeu restringir el nombre de canals aquí." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Afegeix una capçalera WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En comptes d'escriure un fitxer en cru, podeu afegir una capçalera WAV al " "fitxer." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Connecta automàticament als clients enregistrables" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si està habilitada, aquesta opció automàticament connectarà la sortida " "d'àudio al primer client JACK enregistrable que trobi." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connecta als clients que coincideixin" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si la connexió automàtica està habilitada, només els clients JACK els noms " "dels quals coincideixin amb aquesta expressió regular es tindran en compte " "per a la connexió." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "Accés del client JACK " #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Sortida d'àudio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Selecciona un dispositiu d'àudio adequat perquè l'utilitzi KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Obre l'àudio en el mode exclusiu." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que cap altre àudio interrompi el vostre " "àudio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Sortida d'àudio de la K Audio Interface" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "Mòdul d'àudio HDMI/SPDIF " #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Canviï aquest valor si té problemes amb els códecs HD quan usi un receptor " "HDMI." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Habilitat (només AC3/DTS)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Sortida del dispositiu multimèdia de Windows" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Sortida de fons" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Sortida d'àudio de la interfície de fons." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Camí al node del dispositiu OSS." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Sortida d'àudio PulseAudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Guany per programari" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà al programari." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Sortida Windows Audio Session API" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixeu que el Windows " "decideixi (el valor predeterminat), per aplicar els canvis es requereix " "reiniciar el VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Sortida d'àudio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Empra la sortida de float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "L'opció permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d'àudio float32 " "d'alta qualitat (que algunes targetes no admeten)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressor del marge dinàmic A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els " "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn " "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà " "més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo AOM " #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio en cru" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "Arxiu SoundFont " #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "És necessari un SoundFont per a la síntesi de programari." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Sintetitzador MIDI AudioToolbox" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Ignora ruby (furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Ignora ruby (furigana) en el subtítol." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Utilitza el renderizador de Core Text " #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Utilitza el renderizador de Core Text en el subtítol." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols ARIB " #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "Subtítols ARIB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Sense Referència" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidireccional" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Sense clau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "senzill" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo lliurats per la " "biblioteca FFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Descodificació" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderització directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Mostrar fotogrames corruptes" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Prefereixo els anomalies visuals en lloc dels fotogrames que falten" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Reconeixement d'errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec can do error resilience.\n" "Així i tot, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 del " "M$) aquesta opció pot produir molts errors.\n" "Els valors vàlids estan entre 0 i 4 (0 inhabilita el reconeixement d'errors)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Solució temporal d'errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Intenta solucionar alguns errors:\n" "1 detecció automàtica\n" "2 msmpeg4 antic\n" "4 xvid entrellaçat\n" "8 ump4 \n" "16 sense separació\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel crominància.\n" "Això ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per arreglar «ac vlc» i " "«ump4», introduïu 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "De pressa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma/es quan " "no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot produir " "imatges distorsionades." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permet trucs de velocitat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permet la no especificació de trucs per a fer augmentar la velocitat. Més " "ràpid, però amb tendència a fallar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omet el fotograma (valor predeterminat 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Força l'omissió de fotogrames per tal d'augmentar la velocitat de la " "descodificació (-1=cap, 0=predeterminat, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, " "3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Omet l'idct (valor predeterminat 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Força l'omissió de l'idct per a fer augmentar la velocitat en la " "descodificació dels tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Predeterminat, " "1=Fotogrames B, 2=Fotogrames P, 3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Màscara de depuració" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Defineix la màscara de depuració FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Nom del còdec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nom del còdec intern del libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "L'omissió del filtre de bucle (també coneguda com a desblocatge) normalment " "té un efecte reductor de la qualitat. Malgrat això, proporciona un augment " "gran de la velocitat per a fluxos d'alta definició." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Descodificació del maquinari" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Permet la descodificació del maquinari quan està disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Fils" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ràtio de fotogrames clau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Nombre de fotogrames que es codificaran per a un fotograma clau." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ràtio de fotogrames B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificació entrellaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" "Aquesta opció permet habilitar els algoritmes dedicats a fotogrames " "entrellaçats." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimació de moviment entrellaçat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Aquesta opció permet habilitar els algoritmes d'estimació de moviment " "entrellaçat. Necessita més CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimació de premoviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Aquesta opció permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa (en kbytes). Una memòria " "intermèdia més gran permetrà controlar millor la taxa, però causarà un " "retard al flux." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de quantificació I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames " "I, comparats amb els fotogrames P (per exemple, 1,0 => la mateixa escala del " "quantificador per als fotogrames I i P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Aquesta opció permet habilitar un simple algoritme de reducció del soroll " "per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de " "fotogrames de menor qualitat." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriu de quantificació MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Aquesta opció permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per a la " "codificació del MPEG2. Generalment, això aporta una imatge amb una millor " "aparença i, a més a més, segueix mantenint la compatibilitat amb els " "descodificadors de MPEG-2 estàndards." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Nivell de qualitat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar el nivell de qualitat per a la codificació " "dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la " "qualitat al moment perquè la vostra CPU no pot mantenir la taxa de " "codificació. Inhabilitarà la quantificació d'enreixat, la distorsió de la " "velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció " "del soroll per a facilitar les tasques del codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantificació d'enreixat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Aquesta opció permet habilitar la quantificació d'enreixat (distorsió de la " "taxa per coeficients de bloc)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala del quantificador fixa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar una escala del quantificador de vídeo fixa " "per a la codificació VBR (valors acceptats: 0,01 a 255,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compliment de l'estàndard estricte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Aquesta opció permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la " "codificació (valors acceptats: -2 a 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Màscara de luminància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aquesta opció permet alçar el quantificador per a macroblocs molt brillants " "(valor predeterminat: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Màscara de foscor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aquesta opció permet alçar el quantificador per a macroblocs molt foscos " "(valor predeterminat: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Màscara de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Aquesta opció permet alçar el quantificador per a macroblocs amb una " "complexitat temporal alta (valor predeterminat: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Màscara de vora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Aquesta opció permet alçar el quantificador per a macroblocs a la vora del " "fotograma (valor predeterminat: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminació de la luminància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Aquesta opció permet eliminar els blocs de luminància quan el PSRN no ha " "canviat gaire (valor predeterminat: 0,0). L'especificació H264 recomana -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminació de la crominància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Aquesta opció permet eliminar els blocs de crominància quan el PSRN no ha " "canviat gaire (valor predeterminat: 0,0). L'especificació H264 en recomana 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Aquesta opció permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar " "per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les opcions " "següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (valor predeterminat: " "low). hev1 i hev2 només estan admesos amb el còdec libfdk-aac habilitat del " "libavcodec." #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Acceleració de vídeo de Direct3D11" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents codificadors:\n" "%s.\n" "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra " "distribució.\n" "\n" "No és un error intern del VLC.\n" "No contacteu amb el projecte VideoLAN per a preguntar sobre aquest " "problema.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "vídeo" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "àudio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "subimatge" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Descodificador de vídeo VA-API via DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG VA-API" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "Descodificador d'imatge BPG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "L'ajust a true fa que el text s'encaselli i tal vegada és més fàcil de " "llegir." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Descodificador de títols tancats" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo per maquinari Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítols CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualitat de la codificació" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Força una qualitat entre 0 (sense pérdues) i 511 (pitjor)." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Interval de fotogrames clau" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Aplicar un interval de fotogrames clau entre 1 i 1000." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Daala " #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Daala " #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Daala" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format de la crominància" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Si es marca el format de la crominància, forçarà la conversió del vídeo a " "aquest format." #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "Fils de fotogrames" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" "Nombre màxim de fils que s'utilitzen per a la descodificació de fotogrames, " "per defecte 0=automàtic" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Fils de peces" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" "Nombre màxim de fils que s'utilitzen per a la descodificació de peces, per " "defecte 0=automàtic" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Dav1d" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressió del marge dinàmic DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio DTS Coherent Acoustics" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Desa les dades del còdec cru" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Aquesta opció permet desar les dades del còdec cru si s'ha seleccionat/" "forçat el descodificador dummy a les opcions principals." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Descodificador Dummy" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Descodificador de buidatge" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Descodificador d'objectes DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador d'objectes DirectMedia" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de la descodificació" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de la descodificació" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posició de les subimatges" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Aquesta opció permet forçar la posició de la subimatge al vídeo (0=centre, " "1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar " "combinacions d'aquests valors, p. ex. 6=superior-dreta)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de la codificació" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítol codificat" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de la codificació" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítols DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Codificador simulat" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador d'àudio AAC (amb libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Extensió AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Perfil del codificador" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Algoritme del codificador a utilitzar" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Habilita la replicació de banda espectral" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Aquesta és una característica opcional només per al perfil AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Qualitat VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "Qualitat de la codificació VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constant vbr, 5 és la " "millor)" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Habilita la biblioteca afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Aquesta biblioteca produirà una qualitat d'àudio més gran a expenses de " "consumir més CPU (per defecte està habilitada)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Mode de senyalització de l'extensió AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "1 és explícit per a SBR i implícit per a PS (per defecte), 2 és jeràrquic " "explícit." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Cor" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Guany de la síntesi" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Aquest guany s'aplica a la sortida de síntesi. Els valors alts poden causar " "saturació quan es reprodueixen moltes notes a la vegada." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "La polifonia defineix com moltes veus es poden reproduir alhora. Valors més " "grans requeriran més poder de processat." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverbera" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "La síntesi MIDI no està configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "És necessari un fitxer sound font (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n" "Instal·leu un sound font i configureu-lo des de les preferències del VLC " "(Entrada / Còdecs -> Còdecs d'àudio -> FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Descodificador G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Codificador G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Utilitza els plugins de l'estructura de GStreamer per a descodificar els " "códecs dels multimèdia" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Utilitza DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin és un element contenidor, que pot afegir i gestionar múltiples " "elements. A més afegeix analitzadors d'stream elementals que poden " "proporcionar més informació, com el perfil del códec, el nivell i altres " "atributs, en forma de GstCaps (Capacitats d'stream) per a descodificar." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Descodificador basat en GStreamer" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Nivell de qualitat de la codificació (això pot ampliar o reduir la mida de " "la imatge de sortida)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Descodificador d'imatge JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Codificador d'imatge JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítols formatats" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Els fluxos de Kate permeten el format de text. VLC ho implementa " "parcialment, però pots triar deshabilitar tot el format. Tingues en compte " "que això no té cap efecte si el renderitzat via Tiger està habilitat." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Negre" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Granat" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Verd" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Xarxet" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Llima" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Porpra" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Blau marí" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Turquesa" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Empra Tiger per a renderitzar" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Els fluxos Kate es poden renderitzar mitjançant la biblioteca Tiger. Si " "inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits " "basat en fluxos." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualitat de renderització" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccioneu la qualitat de renderització, en detriment de la velocitat. 0 la " "més ràpida, 1 la de més qualitat." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Efecte predeterminat per al tipus de lletra" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Afegeix un efecte de tipus de lletra al text per a millorar la lectura amb " "diferents fons de pantalla." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Intensitat de l'efecte predeterminat del tipus de lletra" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Pronunciació per a crear l'efecte triat del tipus de lletra (depèn de " "l'efecte)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Descripció del tipus de lletra predeterminat" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Descripció del tipus de lletra que s'ha d'utilitzar si el flux Kate no " "especifica cap paràmetre per al tipus de lletra (nom, mida, etc.) Si es " "deixa en blanc, el Tiger triarà els paràmetres apropiats per al tipus de " "lletra." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Color predeterminat per al tipus de lletra" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Color predeterminat per al tipus de lletra que s'haurà d'usar quan el flux " "Kate no especifiqui el color." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa predeterminat per al tipus de lletra" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparència predeterminada del color per al tipus de lletra si el flux " "Kate no específica un color concret." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Color predeterminat del fons" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Color predeterminat del fons si el flux Kate no específica el color de fons " "que s'ha d'utilitzar." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Alfa predeterminat del fons" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparència predeterminada del color de fons si el flux Kate no determina " "el color de fons específic que s'ha d'utilitzar." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate és un còdec de text i imatge basat en la superposició.\n" "La biblioteca de renderització Tiger és necessària per a renderitzar els " "fluxos Kate complexos, però el VLC és capaç de renderitzar text estàtic i " "imatge basats en subtítols si no està habilitat.\n" "Tingueu en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindran efecte " "fins que es reprodueixi un nou flux. Esperem que se solucioni aviat." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Descodificador de superposició Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Valors predeterminats de la renderització Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador dels subtítols de text Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Directori de tipus de lletra addicionals" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítols (avançat)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Renderitzadors de subtítols amb libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "S'està construint la memòria cau per al tipus de lletra" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau per al tipus de " "lletra.\n" "No triga més d'un minut." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descodificador de l'àudio MPEG capa I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Descodificador de Media Foundation Transform" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Descodificador d'àudio MPEG amb mpg123" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo OggSpots" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo OggSpots " #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "Renderització directa de OMX " #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Habilita la renderització directa de OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Descodificador Àudio/Vídeo (amb OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Sortida de vídeo OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Opus" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Codificador de vídeo PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Habilita el mode de programari" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Permet l'ús de la implementació del programari Intel Media SDK dels còdecs " "si no està present al sistema l'acceleració de vídeo QuickSync per maquinari." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Perfil del còdec" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Especifica el perfil del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec " "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la " "resolució i la taxa de bits. P. ex. «alta»" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Nivell del còdec" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Especifica el nivell del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec " "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la " "resolució i la taxa de bits. P. ex. «4,2» per a mpeg4-part10 o «baixa» per a " "mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Grup de mida d'imatge" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Nombre d'images a través del GOP actual (grup d'imatges); si el " "GopPicSize=0, llavors la mida GOP no s'especifica. Si GopPicSize=1, llavors " "només s'utilitzen fotogrames-I." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Distància de referència del grup d'imatge" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Distància entre els fotogrames clau I- o P-; si és zero, l'estructura GOP no " "s'especifica. Nota: Si GopRefDist = 1, no s'utilitza cap fotograma B-." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Ús objectiu" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "L'ús objectiu permet triar entre diferents compensacions entre qualitat i " "velocitat. Valors acceptats són: «speed», «balanced» i «quality»." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Interval IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Per H.264, l'IdrInterval especifica l'interval fotograma-IDr en termes de " "fotogrames-I; si IdrInterval=0, cada fotograma-I és un fotograma-IDR. Si " "IdrInterval=1, qualsevol altre fotograma-I és un fotograma-IDR, etc. Per " "MPEG2, IdrInterval defineix l'interval de la seqüència capçalera en termes " "de fotogrames-I. Si IdrInterval=N, l'SDK inserta la capçalera de seqüència " "abans de cada fotograma-I Nth. Si IdrInterval=0 (per defecte), l'SDK " "insereix la capçalera de seqüència una vegada al principi de l'stream." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Mètode de control de taxa" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "El mètode de control de taxa que es farà servir per codificar. Pot ser un de " "«crb», «vbr», «qp» o «avbr». El mode «qp» no és compatible amb mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Paràmetre de quantificació" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paràmetre de quantificació per a tots els tipus de fotogrames. Aquests " "paràmetres defineixen qpi, qpp i qpp. Té menys prioritat que els paràmetres " "mencionats. Només s'utilitza si el rc_method és «qp»." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I. Aquest paràmetre sobreescriu " "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P. Aquest paràmetre sobreescriu " "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B. Aquest paràmetre sobreescriu " "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Taxa màxim de bits" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Defineix la taxa màxima de bits en kbsv (1000 bits/s) per al mètode de " "control de taxa VBR. Si no es defineix es computa des d'altres fonts com la " "taxa de bits, el perfil, el nivell, etc." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Precisió del RateControl" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tolerància en percentatge del mètode «avbr» (variable mitjana de taxa de " "bits). (Per exemple, 10 amb una taxa de bits de 800 kpbs farà que el " "codificador no arribi per sobre dels 880 kpbs ni sota 730 kpbs. Només " "s'arriba a la precisió objectiu després d'un cert període de convergència. " "Vegeu el paràmetre de convergència" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Temps de convergència del RateControl «avbr»" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Quantitat de 100 fotogrames abans que el mètode de control de taxa «avbr» " "arribi a la taxa de bits i la precisió demanades. Vegeu el paràmetre de " "precisió" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Quantitat de fragments per fotograma" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Quantitat de fragments a cada fotograma de vídeo; cada fragment conté una o " "més files macro-block. Si el numslice no està definit, el codificador triarà " "qualsevol partició de fragment permesa per l'estàndard del còdec." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Nombre de fotogrames de referència" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Quantitat d'operacions paral·leles" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Defineix la quantitat d'operacions de codificació paral·leles abans que se " "sincronitzi el resultat. Un valor més gran resultarà en un rendiment més " "gran depenent del maquinari. MPEG2 requereix com a mínim 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Codificador Intel QuickSync Video per a MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador d'àudio pseudocru" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio pseudocru" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Codificador de vídeo en brut per a RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Mètode del control de la taxa" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Mètode que s'utilitza per a codificar la seqüència de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Mode del llindar de soroll constant" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Mode taxa de bits constant (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Mode de retard baix" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Mode sense pèrdues" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Mode de lambda constant" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Mode d'error constant" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Mode de qualitat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estructura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per a codificar la seqüència de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "No hi ha una estructura gop fixa. Una imatge pot ser Intra o Inter i es pot " "referir a imatges anteriors o posteriors." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Seqüència de només fotogrames I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Les imatges Inter només es refereixen a imatges anteriors" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Les imatges Inter es poden referir a imatges anteriors o posteriors" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de qualitat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Factor de qualitat que s'ha d'utilitzar al mode de qualitat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Llindar de soroll" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" "Llindar de soroll que s'ha d'utilitzar al mode del llindar de soroll constant" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits de destinació en kbps quan es codifica al mode taxa de bits " "constant" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)a" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits màxima en kbps quan es codifica al mode taxa de bits constant" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits mínima en kbps quan es codifica al mode taxa de bits constant" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Longitud del GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Nombre d'imatges entre les capçaleres de seqüència successives p. ex. la " "longitud del grup d'imatges" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Filtre previ" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sense filtració prèvia" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Mitjana ponderada central" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtre passabaix gaussià" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Afegeix soroll" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtre passabaix" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Quantitat de filtració prèvia" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Els valors grans suposen més filtració prèvia" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Mode de codificació d'imatge" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per " "separat, al contrari d'un fotograma pseudoprogressiu" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "Auto: permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el " "millor)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "força la codificació de fotogrames com a imatge única" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "Automàtic: permet decidir al codificador basant-se en les entrades (el " "millor)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "Petit: utilitza un bloc de compensació de moviment petit" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "Mitjà: utilitza un bloc de compensació de moviment mitjà" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "Gran: utilitza un bloc de compensació de moviment gran" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Cap: Els blocs de compensació de moviment no se superposen" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "Parcial: Els blocs de compensació de moviment se superposen parcialment" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "Total: Els blocs de compensació de moviment se superposen completament" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisió del vector de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Tres components d'estimació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Empra la crominància com a part del procés d'estimació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtre DWT de la imatge Intra" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtre DWT de la imatge Inter" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Nombre d'iteracions DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "També coneguts com a nivells DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilita els quantificadors múltiples" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Empra codis de longitud variable. Això és útil per a taxes de bits molt altes" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "mode de ponderació perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distància perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "distància perceptiva per a calcular el pes perceptiu" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Fragments horitzontals per fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Nombre de fragments horitzontals per fotograma al mode de retard baix" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Fragments verticals per fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Nombre de fragments verticals per fotograma al mode de retard baix" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Mida dels blocs de codi a cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "petit - utilitza blocs de codi petits" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "mitjà - utilitza blocs de codi mitjans" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "gran - utilitza blocs de codi grans" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "total - Un bloc de codi per subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Habilita l'estimació de moviment jeràrquica" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge al mode " "d'estimació de moviment jeràrquica" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Habilita l'estimació de moviment global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Habilita l'estimació de la correlació de fase" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Força el perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Perfil de retard baix VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil principal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Descodificador SCTE-18" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Missatges d'alerta d'emergència per al cable" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Descodificador SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Descodificador d'imatge SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "Módul descodificador S/PDIF" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Força el mode del codificador." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexitat de la codificació" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Força la complexitat del codificador." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Taxa de bits màxima" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Força la màxima taxa de bits VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificació CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Força la codificació a una taxa de bits constant (CBR) en comptes de la " "codificació predeterminada de taxa de bits variable (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detecció d'activitat de veu" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament al " "mode VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmissió discontinua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estreta (8 kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda ampla (16 kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra ampla (32 kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Inhabilita la transparència dels subtítols de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Elimina tots els efectes de transparència que s'utilitzen als subtítols de " "DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítols de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predeterminat (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Codificació del sistema" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Xinès (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europeu occidental (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeu occidental (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Europeu occidental (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europeu de l'est (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europeu de l'est (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nòrdic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Àrab (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Àrab (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grec (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grec (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turc (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turc (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandès (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandès (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Bàltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Bàltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Cèltic (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Europeu del sud-est (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Xinès simplificat (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Xinès simplificat Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonès (JIS/ISO-2022-JP-2 a 7 bits)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonès (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Xinès tradicional (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong Kong suplementari (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Codificació del text del subtítol" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Defineix la codificació utilitzada als subtítols de text" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Justificació del subtítol" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Defineix la justificació dels subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de " "subtítols." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Descodificador del subtítol de text" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Alguns formats de subtítols permeten formatar el text. El VLC els implementa " "parcialment, però es pot triar inhabilitar tota la formatació." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols USF" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "descodificador de subtítols tx3g" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "subtítols tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítols SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Amplada de la imatge" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Especificar l'ample per a descodificar també la imatge" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Alçada de la imatge" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Especificar l'alçada per a descodificar també la imatge" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escalat" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Factor d'escala a aplicar a la imatge" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SVG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de text T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Sobreescriu la pàgina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Sobreescriu la pàgina indicada. Proveu-ho si els subtítols no apareixen (-1 " "= detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de teletext, >0 " "= número de pàgina real, normalment 888 o 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignora l'indicador dels subtítols. Proveu-ho si no apareixen els subtítols." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Solució temporal per a França" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Alguns canals francesos no indiquen correctament les pàgines de subtítols a " "causa d'un error d'interpretació històric. Proveu d'utilitzar aquesta " "interpretació incorrecta si els subtítols no apareixen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols HDMV TextST" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Aquesta opció permet forçar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en " "lloc d'especificar una taxa de bits particular. Produirà un flux VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualitat del postprocessament" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "Descodificador TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "Desmultiplexor TTML" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar una qualitat de codificació entre 0,0 " "(baixa) i 50,0 (alta), en comptes d'especificar una taxa de bits particular. " "Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode estèreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Mode de gestió per a fluxos en estèreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Utilitza la taxa de bits variable. El predeterminat és emprar el constant " "(CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Model psicoacústic" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Enter des de -1 (cap model) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estèreo conjunt" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Usar només descodificadors de maquinari" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo VideoToolbox " #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits màxima de la codificació" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. Útil per a " "aplicacions de fluxos." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima de la codificació" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. Útil per a " "la codificació d'un canal de mida fixa." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" "Força una codificació de taxa de bits constant (CBR, taxa de bits constant)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Mode qualitat" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Ajust de qualitat aixó determinarà el temps màxim de codificació\n" " - 0: Bona qualitat\n" " - 1: En temps real\n" " - 2: La millor qualitat" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "Codificador de vídeo WebM " #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Descodificador WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Analitzador de subtítols WEBVTT" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio de punt fix WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Mida màxima del GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans " "estalvien bits i així milloren la qualitat per a una taxa de bits concreta. " "Feu servir -1 per infinit." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Mida mínima del GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els " "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els fotogrames P " "poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu també l'opció " "fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es troben " "necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P posteriors no " "puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma IDR. \n" "Si els talls d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden codificar " "com a fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Empra els punts de recuperació per a tancar els GOP" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Empra el GOP obert, perquè sigui compatible amb Blu-Ray utilitza també " "l'opció de compatibilitat amb Blu-Ray" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Habilita els pedaços de compatibilitat perquè admetin el Blu-Ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Habilita els pedaços perquè s'admeti el Blu-Ray. Aquesta opció no força " "totes les opcions de compatibilitat del Blu-Ray\n" "p. ex. resolució, velocitat dels fotogrames, nivell" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agressivitat dels fotogrames I addicionals" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detecció del retall de l'escena. Controla l'agressivitat amb la qual " "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall " "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix " "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una " "ubicació millor per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més " "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la " "detecció del retall de l'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen " "només cada dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes de " "codificació poc estètics. Interval d'1 a 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a 16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han d'utilitzar, " "excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Influencia (polaritza) l'ús de fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Polaritza l'opció per a utilitzar els fotogrames B. Els valors positius " "provoquen més fotogrames B, els valors negatius provoquen menys fotogrames B." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Aquesta opció permet que els fotogrames B s'utilitzin com a referència per a " "predir altres fotogrames. Manté la meitat de 2+ fotogrames B consecutius com " "a referència i reordena el fotograma de forma adequada.\n" " - cap:Inhabilitat\n" " -estricte: Piràmide estrictament jeràrquica\n" " - normal: No estricte (no és compatible amb Blu-Ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Empra el rang complet en lloc del rang de color de TV" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "TV-rang és normalment el rang de color utilitzat, l'activació habilitarà " "libx264 per a utilitzar el rang de color complet per a la codificació" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica " "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i " "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de bits." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu en " "Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns " "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. " "Interval d'1 a 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omet el filtre de bucle" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle. Interval de -6 a 6 per a " "ambdós paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre " "fort." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Nivell H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Especifica el nivell H.264 (tal com defineix l'Annex A de l'estàndard). Els " "nivells no es forcen; l'usuari és el responsable de seleccionar un nivell " "compatible amb la resta de les opcions de codificació. Interval d'1 a 5,1 " "(de 10 a 51 també es permet). Especifica 0 perquè l'x264 defineixi el nivell." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Especifica un perfil H.264 els límits del qual es forcen per davant d'altres " "paràmetres" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mode d'entrellaçat" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mode d'entrellaçat pur." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Captura de fotogrames" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Per a vídeos estereoscòpics, definició de l'arranjament dels fotogrames:\n" "0: checkerboard - els píxels són alternativament de L i de R\n" "1: alternança de columnes - L i R estan entrellaçats per columna\n" "2: alternança de files - L i R estan entrellaçats per fila\n" "3: banda a banda - L és a l'esquerra, R a la dreta\n" "4: dalt a baix - L és a dalt, R a baix\n" "5: alternança de fotogrames - una vista per fotograma" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Empra el refrescament Intra periòdic" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Empra el refrescament Intra periòdic en comptes dels fotogrames IDR" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Empra el control de velocitat de l'arbre macrobloc" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de l'arbre macrobloc al control de velocitat" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Força el nombre de fragments per fotograma" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Força els fragments rectangulars i la substitueixen altres opcions de " "fragmentació" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limita la mida de cada fragment en bytes" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Defineix una mida de fragmentació màxima en bytes. Inclou la sobrecàrrega de " "la mida del NAL" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limita la mida de cada fragment en macroblocs" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Defineix el nombre màxim de macroblocs per fragment" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Defineix PQ" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos milloren " "la fidelitat, però amb taxes de bits altes. 26 és un bon valor " "predeterminat. Interval des de 0 (sense pèrdues) fins a 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR basada en la qualitat" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR basada en qualitat d'1 passada. Interval des de 0 fins a 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "PQ mínim" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "PQ màxim" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Paràmetre màxim del quantificador." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Pas PQ màxim" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Taxa màxima de bits local" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Memòria intermèdia VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Defineix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la " "mida de la memòria intermèdia. Interval de 0,0 a 1,0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Com l'AQ distribueix els bits" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Defineix el mode distribució de bits per a l'AQ, valor predeterminat 1\n" " - 0: Inhabilitat\n" " - 1: Mode predeterminat actual x264\n" " - 2: Utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i prova d'adaptar la " "intensitat per fotograma" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Intensitat de l'AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Intensitat per a reduir el bloqueig i el difuminat a àrees planes i\n" "amb textura. Valor predeterminat 1,0, recomanable entre 0..2\n" " - 0,5: AQ dèbil\n" " - 1,5: AQ fort" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor PQ entre I i P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor PQ entre I i P. Interval des de l'1,0 a 2,0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor PQ entre P i B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor PQ entre P i B. Interval des de l'1,0 a 2,0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Control de velocitat multipassada" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Control de velocitat multipassada:\n" " - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n" " - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n" " - 3: Enèsima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Compressió de la corba PQ" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Redueix les fluctuacions al PQ" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Redueix les fluctuacions al PQ abans de la compressió de corba. Temporalment " "difumina la complexitat." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Redueix les fluctuacions al PQ després de la compressió de corba. " "Temporalment difumina els quantificadors." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particions que s'han de considerar" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particions a considerar en el mode anàlisi:\n" " - cap : \n" " - ràpid : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - tots : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Mida de predicció directa" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Mida de predicció directa:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: El més petit possible segons el nivell\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames P" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Predicció ponderada per a fotogrames P:\n" " - 0: Inhabilitat\n" " - 1: Òfset cec\n" " - 2: Anàlisi intel·ligent\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Mètode d'estimació de moviment de píxel enter" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona l'algoritme d'estimació de moviment:\n" " - dia: recerca romboïdal, radi 1 (ràpid)\n" " - hex: recerca hexagonal, radi 2\n" " - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però lent)\n" " - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer " "proves)\n" " - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per " "fer proves)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Interval màxim de cerca del vector de moviment" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Distància màxima per a cercar una estimació de moviment, mesurada a partir " "de les posicions predites. Un predeterminat de 16 és adient per a la majoria " "de seqüències, les seqüències de moviment alt poden beneficiar-se dels " "paràmetres entre 24 i 32. Interval de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Longitud màxima del vector de moviment" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Longitud màxima del vector de moviment en píxels. -1 és automàtic, basat en " "el nivell." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils. -1 és automàtic, basat en el " "nombre de fils." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" "Intensitat de l'optimització psicovisual, el valor predeterminat és «1,0:0,0»" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "El primer paràmetre controla si l'RD està actiu (subme>=6) o inactiu.\n" "El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza a l'optimització " "psicovisual, de manera predeterminada inactiu" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Aquest paràmetre controla la qualitat en oposició a la compensació de " "velocitat relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = " "més ràpid i major = millor qualitat). Interval d'1 a 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 (o " "superior)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 seleccioni de manera independent un " "fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada " "macrobloc." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Crominància a l'estimació de moviment" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Crominància a l'estimació de moviment per a subpíxels i decisió del mode als " "fotogrames P." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en MB Inter." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantificació Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantificació Trellis RD:\n" " - 0: inhabilitada\n" " - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n" " - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n" "Requereix CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Llindaritació del coeficient als fotogrames P" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "El llindar del coeficient als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que només " "contenen un únic i petit coeficient." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Empra les optimitzacions psicovisuals" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Empra totes les optimitzacions visuals que poden perjudicar tant el PSNR com " "el SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Reducció del soroll del domini DCT. Pseudozona morta adaptativa. L'interval " "entre 10 i 1000 sembla el correcte." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància Inter" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància Inter. " "Interval de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància Intra" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància Intra. " "Interval de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimitzacions no determinants quan s'encadenen" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Millora lleugerament la qualitat de l'SMO en detriment de la repetibilitat." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimitzacions de CPU" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Empra les optimitzacions de CPU de l'assemblador." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades per a la codificació " "multipassada." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Càlcul PSNR" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Càlcul i impressió de les estadístiques PSNR. No afecta la qualitat real de " "la codificació." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Càlcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Càlcul i impressió de les estadístiques SSIM. No afecta la qualitat real de " "la codificació." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Mode silenciós" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprimeix les estadístiques de cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Nombres identificadors SPS i PPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Defineix els nombres identificadors SPS i PPS perquè es puguin concatenar " "els fluxos amb paràmetres diferents." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Genera delimitadors d'unitat d'accés d'unitats NAL." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de " "fotograma" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de " "fotograma. Els valors predeterminats actuals poden causar problemes de " "sincronització a la sortida no multiplexable, com a la sortida rstp sense el " "multiplexor ts" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informació del cronometratge HDR" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Paràmetre predeterminat per a l'ajust que s'utilitza" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Paràmetre predeterminat del valor predefinit que s'utilitza" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "Opcions avançades x264" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Opcions avançades x264, en la forma {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "escaquer" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "alternança de columnes" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "alternança de files" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "banda a banda" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "dalt a baix" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "alternança de fotogrames" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 part 10/AVC (x264 a 10 bits)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Descodificador d'imatge XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Pàgina de teletext" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Obre la pàgina de teletext indicada. Per defecte és la 100" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alineació del teletext" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Aquesta opció permet forçar la posició del teletext en el vídeo (0=centre, " "1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar " "combinacions d'aquests valors, p. ex. 6=superior-dreta)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítols de text del teletext" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Sortida dels subtítols del teletext com a text, no com a RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Nivell de reverberació" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2,5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3,5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI i descodificador de teletext" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI i Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfície del control del D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No obris cap interfície del quadre d'ordres de DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De manera predeterminada, el connector d'interfície dummy iniciarà un quadre " "d'ordres de DOS. Si s'habilita el mode silenciós no apareixerà aquest " "quadre, però pot resultar molest quan vulgueu aturar el VLC i no hi hagi " "oberta cap finestra de vídeo." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Interfície Dummy" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Llindar de moviment (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un gest del ratolí." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Botó d'activació" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botó d'activació per als gestos del ratolí." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Mig" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfície de control dels gestos del ratolí" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Tecles de drecera globals" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfície de les tecles de drecera globals" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Tecles de drecera" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfície de gestió de les tecles de drecera" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Un" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Bucle: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aleatori: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositiu d'àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "S'està enregistrant" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Enregistrament realitzat" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Sincronització de subtítol: temps d'àudio preferit" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "No hi ha cap subtítol actiu" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Sincronització de subtítol: temps de subtítol preferit" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Sincronització de subtítol: estableix els preferits primer" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Sub sync: corregit %i ms (retard total = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Sub sync: retarda el reinici" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retard del subtítol: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retard de l'àudio: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista d'àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítols: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Identificador del servei de programa: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Relació d'aspecte: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Escapça: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Restableix el zoom" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Ajustat a la pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Mida original" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mode zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrellaçat inactiu" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrellaçat actiu" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Posició del subtítol: no hi ha cap subtítol actiu" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Posició del subtítol %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Escala del text dels subtítols %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocitat: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Avís: si no podeu accedir a la interfície, obriu una finestra de línia " "d'ordres, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Canvia el fitxer de configuració del lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Demaneu-li al lirc que llegeixi aquest fitxer de configuració. De manera " "predeterminada cerca al directori d'inici de l'usuari." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infraroig" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfície de control remot per infrarojos" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "moviment" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Interfície del control de moviments" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Empra els sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per a girar " "el vídeo" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Rellotge principal de la xarxa" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Quan es defineix, aquesta instància del VLC actua com a rellotge principal " "per a la sincronització dels clients que estiguin escoltant" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "Adreça IP del servidor principal" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a la " "sincronització del rellotge." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Temps d'espera UDP (en ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Quant de temps (en ms) queda per a interrompre la recepció de les dades." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instal·la el Servei de Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instal·la el servei i surt." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstal·la el Servei i surt." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Nom a mostrar del servei" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Opcions de configuració" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcions de configuració que utilitzarà el Servei (p. ex. --foo=bar --no-" "foobar). S'ha d'especificar a l'hora d'instal·lar perquè el Servei es " "configuri correctament." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfícies addicionals engendrades pel Servei. S'ha d'especificar a l'hora " "d'instal·lar perquè el Servei es configuri correctament. Utilitza una llista " "de mòduls d'interfície separats per comes. (Valors habituals: logger, sap, " "rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Servei NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfície del Servei de Windows" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "S'està iniciant" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "S'està obrint" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra la posició del flux" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fals" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada d'ordres del socket UNIX" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepta ordres sobre un socket Unix, no de l'stdin." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada d'ordres TCP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i el " "port als quals es vincularà la interfície." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De manera predeterminada, el connector d'interfície cr iniciarà un quadre " "d'ordres de DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquest quadre, " "però pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no hi hagi oberta cap " "finestra de vídeo." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "CR" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfície del control remot" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per a demanar ajuda." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Ordre desconeguda «%s». Teclegeu «help» per a demanar ajuda." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Ordres del control remot ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de " "reproducció" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . commuta la repetició dels elements de la llista de " "reproducció" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . commuta el salt aleatori" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . títol anterior en l'element actual" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . defineix/rep capítol en l'element actual" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . següent capítol en l'element actual" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . capítol anterior en l'element actual" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . cerca en segons, per exemple «cerca 12»" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estableix a la màxima velocitat" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . reprodueix fotograma a fotograma" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta la pantalla completa" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informació sobre el flux actual" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . mostra informació estadística" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . temps transcorregut des de l'inici del flux" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux es reprodueix, 0 la resta" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . el títol del flux actual" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . la longitud del flux actual" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . defineix/rep volum de so" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" "| adev [dispositiu] . . . . . . . . estableix/obtén el dispositiu d'àudio" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . defineix/rep els canals de so" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista d'àudio" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . defineix/rep la relació d'aspecte de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep l'escapçament del vídeo" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep el zoom de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . estableix/obté la pista de subtítol" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| Tecla [nom de la tecla de drecera] . . . . . . simula la pulsació d'una " "tecla de drecera" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sortir del vlc" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Premeu Pausa per a continuar." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Escriviu «Pausa» per a continuar." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Error: «goto» necessita un argument més gran que zero." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "La llista de reproducció només té %u element" msgstr[1] "La llista de reproducció només té %u elements" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[D'entrada]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes d'entrada llegits: %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de desmultiplexació llegits: %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| el desmultiplexor està malmès: %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuïtats: %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Descodificació de vídeo]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| vídeo descodificat: %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| fotogrames mostrats: %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| fotogrames perduts: %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Descodificació d'àudio]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| àudio descodificat: %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Interfície del Servei de Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Amplada màxima del dispositiu" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Alçada màxima del dispositiu" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Amplada de banda fixa en KiB/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Amplada de banda preferida per als streams no ajustables" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Retard de la reproducció en directe (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Compromís entre estabilitat i temps real" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Memòria intermèdia màxima (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Adaptive Logic" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Usar els mòduls HTTP habituals" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "Connectar usant l'accés HTTP en lloc del codi HTTP personalitzat" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Latència baixa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Substitueix els paràmetres de latència baixa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Predictiu" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Gairebé òptim" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Adaptació de l'amplada de banda" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Amplada de banda fixa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Amplada de banda/qualitat més baixos" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Amplada de banda/qualitat més altes" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Força" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Transmissió adaptativa unificada per a DASH/HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Desmultiplexor AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC ha fallat en carregar la capçalera ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Desmultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Desmultiplexor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Desmultiplexor" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexor" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Multiplexor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nom del format" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nom del format del libavcodec intern" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Força el mètode d'entrellaçat" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Força la creació d'un índex" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recrea un índex per al fitxer AVI. Utilitza això si el fitxer AVI està " "danyat o incomplet (sense recerca)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Demana una acció" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Arregla-ho sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "No ho arreglis mai" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Arregla quan sigui necessari" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Desmultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Aquest índex d'arxius està trencat o manca, la cerca no funcionarà " "correctament.\n" "VLC no repararà el teu arxiu però pot arreglar temporalment aquest problema " "construint un índex en la memòria.\n" "Aquest pas pot trigar molt i donar un arxiu gran.\n" "Què és el que vols fer?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Inhabilita la reproducció" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Reprodueix tal qual" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Manca l'índex o no és vàlid" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "S'està arreglant l'índex AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Desmultiplexor CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Desmultiplexor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Bolca el mòdul" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nom del fitxer de bolcat" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "El flux en cru es bolcarà al nom del fitxer que s'especifiqui aquí." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Afegeix a un fitxer existent" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Bolcador de fitxers" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valor per a ajustar el dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Importació de directoris " #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Busqui el filtre demux de prevenció" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Desmultiplexor FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "Identificador de l'ES (flux bàsic)" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Descodifica" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Descodifica a la fase de desmultiplexació" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Crominància forçada" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Si no està buit i descodificar la imatge és vertader, la imatge es " "convertirà a la crominància especificada." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Durada en segons" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Durada en segons abans d'estimular el final d'un fitxer. Un valor negatiu " "significa un temps de reproducció sense límits." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Velocitat dels fotogrames del flux bàsic produït." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "En temps real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Empra un mode en temps real adequat per a utilitzar-lo com a entrada " "principal i com a entrada d'esclaus en temps real." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Desmultiplexor d'imatge" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Són la velocitat desitjada dels fotogrames quan es reprodueix MJPEG des d'un " "fitxer. Utilitzeu 0 (valor predeterminat) per a la transmissió en temps real " "(des d'una càmera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Desmultiplexor de fluxos Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respecta els capítols ordenats" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal com s'especifica al segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Còdecs de capítol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Empra els còdecs de capítol que s'han trobat al segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Precarrega els fitxers MKV al mateix directori" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Precarrega els fitxers Matroska al mateix directori per a trobar segments " "relacionats (no serveix per als fitxers malmesos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elements simulats" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Llegeix i descarta elements EBML desconeguts (no serveix per als fitxers " "malmesos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Precarrega clústers" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Troba totes les posicions dels clústers saltant d'un a un altre abans de la " "reproducció." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilita l'algoritme de reducció del soroll." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilita la reverberació" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell de reverberació (de 0 a 100, el valor predeterminat és 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Retard de reverberació, en ms. Habitualment entre 40 i 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilita el mode Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell del mode Mega Bass (de 0 a 100, el valor predeterminat és 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Mode Mega Bass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la " "qual es pot aplicar l'efecte Mega Bass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" "Nivell de l'efecte de so envoltant (de 0 a 100, el valor predeterminat és 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retard del so envoltant en ms. Valors habituals entre 5 i 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivell de reverberació" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Retard de reverberació" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivell Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Tancament Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "So envoltant" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Nivell del so envoltant" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retard del so envoltant (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Escriptor" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informació" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Avís legal" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Requisits" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Format original" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Mostra la font com a" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Ordinador central" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Intèrprets" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Intèrpret original" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Contingut original del proveïdor" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Programari" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Record Company" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Producte" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Sub-Títol" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "v" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Director d'art" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Reconeixement de drets d'autor" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Descripció de la cançó" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Notes lineals" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Drets del fonograma" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Enginyer de so" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solista" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Gràcies" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Productor executiu" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Paràmetres de codificació" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Número del catàleg" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Explícit" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Neteja" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "Només àudio M4A" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "Ignorar les pistes que no són d'àudio dels arxius d'àudio d'iTunes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Desmultiplexor de flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "No busquis" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Índex estructurat" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Desmultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Velocitat dels fotogrames que s'utilitza com a alternativa quan es " "reprodueixen fluxos bàsics de vídeo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Àudio ES (flux bàsic)" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Fotogrames desitjats per a la retransmissió." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confia en les marques de temps MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Habitualment s'utilitzen les marques de temps dels fitxers MPEG per a " "calcular la posició i la durada. Així i tot, a vegades no es pot utilitzar. " "Inhabiliteu aquesta opció per a calcular-ho des de la taxa de bits." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT addicional" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar un pmt addicional (pmt_oid=pid:" "stream_type[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Defineix l'identificador intern de cada flux bàsic gestionat pel VLC al " "mateix valor que el PID al flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per a " "«#duplicate{..., select=\"es=\"}»." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Clau CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Defineix la clau d'encriptatge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 " "bytes hexadecimals)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segona clau CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "La clau d'encriptatge CSA parell. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 " "bytes hexadecimals)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha de desencriptar" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Especifica la mida del paquet TS que s'ha de desencriptar. Les rutines " "sostreuen la capçalera TS del valor abans de desencriptar." #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separa els subfluxos" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Converteix les pàgines de teletex/dvbs en ES (fluxos bàsics) independents. " "Pot ser útil inhabilitar aquesta opció quan s'utilitza la sortida de flux." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Cerca i posició basades en una posició de byte percentual i no en una " "posició de temps generada per la PCR. Si la cerca no funciona correctament, " "habiliteu aquesta opció." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Confia en el PCR en streaming" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Usa el PCR en stream com a una referència." #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Estàndard de TV digital" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Selecciona el mode per a l'estàndard de TV digital. Afecta a la informació " "de la EPG i als subtítols." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Àudio principal" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Descripció en àudio per als discapacitats visuals" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Àudio net per als discapacitats auditius" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Subtítols parlats per als discapacitats visuals" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítols de teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: Informació addicional" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: Planificació del programa" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítols de teletext: Per a persones amb problemes auditius" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "neteja els efectes" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "problemes auditius" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentaris per a persones amb problemes visuals" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Desmultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Desmultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Desmultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostra el contingut adult del shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mostra els fluxos de vídeo classificats com a NC17 quan s'utilitzen les " "llistes de reproducció de vídeo shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Omet els anuncis" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Empra les opcions de la llista de reproducció que normalment es fan servir " "per a procurar que els anuncis es detectin correctament i s'afegeixin a la " "llista de reproducció." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Analitzador de Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importació del shoutcast al nou Winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importació de la llista ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Desmultiplexor IFO simulat" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Informació del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Enllaç del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoria del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Paraules claus del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítols del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resum del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data de publicació del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoria del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Durada del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipus de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Mida del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Oients" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Càrrega" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Durada total" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Desmultiplexor PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. De manera predeterminada és " "48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canals d'àudio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canals d'àudio al flux d'entrada. Valor numèric >0. De manera predeterminada " "és 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Codi FourCC del format d'entrada cru" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Codi FOURCC del format d'entrada cru. És una cadena de quatre caràcters." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Força l'idioma de l'àudio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Força el llenguatge d'àudio per a la sortida mux. Codi de tres lletres " "ISO639. Per defecte 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Desmultiplexor d'àudio en cru" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "El desmultiplexor avançarà les marques de temps si l'entrada no pot " "conservar la taxa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Desmultiplexor DV (Vídeo Digital)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Aquesta és la velocitat desitjada dels fotogrames quan es reprodueixen " "fluxos de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29,97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Força la crominància. És per a una cadena de quatre caràcters." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo en cru" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Desmultiplexor real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Desmultiplexor C64 sid" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Desmultiplexor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10 s, p. ex. 100 significa " "10 s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona " "amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Força el format dels subtítols. La selecció \"auto\" significa detecció " "automàtica i sempre hauria de funcionar." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Substitueix la descripció predeterminada de la pista." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Analitzador de subtítol de text" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Retard del subtítol" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Format del subtítol" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Descripció del subtítol" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Desmultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Desmultiplexor d'àudio/vídeo del flux TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Títols tancats 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Títols tancats 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Títols tancats 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Velocitat desitjada dels fotogrames per al flux VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Desmultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Desmultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Desmultiplexor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Categoria desconeguda" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Títols tancats" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripcions d'àudio textuals" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Teletip" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Regions actives" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotacions semàntiques" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcripció" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Etiquetatge lingüístic" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Punts de referència" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítols (imatges)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositives (text)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositives (imatges)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Llicència" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player i VideoLAN són marques registrades de l'associació VideoLAN." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i " "reproductor de fluxos lliure i de codi obert creat per voluntaris de la " "comunitat VideoLAN.

El VLC fa " "servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot " "llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes " "i altres formats multimèdia!

Ajudeu i uniu-vos!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Analitzadors de llistes de reproducció" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Descobriment de serveis" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Art i meta-objectius" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Mostra només els instal·lats" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Cerca més complements en línia" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Gestor de complements" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Aparences" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Aplicació el perfil en el pròxim llançament" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 passades" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificació" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Habilita el compressor del marge dinàmic" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Ataca" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Allibera" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Habilita l'espaiador" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualització dels auriculars" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalització del volum" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectes de l'àudio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplica el perfil actual..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organitza els perfils..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplica el perfil actual per a un perfil nou" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Desa" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Introduïu un nom únic per al perfil nou." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "No està permès utilitzar més d'un perfil amb el mateix nom." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Elimina un valor predefinit" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Seleccioneu el valor predefinit que voleu eliminar:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Afegeix un valor predefinit nou..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organitza els valors predefinits..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Desa la selecció actual com a un valor predefinit nou" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Introduïu un nom per al valor predefinit nou:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Preferits" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "No hi ha cap entrada" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux " "perquè els preferits funcionin." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Ha canviat l'entrada" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la " "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la " "conservació de la mateixa entrada." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Enrere" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Cerca enrere" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Cerca endavant" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Posició de reproducció" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Temps de reproducció" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Anar al item anterior" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Anar al següent item" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Anem-hi!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Deixa anar els elements multimèdia aquí" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Obre un element multimèdia..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Trieu un perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Personalitza..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Trieu una destinació" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Trieu una ubicació d'entrada" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Configura el flux de xarxa..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Seleccioneu el mètode de retransmissió" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Desa-ho com a un fitxer" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Desa-ho com un perfil nou..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulació" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Mantén la pista de vídeo original" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detecta " "automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Mantén la pista d'àudio original" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superposa els subtítols al vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Destinació del flux de xarxa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Anunci del flux de xarxa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Anunci SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Anunci HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Anunci RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporta l'SDP com un fitxer" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "URL de l'SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "El contenidor no té un format vàlid per al flux de xarxa HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Per raons tècniques, no es pot crear el flux de xarxa per a l'element " "encapsulat com a %@ a través del protocol HTTP." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Elimina un perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu eliminar:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Desa-ho com a un perfil nou" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ flux de xarxa a %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "No s'ha proveït cap adreça" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" "Per a poder emetre el flux de xarxa és necessari proveir una adreça de " "destinació." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "No s'ha proveït cap nom de canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "L'anunci de flux en xarxa SAP es troba activat. Així i tot, no s'ha proveït " "cap nom de canal." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "No s'ha proveït cap url SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "S'ha requerit una exportació SDP, però no s'ha proveït cap url." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Aleatori actiu" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetició inactiva" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errors i avisos" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Neteja" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Reprodueix/Pausa el medi actual" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Anar al item anterior" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Lleva la pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Ajustar el volum" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Ajustar la posició de reproducció" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Volum: %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Índex" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "Reproducció multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Desa el registre" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Desa el registre de depuració a un fitxer" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Refresca el registre" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Refresca la sortida del registre" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Neteja el registre" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Neteja la sortida del registre" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Detalls de la commutació" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Mostra/amaga els detalls sobre un missatge del registre" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "Registre de depuració VLC (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "S'ha trobat una versió antiga dels fitxers de preferències del VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Nivell %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Petit" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Gran" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Oculta el VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Oculta els altres" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Surt del VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1: Fitxer" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Obre un fitxer amb opcions avançades..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Obre un fitxer..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Obre el disc..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Obre la xarxa..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Obre un dispositiu de captura..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Obre recents" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Converteix / Crea un flux de xarxa..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Desa la llista de reproducció..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostra al cercador" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Mostra els botons «Anterior» i «Següent»" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix»" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Mostra el botó «Efectes de l'àudio»" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Columnes de la taula de reproducció" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronització de la pista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Bucle A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Surt després de la reproducció" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Pas endavant" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Pas enrere" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Saltar al minut" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Renderitzador" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "No hi ha cap renderitzador" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Apuja el volum" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Abaixa el volum" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Meitat de la mida" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Mida doble" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajusta a la pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Flota a dalt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositiu de vídeo per a la pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Postprocessament" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Afegeix un fitxer de subtítols..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de subtítols" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Mida del text" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Gruix del contorn" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacitat del fons" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Reproductor..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Finestra principal..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efectes de l'àudio..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Efectes de vídeo..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Preferits..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Llista de reproducció..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Informació multimèdia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Missatges..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errors i avisos..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta-ho tot al davant" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentació en línia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Lloc web del VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Feu una donació..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Fòrum en línia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Format del fitxer:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U ampliat" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "Llista de reproducció HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Cerca a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Introduïu un terme per cercar a la llista de reproducció. El resultats se " "seleccionaran a la taula." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Obre el diàleg per seleccionar el suport de reproducció" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Elimina la subscripció" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Subscriviu-vos a un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introduïu l'URL del podcast al qual se subscriurà:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Desubscriu del podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Seleccioneu el podcast del qual voleu desubscriure-vos:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Revisar l'àlbum i les metadades?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Habilitar la recuperació de metadades" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "No, gràcies" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC pot buscar en Internet els àlbums i les metadades per a enriquir la seva " "experiència de reproducció, per exemple, proporcionant informació de la " "pista en reproduir CDs d'àudio. Per a proporcionar aquesta funcionalitat, " "VLC enviarà informació sobre el seu contingut a serveis de confiança de " "manera anònima." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Canvia el mode de repetició. Modes: repeteix una, repeteix-ho tot i " "desactivat." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatori" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Volum al 100%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Obre la finestra Efectes de l'àudio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Obre la font" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Obre" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Sortida de flux:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Paràmetres..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Trieu el tipus d'entrada del suport" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Tria un fitxer" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Seleccioneu un fitxer per reproduir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Seleccioneu un altre fitxer per reproduir en sincronització amb el fitxer " "seleccionat prèviament" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Reproducció personalitzada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Obre la carpeta VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Insereix un disc" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Inhabilita els menús del DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Habilita els menús de DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Per a obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), " "introduïu l'URL al camp superior. Per a obrir un flux RTP o UDP premeu el " "botó inferior." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Per a obrir un flux de transmissió a grups, introduïu les respectives " "adreces IP facilitades pel proveïdor de flux. Al mode de transmissió " "individual el VLC utilitza automàticament l'identificador de la vostra " "màquina.\n" "\n" "Per a obrir un flux mitjançant un protocol diferent, premeu cancel·lar per a " "tancar el full." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Introduïu aquí un URL de flux de xarxa. Per obrir fluxos RTP o UDP, useu el " "botó respectiu més avall." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Obre el flux RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Transmissió individual" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Transmissió a grups" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositius d'entrada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Subpantalla esquerra" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Subpantalla superior" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Amplada de la subpantalla" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Alçada de la subpantalla" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Captura l'àudio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Afegeix un fitxer de subtítols:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Configura els detalls de la reproducció del subtítol." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Substitueix els paràmetres" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificació del subtítol" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Alineació del subtítol" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Feu clic per ometre el diàleg de configuració del subtítol." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Propietats del tipus de lletra" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Fitxer dels subtítols" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistes" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcions per a la transmissió i la transcodificació" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostra el flux localment" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Buida a l'entrada en cru" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Mètode d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunci del flux" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Expandeix-ho tot" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Redueix-ho tot" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informació multimèdia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Desa les metadades" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Detalls del còdec" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Llegeix al suport" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits d'entrada" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Desmultiplexat" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits del flux" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocs descodificats" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogrames mostrats" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogrames perduts" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Memòries intermèdies perdudes" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les metadades" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "El VLC no ha pogut desar les metadades." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Voleu continuar la reproducció?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Continua sempre la reproducció multimèdia" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Reinicia la reproducció" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "La reproducció de \"%@\" continuarà a %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "EL MEU ORDINADOR" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIUS" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "XARXA LOCAL" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Paràmetres de la interfície" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Paràmetres de l'àudio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Paràmetres del vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Àudio general" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma de l'àudio preferit" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilita les trameses de Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Visualització" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Mantén els nivells d'àudio entre sessions" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Restableix sempre el nivell d'àudio d'inici a:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Canvia la tecla de drecera" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Selecciona una acció per a canviar la drecera associada:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Acció" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Directori o nom del fitxer dels enregistraments" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Directori o fitxer on es desaran els enregistraments" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Repara els fitxers AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivell predeterminat de la memòria cau" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Memòria cau" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Empra les preferències completes per a configurar els valors de memòria cau " "personalitzats per a cada mòdul d'accés." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Còdecs / Multiplexors" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualitat del postprocessament" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" "Edita els paràmetres predeterminats de l'aplicació per als protocols de xarxa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Obre fluxos de xarxa fent servir els protocols següents" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Tingueu en compte que aquests són paràmetres globals." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Ajustaments generals" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Estil de la interfície" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Fosc" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Brillant" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Continua la reproducció" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controla la reproducció amb l'Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Controla el volum del sistema amb l'Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Mostrar la icona del menu d'estat de VLC" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Comportament de reproducció" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" "Habilita les notificacions quan canviï un element de la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Controla els reproductors externs" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "Interfície web HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Habilita la interfície web HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificació predeterminada" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Ajustaments de la visualització" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Color del tipus de lletra" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Idiomes dels subtítols" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Idioma preferit per als subtítols" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilita l'OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Força la negreta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Color del contorn" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Gruix del contorn" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Mostra el vídeo dins de la finestra principal" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Posa en pausa la reproducció de vídeo quan es minimitza" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Configuració de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Comença en el mode de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Empra el mode de pantalla completa natiu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Captures de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeració seqüencial" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Restableix-ho tot" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "No es poden reprendre els fitxers multimèdia perquè l'opció de mantenir-los " "està inhabilitada." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "L'última comprovació es va fer el:%@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Encara no s'ha realitzat cap comprovació." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Latència més baixa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Latència baixa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Latència alta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Latència més alta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restableix les preferències" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Això reiniciarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n" "\n" "Tingueu en compte que el VLC es reiniciarà durant el procés, la llista de " "reproducció es buidarà i qualsevol reproducció, flux en xarxa o activitats " "de transcodificació s'aturaran de forma immediata.\n" "\n" "Això no afectarà la biblioteca multimèdia.\n" "Esteu segur que voleu continuar?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Aquesta configuració no es pot canviar, ja que el mode pantalla completa " "nativa està activat." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Trieu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" "Trieu el directori o nom del fitxer on s'emmagatzemaran els enregistraments." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Premeu tecles noves per a\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinació no vàlida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Aquestes tecles no poden assignar-se com a drecera." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Aquesta combinació ja està agafada per «%@»." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Posa en pausa" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Commuta la reproducció en ordre aleatori" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Mostra la finestra principal" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Acció del camí/URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "No s'està reproduint res" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Seleccioneu un fitxer a l'explorador" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copia l'URL al porta-retalls" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "No definit" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/Vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Un valor positiu significa que l'àudio va per davant del vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítols/Vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Un valor positiu significa que els subtítols van per davant del vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocitat del subtítol:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Factor de durada del subtítol:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Amplia la durada dels subtítols segons aquest valor.\n" "Utilitzeu 0 per a inhabilitar-lo." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplica la durada dels subtítols segons aquest valor.\n" "Utilitzeu 0 per a inhabilitar-lo." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Torna a calcular la durada dels subtítols segons el seu contingut i el seu " "valor.\n" "Utilitza 0 per a inhabilitar-lo." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Efectes de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajust de la imatge" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Llindar de la brillantor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Aguditza" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Elimina l'efecte de cartell" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Gra de pel·lícula" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Variància" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronitza la part superior i inferior" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronitza la part esquerra i dreta" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Gira 90 graus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Gira 180 graus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Gira 270 graus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Ampliació / Zoom" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Trencaclosques" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Files" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clons" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Mur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Llindar de Color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Semblança" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Vora" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Dibuix animat" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Extracció de color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Inverteix els colors" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Posteritza" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Nivell de posterització" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Difumina per moviment" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detecció de moviment" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Efecte d'aigua" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodèlic" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anàglif" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Afegeix text" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Afegeix el logotip" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organitza els perfils..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número de la pantalla predeterminada que s'ha d'utilitzar per a mostrar " "vídeos a «pantalla completa». La correspondència del número de la pantalla " "es pot trobar al menú de selecció del dispositiu de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor " "predeterminat), 0 és completament transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantalles negres en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Al mode de pantalla completa, es manté la pantalla negra on no es mostra cap " "vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Mostra un controlador lluminós quan es mou el ratolí al mode de pantalla " "completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Reproducció automàtica dels nous elements" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Mantén els elements recents" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "De manera predeterminada, el VLC manté una llista dels deu últims elements. " "Aquí es pot inhabilitar aquesta característica." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "De manera predeterminada, el VLC es pot controlar remotament amb l'Apple " "Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "De manera predeterminada, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. " "Així i tot, podeu utilitzar el volum global del sistema." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Per defecte, el VLC mostrarà el menú d'icones de la barra d'estat. Tot i " "així, podeu triar desactivar-lo (cal reiniciar)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Controla els elements de la llista de reproducció amb l'Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "De manera predeterminada, el VLC permetrà canviar a l'element següent o " "anterior amb l'Apple Remote. Podeu inhabilitar aquest comportament amb " "aquesta opció." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "De manera predeterminada, el VLC es pot controlar amb les tecles de suport " "multimèdia del teclat modern Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Executa el VLC amb l'estil d'interfície fosca" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície " "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "De manera predeterminada, el VLC utilitza el mode de pantalla completa de " "versions anteriors de Mac OS X. També pot utilitzar el mode nadiu de " "pantalla completa al Mac OS X 10.7 i a versions posteriors." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida nadiua de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Teniu dues opcions per triar:\n" " - La interfície tornarà a la mida nadiua del vídeo\n" " - El vídeo s'encaixarà amb la mida de la interfície\n" " De manera predeterminada, la interfície tornarà a tenir la mida nadiua del " "vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció, la reproducció es posa en pausa automàticament " "quan es minimitza la finestra." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "Permet que la interfície canviï la seva icona en diverses ocasions." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" "Atenua el contrallum del teclat durant la reproducció a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Apaga el contrallum del teclat del MacBook mentre el vídeo es reprodueix a " "pantalla completa. Caldria desactivar l'ajust automàtic de brillantor a les " "Preferències del sistema." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Mostra els botons anterior i següent a la finestra principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix» a la finestra principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Mostra el botó «Efectes de l'àudio» a la finestra principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "El VLC farà una pausa i tornarà a iniciar els reproductors admesos en la " "reproducció." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Empra text gran per a les vistes de llista" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pausa iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pausa i reprèn iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Continua la reproducció on ho vas deixar" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "El VLC guardarà les posicions de reproducció dels 30 últims elements " "reproduïts. Si en tornes a obrir un la reproducció continuarà." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Mai" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Volum màxim que es mostrarà" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfície Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote i tecles multimèdia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Sortida de vídeo" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Mostra el bàsic" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar el directori que el navegador de fitxers de " "ncurses mostrarà al principi." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfície Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Mostra]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostra/amaga el quadre d'ajuda" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostra/Amaga el quadre informatiu" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Mostra/Amaga el quadre de metadades" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostra/Amaga el quadre de missatges" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Mostra/Amaga el quadre de la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostra/Amaga el navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostra/Amaga el quadre d'objectes" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostra/Amaga el quadre d'estadístiques" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Tanca l'entrada Afegeix/Cerca" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " s, S, Esc Surt" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Atura" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausa/Reprodueix" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Commuta la pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Recorre les pistes d'àudio" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Recorre les pistes de subtítols" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Recorre les pistes de vídeo" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Element de la llista de reproducció Anterior/Següent" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [,] Títol Anterior/Següent" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capítol Anterior/Següent" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Cerca -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Apuja/abaixa el volum" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Silencia" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navega pel quadre línia per línia" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navega pel quadre pàgina per pàgina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navega a l'inici o al final del quadre" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Llista de reproducció]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Commuta la reproducció aleatòria" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Commuta el bucle a la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Commuta la repetició de l'element" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordena la llista de reproducció per títol" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Inverteix l'ordre de llista de reproducció per títol" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Vés fins a l'element que s'està reproduint ara" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Cerca un element" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Cerca l'element següent" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Afegeix una entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Suprimeix una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Expulsa (si està aturat)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navegador de fitxers]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Afegeix el fitxer seleccionat a la llista de " "reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " Afegeix el directori seleccionat a la llista de " "reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostra/Amaga els fitxers ocults" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Reproductor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Cerca +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Repeteix]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Aleatori]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Font : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posició : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr " Volum : Silenci" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volum : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Volum : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Títol : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capítol : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Origen: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h per a l'ajuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Obre: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Troba: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Majúscules+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Feu clic per a commutar entre fer un bucle a tot, bucle a un o sense bucle" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítol/Títol anterior" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítol/Títol següent" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activació del teletext" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Alterna la transparència" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reprodueix\n" "Si la llista de reproducció és buida, obre un mitjà" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Anterior / Enrere" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Següent / Endavant" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Treu la pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Panell ampliat" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma per fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay Reverse" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Pas enrere" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Pas endavant" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Bucle / Repeteix" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Obre els subtítols" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Obre un mitjà" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció, salta cap enrere " "quan el premeu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Element multimèdia següent a la llista de reproducció, salta cap endavant " "quan el premeu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Activa el mode pantalla completa del vídeo" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Desactiva el mode pantalla completa del vídeo" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostra els paràmetres ampliats" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Commuta la llista de reproducció" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Pren una captura" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Fa un bucle del punt A al punt B de forma contínua." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma per fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Canvia els modes de bucle i repetició" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Obre el fitxer de subtítols" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part " "inferior de la pantalla" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Activa l'àudio" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Posa en pausa la reproducció" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Fa un bucle des del punt A al punt B\n" "Feu clic per a definir el punt A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Feu clic per a definir el punt B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Atura el bucle de l'A a la B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Sense dades EPG disponibles" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Noms de fitxer del logotip" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Màscara d'imatge" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "No s'ha trobat cap instància v4l2.\n" "Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i s'està reproduint.\n" "\n" "Els controls apareixeran automàticament aquí." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Angle de curvatura\n" "radi" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Etapa de\n" "guany" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Ajusta el to" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Accelerat)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Retardat)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Força l'actualització dels valors d'aquest diàleg" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Empremta dactilar" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Troba metadades utilitzant l'empremta digital d'àudio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Les metadades addicionals i la informació es mostren en aquest tauler.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informació sobre els elements que formen el vostre element multimèdia o el " "vostre flux.\n" "També es mostra el multiplexor, els còdecs d'àudio i vídeo i els subtítols." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Estadístiques de l'element multimèdia / flux actual" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Lectura" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Mida de les dades dels elements multimèdia" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Mida de les dades desmultiplexades" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Taxa de bits del contingut" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Descartat (malmès)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Llençat (discontinuat)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Descodificat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Mostrat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Perdut" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Reproduït" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "memòries intermèdies" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Darrers 60 segons" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Total" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocitat de la reproducció actual: %1\n" "Feu clic per a ajustar" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Baixa la portada" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Afegeix la portada des d'un fitxer" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Trieu la portada" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Fitxers d'imatge (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Temps transcorregut" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Temps total/restant" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Feu clic per a commutar entre temps total i restant" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Feu clic per a commutar entre temps transcorregut i restant" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Feu doble clic per a saltar a la posició de temps triada" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleccioneu un dispositiu o una carpeta de VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Noms de fitxers:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Expulsa el disc" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Ports seleccionats:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Empra el ritme del VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Targeta sintonitzadora" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Sistema de lliurament" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Freqüència del transponedor/multiplexor" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Velocitat de símbol del transponedor" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Amplada de banda" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analògica" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "La pantalla s'obre i es reprodueix per a transmetre-la o desar-la." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Feu doble clic per a obtenir la informació multimèdia" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Cerca a la llista de reproducció" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "El meu ordinador" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Xarxa local" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Elimina la subscripció al podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Voleu eliminar la subscripció a %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Portada" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Crea un directori" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introduïu el nom del directori nou:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Canvia el nom del directori" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Indiqueu un nom per al directori:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Indiqueu un nom per a la carpeta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Mida de la visualització" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Augmenta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Redueix" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "La llista de reproducció és buida.\n" "Arrossegueu un fitxer aquí o seleccioneu un origen multimèdia de l'esquerra." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Llista detallada" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Llista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Seleccioneu una acció per a canviar la drecera associada. Useu la tecla " "Suprimir per eliminar dreceres." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "en" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Qualsevol camp" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Tecla de drecera" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Tecla de drecera a nivell d'aplicació" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Tecla de drecera a nivell d'escriptori" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Feu doble clic per a canviar.\n" "La tecla Suprimir per eliminar." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Canvi de la tecla de drecera" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Premeu la tecla nova o una combinació per a " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Avís: %1 ja és una tecla de drecera d'un menú de l'aplicació" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Tecla o combinació:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Tecla:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Paràmetres d'entrada i còdecs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configura les tecles de drecera" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si aquesta propietat està en blanc, es defineixen\n" "altres valors diferents per a DVD, VCD i CDDA\n" "Podeu definir un únic o configurar-ho tot \n" "individualment a les preferències avançades." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "La latència més baixa" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Latència alta" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "La latència més alta" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Aquesta és l'aparença del VLC. Podeu descarregar altres aparences a" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "Pàgina web de les aparences del VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "El predeterminat pel sistema" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Associacions de fitxers" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Fitxers de llista de reproducció" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Edita el perfil seleccionat" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Elimina el perfil seleccionat" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un nou perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Crea" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Aquest multiplexor no el proveeix directament el VLC: no es pot trobar." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Manca aquest multiplexor. Fallarà amb aquest perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Falta el nom del perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Heu de definir un nom per al perfil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fitxer/Directori" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fitxer/Carpeta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Font" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Aquest mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Desa el fitxer..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Camí" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través del " "protocol mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de " "l'RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Port base" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un " "servidor Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Usuari:contrasenya" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita els preferits" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Reprodueix un nou preferit" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Elimina l'element seleccionat" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Elimina tots els preferits" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "S'ha fet una selecció múltiple d'arxius" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Fitxer de destinació:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "S'ha fet una selecció múltiple d'arxius." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "Els fitxers s'ubicaran al mateix directori amb el mateix nom." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Afegeix '-converted' al nom del fitxer" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Mostra la sortida" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Mostra els elements multimèdia resultants, però pot alentir el programa." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Inicia" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Contenidors" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Guia de programació" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (classificació %1+)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "N&eteja" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Amaga els erros futurs" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustaments i efectes" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Mode estèreo" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronització" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controls v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Guardar la contrasenya" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Política de privadesa i d'accés a la xarxa" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Per la seva privacitat, VLC media player no recull ni " "transmet dades personals, ni tan sols de manera anònima, a ningú.

\n" "

No obstant, VLC és capaç de recuperar automàticament la informació " "sobre els arxius de la seva llista de reproducció de serveis de tercers " "basats en Internet. Això inclou la portada, els noms de les pistes, els noms " "dels artistes i altres metadades.

\n" "

Per consegüent, això pot suposar la identificació d'alguns dels seus " "arxius a tercers. Per tant, els desenvolupadors del VLC requereixen " "el seu consentiment exprés perquè el reproductor multimèdia accedeixi a " "Internet automàticament.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política d'accés a la xarxa" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Vés al punt temporal" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Vés" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Vés al punt temporal" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Quant a" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i " "reproductor de fluxos lliure i de codi obert creat per voluntaris de la " "comunitat VideoLAN.

El VLC fa " "servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot " "llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes " "i altres formats multimèdia!

Ajudeu i uniu-vos!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Torna a ve&rificar la versió" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&No" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Informació actual de l'element multimèdia" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadada" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Cò&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tadístiques" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "Des&a les metadades" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Desa tots els registres mostrats en un fitxer" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Anomena i desa el fitxer de registre..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Textos/Registres (*.log *.txt);; Tot (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "No es pot escriure al fitxer %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Actualitza l'arbre" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Neteja els missatges" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Obre un element multimèdia" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disc" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Xarxa" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositiu de captura" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Afegeix a la c&ua" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "Re&produeix" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "Tran&smet" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onverteix" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C&onverteix / Desa" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Obre un URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Escriu l'URL aquí..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si el porta-retalls conté un URL vàlid\n" "o el camí a un fitxer de l'equip,\n" "se selecciona automàticament." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Connectors i extensions" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Extensions actives" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Capacitat" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Més informació..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Torna a carregar les extensions" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Els skins personalitzen l'aparença de la reproducció. Pots activar-les a " "través de les preferències." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Els analitzadors de llistes de reproducció afegeixen noves capacitats per a " "llegir els fluxos d'Internet o extreure metadades." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "El servei de descobriments afegeix noves fonts a la seva llista de " "reproducció com a ràdios web, llocs web de vídeo, ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" "Recupera informació extra i portada per als elements de la llista de " "reproducció" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Recupera informació extra i art per als elements de la llista de reproducció" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Només instal·lat" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Recuperant els complements..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Cap complement trobat" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Aquest complement ha estat instal·lat manualment. VLC no el pot utilitzar " "per si mateix." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Versió %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 baixades" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstal·la" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Instal·la" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Versió" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Elimina l'element seleccionat" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Mostra els paràmetres" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Canvia a vista de preferències senzilla" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Canvia a vista de preferències completa" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Desa i tanca el diàleg" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restableix les preferències" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Mostra només l'actual" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Mostra només mòduls relacionats amb la reproducció actual" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferències avançades" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferències simples" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "No es pot desar la configuració" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de preferències" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Esteu segur que voleu restablir les preferències del vostre reproductor " "multimèdia VLC?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Sortida de flux" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Aquest assistent permet transmetre o convertir els vostres elements " "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a " "Internet.\n" "És recomanable que per a començar comproveu que la font coincideix amb el " "qual voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per a " "continuar.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadena de la sortida de flux.\n" "Es genera automàticament quan es canvien els paràmetres que apareixen a " "dalt,\n" "però podeu canviar-la manualment." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de les barres d'eines" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elements de la barra d'eines" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Botó pla" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Estil del giny següent" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Botó gran" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Control lliscant nadiu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre el vídeo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posició de la barra d'eines:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Línia 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Línia 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra d'eines de temps" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Giny avançat" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Perfil nou" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Suprimeix el perfil actual" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccioneu el perfil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "&Tanca" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Escriviu el nom del perfil nou." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Espaiador" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espaiador desplegable" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Separador" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Control lliscant del temps" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Volum petit" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Menús de DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparència del teletext" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botons avançats" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botons de reproducció" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Selector de relació d'aspecte" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Selector de velocitat" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Difusió" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Hores / Minuts / Segons:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dia / Mes / Any:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repeteix:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Repeteix el retard:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " dies" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mporta" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xporta" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Conf VLM (*.vlm);; Tots (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Obre la configuració del VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Difusió:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Programa:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VoD:" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Obre un directori" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Obre la llista de reproducció..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Llista de reproducció XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Llista de reproducció M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Llista de reproducció M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Anomena i desa la llista de reproducció..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Obre els subtítols..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Fitxers multimèdia" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Fitxers de subtítols" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Desactiva" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Vols reiniciar la reproducció on la vas deixar?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control per al reproductor" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "Suport &multimèdia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "Re&producció" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Àudio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "Víd&eo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Sub&títol" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "Ei&nes" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "V&isualitza" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Obre un &fitxer..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Obre més d'un fitxer..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Obre el &disc..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Obre un flux de la &xarxa..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Obre un dis&positiu de captura..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Obre una u&bicació des del porta-retalls" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Obre un element multimèdia &recent" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rteix/Desa..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Flux..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Surt després de finalitzar la llista de reproducció" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Afegeix a la safata del sistema" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efectes i filtres" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sincronització de la pista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Co&nnectors i extensions" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personalit&za la interfície..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferències" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Llista de reproducció" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Llista de reproducció acoblada" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Sempre &visible" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfície mí&nima" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&fície de pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controls &avançats" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de les visualitzacions" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Incrementa el volum" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Disminu&eix el volum" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "&Silencia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositiu d'àudio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "Pis&ta d'àudio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Mode e&stèreo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualitzacions" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Afegeix un fitxer de &subtítols..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "Subtítol i pista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Pis&ta de vídeo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Ajusta sempre a la &finestra" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Estableix com a fons de &pantalla" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Relació d'&aspecte" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "Es&capça" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrellaça" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mode de &desentrellaçat" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Fe&s una captura" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "&Títol" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítol" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Gestiona" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Cerca act&ualitzacions..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "A&tura" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "Pre&vi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "Següen&t" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "V&elocitat" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "Més rà&pid" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocitat n&ormal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "Més &lent" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "Vés en&davant" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Vés en&rere" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Obre la &xarxa..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abandona la pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "Re&producció" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ama&ga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "&Mostra el reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Obre un element multimèdia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "Nete&ja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "&Renderitzador" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "S'està explorant..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostra les preferències avançades en comptes de les simples" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostra preferències avançades en comptes de les preferències simples quan " "s'obre el diàleg de preferències." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Icona de la safata del sistema" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostra una icona a la safata del sistema que permet controlar les accions " "bàsiques del reproductor multimèdia VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "El VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Mostra el nom de la cançó o el vídeo al títol de la finestra controladora." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostra una notificació emergent quan es canviï la pista" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Mostra una notificació emergent amb el nom de l'artista i de la pista quan " "l'element en reproducció canvia, quan el VLC es minimitza o s'oculta." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacitat de les finestres entre 0,1 i 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Estableix l'opacitat de la finestra entre 0,1 i 1 per a la interfície " "principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. Aquesta opció només " "funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Estableix l'opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1 per " "a la interfície principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. " "Aquesta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Mostra errors i diàlegs d'avís poc importants" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activa la notificació automàtica de noves versions del programari. S'executa " "un cop cada dues setmanes." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Nombre de dies entre dues cerques d'actualitzacions" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Llista de paraules separades per | que s'han de filtrar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Expressió habitual que s'utilitza per filtrar el elements reproduïts " "recentment al reproductor" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Defineix els colors del control lliscant de volum mitjançant l'especificació " "dels 12 nombres separats per ';'\n" "Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Selecció del mode i l'aparença d'arrencada" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Inicia el VLC amb:\n" " - mode normal\n" " - sempre hi ha un espai on es mostra informació sobre com poden ser les " "lletres, les portades dels àlbums...\n" " - mode mínim amb controls limitats" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Mostra un controlador en el mode de pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Defineix a quina pantalla va la pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Número de pantalla completa, en lloc de la mateixa pantalla on està la " "interfície." #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Carrega les extensions a l'inici" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "A l'inici carrega automàticament el mòdul de les extensions" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Inicia amb la vista mínima (sense menús)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Mostra el con o la portada al fons" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Mostra el con o la portada de l'àlbum actual quan no s'està reproduint. Es " "pot inhabilitar per evitar que la pantalla es cremi." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Ampliació del con o de la portada." #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "La portada del fons encaixa a la finestra" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignora els botons de volum del teclat." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Si s'activa aquesta opció, els botons per a silenciar, apujar o abaixar el " "volum del vostre teclat sempre canviaran el volum del vostre sistema. Si es " "desactiva aquesta opció, els botons de volum canviaran el volum del VLC quan " "estigui seleccionat i canviaran el volum del sistema quan el VLC no estigui " "seleccionat." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Quan s'activa la interfície" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Aquesta opció permet activar la interfície automàticament quan comença una " "reproducció de vídeo/àudio, o mai." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Sensibilitat del ratolí al menú de pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Quan estigui minimitzat" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Interfície Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "errors" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "depuració" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Obre un fitxer d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fitxers d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Fitxers de llista de reproducció |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Tots els fitxers |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Obre la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "Llista de reproducció XSPF |*.xspf|Fitxer M3U |*.m3u|Llista de reproducció " "HTML |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Aparença que s'ha d'utilitzar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Finestres de configuració de l'última aparença utilitzada. Aquesta opció " "s'actualitza automàticament, no la toqueu." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilita els efectes de transparència" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Aquesta opció permet inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. " "És útil quan en moure les finestres no es comporten correctament." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Empra una llista de reproducció amb aparença" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si n'hi ha" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Quan se selecciona l'opció «no», se suposa que aquest paràmetre permet a les " "antigues aparences reproduir el vídeo encara que no s'hagi implementat cap " "etiqueta de vídeo" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfície amb aparença modificable" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Seleccioneu una aparença" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Obre una aparença..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Llindar de la brillantor" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Quan s'habilita, els píxels es mostren en blanc i negre. El valor llindar " "serà la brillantor que es defineixi a continuació." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contrast de la imatge (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "" "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. De manera predeterminada a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "To de color de la imatge (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "" "Defineix el to de la imatge, entre 0 i 360. De manera predeterminada a 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturació de la imatge (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "" "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. De manera predeterminada a " "1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "" "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. De manera predeterminada a " "1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma de la imatge (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "" "Defineix la gamma de la imatge, entre 0,01 i 10. De manera predeterminada a " "1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Potenciador de l'estèreo" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Ajust de filtre Direct3D9" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Descodificar fotogrames directament en el VideoCore RPI i no a la memòria " "del host." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Descodificar fotogrames directament en el VideoCore RPI i no a la memòria " "del host. Aquesta opció només s'usa amb el plugin de sortida de vídeo MMAL." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Descodificador MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Connector per a Raspberry Pi basat en MMAL" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Utilitza QPUs per al desentrallaçat HD avançat." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "Utilitzar les QPUs per aconseguir un desentrallaçat de contingut HD amb " "qualitat superior." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Desentrellaçat MMAL" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "Filtre connector per desentrallaçar basat en MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Capa VideoCore on es mostra el vídeo." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Capa VideoCore on es mostra el vídeo. Les subimatges es mostren directament " "a dalt i un fons negre directament a baix." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Pantalla en blanc sota el vídeo." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" "Renderitza la pantalla en blanc sota el vídeo. Incrementa la càrrega del " "VideoCore." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Ajusta la freqüència de refresc del HDMI. " #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Força el mètode d'entrellaçat" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "Força la sortida HDMI a un mode de vídeo entrellaçat per a contingut de " "vídeo entrellaçat." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "Sortida de vídeo MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Connector de sortida de vídeo basat en MMAL per a Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "Filtres VAAPI" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Filtres API de vídeo accelerat" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filtre d'ajust de vídeo VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporal-espacial" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Conversions de superfície VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritme de desentrellaçat" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Telecine invers" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Omet la crominància en desentrellaçar" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Si el desentrellaçat temporal aplica només a la luminància" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Nivell de reducció del soroll" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualitat de l'escalat" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Nivell d'escalat d'alta qualitat" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filtre de desentrellaçat VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "Sortida VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filtre de nitidesa de vídeo VDPAU" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Clauer de fitxers (text pla)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Els secrets s'emmagatzemen en un fitxer sense encriptar" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Clauer d'encriptació" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Els secrets s'emmagatzemen encriptats en un fitxer" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "No" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Predeterminat del sistema" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Després del primer desbloqueig" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Després del primer desbloqueig, només en aquest dispositiu" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Un cop informada la contrasenya, només en aquest dispositiu" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Sempre, només en aquest dispositiu" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Quan estigui desbloquejat" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Quan estigui desbloquejat, només en aquest dispositiu" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Sincronitza elements emmagatzemats" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Sincronitza elements emmagatzemats mitjançant iCloud Keychain sempre que " "estigui habilitat al domini de l'usuari." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" "Tipus d'accessibilitat per a totes les futures contrasenyes guardades en el " "Clauer" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Grup d'accés al clauer" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "Grup d'accés al clauer segons es defineix en els drets de l'aplicació." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Clauer de clauers" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Clauer per a iOS, Mac US X i tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "Clauer KWallet" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Els secrets són emmagatzemats via KWallet" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Clauer de memòria" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Els secrets són emmagatzemats en memòria" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "clauer keystore" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Els secrets són emmagatzemats via libsecret" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "registre d'Android" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "registre d'Android utilitzant logcat" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Mode silenciós" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Apaga tots els missatges a la consola." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Registre de la consola" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Registre de la consola" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Informació" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Registra-ho a un fitxer" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Nom del fitxer de registre" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer de registre." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Format del registre" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Especifiqueu el format de registre." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Loquacitat" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Seleccioneu la loquacitat per al registre o seleccioneu per defecte si voleu " "la mateixa loquacitat proporcionada per --verbose." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Registrador" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Registre de l'arxiu" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Diari" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "Registre SystemD journal" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Registre del sistema (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Emet missatges de registre a través del registre de sistema POSIX." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Missatges de depuració" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Inclou missatges de depuració al registre del sistema." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Identitat del procés al registre del sistema." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Funcionalitat" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Servei de registre del sistema." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "Syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Registrador del sistema (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "L'extensió no respon" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "L'extensió '%s' no respon.\n" "Voleu aturar-la? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

No s'ha definit la contrasenya de la interfície web.

Utilitzeu --http-" "password o definiu una contrasenya a

Preferències > Tot > " "Interfícies principals > Lua > Lua HTTP > Contrasenya.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interfície Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuració de la interfície Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {