# Czech translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Daniel Pastera , 2016 # dawon , 2009 # Jiri Sedlak , 2017 # kalerme, 2013 # Kamil Páral , 2009 # Martin Zicha , 2012 # IAmNotImportant, 2016 # Michal Vašíček , 2017 # Miroslav Oujeský , 2006 # Sofartin , 2013 # dreddux , 2012 # Petr Nekvinda , 2015 # Petr Šimáček , 2012 # Roman Horník , 2016 # Roman Ondráček , 2014-2015 # sifkka , 2014 # Sofartin , 2014 # Tomáš Chvátal , 2014-2016 # Tomáš Souček , 2014 # Václav Pavlíček , 2012 # Vít Pelčák, 2012,2015,2016 # Vojtěch Smejkal , 2009 # Zuzana Wolfová , 2014 # Lukáš Spurný , 2018 # Vít Pelčák, 2018 # Michał Trzebiatowski , 2018 # Pavel Rehak , 2018 # Tadeáš Valenta , 2019 # Petr Dolejší , 2019 # Roman Horník , 2020 # Fourdee Foureight, 2020 # Michal Várady , 2020 # Jan Pechacek , 2021 # Vladim Štér , 2021 # Dan Čermák , 2021 # Markus Shy, 2022 # Hain Murmeltier, 2022 # Adam Nový, 2022 # Aleš Fiala , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Aleš Fiala , 2023\n" "Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/cs/)\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n " "<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Tento program je poskytován BEZ ZÁRUKY, v maximálním právně možném rozsahu.\n" "Můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení GNU General Public License;\n" "pro podrobnější informace prostudujte soubor COPYING.\n" "Napsáno týmem VideoLAN; viz soubor AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Nastavení VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Vyberte \"Pokročilé možnosti\" pro zobrazení všech možností." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Nastavení rozhraní VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Nastavení hlavního rozhraní" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Hlavní rozhraní" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Nastavení hlavního rozhraní" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Rozhraní vstupů" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Nastavení pro rozhraní vstupu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Nastavení zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Obecná nastavení zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Zvukové filtry se používají pro zpracování zvukových proudů." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Převzorkování zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizace" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizace zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Moduly výstupu" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Obecná nastavení pro moduly výstupu zvuku." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Různá nastavení a moduly pro zvuk" #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Nastavení videa" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Obecná nastavení videa" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Obecná nastavení pro moduly výstupu videa." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Video filtry jsou použity pro zpracování proudů videa." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Titulky / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Nastavení OSD, titulků a překrývacích obrazů" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Rozdělovače" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Rozdělovače videa rozdělují proud do více videí." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Vstup / Kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Nastavení pro vstupy, kodéry a dekodéry." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Přístupové moduly" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Nastavení různých metod přístupu. Obecná nastavení, která můžete chtít " "upravit, jsou HTTP proxy nebo nastavení velikosti mezipaměti." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Proudové filtry" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Proudové filtry jsou speciální moduly, které umožňují pokročilé operace na " "vstupní straně VLC. Nastavujte obezřetně..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "De-multiplexery" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "De-multiplexery se používají k oddělení zvukových a video proudů." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Kodeky videa" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Nastavení pro video, obrázky, nebo kodéry videa a zvuku." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeky zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Nastavení pouze pro zvukové kodéry." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Kodeky titulků" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Nastavení titulků, teletextu a de/kodérů CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Obecná nastavení vstupů. Používejte s rozvahou..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Proudový výstup" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Nastavení proudového výstupu se používají v případě proudového serveru nebo " "při ukládání příchozích proudů.\n" "Proudy jsou muxovány a následně odeslány přes modul \"přístupu k výstupu\", " "který může proud uložit do souboru nebo jej odeslat dále (UDP, HTTP, RTP/" "RSTP).\n" "Moduly sout proudů umožňují pokročilé zpracování proudů (překódování, " "duplikaci...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Obecná nastavení proudového výstupu" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexery" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multiplexy tvoří výsledné formáty obsahující všechny základní proudy (obraz, " "zvuk, ...). Toto nastavení umožňuje vždy vynutit konkrétní multiplex. To si " "pravděpodobně nepřejete.\n" "Také můžete nastavit výchozí nastavení pro každý multiplex." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Přístup k výstupu" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduly přístupu k výstupu řídí způsoby, jakými jsou muxované proudy " "odesílány. Umožňují vynutit použití specifické metody přístupu, ale asi " "byste to neměli dělat.\n" "Nastavení umožňuje přiřadit výchozí parametry pro každý přístup." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Paketizéry" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketizéry se pouzívají k předzpracování základních proudů před multiplexem. " "Toto nastavení umožňuje vždy vynutit paketizér. To si pravděpodobně " "nepřejete.\n" "Také můžete nastavit výchozí parametry pro každý paketizér." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Proud sout" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduly produ sout umožňují zřetězit zpracování proudu. Pro více informací " "si, prosím, nastudujte návod na práci s proudy. Zde můžete nastavit výchozí " "možnosti, pro každý modul proudu sout." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC implementace videa na požádání (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Nastavení vztahující se k chování seznamu skladeb (např. režim přehrávání) a " "k modulům, které automaticky přidávají položky do tohoto seznamu (moduly " "hledání služeb)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Obecné chování seznamu skladeb" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Prohledávání služeb" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Modul prohledávání služeb slouží k automatickému přidávání položek do " "seznamu skladeb." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Pokročilá nastavení. Používejte s rozvahou..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Otevřít sou&bor..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Pokročilé otevírání..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otevřít &adresář..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Otevřít &složku..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Vyberte jeden či více souborů k otevření" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Vyberte adresář" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Vyberte složku" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informace o médiu" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informace o &kodeku" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "Z&právy" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Přejít na &určený čas" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Vlastní &Záložky" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Nastavení &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "O &aplikaci" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Odstranit vybrané" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informace..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Vytvořit adresář..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Vytvořit složku..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Přejmenovat adresář..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Přejmenovat složku..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Zobrazit adresář s obsahem..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Zobrazit složku s obsahem..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Proud..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Uložit..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Opakovat vše" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Opakovat jednou" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Náhodné přehrávání vypnuto" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Přidat do seznamu skladeb" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Přid&at soubor..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Přidat adresář..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Přidat složku..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Uložit seznam skladeb do souboru..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Vlny" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Vítejte v nápovědě pro VLC media player

Dokumentace

Dokumentaci k VLC najdete na VideoLAN wiki.

Pokud jste ve VLC media " "player nováček, přečtěte si
Úvod do VLC media player.

Zde najdete nějaké informace o tom, jak používat přehrávač:
\"Jak přehrát " "soubory s VLC media player\" dokument.

Pro všechny ukládání, " "zpracování, transkódování, kódování, multiplex a streamování úkolů, byste " "měli najít užitečné informace na Dokumentace Streamingu.

Pokud si " "nejste jisti s terminologií, poraďte se s databází znalostí.

Chcete-li porozumět hlavním " "klávesovým zkratkám, přečtěte si stránku: zkratky.

Pomoc

Než položíte jakýkoliv dotaz, tak " "se převědčte, jestli to už někdo neudělal za vás: FAQ.

Zde se dá hledat pomoc: Fórum, a Mailing-listy nebo náš IRC kanál " "(#videolan na irc.freenode.net).

Přispět na projekt

Můžete pomoci projektu VideoLAN tím, že darujete část svého času na " "pomoc komunitě. Můžete navrhnout skiny (vzhled) rozhraní, překládat " "dokumentace, testovat a kód, apod... Můžete také darovat finanční prostředky " "a materiál, aby jste nám pomohli. A samozřejmě, můžete propagovat VLC " "media player.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtrování zvuku selhalo" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Maximální počet filtrů (%u) byl dosažen." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometr" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Rozsah" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "VU metr" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Zvukové filtry" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Zesílení přehrávání" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Režim zvuku stereo" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Původní" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Reverzní stereo (prohodí levý a pravý kanál)" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Sluchátka" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "pravdivost (boolean)" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "celé číslo" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "desetinné číslo" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "řetězec" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Pro získání úplné nápovědy užijte '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [volby] [proud] ...\n" "Prostřednictvím příkazové řádky můžete specifikovat více proudů.\n" "Budou seřazeny do fronty v seznamu skladeb.\n" "První zadaná položka bude přehrána jako první.\n" "\n" "Styly možností:\n" "--volba Globální nastavení, použito po celou dobu běhu programu.\n" "-volba Příslušná jednoznaková alternativa k --možnost.\n" ":volba Nastavení, které se aplikuje pouze na konkrétní proud\n" "a přepíše předešlé nastavení.\n" "\n" "Syntax proudu MRL:\n" "[[přístup][/demux]://]URL[#[název][:kapitola][-[název][:kapitola]]]\n" "[:volba=hodnota ...]\n" "\n" "Mnohé z globálních nastavení --volba můžou být použity i pro specifikaci MRL " "jako :volba.\n" "Může být specifikováno více párů :volba=hodnota.\n" "\n" "Syntaxe URL:\n" "file:///cesta/soubor Obyčejný mediální soubor\n" "http://host[:port]/soubor HTTP URL\n" "ftp://host[:port]/soubor FTP URL\n" "mms://host[:port]/soubor MMS URL\n" "screen:// snímek obrazovky\n" "dvd://[zařízení] DVD zařízení\n" "vcd://[zařízení] VCD zařízení\n" "cdda://[zařízení] Zařízení pro zvuková CD\n" "udp://[[]@[][:]]\n" "UDP proud odeslán prostřednictvím proudového serveru\n" "vlc://pause: Pozastaví seznam skladeb na určitý čas\n" "vlc://quit Speciální prvek na ukončení VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(ve výchozím nastavení zapnuto)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(ve výchozím nastavení vypnuto)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "přidejte parametr --advanced na příkazové řádce pro zobrazení pokročilých " "možností." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u modul nebyl zobrazen, protože má pouze pokročilé možnosti.\n" msgstr[1] "%u moduly nebyly zobrazen, protože mají pouze pokročilé možnosti.\n" msgstr[2] "" "%u modulů nebylo zobrazeno, protože mají pouze pokročilé možnosti.\n" msgstr[3] "" "%u modulů nebylo zobrazeno, protože mají pouze pokročilé možnosti.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nenalezen žádný odpovídající modul. Použijte parametry --list nebo --list-" "verbose pro seznam dostupných modulů." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Verze přehrávače VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Zkompilováno %s na %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilátor: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Obsah vypsán do souboru vlc-help.txt\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pro pokračování stiskněte klávesu ENTER...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Záložka %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Neexistuje popis pro kodek." #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Kodek není podporován" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "Přehrávač VLC nerozpoznal formát \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Neidentifikovaný kodek." #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "Přehrávač VLC nerozpoznal kodek zvuku nebo videa." #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "paketizér" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "dekodér" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Proudové odesílání / Překódování selhalo" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "Otevření modulu %s přehrávačem VLC se nezdařilo." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Otevření dekódovacího modulu přehrávačem VLC se nezdařilo." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Proud %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Kódovaný" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Skryté titulky DTVCC %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Skryté titulky %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Originální ID" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitů na vzorek" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Datový tok" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Zesílení signálu při přehrávání stopy" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Zesílení signálu při přehrávání alba" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Rozlišení videa" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Snímků za sekundu" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Dekódovaný formát" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Vlevo nahoře" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Vlevo nahoře" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Vpravo dole" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Vpravo nahoře" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Vlevo dole" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Vpravo dole" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Vlevo dole" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Vpravo nahoře" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaný" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 řádků, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 řádků, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Primární barvy" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Hybridní záznam - Gamma" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Funkce přenosu barev" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Barevný prostor" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "%s Rozsah" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Plný" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Střed" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Vlevo nahoře" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Nahoře uprostřed" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Vlevo dole" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Dole uprostřed" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Umístění barevné sytosti" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Obdélníková" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Ekvidistantní válcová" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Kostková" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Projekce" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Natočení" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Klopení" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Náklon" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Zorné pole" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Maximální jas" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Minimální jas" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "Primární R" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "Primární G" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "Primární B" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Bílý bod" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Titulky" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Hlasitost %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Zadaný vstup nelze otevřít" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Přehrávačem VLC nelze otevřít MRL '%s'. Podrobnosti naleznete v záznamu " "informací." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Název" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Číslo stopy" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Nastavení" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Nyní se hraje" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Nakladatel" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Kódoval" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL obalu" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID stopy" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Počet stop" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Režisér" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Série" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Epizoda" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Zobrazit název" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Herci" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Umělec alba" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Číslo disku" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Video stopa" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Stopa titulků" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Následující titul" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Předchozí titul" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Titul menu" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Vyskakovací okno pro menu" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titul %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitola %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Následující kapitola" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Předchozí kapitola" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Médium: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Přidat rozhraní" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konzole" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myši" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Spouštím přehrávač VLC s výchozím rozhraním. Přejete-li si spouštět " "přehrávač VLC bez rozhraní, použijte příkaz 'cvlc'." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "cs" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Čtvrtina" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Polovina" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Původní" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dvojité" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Tyto možnosti umožňují nastavit rozhraní používané VLC. Můžete vybrat hlavní " "rozhraní, přídavné moduly vzhledu a nastavit různé další možnosti." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modul vhledu" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Hlavní rozhraní užívané VLC. Výchozí je automatický výběr nejlepšího " "dostupného modulu." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra moduly vzhledu" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Můžete zvolit \"dodatečná rozhraní\" pro VLC. Budou spuštěna na pozadí navíc " "k výchozímu rozhraní. Použijte seznam modulů oddělených dvojtečkou (obvyklé " "moduly jsou například \"rc\" (dálkové ovládání), \"http\", " "\"gestures\", ...)." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Můžete si vybrat ovládací rozhraní pro VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Podrobnost (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Úroveň podrobností (0=pouze normální a chybové zprávy, 1=varování, 2=ladící " "informace)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Výchozí proud" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Proud otevíraný vždy při startu VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Barevné zprávy" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Umožňuje zbarvení zpráv odeslaných do konzoly. Váš terminál potřebuje " "Linuxovou podporu barev pro správnou funci." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Zobrazit pokročilé možnosti" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Pokud povoleno, budou nastavení a/nebo rozhraní zobrazovat všechny dostupné " "možnosti, včetně těch, které by většina uživatelů neměla nastavovat." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interakce s rozhraním" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnuta, rozhraní zobrazí dialogové okno vždy, když je " "vyžadován vstup od uživatele." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Volby umožnující upravit chování zvukového podsystému a přidávat zvukové " "filtry, které mohou být použity k postprocessingu nebo vizuálním efektům " "(spektrální alayzér, ...). Filtry povolíte zde a nastavíte v sekci " "rozšíření\"Zvukové filtry\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Modul zvukového výstupu" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Metoda zvukového výstupu užívaná VLC. Výchozí chování je automatický výběr " "nejlepšího modulu." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Úloha médií" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Role médií (přehrávače) pro bezpečnostní zásady operačního systému." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Povolit zvuk" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Můžete kompletně vypnout zvukový výstup. Dekódování zvuku nebude vůbec " "provedeno, a proto bude trochu snížena zátěž CPU." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Komunikace" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Hra" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Oznámení" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animace" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Produkce" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Přístupnost" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Zesílení zvuku" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Lineární zesílení bude použito na výstup zvuku." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Velikost kroku při nastavení hlasitosti" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "Velikost kroku při nastavování hlasitosti se nastavuje pomocí této volby." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Zapamatovat úroveň hlasitosti zvuku" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Úroveň hlasitosti zvuku může být zaznamenána, a obnovena při dalším spuštění " "přehrávače VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompenzace de-synchronizace zvuku" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Zpozdí zvukový výstup. Zpoždění musí být zadáno v milisekundách. Může být " "užitečné pokud je patrný rozdíl mezi obrazovou a zvukovou stopou." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Vybere modulu pro převzorkování zvuku." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Nastaví kanály zvukového výstupu, které mají být použity jako výchozí pokud " "je zvukový proud a váš hardware kompatibilní." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Vynutit S/PDIF podporu" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Volba by měla být použita, pokud výstup zvuku nemůže vyjednat podporu S/PDIF." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Vynutit detekci Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Použijte pokud víte, že váš proud je (nebo není) kódován s Dolby Surround a " "není správně zjištěn. I když proud nebude kódován s Dolby Surround, zapnutí " "této volby může zlepšit váš zážitek, obzvlášť pokud jej zkombinujete s " "mixérem kanálů sluchátek." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Režim stereo zvukového výstupu" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Nenastaveno" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Přidává podporu zvukových filtru pro dodatečné zpracování zvuku." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Přidává vizualizační moduly (spektrální analyzátor, ...)" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Režim zesílení signálu" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Vyberte režim zesílení přehrávání" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Předzesilovač pro zesílení signálu" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Umožňuje změnu výchozí požadované síly signálu (89 dB) pro proud s informací " "o zesílení" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Výchozí zesílení přehrávání" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Zisk použitý pro stream bez informací o získání přehrávání" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Ochrana špiček" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Zabránit ořezu zvuku" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Povolit časové roztažení zvuku" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Umožňuje přehrávání zvuku při nižší nebo vyšší rychlosti bez ovlivnění výšek" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Nic" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Možnosti pro úpravy chování podsystému výstupu videa. Například je možné " "povolit video filtry (odstranění prokládání, úprava obrazu, atp.). Zde je " "možné filtry povolit, zatímco jejich konfigurace se provádí v sekci \"moduly " "pro video filtry\". Rovněž je zde možné nastavit další různé volby." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Modul video výstupu" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Vyberte výstupní metodu videa pro VLC. Výchozí chovaní je automaticky vybrat " "nejlepší dostupnou metodu." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Povolit video" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Můžete kompletně vypnout video výstup. Dekódování videa nebude vůbec " "provedeno, a proto bude trochu snížena zátěž CPU." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Šířka videa" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Můžete vynutit šířku videa. Implicitně (-1) se přehrávač VLC přizpůsobí " "charakteristikám videa." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Výška videa" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Můžete vynutit výšku videa. Implicitně (-1) se přehrávač VLC přizpůsobí " "vlastnostem videa." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Souřadnice X videa" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "Můžete vynutit pozici levého horního rohu okna videa (souřadnice X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Souřadnice Y videa" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "Můžete vynutit pozici levého horního rohu okna videa (souřadnice Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Název videa" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "Vlastní název okna videa (v případě že není video vloženo v rozhraní)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Zarovnání videa" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Vynutit zarovnání videa uvnitř jeho okna. Implicitně (0) bude zarovnáno na " "střed (0 = střed, 1 = nalevo, 2 = napravo, 4 = nahoru, 8 = dolů; je možné " "použít také kombinaci těchto hodnot, například 6=4+2, znamenající zarovnání " "do pravého horního rohu)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Vlevo nahoře" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Vpravo nahoře" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Vlevo dole" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Vpravo dole" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Přiblížit video" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Můžete přiblížit video v požadovaném poměru." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Černobílý výstup videa" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Černobílý výstup videa. Tím, že nejsou informace o barvách dekódovány, " "můžete snížit zátěž procesoru." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Vložené video" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Vloží výstup videa do hlavního rozhraní." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Výstup videa na celou obrazovku" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Spustit video v režimu celé obrazovky" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Vždy navrchu" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Vždy umísťovat okno videa nad ostatními okny." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Povolit režim pozadí pracovní plochy" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Režim obrázku na pozadí umožňuje zobrazit video na pozadí pracovní plochy." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Zobrazovat název média ve videu" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Zobrazovat název v horní části videa." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Zobrazit název videa x milisekund" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Zobrazit název videa po n milisekund, výchozí je 5000 ms (5 sek.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Pozice názvu videa" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Pozice na videu, kde se zobrazí název (výchozí dole uprostřed)" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Skrýt kurzor a ovladač režimu celé obrazovky po x milisekundách" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Skrýt kurzor myši a ovladač režimu celé obrazovky po n milisekundách" #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Odstranit prokládání" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Režim odstranění prokládání" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metoda odstranění prokládání pro zpracovaní videa." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Zahodit" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Mísení" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Průměr" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Zablokovat šetřič obrazovky" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Zablokuje spuštění šetřiče obrazovky při přehrávání videa." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Dekorace oken" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC nemusí vykreslovat titulek okna, snímky, atd... kolem videa a vytvořit " "tak \"minimalistické\" okno." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Modul rozdělovače videa" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Přidává video rozdělovače, například klon, nebo stěna" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Modul filtru videa" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Přidává filtr dodatečného zpracování vylepšující kvalitu obrazu, například " "odstranění prokládání nebo deformace obrazu." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Adresář (nebo soubor) pro snímky z videa" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Adresář pro ukládání snímků videa." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Předpona souboru se snímkem videa" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formát snímku videa" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formát obrazu, který se použije při ukládání snímků z videa" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Zobrazit náhled snímku videa" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Zobrazit náhled snímku v levém horním rohu obrazovky." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Použít sekvenční číslování místo časových značek" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Pro číslování snímků použít sekvenční číslování namísto časových značek" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Šířka snímku videa" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Můžete vynutit šířku snímku videa. Originálně je ponechána původní šířka " "(-1). Použitím 0 bude šířka dodržovat poměr stran." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Výška snímku videa" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Můžete vynutit výšku snímku videa. Originálně je ponechána původní výška " "(-1). Použitím 0 bude výška dodržovat poměr stran." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Ořez videa" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Vynutí ořez zdrojového videa. Přípustné formáty jsou x:y (4:3, 16:9, apod.) " "vyjadřující celkový poměr stran obrazu." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Poměr stran zdroje" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Vynutí zdrojový poměr stran. Například některá DVD nárokují poměr 16:9, ale " "skutečně jsou v poměru 4:3. Toto může být také použito jako tip pro VLC, kdy " "film nenese informaci o poměru stran. Akceptované formáty jsou x:y (4:3, " "16:9, atd.) vyjadřující globální poměr snímku nebo plovoucí hodnotu (1.25, " "1.3333, atd.) vyjadřující kolmost pixelu." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatické zvětšení videa" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Zvětší video na zadanou velikost, nebo na celou obrazovku." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Faktor zvětšení videa" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Faktor zvětšení použitý při zakázaném automatickém zvětšení.\n" "Výchozí hodnota je 1.0 (původní velikost videa)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Seznam vlastních poměrů oříznutí" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Čárkou oddělený seznam poměrů stran, který bude přidán do seznamu dostupných " "poměrů stran v rozhraní." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Vlastní seznam poměrů stran" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Čárkou oddělený seznam poměrů stran, který bude přidán do seznamu poměrů " "stran v rozhraní." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Opravit výšku HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Umožňuje správné zpracování formátu HDTV-1080, i když špatný enkodér " "nesprávně nastaví výšku na 1088 řádek. Tuto volbu by jste měli zablokovat " "pouze v případě, že vaše video má nestandardní formát vyžadující všech 1088 " "řádek." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Poměr stran pixelu monitoru" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Vynutí poměr stran pixelu monitoru. Většina monitorů má čtvercové pixely " "(1:1). Pokud máte monitor s poměrem 16:9, možná to budete muset nastavit na " "4:3 pro zachování proporcí." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Přeskakovat snímky" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Povoluje zahazování snímků na proudu MPEG2. Zahazování snímků nastává pokud " "váš počítač nemá dostatek výkonu" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Zahazovat opožděné snímky" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Zahazuje snímky, které dorazí pozdě (dorazí na výstup videa po jejich " "plánovaném čase zobrazení)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tichá synchronizace" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Zabraňuje zaplňování záznamu ladícími zprávami z mechanismu synchronizace " "výstupu videa." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Události stisku tlačítka" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Povolí zkratky v okně videa (pokud není součástí hlavního okna VLC)." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Události myši" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Umožní zpracování kliknutí myši ve videu." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Nastavení vám umožní změnit chování vnitřního podsystému, např. DVD či VCD " "mechanika, nastavení síťového rozhraní nebo titulků." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Mezipaměť souboru (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Hodnota mezipaměti pro místní soubory, v milisekundách." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Mezipaměť živého záznamu (ms)." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukládání do mezipaměti v milisekundách, pro fotoaparáty a mikrofony." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Ukládání do mezipaměti disku (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Hodnota mezipaměti pro optická média, v milisekundách." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Síťová mezipaměť (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Hodnota mezipaměti pro síťové zdroje, v milisekundách." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Počítadlo průměrných referencí za hodinu" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Pokud používáte vstup PVR (nebo abnormální zdroj), nastavte hodnotu na 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronizace času" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Pro zdroje v reálném čase je možné vypnout vstupní synchronizaci času. " "Použijte tuto možnost, pokud přehrávání sítových proudů není plynulé. " #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Časová nepřesnost" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Definuje maximální hodnotu vstupního kolísání zpoždění, které by se " "synchronizační algoritmy měly snažit kompenzovat (v milisekundách)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronizace sítě" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Umožní vám vzdáleně synchronizovat hodiny serveru a klienta. Podrobná " "nastavení jsou k dispozici v Pokročilé / Síťová synch." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU síťového rozhraní" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Jedná se o maximální velikost paketu aplikační vrstvy, která může být " "přenášena po síti (v bajtech)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Max. počet skoků (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Jedná se o maximální počet přeskočení (známé také jako \"čas do vypršení\" " "nebo TTL) multicastových paketů odeslaných proudovým výstupem (-1 = použití " "vestavěného výchozího operačního systému)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Výstupní rozhraní pro multicast" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Výchozí rozhraní pro multicast. Přepisuje směrovací tabulku." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Kódový bod DiffServ" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencovaný kód služby Bod pro odchozí toky UDP (nebo typ služby IPv4 nebo " "IPv6 Třída provozu). Používá se pro kvalitu služby v síti." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Zvolte program, který chcete vybrat, zadáním jeho ID služby. Použijte tuto " "možnost pouze tehdy, chcete-li číst víceprogramový proud (například DVB " "toky)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Zvolte programy, které chcete vybrat, pomocí seznamu ID oddělených čárkami " "(SID). Použijte tuto možnost pouze tehdy, chcete-li číst víceprogramový " "proud (například DVB toky)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Číslo proudu zvukové stopy (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Stopa titulků" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Číslo proudu stopy titulků (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Jazyk zvukové stopy" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Jazyk zvukové stopy, kterou si přejete použít (oddělujte čárkami, použijte " "dvou nebo třímístný kód země, pokud si přejete zabránit změnám jazyka, " "zadejte 'none')." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Jazyk titulků" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jazyk stopy titulků, kterou si přejete použít (oddělené čárkami, dvou nebo " "třímístný kód země, můžete použít \"any\" jako zálohu)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Jazyk nabídky" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jazyky menu DVD/BluRay, která chcete použít (dvou a třípísmené kódy států " "oddělené čárkami, jako zálohu lze použít 'any')." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID zvukové stopy" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID proudu zvukové stopy k použití." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID stopy titulků" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID proudu stopy titulků k použití." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Upřednostňovaný dekodér skrytých titulků" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Upřednostňované rozlišení videa" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Je-li k dispozici více video formátů, vyberte ten, jehož rozlišení je " "nejblíže (ale ne vyšší než) toto nastavení v počtu řádků. Použijte tuto " "možnost, pokud nemáte dostatečný výkon CPU, nebo rychlost sítě pro " "přehrávání vyšších rozlišení." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Nejlepší dostupné" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standardní rozlišení (576 nebo 480 řádků)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Nízké rozlišení (360 řádků)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Velmi nízké rozlišení (240 řádků)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Opakování vstupu" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Kolikrát kdy bude stejný vstup opakován" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Čas zahájení" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Proud se spustí od dané pozice (v sekundách)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Čas zastavení" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Proud se ukončí k dané pozici (v sekundách)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Čas běhu" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Proud poběží po zadanou dobu (v sekundách)" #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Rychlý posun" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Při posunu preferovat rychlost před kvalitou" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Rychlost přehrávání" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Určuje rychlost přehrávání (nominální rychlost je 1.0)" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Seznam vstupů" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Můžete zadat seznam vstupů, oddělených čárkami, které budou spojeny společně " "po normálním." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Dodatečný vstup (experimentální)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Umožňuje vám přehrávat z více vstupů naráz. Tato funkce je experimentální a " "ne všechny formáty jsou podporovány. Použijte '#' pro oddělení jednotlivých " "vstupů" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Seznam záložek pro proud" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Můžete ručně zadat seznam záložek pro stream ve tvaru \"{name=bookmark-name," "time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Adresář pro záznam" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Adresář, kde budou záznamy uloženy" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Upřednostnit původní nahrávání proudu" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Pokud to bude možné, bude vstupní proud nahrán namísto použití výstupního " "modulu proudu" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Adresář časového posunu (Timeshift)" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Adresář pro ukládání dočasných souborů funkce časového posunu." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Hrubost posunu času" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Maximální velikost dočasných souborů pro funkci časového posunu v bajtech." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Změnit název dle současného média" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Tato volba umožňuje nastavit titul podle toho, co se přehrává
$ a: " "Umělec
$ b: Album
$ c: Autorská práva
$ t: Název
$ g: Žánr
$ " "n: Číslo skladby
$ p: Nyní hraje
$ A: Datum
$ D: Délka
$ Z: " "\"Nyní hraje\" (Zpět na Titul - Umělec)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Zakázat všechna lua rozšíření" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Tyto možnosti umožňují upravit chování podsystému pod-obrázků. Můžete " "například povolit zdroje pod-obrázky (logo atd.). Povolte zde tyto filtry a " "nakonfigurujte je v sekci Moduly filtrů pod-zdrojů. Můžete také nastavit i " "různé jiné možnosti pro pod-obrázky." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Vynutit pozici titulků" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Nastavení určující umístění titulků pod filmem, místo zobrazení přes film. " "Vyzkoušejte různé pozice." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Faktor zvětšení textu titulků" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Pokud je to možné, změní velikost titulků" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Zapnout obraz v obraze" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Můžete kompletně vypnout zpracování obrazu v obraze." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Zobrazení na obraze" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "Přehrávač VLC umožňuje zobrazení textu přes video. Tato vlastnost se nazývá " "OSD." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul vykreslování textu" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Přehrávač VLC běžně užívá Freetype pro vykreslování, ale umožňuje použití " "např. svg." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modul zdroje obrazu v obraze" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Tím se přidávají takzvané \"zdroje obrazu v obraze\". Tyto filtry překrývají " "některé obrázky nebo text přes video (jako logo, libovolný text, ...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modul filtru obrazu v obraze" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Tím se přidávají takzvané \"filtry obrazu v obraze\". Tyto filtry obrazu " "byly vytvořeny dekodéry titulků nebo jinými zdroji obrazu." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automaticky detekovat soubory s titulky" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automaticky detekuje název souboru s titulky pokud není žádný název " "zadán(detekce založena na názvu souboru videa)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Rozptyl autodetekce titulků" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Určuje, jak přesné má být srovnávání názvů titulků a filmů. Možnosti jsou:\n" "0 = automaticky nedetekovat žádné titulky\n" "1 = jakýkoliv soubor s titulky\n" "2 = jakýkoliv soubor s titulky obsahující název filmu\n" "3 = soubor s titulky odpovídající názvu filmu s přidanými znaky\n" "4 = soubor s titulky přesně odpovídající názvu filmu" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Cesty pro automatické vyhledávání titulků" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Hledat titulky také v těchto cestách, pokud nebyly nalezeny v současném " "adresáři." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Použít soubor s titulky" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Načte soubor s titulky. Použije se pokud automatická detekce nebyla schopna " "najít soubor s titulky." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "DVD zařízení" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "VCD zařízení" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Zařízení pro zvuková CD" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Výchozí používaná DVD mechanika (nebo soubor). Nezapomínejte na dvojtečku za " "písmenem označujícím mechaniku (např. D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Výchozí používaná VCD mechanika (nebo soubor). Nezapomínejte na dvojtečku za " "písmenem označujícím mechaniku (např. D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Výchozí používaná CD mechanika (nebo soubor). Nezapomínejte na dvojtečku za " "písmenem označujícím mechaniku (např. D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Výchozí DVD zařízení." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Výchozí zařízení pro VCD." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Výchozí zařízení pro zvuková CD." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Časový limit pro TCP spojení" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Výchozí časový limit připojení TCP (v milisekundách)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Adresa HTTP serveru" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Ve výchozím nastavení bude server poslouchat na libovolné místní IP adrese. " "Určete IP adresu (např. ::1 nebo 127.0.0.1) nebo název hostitele (např. " "localhost), abyste je omezili na konkrétní síťové rozhraní." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Adresa RTSP serveru" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Toto definuje adresu, kterou bude RTSP server poslouchat, společně se " "základní cestou RTSP VOD média. Syntaxe je adresa/cesta. Ve výchozím " "nastavení bude server poslouchat na libovolné místní IP adrese. Určete IP " "adresu (například ::1 nebo 127.0.0.1) nebo název hostitele (například " "localhost), abyste je omezili na konkrétní síťové rozhraní." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Port HTTP serveru" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Server HTTP naslouchá na tomto portu TCP. Standardní číslo portu HTTP je 80. " "Rozdělení čísel portů pod 1025 je však obvykle omezeno operačním systémem." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port HTTPS serveru" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Server HTTPS naslouchá na tomto portu TCP. Standardní číslo portu HTTPS je " "443. Rozdělení čísel portů pod 1025 je však obvykle omezeno operačním " "systémem." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Port RTSP serveru" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Server RTSP naslouchá na tomto portu TCP. Standardní číslo portu RTSP je " "554. Rozdělení čísel portů pod 1025 je však obvykle omezeno operačním " "systémem." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certifikát serveru HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Tento soubor certifikátu X.509 (ve formátu PEM) je použit pro TLS na straně " "serveru. V OS X je řetězec použit jako štítek k vyhledání certifikátu v " "klíčence." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Privátní klíč HTTP/TLS serveru" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Soubor se soukromým klíčem (formát PEM) je použitý pro TLS na straně serveru." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Použitá proxy HTTP. Ve formátu http://[uživatel@]mojeproxy.mojedoména:" "můjport/ ; pokud je prázdná, zkusí aplikace použít proměnnou prostředí " "http_proxy." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxy heslo" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Pokud vaše HTTP vyžaduje heslo, zadejte jej zde." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "Server SOCKS" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Použitý server SOCKS proxy. Formát musí být ADRESA:PORT. Bude použit pro " "všechna TCP spojení" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Uživatelské jméno SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Uživatelské jméno pro spojení se SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Heslo SOCKS" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Heslo pro spojení se SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Metadata názvu" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Umožňuje vám zadat metadata \"název\" vstupu" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Metadata autora" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Umožňuje vám zadat metadata \"autor\" vstupu" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadata umělce" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Umožňuje vám zadat metadata \"umělec\" vstupu" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata žánru" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Umožňuje vám zadat metadata \"žánr\" vstupu" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata autorských práv" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Umožňuje vám zadat metadata \"copyright\" vstupu." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata popisu" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Umožňuje vám zadat metadata \"popis\" vstupu." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Metadata data" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Umožňuje vám zadat metadata \"datum\" vstupu." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Metadata URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Umožnuje specifkovat metadata \"url\" pro vstup." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Změna této možnosti změní způsob, jímž VLC vybírá své kodeky (dekompresní " "metody). Tuto možnost by měli měnit pouze pokročilí uživatelé, protože může " "rozbít přehrávání všech vašich proudů." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Seznam upřednostňovaných dekodérů" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Seznam kodeků, které VLC použije v daném pořadí. Například, 'dummy,a52' " "vyzkouší falešné a a52 kodeky předtím, než vyzkouší ostatní. Tuto možnost by " "měli měnit pouze pokročilí uživatelé, protože může rozbít přehrávání všech " "vašich proudů." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Seznam upřednostňovaných kodérů" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Umožňuje vybrat seznam kodérů, které bude VLC používat přednostně." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Tyto možnosti vám umožňují upravit výchozí globální nastavení pro výstup " "proudu podsystému." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Výchozí řetězec proudového výstupu" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Zde můžete zadat výchozí řetězec výstupního proudu. Podívejte se do " "dokumentace a zjistěte, jak tyto řetězce vytvářet. Upozornění: tento řetězec " "bude povolen pro všechny proudy." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Povolit proudové vysílání všech ZP" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Vysílat všechny základní proudy (video, zvuk a titulky)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Zobazit při proudovém vysílání." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Přehrávat proud při jeho vysílání." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Povolit výstup proudu videa" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Zvolte, zda má být proud videa přesměrován do výstupního proudu, pokud je " "tato volba zapnuta." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Povolit vstup zvukového proudu" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Zvolte, zda má být proud zvuku přesměrován na výstupní proud dat, když je " "tato volba zapnuta." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Povolit výstup SPU proudu" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Zvolte, zda by měly být proudy SPU přesměrovány do výstupního proudu, pokud " "je tato volba zapnuta." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Ponechat proudový výstup otevřený" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "To umožňuje zachovat jedinečnou instanci výstupu proudu v rámci více položek " "seznamu skladeb (pokud není zadáno, vloží se automaticky výstup " "shromážděného proudu)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Mezipaměť multiplexeru výstupního proudu (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "To vám umožní nastavit počáteční mezipaměť pro multiplexer výstupního " "proudu. Tato hodnota by měla být nastavena v milisekundách." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Seznam upřednostňovaných paketizérů" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "To vám umožňuje zvolit pořadí, ve kterém bude VLC vybírat svoje pakety." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Modul multiplexeru" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Toto je starší záznam, který umožňuje nastavovat moduly multiplexeru" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Modul přístupu k výstupu" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Toto je starší záznam, který umožňuje přístup výstupního multiplexeru" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnuta, bude řízení toku na adrese multicastového " "vysílání SAP kontrolováno. To je zapotřebí, pokud chcete dělat oznámení na " "MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval oznámení SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Pokud je řízení toku SAP zakázáno, můžete nastavit fixní interval mezi " "oznámeními SAP." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Tyto volby vám umožňují vybrat výchozí moduly. Nechte je být, pokud skutečně " "nevíte, co děláte." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Přístupový modul" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "To vám umožní vynutit přístupový modul. Můžete jej použít, pokud není " "automaticky zjištěn správný přístup. Neměli byste tuto možnost nastavovat " "jako globální variantu, pokud skutečně nevíte, co děláte." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Modul proudových filtrů" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Filtry proudu se používají k úpravě přehrávaného streamu." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Modul filtru demultiplexeru" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "Filtry Demux se používají k úpravě/ovládání přehrávaného streamu." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Modul demultiplexeru" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexery se používají k oddělení \"elementárních\" proudů (jako jsou " "proudy zvuku a videa). Můžete jej použít, pokud není automaticky rozpoznán " "správný demultiplexer. Neměli byste tuto možnost nastavovat jako globální " "variantu, pokud skutečně nevíte, co děláte." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Modul serveru VoD" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Vyberte který serverový modul VoD chcete použít. Nastavte na 'vod_rtsp', " "chcete-li používat starý modul." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Povolit real-time prioritu" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Spuštění VLC v reálném čase umožňuje mnohem přesnější plánování a výkon, " "zejména při proudovém odesílání obsahu. Může však zaseknout celý váš " "počítač, nebo jej velmi zpomalit. Tuto funkci byste měli zapnout pouze " "tehdy, pokud víte, co děláte." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Upravit prioritu VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Umožňuje přidání offsetu (kladného nebo záporného) k výchozí prioritě VLC. " "Můžete jej použít pro upravení priority VLC proti jiným programům, nebo " "dalším instancím VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Tato volba je užitečná pro snížení odezvy při čtení proudu" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Soubor nastavení VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Načíst soubor nastavení VLM ihned po spuštění VLM." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Použít mezipaměť modulů" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Použití mezipaměti modulů velmi zvýší rychlost spouštění přehrávače VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Vyhledat nová rozšíření" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Vyhledá nová rozšíření ve složce s rozšířeními. Prodlužuje dobu spouštení VLC" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Upřednostňovaný seznam úložišť klíčů" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Seznam úložišť klíčů, které VLC bude používat jako prioritu." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Sbírat lokální statistiky" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Sbírat různé lokální statistiky o přehrávaném médiu." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Spustit jako proces démona" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Spustí přehrávač VLC jako proces démona na pozadí." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapsat ID procesu do souboru" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapsat ID procesu do zadaného souboru." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Povolit pouze jednu instanci" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Povolení pouze jedné instance VLC může být někdy užitečné, například pokud " "přidružíte VLC s některými typy médií a nechcete, aby se ve správci souborů " "při otevření souboru vždy spustila nová instance VLC. Tato možnost vám " "umožní přehrát soubor s již spuštěnou instancí nebo jej zařadí do aktuálního " "seznamu skladeb." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Multimediální přehrávač VLC je spuštěn pomocí asociace s příponou" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Říct VLC, že je spouštěné kvůli asociaci se souborem v OS" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Používat pouze jednu instanci při otevření průzkumníkem souborů" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Zvýšit prioritu procesu" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Zvýšení priority programu pravděpodobně zlepší přehrávání, protože běh VLC " "nebude přerušován jinými aplikacemi, který budou požadovat mnoho " "procesorového času. Ve výjimečných situacích může nastat (chyba programu), " "že aplikace bude vyžadovat veškerý čas procesoru a to může velmi zpomalit " "počítač, až do stavu kdy jej bude nutné restartovat." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Přidávat soubory do seznamu stop (v režimu jedné instance)" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Při zapnutí režimu jedné instance, budou nové položky řazeny do fronty v " "seznamu skladeb, bez přerušení právě přehrávané položky." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Zviditelnit přehrávač skrze D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "Povolit jiným aplikacím řídit VLC pomocí protokolu D-Bus MPRIS." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Možnosti určující chování seznamu skladeb. Některé z nich mohou být " "přenastaveny v dialogovém okně seznamu skladeb." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Automaticky předzpracovat položky" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automaticky připravit položky přidané do seznamu skladeb (pro získání " "některých metadat)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Časový limit předběžného zpracování" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Maximální doba pro předběžné zpracování položky v milisekundách" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Povolit síťový přístup k metadatům" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Svinout" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Rozbalit" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Chování podsložek" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Zvolte, zda mají být podadresáře rozbaleny.\n" "žádný: podadresáře se nezobrazují v seznamu skladeb.\n" "sbalit: zobrazí se podadresáře, ale jsou rozbaleny při prvním přehrávání.\n" "rozbalit: všechny podadresáře jsou rozbaleny.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorované přípony" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Soubory s těmito příponami nebudou přidány do seznamu skladeb při otevírání " "adresáře.\n" "Užitečné při přidávání adresářů, které obsahují soubory se seznamem skladeb. " "Jednotlivé přípony oddělujte čárkou." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Ignorovat soubory začínající '.'" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduly vyhledávání služeb" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Určuje moduly pro zjišťování služeb, které se mají přednačíst, oddělené " "dvojtečkami. Typická hodnota je \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Přehrávat soubory dokola v náhodném pořadí" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Přehrávač VLC bude náhodně přehrávat soubory ze seznamu skladeb, dokud " "nedojde k přerušení." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Opakovat vše" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Přehrávač VLC bude neustále přehrávat soubory ze seznamu skladeb." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Opakovat aktuální položku" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Přehrávač VLC bude dokola přehrávat současnou položku seznamu skladeb." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Přehrát a zastavit" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Zastavit přehrávání po každé přehrané skladbě v seznamu." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Přehrát a skončit" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Pokud v seznamu skladeb nejsou žádné položky, ukončit přehrávání." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Přehrát a pozastavit" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pozastavit každou položku v seznamu na posledním snímku." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Začít v režimu pozastavení" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Pozastavit každou položku v seznamu skladeb na posledním snímku." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Automaticky spustit" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automaticky zahájit přehrávání seznamu skladeb, jakmile dojde k jeho nahrání." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pozastavit při hlasové komunikaci" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Pokud je rozpoznána komunikace zvuku, přehrávání se automaticky pozastaví." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Použít knihovnu médií" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Knihovna médií je automaticky uložena a načtena při každém spuštění VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Zobrazit strom v seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Seznam skladeb může některé položky (např. obsah adresářů) kategorizovat do " "stromového zobrazení." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Tato nastavení jsou globální přiřazení kláves k funkcím VLC, klávesové " "zkratky." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Ovládání hlasitosti" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Ovládání polohy" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Obrácené ovládání polohy" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Ovládání svislé osy kolečka myši" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Svislá osa (nahoru/dolů) kolečka myši může ovládat hlasitost, polohu nebo " "být ignorována." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Ovládání vodorovné osy kolečka myši" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Vodorovná osa myši (vlevo/vpravo) může ovládat hlasitost, polohu, nebo být " "ignorována." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro přepnutí režimu celé obrazovky." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Ukončit režim celé obrazovky" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro ukončení režimu celé obrazovky" #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Přehrát/Pozastavit" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro zastavení/pokračování přehrávání." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Pouze pozastavit" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro pozastavení." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Pouze přehrát" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro přehrávání." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Rychleji" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro zrychlené přehrávání." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Pomaleji" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro zpomalené přehrávání." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Normální rychlost" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro návrat k normální přehrávací rychlosti." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Rychleji (jemné)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Pomaleji (jemné)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Následující" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Vyberte klávesovou zkratku pro skok na následující položku v seznamu skladeb." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Vyberte klávesovou zkratku pro skok na předchozí položku v seznamu skladeb." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro zastavení přehrávání." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro zobrazení pozice." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Velmi krátký skok zpět" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro velmi krátký skok zpět." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Krátký skok zpět" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro krátký skok zpět." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Střední skok zpět" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro střední skok zpět." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dlouhý skok zpět" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro dlouhý skok zpět." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Velmi krátký skok vpřed" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro velmi krátký skok vpřed." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Krátký skok vpřed" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro krátký skok vpřed." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Střední skok vpřed" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro střední skok vpřed." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Dlouhý skok vpřed" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro dlouhý skok vpřed." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Následující snímek" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro přechod na následující snímek." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Délka velmi krátkého skoku" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Délka velmi krátkého skoku v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Délka krátkého skoku" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Délka krátkého skoku v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Délka středního skoku" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Délka středního skoku v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Délka dlouhého skoku" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Délka dlouhého skoku v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro ukončení aplikace." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Přejít nahoru" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Vyberte klávesu pro přesun výběru nahoru v nabídce DVD / Posunout pohled " "nahoru (výšku)." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Přejít dolů" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Vyberte klávesu pro přesun výběru dolů v nabídce DVD / Posunout pohled dolů " "(výšku)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Přejít doleva" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Vyberte klávesu pro přesun výběru doleva v nabídce DVD / Posunout pohled " "doleva (vybočení)." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Přejít doprava" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Vyberte klávesu pro přesun výběru doprava v nabídce DVD / Posunout pohled " "doprava (vybočení)." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Zapnout" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Vyberte klávesu pro zapnutí vybrané položky v nabídce DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Jít do nabídky DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Vyberte klávesu pro zobrazení DVD menu" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vyberte předchozí DVD titul" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Vyberte klávesu pro výběr předchozího titulu na DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Vyberte následující DVD titul" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Vyberte klávesu pro výběr následjícího titulu na DVD" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vyberte předchozí kapitolu DVD" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Vyberte klávesu pro výběr předchozí kapitoly na DVD" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Vyberte následující DVD kapitolu" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Vyberte klávesu pro výběr následující kapitoly na DVD" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Vyberte klávesu pro zvýšení hlasitosti." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Snížit hlasitost" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Vyberte klávesu pro snížení hlasitosti." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Vyberte klávesu pro ztlumení zvuku." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zvýšit zpoždění titulků" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Vyberte klávesu pro zvýšení zpoždění titulků." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Snížit zpoždění titulků" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Vyberte klávesu pro snížení zpoždění titulků." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Obnovit faktor zvětšení titulků" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Zvětšit text titulků" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Zmenšit text titulků" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Vyberte klávesu pro změnu velikosti textu titulků." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Synchronizace titulků / uložit časovou značku zvuku" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Vyberte klávesu pro uložení časové značky zvuku při synchronizaci titulků." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Synchronizace titulků / uložit časovou značku titulků" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Vyberte klávesu pro uložení časové značky titulků při synchronizaci titulků." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Synchronizace titulků / synchronizovat časové značky titulků a zvuku" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Vyberte klávesu pro synchronizaci uložených časových značek titulků a zvuku." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Synchronizace titulků / obnovit synchronizaci zvuku a titulků" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Vyberte klávesu pro obnovení synchronizace časových značek zvuku a titulků." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Pozice titulků výše" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Vyberte klávesu pro posun titulků výše." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Posunutí titulků níže" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Vyberte klávesu pro posunutí titulků níže." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Zvýšit zpoždění zvuku" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Vyberte klávesu pro zvýšení zpoždění zvuku." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Snížit zpoždění zvuku" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Vyberte klávesu pro snížení zpoždění zvuku." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Přehrát 1. záložku seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Přehrát 2. záložku seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Přehrát 3. záložku seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Přehrát 4. záložku seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Přehrát 5. záložku seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Přehrát 6. záložku seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Přehrát 7. záložku seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Přehrát 8. záložku seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Přehrát 9. záložku seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Přehrát 10. záložku seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Vyberte klávesu pro přehrání dané záložky." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Nastavit 1. záložku seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Nastavit 2. záložku seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Nastavit 3. záložku seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Nastavit 4. záložku seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Nastavit 5. záložku seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Nastavit 6. záložku seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Nastavit 7. záložku seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Nastavit 8. záložku seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Nastavit 9. záložku seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Nastavit 10. záložku seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Vyberte klávesu pro nastavení dané záložky v seznamu skladeb." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Smazat seznam skladeb" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Vyberte klávesu pro vymazání aktuálního seznamu skladeb." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "1. záložka seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "2. záložka seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "3. záložka seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "4. záložka seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "5. záložka seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "6. záložka seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "7. záložka seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "8. záložka seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "9. záložka seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "10. záložka seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Toto umožňuje definovat záložky v playlistech." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Procházet zvukovými stopami" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Procházet dostupnými zvukovými stopami (jazyky)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Procházet stopami titulků pozpátku" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Procházet dostupnými stopami titulků pozpátku." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Procházet stopami titulků" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Procházet dostupnými stopami titulků." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Přepnout titulky" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Přepnout viditelnosti stopy titulků." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Cyklicky procházet na ID službu dalšího programu" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Cyklicky procházet dostupnými ID službami (SID) dalšího programu." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Cyklicky přejít na ID službu předchozího programu" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Cyklicky procházet dostupnými ID službami (SID) předchozího programu." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Procházet poměry stran" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Procházet skrze přednastavený seznam poměrů stran zdroje." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Procházet ořezy videa" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Procházet skrze přednastavený seznam formátů ořezu." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Přepnout autoscaling" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Zapnout nebo vypnout autoscaling" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Zvýšit měřítko" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Snížit měřítko" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Přepnout odstranění prokládaní" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Zapnout nebo vypnout odstranění prokládání" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Procházet režimy odstranění prokládání" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Procházet dostupnými režimy odstranění prokládání." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Zobrazit ovládání v režimu celé obrazovky" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Hlavní klávesová zkratka" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Skrýt rozhraní a pozastavit přehrávání." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Místní nabídka" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Zobrazit vyskakovací kontextovou nabídku." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Vytvořit snímek videa" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pořídí snímek videa a uloží ho na disk." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Spustit/pozastavit nahrávání přístupovým filtrem." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normálně/Smyčka/Opakovat" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Přepnout módy seznamu skladeb Normální/Cyklický/Opakovaný" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Přepnout náhodné přehrávání seznamu skladeb" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Oddálit" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Oříznout jeden pixel z horní části videa" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Vrátit zpět jeden oříznutý pixel z horní části videa" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Oříznout jeden pixel z levé strany videa" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Vrátit zpět jeden oříznutý pixel z levé strany videa" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Oříznout jeden pixel z dolní části videa" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Vrátit zpět jeden oříznutý pixel z dolní části videa" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Oříznout jeden pixel z pravé strany videa" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Vrátit zpět jeden oříznutý pixel z pravé strany videa" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Zmenšit zorné pole (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Zvětšit zorné pole (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Otočit pohled po směru hodinových ručiček (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Otočit pohled proti směru hodinových ručiček (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Přepnout režim tapety na výstupu videa" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Přepnout mód tapety pro video výstup." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Procházet zvukovými zařízeními" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Procházet dostupnými zvukový zařízeními" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Snímek videa" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Vlastnosti okna" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Obraz v obraze" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Přesahy" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Nastavení stopy" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Ovládání přehrávání" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Výchozí zařízení" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Nastavení sítě" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Dekodéry" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Speciální moduly" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Nastavení výkonu" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Zdroj hodin" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Délky skoků" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "zobrazit nápovědu pro VLC (může být kombinováno s --advanced a --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Rozsáhlá nápověda pro přehrávač VLC a jeho moduly" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "zobrazit nápovědu pro VLC a všechny moduly (může být kombinováno s --" "advanced a --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "požádat o extra podrobnost při zobrazování nápovědy" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "vypsat seznam dostupných modulů" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "vypsat seznam dostupných modulů s dalšími podrobnostmi" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "zobrazit nápovědu pro modul (může být kombinováno s --advanced a --help-" "verbose). Pro striktní mód přidejte před jméno modulu =." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "nebude načteno žádné nastavení a do konfiguračního souboru nebude žádné " "uloženo" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "obnovit současné nastavení na výchozí hodnoty" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "použije alternativní soubor nastavení" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "obnovit současnou mezipaměť modulů" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "zobrazit informace o verzi" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "hlavní program" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Zeslabení jasu" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Zesílení jasu" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Prohlížeč Zpět" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Prohlížeč Oblíbené" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Prohlížeč Vpřed" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Prohlížeč Domů" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Prohlížeč Obnovit" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Prohlížeč Hledat" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Prohlížeč Zastavit" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Úhel média" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Zvuková stopa média" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Médium Vpřed" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Nabídka médií" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Následující snímek média" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Následující stopa média" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Pozastavit přehrávání média" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Předchozí snímek média" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Předchozí stopa média" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Nahrávání média" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Opakovat média" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Přetočit média" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Vybrat média" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Zamíchat média" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Zastavit média" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Titulky médií" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Čas médií" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Zobrazení médií" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Kolečko myši dolů" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Kolečko myši doleva" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Kolečko myši doprava" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Kolečko myši nahoru" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Snížit hlasitost" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Ztlumit zvuk" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Příkaz+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Uložení souboru selhalo" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Nelze otevřít \"%s\" pro zápis" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Stahuji... %s/%s %.1f%% dokončeno" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Soubor se nepodařilo ověřit" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nebylo možné stáhnout kryptografický podpis pro stažený soubor \"%s\", a " "proto byl soubor odstraněn." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Neplatný podpis" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Kryptografický podpis pro stažený soubor \"%s\" nebyl platný a nebylo jím " "možné soubor bezpečně ověřit, a proto byl soubor odstraněn." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Soubor nelze ověřit" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "Nebylo možné bezpečně ověřit stažený soubor \"%s\", byl proto smazán." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Soubor je poškozen" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Stažený soubor \"%s\" byl poškozený. Tudíž byl smazán." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Nová verze byla úspěšně stažena. Přejete si zavřít přehrávač VLC a " "nainstalovat ji?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Aktualizovat multimediální přehrávač VLC" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Knihovna médií" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afarský" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcházsky" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánský" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albánský" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhariský" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabský" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Arménský" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Asamský" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestánský" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymarský" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Ázerbájdžánský" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baškirský" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskický" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Běloruský" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengálské" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihárský" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislamština" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosenský" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretonský" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharský" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Barmský" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalánský" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Čamorský" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Čečenský" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Čínský" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Církevní slovanský" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Čuvaština" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Kornský" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsický" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Český" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dánský" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandský" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Anglický" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonský" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faerský" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidžijský" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finský" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francouzský" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Fríšský" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínský" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Německý" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Galijština (Skotština)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irský" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manský" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Moderní řečtina" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaranský" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratský" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejský" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindský" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarský" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandský" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéský" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italský" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javánský" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japonský" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grónština, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannadský" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmírský" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachšský" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmerský" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwandy" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizský" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Korejský" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuaňamský" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kudský" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Laošský" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latinský" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšský" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevský" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonský" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maurský" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Maráthský" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malajský" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgašský" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltézský" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavský" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolský" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, jižní" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Severní" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepálský" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norský" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norský (Nynorsk)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norský Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provence" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetský" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Pandžábský" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Perský" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Polský" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalský" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Paštunšský" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Původní zvuk" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rétorománský" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Rumunský" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundšský" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Ruský" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sangošský" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrt" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Srbský" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatský" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalský" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Slovenský" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinský" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Severní Sami" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samojský" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Šonský" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somálský" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, jižní" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Španělský" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinský" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sundský" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Svahilský" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Švédský" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitský" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamilský" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatarský" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tádžický" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Thajský" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetský" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriňa" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongánský (ostrovy Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turecký" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenský" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Ujgurský" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinský" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecský" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamský" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Welšský" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Jarubský" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Automaticky roztáhnout video" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Ořez" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Poměr stran" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Pro otevření výchozího nahrávacího zařízení ALSA přejděte na alsa:// nebo " "pro otevření konkrétního zařízení s názvem SOURCE přejděte na alsa://SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Záznam zvuku ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Vstup přílohy" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Nebylo nalezeno žádné vstupní zařízení pro zvuk" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Váš Mac není zřejmě vybaven vhodným zařízením pro vstup zvuku. Zkontrolujte " "prosím konektory a ovladače." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Problém s přístupem k systémovému zdroji" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Otevřete \"Předvolby systému\" -> \"Zabezpečení a soukromí\" a povolte " "programu VLC přístup k mikrofonu." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "Záznam zvuku AVFoundation" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "Modul záznamu zvuku AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Záznam videa AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Modul záznamu videa AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Nebylo nalezeno žádné zobrazovací zařízení" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Váš Mac není zřejmě vybaven vhodným zařízením pro vstup videa. Zkontrolujte " "prosím konektory a ovladače." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Váš Mac není zřejmě vybaven vhodným vstupním zařízením. Zkontrolujte prosím " "konektory a ovladače." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Otevřete \"Předvolby systému\" -> \"Zabezpečení a soukromí\" a povolte " "programu VLC přístup ke kameře." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "přístup libavformat AVIO" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "přístup k výstupu libavformat AVIO" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Nabídky Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Používat menu u bluray. Pokud vypnuto, dojde rovnou ke spuštění filmu" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Kód regionu" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Kód regionu Blu-Ray přehvávače. Některé disky mohou být přehrány pouze se " "správným regionálním kódem." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Podpora Blu-ray disků (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Cesta se nejeví jako Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Tento disk Blu-Ray potřebuje knihovnu pro dekódování AACS, ale váš systém ji " "neobsahuje." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Blu-ray disk je poškozen." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Schází soubor nastavení AACS." #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "V konfiguračním souboru AACS nebyl nalezen žádný platný klíč pro zpracování." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "V konfiguračním souboru AACS nebyl nalezen žádný platný certifikát hostitele." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certifikát hostitele AACS byl zrušen." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC selhalo." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Tento disk Blu-Ray potřebuje knihovnu pro dekódování BD+, ale váš systém ji " "neobsahuje." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "Systémová knihovna dekódování BD+ nefunguje. Nesprávné nastavení?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Je vyžadována Java" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Tento disk Blu-ray vyžaduje podporu jazyka Java pro podporu nabídek.%s Disk " "bude přehráván bez menu." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Java nebyla ve vašem systému nalezena." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Nepodařilo se spustit přehrávání Blu-ray. Zkuste to prosím bez podpory menu." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Chyba Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Horní nabídka" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "První přehrání" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - Stopa %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "Zvukové CD" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Vstup zvukového CD" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][zařízení][@[stopa]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Adresa serveru CDDB." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa serveru CDDB." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port pro spojení se serverem CDDB" #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Seznam vstupů" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Seznam vstupních adres URL ke zřetězení oddělených čárkami." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Zřetězení" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Zřetězit vstupy" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Vstup IIDC Digital Camera (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "Soubor KDM" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Cesta souboru se zprávou o doručení klíče XML" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Modul Digital Cinema Package" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Vstupní karta k použití" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Karta DeckLink pro použití, pokud jich existuje více. Karty jsou číslovány " "od 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Požadovaný režim vstupního videa. Pro automatické detekování nechte pole " "prázdné." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Požadovaný režim vstupního videa pro záznamy DeckLink. Tato hodnota by měla " "být kódem FOURCC v textové podobě, např. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Připojení zvuku" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Připojení zvuku, které se má použít pro záznamy DeckLink. Platné možnosti: " "vložené, aesebu, analogové. Pro ponechání výchozí nastavení karty nechte " "místo prázdné." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Vzorkovací frekvence zvuku (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Vzorkovací frekvence zvuku (v hertzích) pro záznamy DeckLink. 0 zakáže vstup " "zvuku." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Počet zvukových kanálů" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Počet vstupních kanálů zvuku pro záznam DeckLink. Musí být 2, 8 nebo 16. 0 " "zakáže vstup zvuku." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Spojení videa" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Připojení k videu, které se má použít pro záznamy DeckLink. Platné možnosti: " "sdi, hdmi, opticalsdi, komponenta, kompozice, svideo. Pro výchozí nastavení " "karty nechte místo prázdné." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "Optické SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Kompozice" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Vložené" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Poměr stran (4:3, 16:9). Výchozí hodnota předpokládá pixely ve tvaru čtverce." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Vstup Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bitů" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Skryté titulky 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "Váš MacOS pravděpodobně blokuje přístup k disku. Otevřete \"Předvolby " "systému\" -> \"Zabezpečení a soukromí\" a v sekci \"Soubory a složky\" " "povolte programu VLC přístup k externím médiím." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Anténa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM rádio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM rádio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Název video zařízení" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Název video zařízení používaného zásuvným modulem DirectShow. Pokud nezadáte " "jinak, bude použito výchozí zařízení." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Název zvukového zařízení" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Název zvukového zařízení používaného zásuvným modulem DirectShow. Pokud " "nezadáte jinak, bude použito výchozí zařízení." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Velikost videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Velikost zobrazeného videa pomocí přídavného modulu DirectShow. Pokud " "nezadáte nic, použije se výchozí velikost vašeho zařízení. Můžete zadat " "standardní velikost (cif, d1, ...) nebo x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Poměr stran obrázku v:s" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Nastavte poměr stran vstupního obrazu. Výchozí je 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formát barevné sytosti vstupního videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Vynutit vstup videa DirectShow použivat konkrétní barevné sytosti (např. " "I420 (výchozí), RV24 atd.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Snímkovací frekvence video vstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Vnutit video vstupu DirectShow použití určité frekvence snímků (např. 0 " "znamená výchozí, 25, 29,97, 50, 59,94 atd.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Vlastnosti zařízení" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Před spuštěním streamu zobrazit dialogové okno vlastností vybraného zařízení." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Vlastnosti tuneru" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Zobrazit stránku vlastností tuneru [výběr kanálu]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "TV kanál tuneru" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Nastavit televizní kanál, který tuner nastaví na (0 znamená výchozí)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frekvence tuneru" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Přepíše kanál. Měřeno v Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Standard videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Kód země tuneru" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Nastavit kód země tuneru, který nastavuje aktuální mapování kanál na " "frekvenci (0 znamená výchozí)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Typ vstupu tuneru" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Vyberte druh vstupu tuneru (kabel/anténa)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin pro vstup videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Vyberte zdroj vstupu videa, například kompozitní, s-video nebo tuner. " "Vzhledem k tomu, že tato nastavení jsou specifická pro hardware, měli byste " "najít dobré nastavení v oblasti \"Nastavení zařízení\" a použít zde tato " "čísla. -1 znamená, že nastavení nebude změněno." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin pro vstup audia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Vyberte zdroj pro vstup audia. Viz možnost \"video vstup\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin pro výstup videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Vyberte typ výstupu videa. Viz možnost \"video vstup\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin pro výstup audia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Vyberte typ výstupu zvuku. Viz možnost \"video vstup\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Režim tuneru AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Režim AM tuneru. Může být jedním ze standardních (0), TV (1), AM rádio (2), " "FM rádio (3) nebo DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "Vyberte formát vstupu zvuku s daným počtem kanálů zvuku (pokud není 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Vzorkovací frekvence zvuku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát vstupu zvuku s danou vzorkovací frekvencí (pokud není 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bitová hloubka zvuku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Zvolte formát vstupu zvuku s danými bity/vzorkem (pokud není 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Vstup DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Záznam selhal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nebylo vybráno žádné zařízení zvuku, či videa." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "Přehrávač VLC nemůže otevřít ŽÁDNÉ zaznamenávací zařízení. Zkontroluje " "záznam chyb pro více informací." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Vybrané zařízení, nemůže být použito, protože jeho typ není podporován." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Záznamové zařízení \"%s\" nepodporuje požadované parametry." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Sítě Windows" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Vstup a prohlížeč ibdsm SMB (síťové sdílení Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "Vstup libdsm SMB" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Modul vyhledávání libdsm NETBIOS" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptér DVB" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Pokud je k dispozici více než jeden adaptér digitálního vysílání, musí být " "vybrán číslo adaptéru. Číslování začíná od nuly." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "DVB zařízení" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Pokud adaptér poskytuje více nezávislých tunerových zařízení, musí být " "vybráno číslo zařízení. Číslování začíná od nuly." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Neprovádět demultiplexování" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Zpravidla jsou z transpondéru demultiplexovány pouze užitečné programy. Tato " "volba zakáže demultiplexování a přijme všechny programy." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Název sítě" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Jedinečný název sítě v prostoru ladění systému" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Název vytvářené sítě" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Vytvoření jedinečného názvu v prostoru ladění systému" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvence (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Televizní kanály jsou seskupeny podle transpondéru (známý jako multiplex) na " "danou frekvenci. To je nutné pro naladění přijímače." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulace / Sestava" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulace vrstvy A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulace vrstvy B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulace vrstvy C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Digitální signál může být modulován podle různých sestav (v závislosti na " "systému příjmu). Pokud demodulátor nedokáže rozpoznat sestavu automaticky, " "musí být nastaven ručně." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Symbolová rychlost (v baudech)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Symbolová rychlost musí být určena ručně pro některé systémy, zejména DVB-C, " "DVB-S a DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inverze spektra" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Pokud demodulátor nedokáže rozpoznat spektrální inverzi správně, musí být " "nastaven ručně." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Kódová rychlost FEC" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Kódová rychlost s vysokou prioritou" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Kódová rychlost s nízkou prioritou" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Kódová rychlost vrstvy A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Kódová rychlost vrstvy B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Kódová rychlost vrstvy C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Je možné zadat kódovou hodnotu pro dopřednou opravu chyb - FEC." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Režim přenosu" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Šířka pásma (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Rozmezí hlídání" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarchický režim" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Fyzická vrstva DVB-T2 Pipe" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Počet segmentů vrstvy A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Počet segmentů vrstvy B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Počet segmentů vrstvy C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Časové prokládání vrstvy A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Časové prokládání vrstvy B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Časové prokládání vrstvy C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Identifikátor proudu" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Faktor Roll-off" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (stejné jako DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID přenosového proudu" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizace (Voltáž)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Chcete-li zvolit polarizaci transpondéru, obvykle se použije jiné napětí pro " "blokový downkonvertor s nízkým šumem (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Neurčeno (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertikální (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Vodorovné (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Kruhová, pravotočivá (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Kruhová, levotočivá (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Vysoké napětí LNB" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Pokud jsou kabely mezi satelitním blokovým downkonvertorem s nízkou úrovní " "šumu a přijímačem dlouhé, může být vyžadováno vyšší napětí. Ne všechny " "přijímače to podporují." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Nízká frekvence místního oscilátoru (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Vysoká frekvence místního oscilátoru (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Downkonverter (LNB) odečte frekvenci místního oscilátoru z kmitočtu " "satelitního přenosu. Přechodná frekvence (IF) na RF kabelu je výsledkem." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frekvence univerzálního přepínače LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Pokud kmitočet družicového vysílání překročí frekvenci spínače, použije se " "jako reference oscilátor vysoké frekvence. Dále bude odeslán automatický " "kontinuální tón 22 kHz." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Kontinuální 22kHz tón" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Skrze kabel lze odeslat nepřetržitý 22 kHz tón. Tím se obvykle vybírá z " "univerzálního LNB vyšší frekvenční pásmo." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Číslo DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Je-li satelitní přijímač připojen k více blokovým konvertorům s nízkým šumem " "(LNB) pomocí přepínače DiSEqC 1.0, lze vybrat správný LNB (1 až 4). Pokud " "není k dispozici žádný přepínač, měl by být tento parametr nastaven na 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčeno" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Neudané číslo DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Je-li satelitní přijímač připojen k více blokovým downkonvertorům s nízkým " "šumem (LNB) pomocí kaskády tvořené z nepotvrzeného přepínače DiSEqC 1.1 a " "potvrzeného přepínače DiSEqC 1.0, lze vybrat správný nepotvrzený LNB (1 až " "4). Pokud není k dispozici žádný nepotvrzený přepínač, měl by být tento " "parametr nastaven na 0." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Identifikátor sítě" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut satelitu v desetinách stupně" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevace satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevace satelitu v desetinách stupně" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Zeměpisná délka umístění satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Zeměpisná délka umístění satelitu v desetinách stupně. Západ je záporný." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Kód rozsahu satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "Kód dosahu satelitu podle definice výrobce, např. Kód spínače DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Hlavní kanál" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Vedlejší kanál ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Fyzický kanál" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitální televize a rádio" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametry terestriálního příjmu" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametry DVB-T příjmu" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametry ISDB-T příjmu" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametry kabelového a satelitního příjmu" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametry DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametry ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Ovládání satelitních zařízení" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametry ATSC příjmu" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digitální vysílání" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Zvolený digitální tuner nepodporuje zadané parametry.\n" "Zkontrolujte nastavení." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Vstup digitálního videa (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Zkoumat možnosti DVB karty" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Některé karty DVB nechtějí zkoušet své možnosti, pokud budete mít nějaký " "problém, můžete tuto funkci zakázat." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Nastavení vyhledávání satelitů" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Název konfiguračního souboru v share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Seznam ladění vyhledávání" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "Název souboru obsahující počáteční data pro ladění vyhledávání." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Použijte NIT na vyhledávání služeb" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB vstup s podporou v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "%.1f MHz (%d služeb)~%s zbývá" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Vyhledávání DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Úhel DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Výchozí úhel DVD." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Spustit přímo v nabídce" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Spustit DVD přímo v hlavní nabídce. Tato volba se pokusí přeskočit všechna " "zbytečná upozornění a úvod." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD s nabídkou" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Vstup DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Demultiplexer DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Přehrávání selhalo" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC nemůže nastavit titul DVD. Pravděpodobně nedokáže dešifrovat celý disk." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez nabídky" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Vstup DVDRead (bez podpory nabídky)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead nemohl otevřít disk \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "Nelze přehrávat disk DVD nemasterovaný v UDF." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead nemohl přečíst blok %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead nemohl přečíst %d/%d bloků na 0x%02x.;" #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Vstup souboru" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Soubor" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Vypsat speciální soubory" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Zahrnout zařízení a roury při vytváření adresářů" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Uživatelské jméno, které bude použito pro připojení, pokud v adrese URL není " "zadáno žádné uživatelské jméno." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Heslo, které bude použito pro připojení, pokud v adrese URL není zadáno " "žádné uživatelské jméno ani heslo." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "FTP účet" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Účet pro spojení." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "Ověření FTP" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "Zadejte platné přihlašovací jméno a heslo pro připojení přes ftp %s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "FTP vstup" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Výstup z FTP uploadu" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Interakce se sítí selhala" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Přehrávač VLC se nemůže připojit s daným serverem." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Připojení přehrávače VLC k danému serveru bylo odmítnuto." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Váš účet byl odmítnut." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automaticky obnovit spojení" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automaticky se znovu pokusit připojit k proudu v případě náhlého odpojení." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Vstup HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Ověření HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Prosím zadejte platné uživatelské jméno a heslo pro doménu %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "Vstup HTTPS" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Nepřetržitý proud" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Pokračovat ve čtení zdroje, který se aktualizuje." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Předávání souborů cookies" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Předávání souborů cookies napříč přesměrování HTTP." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Odkazovatel" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Zadejte URL odkazu, tj. HTTP \"odkazovatele\" (sic)." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Uživatelský agent" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Přepsat název a verzi aplikace, jak jsou poskytnuty na serveru HTTP, tj. " "HTTP \"User-agent\". Název a verze musí být odděleny lomítkem, např. " "\"FooBar/1.2.3\"." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Falešný" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Falešný vstup" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Nastavit ID elementárního proudu" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Nastavit skupinu elementárního proudu" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Nastavit kategorii elementárního proudu" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Data" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Nastavit kodek elementárního proudu" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Jazyk základního proudu zadaný dle normy ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Vzorkovací frekvence zvuku v základním proudu" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Počet kanálů" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Počet kanálů zvuku základního proudu" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Šířka elementárních proudů videa nebo titulků" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Výška" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Výška elementárních proudů videa nebo titulků" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Poměr stran" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Poměr stran videa základního proudu" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Snímkovací frekvence videa základního proudu" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Řetězec pro zpětné volání cookie" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identifikátor textu pro funkce zpětného volání" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Data zpětného volání" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Data pro funkce získání a vydání" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Získejte funkci" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresa získání funkce zpětného volání" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funkce vydání" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresa posledního vydání funkce zpětného volání" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Velikost proudu v bytech" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Paměťový vstup" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Paměťový proud" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Základní výstup proudu" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Tempo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Přečtěte si zvukový proud radši ve VLC než v tempu Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Automatické spojení" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automaticky spojit vstupní porty přehrávače VLC k dostupným výstupním portům." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Audio vstup JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Vstup JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Odkaz #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Umožňuje nastavit požadovaný odkaz desky pro zaznamenání (začínající od 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID videa" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Umožňuje nastavit ID ES videa." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Umožňuje vynucení poměru stran videa." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Nastavení zvuku" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Umožňuje nastavit konfiguraci zvuku (id=skupina,pár:id=skupina,pár...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Vstup HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Nastavení teletextu" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Umožňuje nastavit konfiguraci teletextu (id=line1-lineN s oběma políčky)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Jazyk teletextu" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Umožňuje nastavit jazyk teletextu (strana=jazyk/typ,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Vstup SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Demultiplexer SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialekt pro Kasenna RTSP" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Servery Kasenna používají starý a nestandardní dialekt RTSP. Tímto " "parametrem se VLC pokusí použít tento dialekt, ale nemůže se připojit k " "normálním serverům RTSP." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialekt pro WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer používá nestandardní dialekt RTSP. Výběr tohoto parametru řekne " "VLC, aby převzal některé možnosti v rozporu s pokyny RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Nastaví uživatelské jméno pro připojení, pokud v url není zadáno žádné " "uživatelské jméno nebo heslo." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Nastaví heslo pro připojení, pokud v url není zadáno žádné uživatelské jméno " "nebo heslo." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti snímků RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Počáteční velikost vyrovnávací paměti stopy videa snímků RTSP. V případě " "zdeformovaného obrazu je tento parametr zvýšit." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demultiplexer RTP/RTSP/SDP (skrze Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Přístup a demultiplexování RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Používat RTP přes RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Port klienta" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port použitý pro zdroj RTP sezení" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Vynucení multicast RTP pomocí protokolu RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunelovat RTSP a RTP skrze HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port tunelu HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port použitý pro tunelování protokolu RTSP/RTP přes protokol HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "Ověření RTSP" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Zadejte, prosím, platné přihlašovací jméno a heslo." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Spojení RTSP selhalo" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Přístup k proudu je odmítnutý kvůli nastavení serveru." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Vynutit výběr všech proudů" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Proudy MMS mohou obsahovat několik elementárních proudů s různými daty. " "Můžete si nastavit, že se budou vybírat všechny." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximální datový tok" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Vyberte proud s maximálním datovým tokem pod tímto limitem." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Časový limit TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Množství času (v ms), které chcete čekat před přerušením příjmu dat v síti. " "Berte na vědomí, že se pokus bude opakovat 10krát, než se úplně ukončí." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Vstup MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Čtení souboru selhalo" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "Přehrávač VLC nemohl přečíst soubor: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Nastavit automaticky uid/guid NFS" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "Pokud v url není určené uid/gid, VLC automaticky nastaví uid/gid." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "Vstup NFS" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "Operace NFS selhala" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zaznamenat zvukový proud v režimu stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Vzorkovací frekvence zaznamenaného zvukového proudu v Hz (např: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Vstup OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Pro otevření výchozího zdroje PulseAudio zadejte pulse:// nebo pro otevření " "konkrétního zdroje s názvem ZDROJ zadejte pulse://SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Vstup PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Šifrované spojení" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Rychlost akvizice (v snímcích/sec.)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Vzdálená plocha RDP" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Bitová maska" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "Vstup RIST" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "Maximální velikost paketu RIST (v bajtech)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" "Maximální odchylka demultiplexeru/dekóderu RIST (výchozí hodnota je 5ms)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Tímto se nastavuje maximální odchylka, která se předá řetězci demultiplexeru/" "dekódování. Čím je hodnota nižší, tím více cyklů CPU spotřebuje algoritmus" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "Zpoždění RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "Interval opakování RIST nack (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "Změna pořadí vyrovnávací paměti RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "Maximální počet opakování RIST" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "Typ RIST nack, 0 = rozsah, 1 = bitová maska. Výchozí je rozsah" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "Zakázat výstupní pakety NACK" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Použít k zakázání obnovy paketů" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "Neprověřovat platnou rtcp zprávu z kodéru" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Odesílat zprávy nack i v případě, že jsme nepotvrdili výskyt kodéru v naší " "lokální síti." #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (místní) port" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Na tomto portu přenosového protokolu jsou přijímány RTCP pakety. Pokud je " "hodnota nulová, použije se multiplexované RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Klíč SRTP (hexadecimálně)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP pakety budou ověřeny a dešifrovány pomocí tohoto sdíleného tajného klíče " "Secure RTP master. Musí to být řetězec dlouhý 32 znaků v šestnáctkové " "soustavě." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadecimálně)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Zabezpečený protokol RTP vyžaduje (neutajenou) hodnotu hlavní salt. Musí to " "být řetězec dlouhý 28 znaků v šestnáctkové soustavě." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maximum zdrojů RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Kolik odlišných aktivních zdrojů RTP je povoleno najednou." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Časový limit zdroje RTP (sekund)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Udává dobu trvání na nějaký paket před vypršením zdroje." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximální počet výpadků v sekvenci RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pakety RTP budou zahozeny, pokud jsou příliš moc napřed (tj. posunuty " "dopředu) tímto množstvím paketů z posledního přijatého paketu." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximální počet špatného řazení v sekvenci RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pakety RTP budou zahozeny, pokud jsou příliš pozadu (tj. posunuty dozadu) " "tímto množstvím paketů z posledního přijatého paketu." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" "Formát užitečného zatížení RTP, předpokládaný pro dynamické užitečné zatížení" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Tento formát užitečného zatížení se předpokládá u dynamických typů " "užitečného zatížení (mezi 96 a 127), pokud nelze s mapováním mimo pásmo " "(SDP) zjistit jinak" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Vstup protokolu reálného času (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "Je vyžadováno SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Pro příjem proudu RTP je vyžadován popis ve formátu SDP. Všimněte si, že " "rtp:// URL nemohou pracovat s dynamickým formátem RTP (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Reálné RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo " #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Přehrávač VLC se nemohl spojit s \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Sezení selhalo" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Požadované RTSP sezení se nepodařilo navázat." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Vyrovnávací paměť pro příjem" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pro příjem UDP (bajty)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Vyžadovat proud multicast" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Požádat server, aby odeslal proud jako multicastové vysílání" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Hostitel" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "Přídavný modul přijímače SAT>IP" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Požadovaná snímkovací frekvence záznamu." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Velikost fragmentu záznamu" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimalizovat záznam fragmentací obrazovky v částech předem definované výšky " "(16 může být dobrá hodnota a 0 znamená zakázáno)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Oblast horního řádku" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Souřadnice zaznamenané oblasti v pixelech." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Oblast levého sloupce" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Úsek zaznamenané oblasti v pixelech." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Šířka oblasti zachycení" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Výška oblasti zachycení" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Sledovat kurzor myši" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Sleduje myš při snímání části obrazovky." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Obrázek kurzoru myši" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Pokud je zadáno, použije se obrázek k nakreslení ukazatele myši na snímku." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID displeje" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "ID displeje. Není-li zadáno, použije se ID hlavního displeje." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Index obrazovky" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Index obrazovky (1, 2, 3, ...). Alternativa k displeji ID." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Vstup obrazovky" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Udává, kolikrát za sekundu se má obnovovat obsah obrazovky." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Šířka oblasti zachycení v pixelech nebo 0 pro celou šířku" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Výška oblasti zachycení v pixelech nebo 0 pro celou výšku" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Snímač obrazovky (s X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protokol popisu sezení" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Port SFTP používaný na serveru" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Vstup SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Ověření HTTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Zadejte platné přihlašovací jméno a heslo pro připojení přes sftp %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Výška vyrovnávací paměti snímků" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Hloubka pixelů vyrovnávací paměti snímků nebo nula pro soubor XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Šířka vyrovnávací paměti snímků" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Šířka pixelů vyrovnávací paměti snímků (ignorován soubor XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Výška vyrovnávací paměti snímků" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Výška pixelů vyrovnávací paměti snímků (ignorován soubor XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID segment vyrovnávací paměti snímků" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID segment sdílené paměti System V vyrovnávací paměti snímků (toto je " "ignorováno, pokud je zadán soubor .shm)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Soubor vyrovnávací paměti snímků" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Cesta namapovaného souboru vyrovnávací paměti snímků" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Soubor XWD (autodetekce)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bitů" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bitů" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bitů" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bitů" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bitů" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Vstup framebufferu" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Sdílená paměť framebufferu" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Vstup Samba (sdílení v síti Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Vstup SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Doména SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Doména/Pracovní skupina pro spojení." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "Je vyžadováno ověření SMB" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "Počítač (%s), ke kterému se pokoušíte připojit, vyžaduje ověření.\n" "Zadejte uživatelské jméno (ideálně název domény pomocí formátu DOMÉNA;" "uživatelské jméno) a heslo." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "Vstup SRT" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "Počkat na ohlášení po vypršení časového limitu (-1 = nekonečno)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Zpoždění SRT (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Heslo pro šifrování proudu" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Výstup SRT proudu" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 bajtů" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 bajtů" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 bitů" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Vstup TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Časový kód" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Generátor časového kódu pro elementární proud obrazů v obraze" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Časový limit zdroje UDP (sekund)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Vstup UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Obnovit výchozí hodnoty" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Zařízení pro zaznamenání videa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Uzel zařízení pro zaznamenání videa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Zařízení pro zaznamenání VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "Uzel zařízení, kde lze číst data VBI (u uzavřených titulků)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard videa (výchozí, SECAM, PAL, nebo NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Donutit zařízení videa Video4Linux používat určitý formát barev (např. l420, " "nebo l422 pro raw obrázky, MJPG pro komprimovaný vstup M-JPEG). Úplný " "seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Používaný vstup karty (viz ladění)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Zvukový vstup" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Používaný zvukový vstup karty (viz ladění)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Je požadováno určené rozlišení pixelů (pokud jsou šířka a výška kladnými " "hodnotami)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Maximální používaná frekvence snímků (0 = bez omezení)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Rádiové zařízení" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Uzel zařízení s tunerem rádia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Frekvence" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Frekvence tuneru v Hz nebo kHz (viz ladící výstup)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Režim zvuku" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Mono/stereo zvuk tuneru a výběr stopy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Obnovit výchozí ovládání" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Vrátit ovládání na původní hodnoty." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Jas obrazu nebo úroveň černé barvy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatický jas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Automaticky nastavit jas obrazu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Kontrast obrazu nebo zisk jasu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Saturace" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Sytost barev obrazu, nebo zesílení sytosti barev." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Odstín" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Vyvážení odstínu nebo barvy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatický odstín" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automaticky nastavit odstín obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Vyvážení teploty bílé (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Teplota vyvážení bílé barvy jako teplota barvy v Kelvinech (2800 je " "minimální vyzařování, 6500 je maximální denní světlo)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatické vyvážení odstínu bílé" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automaticky nastavit vyvážení bílé barvy obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Vyvážení červené" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Vyvážení barevné sytosti červené barvy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Vyvážení modré" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Vyvážení barevné sytosti modré barvy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Přizpůsobení gama." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatické zesílení" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Automaticky nastavovat zesílení videa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Zesílení" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Zesílení obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Nastavení filtru ostření." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Zesílení barevné sytosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Ovládání zesílení barevné sytosti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatické zesílení barevné sytosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automaticky ovládat zesílení barevné sytosti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frekvence napájecí linky" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Frekvence napájecí linky filtru proti blikání." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Kompenzace podsvětlení" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtr pro zastavení pásma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Vystřihnout světelný pás vyvolaný fluorecentním osvětlením " "(nezdokumentované)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vodorovné překlopení" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Převrátit obraz vodorovně." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Svislé překlopení" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Převrátit obraz svisle." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Otočit (stupně)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Úhel otočení obrazu (ve stupních)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Odpojovač barev" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Povolit odpojovač barev, tj. kdykoliv je signál slabý, přepnout na černobílý " "obraz." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Barevný efekt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Vyberte barevný efekt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Černobíle" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sépie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Reliéf" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Náčrt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Travnatá zeleň" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Zbělení" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Hlasitost audia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Hlasitost zvukového vstupu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Vyvážení zvuku" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Vyvážení zvukového vstupu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Úroveň basů" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Přizpůsobení basů zvukového vstupu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Úroveň výšek" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Přizpůsobení výšek zvukového vstupu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Ztlumit zvuk." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Režim hlasitosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Režim hlasitosti, také známý jako zvýšení basů." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "nastavení ovladače v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Ovládací prvky v4l2 nastavte na hodnoty zadané pomocí seznamu odděleného " "čárkami, který je volitelně ohraničen složenými závorkami (např. " "{Video_bitrate=6000000, adio_crc =0, stream_type=3}). Pro zobrazení " "dostupných možností prvky, zvyšte podrobnost (-vv), nebo použijte program " "v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Vše" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Zvuk multikanálové televize (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 řádků / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 řádků / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japonsko" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Jižní Korea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Primární jazyk" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Sekundární jazyk nebo program" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Duální mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Vstup Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Vstup videa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Ovládání" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Ovládací prvky zaznamenávání videa (pokud je zařízením podporováno)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Komprimovaný A/V vstup Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Rádiový tuner Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Vstup VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][zařízení][@[titul][,[kapitola]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Podpora pro nahrávky VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Posun kapitoly v ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Posunout všechny kapitoly. Tato hodnota by měla být nastavena v " "milisekundách." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Výchozí frekvence snímků pro import kapitoly" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR nahrávky" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "Přehrávač VLC nemohl přečíst soubor (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "Přehrávač VLC nemohl otevřít soubor \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Střihové značky VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Certifikační autorita X.509" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certifikační autorita proti které se server ověří" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Seznam zrušených certifikátů X.509" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Seznam zrušených serverových certifikátů" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certifikát klienta X.509" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certifikát pro ověření klienta" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Soukromý klíč klienta X.509" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Soukromý klíč pro ověření certifikátem" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Barevná sytost RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Úroveň komprese" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Úroveň komprese přenosu od 0 (žádná) do 9 (maximální)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Kvalita obrazu" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Kvalita obrazu od 1 do 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "VNC klientský přístup" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Režim smyčky" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Zaznamenat koncový bod vykreslování zvuku." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Vstup rozhraní API Windows Audio" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Falešný proudový výstup" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Zachovat existující soubor" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Tento výstupní soubor již existuje. Pokud budete pokračovat v nahrávání, " "bude původní soubor přepsán a jeho obsah ztracen." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Přepsat existující soubor" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Pokud soubor existuje, bude přepsán." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Připojit k souboru" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Připojit k existujícímu souboru místo jeho přepsání." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Formátovat datum a čas" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Přeformátuje v souboru čas dle ISO C" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Synchronní zápis" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Otevřít soubor se synchronním zápisem." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Výstup proudu souboru" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Uživatelské jméno požadované pro přístup k proudu." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Heslo požadované pro přístup k proudu." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME vrácené serverem (pokud není specifikováno, bude zjištěno automaticky)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Použít protokol Metacube. Je potřebný pro streamování do reflektoru Metacube." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Výstup HTTP proudu" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Délka segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Délka segmentů proudu TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Rozdělit segmenty kdekoli" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Nevyžadovat klíčový snímek před rozdělením segmentu. Vyžaduje se pouze pro " "zvuk." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Počet segmentů" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Počet segmentů na zahrnutí do indexu" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Povolit mezipaměť" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Přidat směr EXT-X-ALLOW-CACHE:NO v souboru seznamu skladeb, pokud je tato " "možnost zakázaná" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Soubor indexu" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Cesta k vytvářenému souboru indexu" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Úplná URL pro vložení do indexového souboru" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Úplná URL adresa pro vložení do indexového souboru. Použijte # pro zobrazení " "čísla segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Smazat segmenty" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Smazat segmenty, když už nejsou potřeba" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Použít mechanismus kontroly rychlosti multiplexerů" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "AES klíč URI pro umístění do seznamu skladeb" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Soubor klíče AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Soubor obsahující 16 bajtový šifrovací klíč" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Soubor, kde VLC čte klíčové uri a umístění souborů s klíčem" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "Soubor se přečten tehdy, pokud se předpokládaný segment spustí ve formátu: " "key-uri\\nkey-file. Soubor se čte během otevření segmentu a hodnoty jsou " "použity v daném segmentu." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Použít k šifrování náhodné IV" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Generovat IV namísto použití čísla segmentu jako IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Číslo prvního segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Číslo prvního generovaného segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Výstup HTTP Live streaming" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "Velikost výstupní mezipaměti dat RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "Pokud tato mezipaměť zaručí, že odcházející pakety budou doručeny v " "rozestupu určené časovými značky řetězce, čímž se zaručí výstup téměř bez " "prodlevy. Uvědomte si, že tohle nastavení zvýší celkovou odezvu proudu." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "Velikost fronty opakování vyrovnávací paměti RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Tato hodnota se musí shodovat s velikostí vyrovnávací paměti (odezvou), " "která je nastavená na straně serveru. Pokud si nejste jisti, ponechte " "výchozí hodnotu 0, která nastaví maximální hodnotu a použije cca 100MB RAM." #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" "SSRC zdroj synchronizace použitý ve výstupu RTP (výchozí hodnota je náhodná, " "tj. 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Použijte toto nastavení k určení známého zdroje synchronizace SSRC pro " "hlavičku RTP. To je užitečné tehdy, pokud na to váš přijímač pracuje. V " "případě použití VLC tomu tak není." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Název proudu" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "Tento název proudu bude odeslán přijímači používající rist kanál RTCP" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "Výstup RIST proudu" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "Velikost cílového paketu RIST (v bajtech)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Jméno, které chcete dát tomuto proudu/kanálu na serveru shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Popis proudu" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Popis obsahu proudu a nebo informace o vašem kanálu." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Stream MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Obvykle musíte posílat modul shoutcast s proudy Ogg. Je také možné " "streamovat MP3, takže můžete proudy MP3 přeposílat na server shoutcast/" "icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Popis žánru" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Žánr obsahu." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Popis URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL adresa s informacemi o proudu nebo kanálu." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Informace o datovém toku v překódovaném proudu." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Informace o vzorkovací frekvence v překódovaném proudu." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Počet kanálů" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Informace o číslech kanálů v překódovaném proudu." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kvalita Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Informace o kvalitě Ogg Vorbis v překódovaném proudu." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Veřejný proud" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Vytvořit veřejně dostupný server na \"Zlatých stránkách\" (adresářový seznam " "proudů) na webových stránkách icecast/shoutcast. Pro shoutcast se vyžadují " "zadané informace datového toku. Pro icecast se vyžaduje vysílání ve formátu " "Ogg." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Výstup IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "Výstup SRT proudu" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "Maximální velikost paketu RIST (v bajtech)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "Maximální velikost paketu RIST (v bajtech)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Hodnota mezipaměti (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Výchozí hodnota mezipaměti pro odchozí proudy UDP. Tato hodnota by měla být " "nastavena v milisekundách." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Skupinové pakety" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakety lze odesílat jeden po druhém ve správný čas nebo po skupinách. Můžete " "vybrat počet paketů, které budou odeslány najednou. To pomáhá snižovat " "zatížení plánování na silně zatěžovaných systémech." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Výstup UDP proudu" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Konverze barevné sytosti videa ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Hlasitost zvuku ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Barevná sytost ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Určuje, zda se mají odesílat informace sloupcového grafu" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Určuje, zda se mají odesílat informace sloupcového grafu. Pro odesílání " "informací zadejte 1, v opačném případě zadejte 0 (výchozí hodnota je 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Odesílá informace sloupcového grafu každých n zvukových paketů" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Určuje, jak často mají být informace sloupcového grafu odeslány. Odesílá " "informace sloupcového grafu každých n zvukových paketů (výchozí hodnota je " "4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Určuje, zda se mají odesílat informace o alarmu ticha" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Určuje, zda se mají odesílat informace o alarmu ticha. Pro odesílání " "informací zadejte 1, v opačném případě zadejte 0 (výchozí hodnota je 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Časové okno k použití v ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Časové okno, kdy je měřena hladina zvuku v ms pro detekci ticha. Je-li během " "této doby úroveň zvuku pod prahem, je odeslán alarm (výchozí hodnota je " "5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimální úroveň zvuku pro spuštění alarmu" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Práh, který musí dosáhnout pro aktivaci alarmu. Je-li během této doby úroveň " "zvuku pod hranicí, je odeslán alarm (výchozí hodnota je 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Čas mezi dvěma zprávami o alarmu v ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Čas mezi dvěma zprávami o alarmu v ms. Tato hodnota se používá k zabránění " "velkého množství alarmu (výchozí hodnota je 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Zvuková část funkce sloupcového grafu" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Graf zvukových sloupců" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Jednoduchý dekodér pro proudy kódované v systému Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dekodér Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Tento efekt vám dává pocit, že stojíte v místnosti s úplnou sadou " "reproduktorů 7.1 pokud používáte pouze, což vám poskytne realističtější " "zvukový zážitek. Mělo by to být příjemnější a méně únavné při dlouhodobém " "poslechu hudby.\n" "Tento efekt funguje s libovolným zdrojovým formátem od mono po 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Charakteristický rozměr" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Vzdálenost mezi levým předním reproduktorem a posluchačem v metrech." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Kompenzovat zpoždění" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Zpoždění, které je zavedeno fyzickým algoritmem, může být někdy rušivé pro " "synchronizaci mezi pohybem rtů a řečí. Pro kompenzaci ho zapněte." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Nedekódovat zvuk nahraný v Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Proudy kódované ve formátu Dolby Surround nebudou před zpracováním tímto " "filtrem dekódovány. Povolení tohoto nastavení se NEDOPORUČUJE." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Virtuální prostorový efekt sluchátek" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efekt sluchátek" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Použít downmixovací algoritmus" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Tato volba vybere downmixovací algoritmus sterea na mono, který se používá " "ve směšovači kanálů sluchátek. To dává efekt místnosti plné reproduktorů." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Vyberte kanál, který chcete zachovat" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Tato volba ztiší všechny ostatní kanály kromě vybraného kanálu." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Zadní levý" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Zadní pravý" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Nízkofrekvenční efekty" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Postranní vlevo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Postranní vpravo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Zadní střed" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Směšovač ze sterea do mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Přemapovač kanálů zvuku" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Zvukový filtr pro jednoduché mixování kanálů" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "Soubor HRTF pro binauralizaci" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "Vlastní soubor HRTF (Head-related transfer function) ve formátu SOFA." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Režim sluchátek (binaurální)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "Pokud je výstup v režimu stereo, vykreslete ambisonics s binaurálním " "dekodérem." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Vykreslovač ambisonics a binauralizátor" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Binauralizátor" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Zvukový filtr pro jednoduché mixování kanálů" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Zpoždění zvuku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Přidat efekt zpoždění zvuku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Čas zpoždění" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Čas průměrného zpoždění v milisekundách. Zadávejte průměrnou hodnotu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Hloubka funkce Sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Čas v milisekundách maximální hloubky funkce Sweep. Rozsah Sweep tedy bude " "čas zpoždění +/- hloubka funkce Sweep." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Rychlost funkce Sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Rychlost změny hloubky funkce Sweep v milisekundových posunech za sekundu " "přehrávání" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Zesilnění zpětné vazby" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Zesílit při opakování zpětné vazby" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mix zpracovaného zvuku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Úroveň zpožděného signálu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Mix nezpracovaného zvuku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Úroveň vstupního signálu" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/špička" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Nastavit hodnotu RMS/špičky." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Čas útoku" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Nastavit čas útoku v milisekundách." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Čas vydání" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Nastavit čas vydání v milisekundách." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Úroveň prahu" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Nastavit úroveň prahu v dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Poměr" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Nastavit poměr (n:1). ." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Poloměr ohybu" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Nastavit poloměr ohybu v dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Doplňkové zesílení" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Nastavit doplňkové zesílení v dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Komprese" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Komprese dynamického rozsahu" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Zvukový filtr pro převod formátu PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukový filtr pro zapouzdření A/52/DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Přednastavení ekvalizéru" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Předvolby pro ekvalizér." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Zesílení pásem" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nepoužívejte předvolby, pásma specifikujte raději ručně. Musíte poskytnout " "10 hodnot mezi -20dB a 20dB, oddělených mezerami, např. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 " "0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Použít frekvenční pásma VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Použít frekvenční pásma VLC. V opačném případě použije frekvenční pásma dle " "standardu ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dva průchody" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrovat zvuku dvakrát. Výsledný efekt bude intenzivnější." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Celkové zesílení" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Nastavit celkové zesílení v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ekvalizér s deseti pásmy" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plochý" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klasika" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Klub" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Taneční" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Maximální basy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Maximální basy a výšky" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Maximální výšky" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Velká hala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Živý koncert" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Oslavy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Jemné" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Násobitel zesílení" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Zvýšit nebo snížit zesílení (výchozí hodnota je 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtr pro kontrolu zesilnění" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Jednoduchý karaoke filtr" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí pro zvuk" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Toto číslo udává počet vyrovnávacích pamětí zvuku, na kterých se provádí " "měření energie. Vyšší počet vyrovnávacích pamětí zvýší dobu odezvy filtru na " "špičku, ale bude méně citlivý na krátké změny." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maximální úroveň hlasitosti" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Pokud je průměrná energie nad poslední vyrovnávací pamětí N vyšší než tato " "hodnota, spustí se normalizace hlasitosti. Tato hodnota se udává jako kladné " "desetinné číslo. Doporučené hodnoty jsou mezi 0,5 a 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Vyrovnávač hlasitosti" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrický ekvalizér" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Nízká frekvence (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Zesilnění nízkých frekvencí (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Vysoká frekvence (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Zesilnění vysokých frekvencí (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvence 1 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Zesilnění frekvence 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekvence 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvence 2 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Zesilnění frekvence 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekvence 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvence 3 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Zesilnění frekvence 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekvence 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Zvukový filtr pro omezenou interpolaci převzorkování" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Kvalita převzorkování" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Kvalita převzorkování, od nejhorší po nejlepší" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "Převzorkování SoX" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Převzorkování Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Typ převodníku vzorkovací frekvence" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Jsou podporovány různé algoritmy převzorkování. Nejlepší je pomalejší, " "zatímco rychlý má nízkou kvalitu." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Funkce Sinc (nejlepší kvalita)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Funkce Sinc (střední kvalita)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Funkce Sinc (rychlá)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (nejrychlejší)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineárně (nejrychlejší)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Převzorkování SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Převzorkovač Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Nejbližší sousední převzorkování zvuku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Harmonizer" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Změna výšky zvuku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Převzorkování tempa zvuku synchronizované s rychlostí" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Stupnice tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Délka tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Délka výstupu každého tempa v milisekundách" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Délka překrytí" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Procento tempa překrývání" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Délka hledání" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Délka v milisekundách pro hledání nejlepší pozice překrytí" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Posun výšky" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Posun výšky v půltonech." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Velikost místnosti" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definuje virtuální povrch místnosti emulované filtrem." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Šířka místnosti" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Šířka virtuální místnosti" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Efektem upravený" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Efektem neupravený" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Tlumení" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Prostorový efekt zvuku" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Prostorový efekt" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Tento filtr zlepšuje efekt sterea tím, že potlačuje mono (signál společný " "pro oba kanály) a zpožděním signálu zleva doprava a naopak, čímž se rozšíří " "efekt sterea." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Čas zpoždění signálu zleva doprava a naopak v ms." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Velikost zesílení v opožděném signálu zleva doprava a naopak. Poskytuje " "zpožděný efekt levého signálu v pravém výstupu a naopak, který dává " "rozšiřující efekt." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Křížový přenos" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Křížový přenos zleva doprava s obrácenou fází. To pomáhá při potlačení mono. " "Pokud je nastavena hodnota 1, zruší se veškerý signál společný pro oba " "kanály." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Mix nezpracovaného zvuku" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Úroveň vstupního signálu původního kanálu." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Zlepšovač sterea" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Jednoduchý efekt rozšíření sterea" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Jednoduchá přesnost hlasitosti zvuku" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Hodnota hlasitosti zvuku" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Falešný zvukový výstup" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Zařízení zvukového výstupu" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Výstupní zvukové zařízení (používá syntaxi ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Kanály zvukového výstupu" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Kanály dostupné pro výstup zvuku. Pokud má vstup více kanálů, než je výstup, " "bude směrován. Tento parametr je ignorován při aktivním digitálním průchodu." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Zvukový výstup ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Zvukový výstup selhal" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Zvukové zařízení \"%s\" nelze použít:\n" " %s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Paměť zvuku" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Výstup paměti zvuku" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Vzorkovací formát" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Poslední zvukové zařízení" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Výstup HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Systémové zařízení pro výstup zvuku" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kódovaný výstup)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Zvukové zařízení není nastaveno" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Měli byste nastavit rozložení reproduktorů pomocí položky \"nastavení zvuku " "Midi\" v části /Aplikace/Nástroje. VLC použije pouze výstup stereo." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Zvolené zařízení pro výstup zvuku momentálně používá jiný program." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Výstupní zařízení" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Vyberte zařízení pro výstup zvuku" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Nastavení reproduktorů" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Vyberte nastavení reproduktorů, kterou chcete použít. Tato volba se " "nekombinuje! Takže např. NENÍ možná konverze Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Hlasitost zvuku v setinách decibelů (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Zvukový výstup DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Výstupní formát" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Počet výstupních kanálů" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Ve výchozím nastavení (0) budou všechny příchozí kanály uloženy, avšak zde " "můžete omezit počet kanálů." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Přidat hlavičku WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Namísto zapisování raw souboru můžete do souboru přidat hlavičku WAV." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Výstupní soubor" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "Soubor, ke kterému budou zvukové vzorky zapsány (\"-\" pro stdout)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Zvukový výstup do souboru" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automaticky se připojit k zapisovatelným klientům" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Je-li tato možnost povolena, výstup zvuku se automaticky připojí k prvnímu " "klientovi JACK s možností zápisu." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Připojit se k odpovídajícím klientům" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Pokud je povoleno automatické připojení, budou připojeni pouze ti klienti " "JACK, jejichž názvy odpovídají tomuto regulárnímu výrazu." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "Název klienta JACK" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Zvukový výstup JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Vybrat správné zvukové zařízení pro KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Otevřít zvuk ve výhradním režimu." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Povolit tuto možnost, pokud chcete, aby zvuk nebyl přerušován jiným zvukem." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Zvukový výstup K Audio Interface" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "Zvukový přůchod HDMI/SPDIF" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Změňte tuto hodnotu, pokud máte problém s kodeky HD při použití přijímače " "HDMI." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Povolené (pouze AC3/DTS)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Výstup Windows Multimedia Device" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Podpůrná vrstva pro výstup" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Rozhraní pro zadní konec zvukového výstupu." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Cesta pro uzel zařízení OSS." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Zvukový výstup Open Sound System (OSS)" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Zvukový výstup Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Zvukový výstup OpenBSD" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Softwarové zesílení" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Lineární zesílení bude použito v softwaru." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Výstup rozhraní API Windows Audio" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Vyberte zvukové zařízení" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Vyberte speciální zvukové zařízení, nebo nechte windows rozhodnout " "(výchozí), změna vyžaduje restart přehrávače VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Zvukový výstup WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Použít výstup float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Tato možnost umožňuje povolit nebo zakázat vysoce kvalitní režim výstupu " "zvuku float32 (který není podporován některými zvukovými kartami)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Komprese dynamického rozsahu A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Komprese dynamického rozsahu činí hlasitý zvuk jemnější a měkké zvuky " "hlasitější, takže můžete lépe poslouchat proud v hlučném prostředí, aniž " "byste někoho rušili. Pokud zakážete kompresi dynamického rozsahu, bude " "přehrávání podobné kinu nebo sálu." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Paketizér zvuku AES3/SMPTE 302M " #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "Dekodér videa AOM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekóder zvuku Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Kodér surového zvuku" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "Soubor SoundFont" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "Soubor SoundFont, který se používá pro softwarovou syntézu." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "MIDI syntezátor AudioToolbox" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Ignorovat Ruby (Furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Ignorovat Ruby ​​(Furigana) v titulcích." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Použít vnitřní vykreslovač textu" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Použít vnitřní vykreslovač textu v titulcích." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Dekodér titulků ARIB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "Titulky ARIB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Nereferenční" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Obousměrné" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Bez klíče" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bitů" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "jednoduchý" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Různé dekodéry/kodéry zvuku a videa dodávané knihovnou FFmpeg. balík " "zahrnuje (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG a další kodeky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Dekodér videa/zvuku FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Dekódování" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Kodér videa/zvuku FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Přímé vykreslování" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Zobrazit poškozené snímky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Upřednostnit vizuální artefakty namísto chybějících snímků" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Odolnost vůči chybám" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec může aplikovat odolnost vůči chybám.\n" "Avšak s chybovým kodérem (jako je ISO MPEG-4 enkodér od M$) může způsobit " "spoustu chyb.\n" "Platné hodnoty jsou v rozmezí od 0 do 4 (0 zakazuje veškerou odolnost proti " "chybám)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Obcházení chyby" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Pokusit se opravit některé chyby:\n" "1 automatická detekce\n" "2 starý msmpeg4\n" "4 xvid prokládaný\n" "8 ump4\n" "16 bez vyplnění\n" "32 ac vlc\n" "64 barevná sytost Qpel.\n" "Musí být uveden součet hodnot. Například k opravě \"ac vlc\" a \"ump4\" " "zadejte 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Zrychlit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekodér může částečně dekódovat nebo přeskočit snímek(snímky), pokud není " "dostatek času. Je to užitečné při nízkém výkonu CPU, ale může to způsobit " "chyby obrazu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Povolit triky pro rychlost" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Povolit triky pro zvýšení rychlosti, které nejsou ve specifikaci. Rychlejší, " "ale náchylné k chybám" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Přeskakovat rámce (výchozí hodnota 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Vynutit přeskakování snímků pro zrychlení dekódování (-1=žádné, 0=výchozí, " "1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všechny snímky)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Přeskočit idct (výchozí=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Vynutit přeskakování idct pro zrychlení dekódování (-1=žádné, 0=výchozí, 1=B-" "snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všechny snímky)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Ladící maska" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Nastavit masku ladění FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Název kodeku" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Interní název kodeku libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Přeskočit filtr odstranění kostek H.264 ve smyčce" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Přeskakování filtru smyčky (také znám jako odblokování) má obvykle škodlivý " "vliv na kvalitu videa. Poskytuje však velké zrychlení pro proudy ve vysokém " "rozlišení." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardwarové dekódování" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Umožňuje hardwarové dekódovaní, pokud je dostupné." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Počet vláken pro dekódování, 0 znamená automaticky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Poměr klíčových snímků" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Počet snímků, které budou kódovány k jednomu klíčovému snímku" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Počet B snímků" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Počet B snímků, které budou kódovány mezi dvěma referenčními snímky." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerance datového toku videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerance datového toku videa v kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Prokládané kódování" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Povolit vyhrazené algoritmy pro prokládané snímky." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Odhadování pohybu v prokládaných snímcích" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Povolit algoritmy odhadu pohybu v prokládaných snímcích. Vyžaduje více " "výkonu CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Odhadování pohybu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Povolit algoritmus pro odhadování pohybu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti kontroly rychlosti." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Velikost vyrovnávací paměti kontroly rychlosti (v kbajtech). Větší " "vyrovnávací paměť umožní lepší kontrolu rychlosti, ale způsobí zpoždění v " "proudu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresivita vyrovnávací paměti kontroly rychlosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresivita vyrovnávací paměti kontroly rychlosti." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "I kvantizační faktor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Kvantizační faktor I snímků v porovnání s P snímky (např. 1.0 => stejný " "qscale pro I a P snímky)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Potlačení šumu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Povolit jednoduchý algoritmus redukce šumu pro snížení délky a datového toku " "kódování za cenu snímků s nižší kvalitou." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Kvantizační matice MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Použít kvantizační matici MPEG4 pro kódování MPEG2. To obecně vylepší " "výsledný obraz a přitom zachová kompatibilitu se standardními dekodéry MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Úroveň kvality" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Úroveň kvality kódování pohybových vektorů (může velmi zpomalit kódování)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Pokud váš CPU nezvládá tuto rychlost kódování, může kodér v průběhu kódování " "snižovat kvalitu snímků. Ten zakáže kvantizaci mřížky, sníží se rychlost " "pohybových vektorů (hq) a zvýší se práh redukce šumu pro usnadnění úkolu " "kodéru." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimální kvantizační stupnice videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimální kvantizační stupnice videa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximální kvantizační stupnice videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximální kvantizační stupnice videa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellisova kvantizace" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Povolit kvantizaci mřížky (zkreslení rychlosti pro blokové koeficienty)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Fixní kvantizační stupnice" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Upravená kvantizační stupnice videa pro kódování VBR (přijaté hodnoty: 0,01 " "až 255,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Striktní kompatibilita se standardem" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Vynutit striktní kompabilitu se standardem během kódování (přijatelné " "hodnoty: -2 až 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Maskování jasu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšit kvantizační hodnotu pro velmi jasné makrobloky (výchozí hodnota: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Maskování temnoty" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšit kvantizační hodnotu pro velmi tmavé makrobloky (výchozí hodnota: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Maskování pohybu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšit kvantizační hodnotu pro makrobloky s vysokou časovou složitostí " "(výchozí hodnota: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Maskování hranic" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Zvýšit kvantizační hodnotu pro makrobloky na okraji snímku (výchozí hodnota: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminace jasu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Eliminuje bloky jasu, když se PSNR příliš nezmění (výchozí: 0.0). " "Specifikace H264 doporučuje -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminace odlesků" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Eliminuje bloky jasu, pokud se PSNR příliš nezmění (výchozí: 0.0). " "Specifikace H264 doporučuje -7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Určete profil zvuku AAC, který chcete použít" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Určete profil zvuku AAC, který chcete použít pro kódování bitového toku " "zvuku. K dispozici jsou následující možnosti: hlavní, nízké, ssr " "(nepodporované), ltp, hev1, hev2 (výchozí: nízké). Volby hev1 a hev2 jsou " "současně podporovány pouze libavcodecem libfdk-aac" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Akcelerace videa Direct3D11" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Zdá se, že vaše instalace Libav/FFmpeg (libavcodec) neobsahuje následující " "kodér: \n" "%s.\n" "Pokud nevíte, jak chybu napravit, požádejte o podporu z vaší distribuce.\n" "\n" "Nejedná se o chybu ve VLC.\n" "Není proto potřeba kontaktovat vývojáře VideoLAN s informacemi o tomto " "problému\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "zvuk" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "obraz v obraze" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "Přehrávač VLC nemohl otevřít kodér %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Dekodér videa VA-API skrze DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "Dekodér videa VA-API" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "Dekodér obrazu BPG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Neprůhlednost" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Nastavením na hodnotu true se vytvoří orámování textu a může se snadněji " "číst." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekodér skrytých titulků" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Video dekodér CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Hardwarový dekodér videa Cristal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekodér CVD titulků" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Paketizér VCD titulků Chaoji" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kvalita kódování" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Vynutit kvalitu mezi 0 (bezztrátové) a 511 (nejhorší)." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Interval klíčových snímků" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Vynutit interval klíčového snímku mezi 1 a 1000." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Dekodér videa Daala" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Paketizér videa Daala" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Kodér videa Daala" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formát barevné sytosti" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Vybráním formátu barevné sytosti si vynutíte i převod videa do daného formátu" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "Vlákna snímků" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" "Max. počet vláken pro dekódování snímku, výchozí hodnota 0 = automaticky" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Dlaždice snímků" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" "Max. počet vláken pro dekódování dlaždice, výchozí hodnota 0 = automaticky" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Dekodér videa Dav1d" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Komprese dynamického rozsahu DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Koherentní akustický dekodér zvuku DTS" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Uložit data surového kodeku" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Pokud jste vybrali/přinutili falešný dekodér v hlavních volbách, uložíte " "údaje o surovém kodeku." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Falešný dekodér" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Dekóder výpisu" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekodér DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Kodér objektů DirectMedia" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekóder souřadnic X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Souřadnice X vykreslených titulků" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekóder souřadnic Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Souřadnice Y vykreslených titulků" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Pozice obrazu v obraze" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Můžete zarovnat pozici pod-obrázku ve videu (0 = střed, 1 = nalevo, 2 = " "napravo, 4 = nahoru, 8 = dolů; můžete také použít kombinaci těchto hodnot, " "například 6=zarovnání do pravého horního rohu)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kódování souřadnic X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Souřadnice X kódovaných titulků" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kódování souřadnic Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Souřadnice Y kódovaných titulků" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekodér DVB titulků" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB titulky" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kodér DVB titulků" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Falešný kodér" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekodér zvuku AAC (skrze libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Rozšíření AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil kodéru" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Algoritmus kodéru, který má být použit." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Povolit replikování spektrálního pásma" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Toto je volitelná funkce pouze pro profil AAC-ELD." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Kvalita VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "Kvalita kódování VBR (0=cbr, 1-5 konstantní kvalita vbr, 5 nejlepší)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Povolit knihovnu afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Tato knihovna bude produkovat vyšší kvalitu zvuku na úkor dalšího využití " "CPU (výchozí nastavení je povoleno)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Režim signalizace rozšíření AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "1 je explicitní pro SBR a implicitní pro PS (výchozí), 2 je explicitně " "hierarchický." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD " #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Kodér zvuku FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Sbor" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Zesílení syntézy" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Toto zesílení se použije pro výstup syntézy. Vysoké hodnoty mohou způsobit " "sytost, pokud se přehraje více poznámek najednou." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polyfonie" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polyfonie definuje, kolik hlasů lze současně přehrávat. Větší hodnoty " "vyžadují větší výkon." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Dozvuk" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "MIDI syntezátor FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI syntéza není nastavena" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Pro syntézu MIDI je vyžadován zvukový soubor písma (.SF2). Nainstalujte " "prosím písmo zvuku a přenastavte ho v nastavení VLC (Vstup / Kodeky > Kodeky " "zvuku > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Dekodér G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Kodér G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "Používá moduly Gstreamer na dekódování mediálních kodeků" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Použít DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin je kontejnerový prvek, který může přidávat a spravovat více prvků " "najednou. Kromě přidávání dekodérů přidává decodebin i elementární " "analyzátory proudu, které mohou poskytovat více informací, jako je profil " "kodeků, úroveň a další atributy ve formě GstCaps (možnosti proudu) dekodéru." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Dekodér založený na GStreameru" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Úroveň kvality kódování (může zvětšit nebo zmenšit velikost výstupu obrazu)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Dekodér obrazu JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Kodér obrazu JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formátované titulky" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Proudy Kate umožňují formátování textu. VLC to částečně implementuje, ale " "můžete zakázat všechna formátování. Všimněte si, že to nemá žádný vliv na " "vykreslování prostřednictvím Tiger." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Stín" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Černá" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Stříbrná" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Bílá" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Kaštanová" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Červená" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsiová" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Olivová" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Tyrkysová" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Citrusová" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Růžová" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Námořnická modř" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Použít Tiger pro vykreslování" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Proudy Kate lze vykreslit pomocí knihovny Tiger. Zakázáním této funkce budou " "zobrazeny pouze statické texty a bitmapové proudy." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Kvalita vykreslování" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Vybrat kvalitu vykreslení za cenu rychlosti. 0 je nejrychlejší, 1 je " "největší kvalita." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Výchozí efekt písma" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "Přidat efekt písma pro zvýšení čitelnost na různých pozadích." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Výchozí síla efektu písma" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Jak zřetelně vybíráme zvolený efekt písma (na efektu závisí)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Výchozí popis písma" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Určuje použité písmo popisu v případě, pokud proud Kate neurčuje konkrétní " "parametry písma (název, velikost atd.) k použití. V případě prázdného názvu " "nechá Tiger vybrat parametry písma." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Výchozí barva písma" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Výchozí barva písma, kterou chcete použít, pokud proud Kate neurčí konkrétní " "barvu písma, kterou chcete použít." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Výchozí alfa písma" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Průhlednost výchozí barvy písma, pokud proud Kate neurčí konkrétní barvu " "písma, kterou chcete použít." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Výchozí barva pozadí" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Výchozí barva pozadí, pokud proud Kate neurčí barvu pozadí, kterou chcete " "použít." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Výchozí alfa pozadí" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Průhlednost výchozí barvy pozadí, pokud proud Kate neurčí určitou barvu " "pozadí, kterou chcete použít." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate je kodek pro překryvy textu a obrazu.\n" "Knihovna vykreslování Tiger je potřebná k vykreslování složitých proudů " "Kate, ale VLC může stále vytvářet statické textové a obrazové titulky, pokud " "není k dispozici.\n" "Poznámka: Změna nastavení se neprojeví až do přehrávání nového proudu. To " "snad bude brzy opraveno." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Dekodér překrývání Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Výchozí vykreslování součásti Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Paketizér textových titulků Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Adresář pro doplňková písma" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Titulky (pokročilé)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Vykreslování titulků skrze libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Sestavit mezipaměť písem" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Počkejte, prosím, dokud se nevytvoří mezipaměť písem.\n" "Mělo by to trvat méně než minutu." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Dekodér videa MPEG I/II (skrze libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lineární audio dekodér PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Paketizér zvuku Lineární PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Kodér zvuku lineární PCM" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Dekodér zvukové vrstvy MPEG I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Transformační dekodér Media Foundation" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Dekodér zvuku MPEG skrze mpg123" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Dekodér videa OggSpots" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Paketizér videa OggSpots" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "Přímé vykreslování OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Povolení přímého vykreslování OMX." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Dekodér videa/zvuku (skrze OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Kodér videa (skrze OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Výstup videa OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Opus" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Dekodér obrazu PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Kodér videa PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Povolit softwarový režim" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Povolit použití softwaru Intel Media SDK pro implementaci kodeků, pokud v " "systému není žádná hardwarová akcelerace systému QuickSync Video." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Profil kodeku" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Určete profil kodeku explicitně. Pokud to neuděláte, bude kodek určovat " "správný profil z jiných zdrojů, jako je rozlišení a datový tok. Např. 'high'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Úroveň kodeku" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Určete úroveň kodeku explicitně. Pokud to neuděláte, bude kodek určovat " "správný profil z jiných zdrojů, jako je rozlišení a datový tok. Např. '4.2' " "pro mpeg4-part10 nebo 'low' pro mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Skupina velikosti obrazu" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Počet obrázků v rámci aktuálního GOP (skupina obrázků); pokud GopPicSize=0, " "velikost GOP není blíže specifikována. Pokud je GopPicSize=1, používají se " "pouze snímků I." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Skupina referenční vzdálenosti obrazu" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Vzdálenost mezi klíčovými snímky I nebo P; pokud je hodnota nula, struktura " "GOP není blíže specifikována. Poznámka: Pokud GopRefDist = 1, nejsou použity " "žádné B-snímky." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Cílové využití" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Cílové využití umožňuje zvolit mezi různými kompromisy mezi kvalitou a " "rychlostí. Povolené hodnoty jsou: \"rychlost\", \"vyvážení\" a \"kvalita\"." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Interval IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "U kodeku H.264 specifikuje IdrInterval interval ve smyslu I-snímků; pokud " "IdrInterval=0, pak každý I-snímek je IDR-snímek. Je-li IdrInterval=1, pak " "každý další I-snímek je IDR-snímek, atd. Pro MPEG2, IdrInterval definuje " "interval záhlaví sekvence ve smyslu I-snímků. Pokud IdrInterval=N, SDK vloží " "záhlaví sekvence před každým Nth I-snímkem. Pokud je hodnota IdrInterval= " "0(výchozí), SDK vloží záhlaví sekvence jednou na začátek proudu." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Metoda kontroly rychlosti" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "Metoda řízení rychlosti, která se použije při kódování. Může být jedním z " "\"cbr\", \"vbr\", \"qp\", \"avbr\". Režim \"qp\" není podporován pro mpeg2." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parametr kvantizace" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantizační parametr pro všechny typy snímků. Tyto parametry nastavují qpi, " "qpp a qpb. Má menší přednost než uvedené parametry. Používá se pouze tehdy, " "jestliže rc_method je 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parametr kvantizace pro I-snímky" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantizační parametr pro I-snímky. Tento parametr přepíše jakékoliv globální " "nastavení qp. Používá se pouze tehdy, jestliže rc_method je 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parametr kvantizace pro P-snímky" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantizační parametr pro P-snímky. Tento parametr přepíše jakékoliv globální " "nastavení qp. Používá se pouze tehdy, jestliže rc_method je 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parametr kvantizace pro B-snímky" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantizační parametr pro B-snímky. Tento parametr přepíše jakékoliv globální " "nastavení qp. Používá se pouze tehdy, jestliže rc_method je 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Maximální datový tok" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Určuje maximální rychlost datového toku v kbps (1000 bitů/s) pro metodu " "řízení rychlosti VBR. Pokud není nastaven, je tento parametr vypočítán z " "jiných zdrojů, jako je bitový tok, profil, úroveň atd." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Přesnost funkce RateControl" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tolerance v procentech metody \"avbr\" (průměrná proměnná bitová rychlost). " "(například 10 s bitovou rychlostí 800 kb/s znamená, že kodér se nepokouší " "překročit 880 kb/s a pod 730 kb/s. Cílená přesnost je dosažena až po " "uplynutí určitého času konvergence. Viz parametr konvergence" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Konvergenční čas \"avbr\" funkce RateControl" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Počet 100 snímků předtím, než metoda kontrola toku \"avbr\" dosáhne " "požadovaného datového toku požadovanou přesností. Viz parametr přesnosti." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Počet pruhů na snímek" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Počet pruhů v každém snímku videa; každý pruh obsahuje jeden nebo více řádků " "makrobloku. Není-li nastavena hodnota numslice, může kodér zvolit jakékoli " "rozdělení pruhů povolené standardem kodeků." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Počet referenčních snímků" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Počet souběžných operací" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Definuje počet paralelních kódovacích operací před synchronizací výsledku. " "Vyšší čísla mohou vést k lepší propustnosti v závislosti na hardwaru. MPEG2 " "potřebuje hodnotu alespoň 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Kodér videa Intel QuickSync pro formát MPEG4-Part10/MPEG2 (také znám jako " "H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Dekodér videa Pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Paketizér videa Pseudo raw" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Kodér surového videa pro RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metoda kontroly rychlosti" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metoda použitá pro kódování sekvence videa" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Režim prahu konstantního šumu" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Režim konstantního datového toku (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Režim malého zpoždění" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Bezeztrátový režim" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Režim Constant lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konstantní chybový režim" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Režim konstantní kvality" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Struktura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Struktura GOP použitá pro kódování sekvence videa" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Žádná pevná struktura gop. Obrázek může být intra nebo inter a odkazovat na " "předchozí nebo budoucí obrázky." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Pouze sekvence I-snímků" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Meziobrázky odkazují pouze na předchozí obrázky" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Meziobrázky mohou odkazovat na předchozí nebo budoucí obrázky" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Faktor konstantní kvality" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Faktor kvality použitý v režimu konstantní kvality" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Práh šumu" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Práh hluku použit v režimu konstantního hluku" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Datový tok CBR (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Cílový datový tok v kb/s při kódování v režimu konstantního datového toku" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maximální datový tok (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Maximální datový tok v kb/s při kódování v režimu konstantního datového toku" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimální datový tok (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Minimální datový tok v kb/s při kódování v režimu konstantního datového toku" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Délka GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Počet snímků mezi následujícími záhlavími sekvence, tj. délkou skupiny snímků" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Předfiltrování" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Povolit adaptivní předfiltrování" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez před-filtrování" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Vyvážený medián ve středu" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gaussův nízkopropustný filtr" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Přidat šum" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gaussův adaptivní nízkopropustný filtr" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Nízkopropustný filtr" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Množství předfiltrování" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Vyšší hodnota znamená více předfiltrování" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Režim kódování obrazu" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Kódování polí je tam, kde jsou prokládané pole kódovány odděleně, na rozdíl " "od pseudo-progresivního snímku" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - nechat enkodér rozhodovat na základě vstupu (Nejlepší)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "vynutit kódovací snímky jako jeden obraz" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "vynutit kódovací snímek jako samostatné prokládané pole" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Šířka bloků pro kompenzaci pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatické - nechat enkodér rozhodovat na základě vstupu (Nejlepší)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "malé - použít malé bloky pro kompenzaci pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "střední - použít středně velké bloky pro kompenzaci pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "velké - použít velké bloky pro kompenzaci pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Překrývání bloků kompenzace pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "žádné - bloky kompenzace pohybu se nepřekrývají" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "částečné - bloky kompenzace pohybu se pouze částečně překrývají" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "plné - bloky kompenzace pohybu se úplně překrývají" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Přesnost vektoru pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Přesnost vektoru pohybu (v jednotce pels)" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Troj-složkové odhadování pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Použít barevnou sytost jako součást při odhadování pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtr DWT intra obrázků" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtr DWT inter obrázků" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Počet iterací DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Také znám jako úrovně DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Povolit více kvantizerů" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Povolit více kvantizerů na jedno subpásmo (jeden na blok kódu)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Zakázat aritmetické kódování" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Použít místo toho kódy s proměnnou délkou, užitečné pro velmi vysoké datové " "toky" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Metoda percepčního vážení" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Perceptuální vzdálenost" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "Percepční vzdálenost pro výpočet percepční váhy" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Horizontální pruhy na snímek" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Počet horizontálních pruhů na snímek s malým zpožděním" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Vertikální pruhy na snímek" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Počet vertikálních pruhů na snímek s malým zpožděním" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "velikost kódových bloků na každé podpásmo" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "malé - použít malé bloky kódu" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "střední - použít středně velké bloky kódu" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "velké - použít velké bloky kódu" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "plné - Jeden kódový block na podpásmo" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Povolit hierarchické odhadování pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Počet úrovní převzorkování níž" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Počet úrovní převzorkování níž v režimu hierarchického odhadování pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Povolit všeobecné odhadování pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Povolit odhadování korelace fáze" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Povolit detekci změny scény" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Vynutit profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profil nízkého zpoždění VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Jednoduchý profil VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Hlavní profil VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Hlavní profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dekóder videa Dirac použitím libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Kóder videa Dirac použitím libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Dekodér SCTE-18" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Zasílání zpráv o nouzovém alarmu kabelu" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Dekodér SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Dekodér obrazu SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Dekodér videa SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Kodér zvuku MP3 s fixním bodem" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "Přeposílací dekodér S/PDIF" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Vynutit režim kodéru." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Vynutit kvalitu mezi 0 (nejnižší) a 10 (nejvyšší)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Složitost kódování" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Vynutit složitost kodéru." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maximální datový tok" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Vynutit maximální datový tok VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Kódování CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Vynutit kódování konstantním datovým tokem (CBR) místo výchozího kódování " "variabilním datovým tokem (VBR)" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detekce hlasové činnosti" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "vynutit detekci hlasové aktivity (VAD). Je to aktivované automaticky v " "režimu VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Nesouvislý přenos" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Povolit nesouvislý přenos (DTX)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Úzké pásmo (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Široké pásmo (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-široké pásmo (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Zvukový dekodér Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Paketizér zvuku Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Zakázat průhlednost titulků DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Odstraní všechny efekty průhlednosti v titulcích DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekodér DVD titulků" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD titulky" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketizér titulků DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Dekodér titulků EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Výchozí (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Kódová sada systému" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Univerzální (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Univerzální (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Univerzální (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Univerzální (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Univerzální, Čína (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Západní Evropa (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Západní Evropa (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Západní Evropa (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Východní Evropa (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Východní Evropa (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Severské (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilice (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruština (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrajinština (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabština (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabština (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Řečtina (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Řečtina (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrejština (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejština (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turečština (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turečtina (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thajština (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajština (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltské (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltština (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltské (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Jihovýchodní Evropa (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Zjednodušená čínština (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Zjednodušená čínština - Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonština (7-bitů JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonština Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonština (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korejština (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korejština (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínština (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínština - Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong doplněk (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamština (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamština (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Kódování textu titulků" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Nastavit znakovou sadu používanou v titulcích" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Zarovnání titulků" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Nastavit zarovnání titulků" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Automatická detekce UTF-8 titulků" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "Povoluje automatickou detekci kódování UTF-8 v souborech titulků." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Dekodér textových titulků" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Některé formáty titulků umožňují formátování textu. VLC to částečně " "implementuje, ale můžete zakázat veškeré formátování." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekodér titulků USF" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Dekodér titulků tx3g" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Titulky tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekóder Philips OGT (SVCD titulky)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD titulky" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Paketizér Philips OGT (SVCD titulky)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Šířka obrazu" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Zadejte i šířku pro dekódování obrázku" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Výška obrazu" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Zadejte i výšku pro dekódování obrázku" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Měřítko" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Měřítko, které se používá na obrázek" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "Dekodér videa SVG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Kodér textu T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Nedodržovat stranu" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Přepište označenou stránku, zkuste to, pokud se vaše titulky nezobrazují (-1 " "= autodetekce z TS, 0 = autodetekce z teletextu, >0 = skutečné číslo " "stránky, obvykle 888 nebo 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorovat označení titulků" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorovat označení titulků, zkuste to, pokud se vaše titulky nezobrazují." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Řešení titulků pro Francii" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Některé francouzské kanály neoznačují své strany titulků správně kvůli chybě " "historické interpretace. Zkuste ji použít, pokud se vaše titulky nezobrazují." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekodér teletextových titulků" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Dekodér titulků HDMV TextST" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Vynutit kvalitu mezi 1 (nízká) a 10 (vysoká) místo specifikování konkrétního " "datového toku. To bude produkovat proud VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Kvalita dodatečného zpracování" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Dekodér videa Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Paketizér videa Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Kodér videa Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "Dekodér TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Dekodér titulků TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "Demultiplexer TTML" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Vynutit kvalitu konkrétního kódování mezi 0.0 (vysoká) a 50.0 (nízká) místo " "určování konkrétního datového toku. To bude produkovat proud VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Režim stereo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Režim zpracování pro stereo proudy" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Režim VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Použít variabilní datový tok. Výchozí k použití je konstantní datový tok " "(CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akustický model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Celé číslo od -1 (žádný model) do 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Smíšené stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Používat pouze hadwarové dekódování" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Dekodér videa VideoToolbox" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximální datový tok" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maximální datový tok v kbps. To je užitečné pro streamovací programy." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimální datový tok" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimální datový tok v kbps. To je užitečné pro kanály s fixní velikostí." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Vynutit konstantní datový tok (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Paketizér zvuku Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Režim kvality" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Nastavení kvality, která určuje maximální čas pro kódování\n" " - 0: Dobrá kvalita\n" " - 1: V reálném čase\n" " - 2: Nejlepší kvalita" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Dekodér videa WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "Kodér videa WebM" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Dekodér WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Dekodér titulků WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Analyzátor titulků WEBVTT" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku WMA v1/v2 s fixním bodem" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximální velikost GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Nastaví maximální interval mezi IDR-snímky. Nastavením větší hodnoty šetří " "bity čímž se zlepšuje kvalita pro daný datový tok a snížení přesnosti při " "hledání. Pro hodnotu nekonečno zadejte -1." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimální velikost GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Nastavuje minimální interval mezi IDR-snímky. V kodeku H.264 se I-snímky " "nemusí nutně vázat uzavřenou GOP, protože P-snímek může být předpovídán z " "více snímků než pouze z jednoho snímku před ním (viz také možnost " "referenčního snímku). Proto I-snímky nejsou nutně vyhledatelné. IDR-snímky " "omezují následující P-snímky v odkazování na jakýkoli snímek před IDR-" "snímkem.\n" "Pokud se střihy scén objeví v tomto intervalu, jsou stále zakódovány jako I-" "snímky, ale nezačínají novou GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Použít body obnovy pro zavření GOP" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "použít otevřenou GOP, pro kompatibilitu s bluray použijte také volbu bluray-" "compat" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Povolit triky kompatibility pro podporu Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Povolit triky pro podporu Blu-Ray, které nezohledňují všechny aspekty " "kompatibility s Blu-Ray\n" "např. rozlišení, snímková frekvence, úroveň" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresivity extra I-snímků" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detekce střihu scény. Řídí, jak často se budou vkládat další I-snímky. Při " "nízké hodnotě střihu bude kodek vkládat I-snímky až těsně před uplynutím " "zadaného intervalu. Dobré hodnoty střihu mohou najít lepší umístění pro I-" "snímky. Vysoké hodnoty používají víc I-snímků než je potřeba, a tím " "vytvářejí přebytečné bity. Hodnota -1 zakáže detekci střihu scény, takže I-" "snímky jsou vloženy pouze do všech ostatních snímků, což pravděpodobně vede " "ke vzniku ošklivých kódovacích artefaktů. Rozsah 1 až 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-snímky mezi I a P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Počet nepřetržitých B-snímků mezi I a P-snímky. Rozsah je od 1 do 16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "adaptivní rozhodování B-snímků" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Vynutit použití zadaného počtu nepřetržitých B-snímků s výjimkou možných " "snímků před I-snímkem. Rozsah od 0 do 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Vliv (zaujatost) použití B-snímků" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Zkreslení volby použití B-snímků. Kladné hodnoty zvýší počet B-snímků, " "záporné hodnoty sníží počet B-snímků." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Ponechat některé B-snímky jako referenční" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Povoluje použití B-snímků jako referenčních pro předpověď ostatních snímků. " "Zachovává střed z 2+ nepřetržitých B-snímků jako referenčních a přiměřeně " "změní pořadí snímků.\n" " - žádné: Zakázáno\n" " - striktní: Přísně hierarchická pyramida\n" " - normální: není přísně určené (není kompatibilní s Blu-Ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Použít celý rozsah místo barevného rozsahu TV" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Rozsah TV je obvykle barevný, přepnutím na true se aktivuje libx264 pro " "použití plného barevného rozsahu" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - kontextově adaptivní " "binární aritmetické kódování). Kódování a dekódování se trochu zpomalí, ale " "datový tok se zmenší o 10-15%." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Počet předchozích snímků k předpovězení. To je efektivní v animacích, ale v " "hraném materiálu to dělá trochu rozdíl. Některé dekodéry nejsou schopny " "rozeznávat vysoké hodnoty ref. snímků. Rozsah je od 1 do 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Filtr na přeskakování smyčky" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Deaktivovat filtrování smyčky (sníží se kvalita)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parametry filtru smyčky AlphaC0 a Beta alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parametry filtru smyčky AlphaC0 a Beta. Rozsah je od -6 do 6 pro obě " "parametry alfa a beta. Hodnota -6 znamená jemný filtr, 6 znamená důkladné." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Úroveň H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Určete úroveň kodeku H.264 (jak je definována ve standartu Annex A). Úrovně " "nejsou vynucovány; je na uživateli, aby zvolil úroveň kompatibilní se " "zbytkem nastavení kódování. Rozsah od 1 do 5.1 (10 až 51 je také povoleno). " "Pro ponechání úrovně x264 zadejte 0." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Určete profil H.264, jehož limity mají přednost před ostatními nastaveními" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Prokládaný režim" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Čistý prokládaný režim" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Balení snímků" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Pro stereoskopická videa definujte uspořádání snímků:\n" " 0: šachovnice - pixely jsou alternativně z L a R\n" " 1: sloupcové střídání - L a R jsou prokládané sloupcově\n" " 2: řádkové střídání - L a R jsou prokládané řádkově\n" " 3: vedle sebe - L je nalevo, R je napravo\n" " 4: odshora dolů - L je nahoře, R je dole\n" " 5: střídání snímků - jedno zobrazení na jednom snímku" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Použít periodické obnovování Intra" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Použít periodické obnovování Intra na snímky IDR" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Použít kontrolu rychlosti mb-strom" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Můžete zakázat používání stromu Macroblock při kontrole rychlosti" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Vynutit počet pruhů na snímek" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "Vynutit obdélníkové pruhy a přepsat jinými možnostmi pro pruhy" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Omezit velikost každého pruhu v bajtech" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Nastaví maximální velikost pruhu v bajtech, zahrnuje parametr režie NAL" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Omezit velikost každého pruhu v makroblocích" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Nastaví maximální počet makrobloků na pruhy" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Nastavit par. kvan." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Vybere kvantizer k použití. Při nižších hodnotách je výstup věrnější a má " "větší datový tok. 26 je dobrá hodnota. Rozsah od 0 (bezeztrátové) do 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Variabilní datový tok VBR s důrazem na kvalitu" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Jednoprůchodový VBR s důrazem na kvalitu. Od 0 do 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Minimální par. kvan." #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimální parametr kvantizeru. Dobrým užitečným rozsahem je 15 až 35." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Maximální par. kvan." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximální parametr kvantizeru." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Maximální krok par. kvan." #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maximální krok par. kvan. mezi jednotlivými snímky." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Průměrná tolerance datového toku" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Povolená odchylka průměrného datového toku (v kbitech/sec.)" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Max. lokální datový tok" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Nastaví maximální lokální bitrate (v kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Vyrovánávací paměť VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Průměrná perioda pro maximální lokální datový tok (v kbitech)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Počáteční obsazení vyrovnávací paměti pro VBV" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Nastaví počáteční obsazení vyrovnávací paměti jako zlomek její velikosti. " "Rozsah od 0.0 do 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Určuje, jak AQ distribuuje bity" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definuje režim distribuce bitů pro AQ, výchozí hodnota je 1\n" " - 0: Zakázáno\n" " - 1: Aktuální výchozí režim x264\n" " - 2: používat proměnnou log(var)^2 místo log(var) a pokusit se o " "přizpůsobení intenzity snímků" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Intenzita AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Intenzita blokování a rozmazávání v plochých\n" "a texturovaných oblastech, výchozí hodnota je 1.0, doporučená je mezi 0..2\n" " - 0.5: mírné AQ\n" " - 1.5: intenzivní AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Faktor QP mezi I a P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Faktor QP mezi I a P. Rozsah od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Faktor QP mezi P a B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Faktor QP mezi P a B. Rozsah od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Rozdíl kvantizačních parametrů mezi barevnou sytostí a jasem" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Rozdíl kvantizačních parametrů mezi barevnou sytostí a jasem." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Víceprůchodová kontrola rychlosti" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Víceproudová kontrola rychlosti:\n" " - 1: První průchod, vytvořit statistický soubor\n" " - 2: Poslední průchod, nepřepisovat statistický soubor\n" " - 3: N-tý průchod, přepsat statistický soubor\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Komprese křivky par. kvan." #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Komprese křivky par. kvan. Rozsah od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Snižovat kolísání v par. kvan." #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "To snižuje kolísání par. kvan. před kompresí křivky. Dočasně rozmazává " "složitost." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "To snižuje kolísání par. kvan. po kompresi křivky. Dočasně rozmazává " "množství." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Oddíly ke zvážení" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Oddíly ke zvážení v analyzačním režimu:\n" " - žádný :\n" " - rychlý : i4x4\n" " - normální: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" "- pomalý : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" "- všechny: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 vyžaduje p8x8. i8x8 vyžaduje 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Režim přímé předpovědi MV" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Velikost přímé předpovědi" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Velikost přímé předpovědi:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: nejnižší možná dle úrovně\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Vážená předpověď výskytu B-snímků" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Vážená předpověď výskytu B-snímků." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Vážená předpověď výskytu P-snímků" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Vážená předpověď výskytu P-snímků:\n" " - 0: Zakázáno\n" " - 1: Posun naslepo\n" " - 2: Chytrá analýza\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metoda odhadu pohybu podle celých pixelů" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Vybere algoritmus pro odhadování pohybu:\n" " - dia: hledání typu diamond, poloměr 1 (rychlý)\n" " - hex: hexagonální hledání, poloměr 2\n" " - umh: nerovnoměrné multihexagonální hledání (lepší, ale pomalejší)\n" " - esa: podrobné hledání (extrémně pomalé, určeno hlavně na testování)\n" " - tesa: extrémně podrobné hledání (extrémně pomalé, určeno hlavně na " "testování)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximální rozsah hledání vektoru pohybu" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maximální hodnota používaná pro odhadování pohybu, měřená pro předpokládanou " "pozici (předpokládané pozice). Výchozí hodnota 16 je vhodná pro většinu " "záběrů, sekvencím s vysokým pohybem doporučujeme nastavení mezi 24 a 32. " "Rozsah od 0 do 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximální délka vektoru pohybu" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maximální délka vektoru pohybu v pixelech. -1 je automaticky, založené na " "úrovni." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimální prostor vyrovnávací paměti mezi vlákny" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimální prostor vyrovnávací paměti mezi vlákny. -1 je automaticky, na " "základě počtu vláken." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Přesnost psychovizuální optimalizace, výchozí hodnota je \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "První parametr kontroluje, jestli je RD zapnuté (subme>=6) nebo vypnuté.\n" "Druhý parametr kontroluje, jestli se v psychovizuální optimalizaci používá " "Trellis, výchozí volba je vypnuto" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Odhadování pohybu subpixelů a rozhodování o kvalitě oddílů" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Tento parametr nastaví poměr kvality a rychlosti, který je součástí procesu " "rozhodování o odhadu pohybu (nižší = rychlejší a vyšší = lepší kvalita). " "Rozsah je od 1 do 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Rozhodování RD režimu pro B-snímky. To vyžaduje subme 6 (nebo vyšší)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Rozhodovat o referenčních snímcích na základě oddílu" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Povoluje každému oddílu 8x8 nebo 16x8 nezávisle vybrat referenční snímek, " "narozdíl od jedné reference na makroblok." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Barevná sytost při odhadování pohybu" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "barevná sytost ME na subpel a režim rozhodování v P-snímcích." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Spojit obousměrné čištění pohybu" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Adaptivní velikost transformace" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Rozhodování založené na SATD při transformaci mezi-MB 8x8." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Kvantizace mřížky RD" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Kvantizace mřížky RD:\n" " - 0: zakázaná\n" " - 1: povolená při finálním kódování MB\n" " - 2: povolená ve všech režimech\n" "Toto nastavení vyžaduje CABAC. " #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Včasná detekce přeskočení P-snímků" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Včasná detekce přeskočení P-snímků." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Práh koeficientu P-snímků" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Práh koeficientu P-snímků. eliminují se bloky dct obsahující pouze jeden " "malý koeficient." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Použít optimalizaci Psy" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Použít všechny vizuální optimalizace, které mohou zhoršit PSNR a SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Snížení šumu dct-domény. adaptivní pseudo-neaktivní zóna. Dobrým užitečným " "rozsahem je 10 až 1000." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Neaktivní zóna kvantizace Inter luma" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Nastavit velikost neaktivní zóny kvantizace inter luma. Rozsah je od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Neaktivní zóna kvantizace Intra luma" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Nastavit velikost neaktivní zóny kvantizace intra luma. Rozsah je od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Nedeterministická optimalizace při použití více vláken" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Mírně vylepšit kvalitu SMP i za cenu možných opakovaných přehrání." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimalizace CPU" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Použít assemblovací optimalizaci CPU." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Název souboru se statistikou na 2 přechody" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Název souboru se statistikou na 2 přechody pro vícepřechodové kódování." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Vypočítat PSNR" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Vypočítat a zobrazit statistiku PSNR. Tato volba nemá žádný vliv na kvalitu " "kódování." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Vypočítat SSIM" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Vypočítat a zobrazit statistiku SSIM. Tato volba nemá žádný vliv na kvalitu " "kódování." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Tichý režim" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Zobrazit statistiky pro každý snímek." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identifikační čísla SPS a PPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Nastavit identifikační čísla SPS a PPS umožňující zřetězení proudů s různým " "nastavením." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Oddělovače přístupových bodů" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generovat oddělovače přístupných bodů pro jednotky NAL." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Počet snímků používaných při snímcích stejného typu poblíž" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Počet snímků používaných při snímcích stejného typu poblíž. Aktuální výchozí " "hodnota může způsobit synchronizační chyby na nemuxovatelném výstupu jako " "výstup rtsp bez ts-muxu" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informace o časování HDR" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Použity výchozí nastavení ladění" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Použity výchozí předvolby nastavení" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "Pokročilé možnosti x264" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Pokročilé možnosti x264 ve formátu {vol=hod,vo2=hod2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Prostorový" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Časový" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "šachovnice" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "Sloupcové střídání" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "Řádkové střídání" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "vedle sebe" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "nahoře a dole" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "Střídání snímků" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Kodér H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitů)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Kodér H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Kodér H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Kodér H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Dekodér obrazu XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Stránka teletextu" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Otevřít uvedenou stránku teletextu. Výchozí strana je 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Zarovnání teletextu " #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Můžete zarovnat pozici teletextu ve videu (0 = střed, 1 = nalevo, 2 = " "napravo, 4 = nahoru, 8 = dolů; můžete také použít kombinaci těchto hodnot, " "např. 6=zarovnání do pravého horního rohu)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Titulky v teletextu" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Výstup teletextových titulků jako textu místo RGBA." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Úroveň prezentace" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekóder VBI a teletextu" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Ovládací rozhraní D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Multimediální přehrávač VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Neotevírat rozhraní příkazového řádku DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Ve výchozím nastavení spustí falešné rozhraní příkazový řádek DOS. Povolením " "tichého režimu se příkazový řádek spouštět nebude, ale může být nepříjemné, " "když chcete zastavit VLC a není otevřené žádné okno s videem." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Falešné rozhraní" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Hranice pohybu (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Velikost pohybu pro zaznamenání pohybu za gesto myši." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Spouštěcí tlačítko" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Spouštěcí tlačítko pro gesta myši." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Střední" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Gesta" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Ovládací rozhraní gest myši" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globální klávesové zkratky" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Rozhraní pro globální klávesové zkratky" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Rozhraní správy klávesových zkratek" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Jedna" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Smyčka: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Náhodné %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Zvukové zařízení: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Nahrávání" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Nahrávání dokončeno" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Synch. tit.: záložkou označený čas zvuku" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Žádné aktivní titulky" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Synch. tit.: záložkou označený čas titulků" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Synch. tit.: nejdřív nastavte záložky!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Synch. tit.: upravených %i ms (celkové zpoždění = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Synch. tit.: vymazání zpoždění" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Zpoždění titulku %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Zpoždění zvuku %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Zvuková stopa: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Stopa titulků: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "Nedostupné" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID služby programu: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Poměr stran: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Ořez: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Obnovit přiblížení" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Přizpůsobené velikosti obrazovky" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Původní velikost" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Režim přiblížení: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Odstranění prokládání vypnuto" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Odstranění prokládání zapnuto" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Pozice titulků: žádné aktivní titulky" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Pozice titulků %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Měřítko pro text titulků %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Rychlost: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Varování: Pokud nemůžete přistupovat k uživatelskému rozhraní programu, " "otevřete příkazovou řádku, běžte do adresáře, kde je nainstalován přehrávač " "VLC, a spusťte příkaz \"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Změnit soubor nastavení lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Přikázat lirc čtení nastavení tohoto souboru. ve výchozím nastavení se " "prohledávají domovské adresáře uživatelů." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infračervené" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infračervené dálkové ovládání" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "Pohyb" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Ovládací rozhraní pohybu" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Použít HDAPS, AMS, APPLESMC nebo UNIMOTION senzory pohybu k otáčení videa" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Server síťové sychnronizace času" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Je-li tato možnost nastavená, bude tato instance VLC fungovat jako hlavní " "hodiny pro synchronizaci naslouchajícím klientům" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "Adresa IP hlavního serveru" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Adresa IP serveru poskytující čas pro synchronizaci času" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Časový limit UDP spojení (v ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Délka času (v ms) až do přerušení příjmu dat." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Síťová synchronizace" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Síťová synchronizace" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Nainstalovat službu Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Nainstalovat službu a skončit." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odinstalovat službu Windows" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odinstalovat službu Windows a skončit." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Zobrazovaný název služby" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Změnit zobrazovaný název služby." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Možnosti nastavení" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Možnosti nastavení, která se použije při službě (např. -- foo=bar --no-" "foobar). Tento údaj by měl být určen při instalaci, aby byla služba správně " "nastavená." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Přídavné rozhraní spojené se službou. Tento údaj by měl být určen při " "instalaci, aby byla služba správně nastavená. Použijte seznam modulů " "rozhraní oddělený čárkami. (běžné hodnoty jsou: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Služba NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Rozhraní služby Windows" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Probíhá inicializace" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Otevírání" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Zobrazit pozici proudu" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Zobrazovat čas od času aktuální pozici pozici v proudu v sekundách." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Falešné TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Vynutit používání stdin modulem rc, jako kdyby to bylo TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Vstup pro příkazy paketu UNIX" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Přijímat příkazy přes unixový socket místo stdin." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Vstup pro příkazy TCP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Přijímat příkazy přes socket místo stdin. Můžete nastavit adresu a port, se " "kterými bude rozhraní spojeno." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Ve výchozím nastavení spustí rozhraní rc příkazový řádek DOS. Povolením " "tichého režimu se příkazový řádek spouštět nebude, ale může být nepříjemné, " "když chcete zastavit VLC a není otevřené žádné okno s videem." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "Dálkové ovládání" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Rozhraní dálkového ovládání" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Rozhraní pro dálkové ovládání je inicializováno. Zadejte 'help' pro nápovědu." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Neznámý příkaz `%s'. Zadejte `help' pro nápovědu." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Příkazy dálkového ovládání ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| přidat XYZ . . . . . . . . . . . . přidat XYZ do seznamu skladeb" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| zařadí XYZ . . . . . . . . . přídá XYZ do fronty seznamu skladeb" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| seznam skladeb . . . . . zobraz položky v současném seznamu skladeb" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| přehrát . . . . . . . . . . . . . . . . . . přehrát proud" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| zastavit . . . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit proud" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| následující . . . . . . . . . . . . . . následující položka v seznamu " "skladeb" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| předchozí . . . . . . . . . . . . předchozí položka v seznamu skladeb" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| přejít . . . . . . . . . . . . . . jít na na položku v rejstříku" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| opakovat [zapnuto|vypnuto] . . . . přepnout mezi opakováním položek ze " "seznamu skladeb" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| smyčka [zapnuto|vypnuto] . . . . . . . . . přepnout mezi opakováním " "seznamu skladeb" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" "| náhodné [zapnuto|vypnuto] . . . . . . . přepnout mezi mezi náhodným " "přehráváním" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| vyčistit . . . . . . . . . . . . . . vyčistit seznam skladeb" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| stav . . . . . . . . . . . současný stav seznamu skladeb" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| název [X] . . . . . . nastavit/získat název současné položky" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| název_n . . . . . . další název současné položky" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| název_p . . . . . . předchozí název současné položky" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| kapitola [X] . . . . nastavit/získat kapitolu v současné položce" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| kapitola_n . . . . další kapitola v současné položce" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| kapitola_p . . . . předchozí kapitola v současné položce" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . vyhledávání v sekundách, např. `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . pozastavit přehrávání" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . nastavit na maximální rychlost" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . nastavit na minimální rychlost" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| rychlejší . . . . . . . . . . rychlejší přehrávání proudu" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| pomalejší . . . . . . . . . . pomalejší přehrávání proudu" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normální . . . . . . . . . . normální přehrávání proudu" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| snímek. . . . . . . . . . přehrát snímek za snímkem" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" "| f [zapnuto|vypnuto] . . . . . . . . . . . . přepnout zobrazení na celou " "obrazovku" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informace o současném proudu" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| statistky . . . . . . . . zobrazit statistické informace" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . zobrazit počet sekund od začátku proudu" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1=se proud přehrává, 0=opak" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . název aktuálního proudu" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . délka aktuálního proudu" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . nastavit/získat hlasitost zvuku" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . zvýšit hlasitost o X stupňů" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . snížit hlasitost o X stupňů" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . nastavit/získat zvukové zařízení" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavit/získat zvukové zařízení" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavit/získat zvukovou stopu" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavit/získat stopu videa" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavit/získat poměr stran videa" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavit/získat oříznutí videa" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavit/získat přiblížení videa" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . nastavit/získat snímek videa" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavit/získat stopu titulků" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [název klávesy] . . simulovat stisknutí kláv. zkratky" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . toto okno nápovědy" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . ukončit (soketové připojení)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . ukončit vlc" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ konec nápovědy ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Pro pokračování stiskněte tlačítko Pozastavit." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Pro pokračování napište slovo 'pause'." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Chyba: Funkce `goto' vyžaduje argument větší než 0." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Seznam stop obsahuje pouze %u soubor" msgstr[1] "Seznam stop obsahuje pouze %u soubory" msgstr[2] "Seznam stop obsahuje pouze %u souborů" msgstr[3] "Seznam stop obsahuje pouze %u souborů" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Příchozí]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| čtení vstupních bajtů : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| datový tok vstupu : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| čtení demusových bajtů : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| datový tok demuxu : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| poškozené demultiplexováním: %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| přerušení: %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekódování videa]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| dekódované video: %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| snímků zobrazeno: %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| snímků ztraceno: %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekódování zvuku]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| dekódovaný zvuk: %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| přehrané z vyr. paměti: %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| ztracené z vyr. paměti: %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Rozhraní zprávy Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Maximální šířka zařízení" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Maximální výška zařízení" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Fixní šířka pásma v KiB/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Upřednostňovaná šířka pásma pro neadaptivní proudy" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Zpoždění živého přehrávání (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Porovnání stability s reálným časem" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Max. ukládání do vyrovnávací paměti (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Adaptivní logika" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Použít regulární moduly HTTP" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "Připojit se pomocí přístupu HTTP místo uživatelského kódu HTTP" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Nízká odezva" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Přepíše parametry nízké odezvy" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Předpověď" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Téměř optimální" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Adaptivní šířka pásma" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Fixní šířka pásma" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Nejmenší šířka pásma/kvalita" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Největší šířka pásma/kvalita" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Vynutit" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptivní" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Sjednocené adaptivní streamování pro DASH/HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplexer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demultiplexer ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Tento proud ASF se nedá demultiplexovat" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Selhalo načítání hlavičky ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demultiplexer Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplexer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexer Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Multiplex Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Vynutit používání určeného multiplexeru avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Název formátu" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Interní název formátu libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Vynutit metodu prokládání" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Vynutit vytvoření indexu" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Znovu vytvořit index pro soubor AVI. Použijte, pokud je váš soubor AVI " "poškozený, nebo není úplný (nelze jej prohledávat)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Zeptat se" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Vždy opravit" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Nikdy neopravovat" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "V případě potřeby opravit" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexer AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Hledání nebude správně fungovat, protože je index souboru poškozen nebo " "chybí.\n" "VLC nemůže váš soubor opravit, ale dočasně se dá tento problém vyřešit " "vytvořením indexu v paměti.\n" "Tento krok může u větších souborů delší dobu trvat.\n" "Co chcete udělat?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Nepřehrávat" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Sestavit rejstřík a přehrát" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Přehrát jak je" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Poškozený nebo chybějící index" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Poškozený nebo chybějící index AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Opravuji index AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Demultiplexer CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplexer CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Analyzovat modul" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Název souboru s analyzačním výpisem" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Název souboru, do kterého bude vypisován nezpracovaný datový proud." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Připojit k existujícímu souboru" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Pokud soubor existuje, nebude přepsán." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Analyzátor souboru" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Hodnota pro úpravu dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demultiplexer videa Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Import adresáře" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Filtr demultiplexeru se zabráněním vyhledávání" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplexer FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Dekódovat" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekódovat na úrovni demultiplexeru" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Vynucená barevná sytost" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Pokud není prázdné a je nastavené dekódování obrázku, převede se obrázek na " "zadanou barevnou sytost." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Délka v sekundách" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Délka v sekundách před simulováním ukončení souboru. Záporná hodnota znamená " "neomezený čas přehrávání." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Snímkovací frekvence vytvořeného základního proudu" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Reálný čas" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Použít režim reálného času vhodný pro použití hlavního vstupu a dodatečných " "vstupů reálného času." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demultiplexer obrázku" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Snímky za sekundu" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Tohle je cílová snímková frekvence při přehrávání MJPEG ze souboru. Zadejte " "0 (což je výchozí hodnota) pro živé vysílání (z kamery)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexer kamery M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexer proudu Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respektovat uspořádané kapitoly" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Přehrát kapitoly v určeném pořadí segmentu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeky kapitol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Použít kodeky kapitol nalezených v segmentu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Před-načíst MKV soubory ve stejném adresáři" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Načítat soubory matroska do samého adresáře, aby se vyhledali odkazované " "segmenty (nevhodné pro poškozené soubory)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Hledání založené na procentech, nikoliv na čase" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Hledání založené na procentech, nikoliv na čase." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Falešné prvky" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "Přečíst a zahodit neznámé prvky EBML (nevhodné pro poškozené soubory)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Načítat klastry" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Najít všechny klastry přeskakováním z klastru na klastr před přehráváním" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Povolit algoritmus potlačení šumu." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Povolit ozvěnu" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Úroveň ozvěny (od 0 do 100, výchozí hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Zpoždění ozvěny, v ms. Obvyklé hodnoty jsou od 40 do 200ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Povolit režim Megabass" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Úroveň režimu Megabass (od 0 do 100, výchozí hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frekvence ořezání režimu Magabass, v Hz. Tohle je maximální frekvence, při " "které se použije efekt megabass. Platné hodnoty jsou od 10 do 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Úroveň efektu Surround (od 0 do 100, výchozí hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Zpoždění efektu Surround, v ms. Obvyklé hodnoty jsou od 5 do 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplexer MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Úroveň ozvěny" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Zpoždění ozvěny" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Intenzita efektu Mega bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Ořezání efektu Mega bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Intenzita efektu Surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Zpoždění efektu Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Autor" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informace" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Prohlášení" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Požadavky" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Původní formát" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Zobrazit zdroj jako" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Hostitelský počítač" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Umělci" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Původní umělec" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Zdrojový obsah poskytovatele" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Text písně" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Nahrávací společnost" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Seskupení" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Podtitul" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Aranžér" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Umělecký režisér" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Autorská práva a poděkování" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Popis skladby" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Poznámky k písni" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Práva Phonogram" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Mistr zvuku" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Sólista" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Poděkování" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Výkonný producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Parametry kódování" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Prodejce" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Číslo katalogu" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Explicitní" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Čisté" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "Pouze zvuk M4A" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "Ignorovat nezvukové stopy ze zvukových souborů iTunes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexer proudu MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Nevyhledávat" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Sestavit index" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplexer MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Toto je snímková frekvence, která bude použita jako záloha při přehrávání " "základních proudů MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP zvuk" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Požadovaná snímkovací frekvence proudu." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexer videa H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Demultiplexer videa HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexer videa MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Důvěřovat časovým značkám MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Obvykle použijeme časové značky souborů MPEG k výpočtu pozice a doby trvání. " "Někdy se však tyto údaje nedají použít. Chcete-li místo toho počítat z " "datového toku, zakažte tuto možnost." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplexer MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Umožňuje uživateli zadat extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Nastavit id. čís. zákl. proudů na PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Nastavit vnitřní ID každého základního proudu ve VLC na stejnou hodnotu, " "jakou má PID v proudu TS místo 1, 2, 3 atd. Je vhodné zadat '#duplicate{..., " "select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Klíč CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Šifrovací klíč CSA. Musí být 16 znakový řetězec (8 bajtů v šestnáctkové " "soustavě)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Druhý klíč CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Sudý šifrovací klíč CSA. Musí být 16 znakový řetězec (8 bajtů v šestnáctkové " "soustavě)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Velikost dešifrovaného paketu v bajtech" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Určete velikost paketu TS k dešifrování. Postupy dešifrování odčítají " "hlavičku TS od hodnoty před dešifrováním." #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Oddělit podproudy" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Oddělit strany teletextu/dvbs do nezávislých sekcí ES. Při použití proudu " "může být lepší, když tako možnost zůstane vypnutá." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Hledání a pozice založené na základě procentuální pozice bajtu, ne na " "vygenerované časové pozici PCR. Zapněte tuto možnost, pokud hledání " "nefunguje správně." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Důvěřovat vst. proudu PCR" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Použít proud PCR jako referenční." #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Standard digitální televize" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Vybere režim standartu digitální TV. Tato funkce ovlivňuje informace EPG a " "titulky." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplexer přenosového proudu MPEG" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Hlavní zvuk" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Zvukový popis pro zrakově postižené" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Čistý zvuk pro sluchově postižené" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Mluvené titulky pro zrakově postižené" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Titulky teletextu" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: další informace" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: televizní program" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Titulky teletextu: pro sluchově postižené" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Titulky DVB: pro sluchově postižené " #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "čisté efekty" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "sluchově postižené" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "komentář pro zrakově postižené" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademultiplexer Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexer NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexer Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplexer OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Ukázat přes shoutcast obsah pro dospělé" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Během použití seznamu skladeb videí ukázat videa s hodnocením NC17 | 18+." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Přeskočit reklamy" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Použít možnosti používané na zabránění přeskakování reklam na jejich " "detekování a zabránění přidání do seznamu skladeb." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import seznamu skladeb M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Import seznamu skladeb RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import seznamu skladeb PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import seznamu skladeb B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import seznamu skladeb DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Analyzátor podcastů" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import seznamu skladeb XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Import shoutcast New winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import seznamu skladeb ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Import QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Falešný demultiplexer IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Import hudební knihovny iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Import seznamu skladeb WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Informace o podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Odkaz na podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Autorská práva podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Kategorie podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Klíčová slova podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Titulky podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Souhrn podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Datum zveřejnění podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podkategorie podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Délka podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Typ podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Velikost podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytů" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Posluchači" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Celková délka" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexer PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Frekvence zvuku v Hertzích. Výchozí frekvence je 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Zvukové kanály" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Zvukové kanály ve výstupním proudu. Numerická hodnota >0. Výchozí je 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Kód FOURCC vstupního formátu raw" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Kód FOURCC vstupního formátu raw. Zadávejte čtyřznakový řetězec." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Vynutí jazyk zvuku" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Vynutí jazyk zvuku pro výstupní multiplex. Třípísmenný kód ISO639. Výchozí " "jazyk je 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demultiplexer surového zvuku" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demultiplexer posune časové značky vstupu v případě, pokud vstup nestíhá " "rychlost přehrávání." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplexer DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Toto je cílová snímková frekvence během přehrávání proudu surového videa. " "Zadává se ve tvaru 30000/1001 nebo 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Určuje šířku proudu surového videa v pixelech." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Určuje délku proudu surového videa v pixelech." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Vynutit barevnou sytost (používejte s rozmyslem)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Vynutit barevnou sytost. Zadávejte čtyřznakový řetězec." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplexer surového videa" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexer Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demultiplexer C64 sid" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demultiplexer SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Analyzátor titulků EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Aplikovat zpoždění všech titulků (v 1/10s, např. 100 znamená 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Přepsat nastavení normálních snímků za sekundu. Tato volba funguje pouze s " "titulky MicroDVD a SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Vynutit formát titulků. Vybráním možnosti \"auto\" znamená autodetekci, " "která by měla pokaždé fungovat." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Přepsat popis výchozí stopy." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Analyzátor textových titulků" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Zpoždění titulků" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Formát titulků" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Popis titulků" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplexer TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplexer zvuku/videa proudů TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Skryté titulky 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Skryté titulky 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Skryté titulky 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Požadovaná snímkovací frekvence proudu VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplexer videa VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analyzátor titulků Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexer VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexer WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexer XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Neznámá kategorie" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Skryté titulky" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Zvukové popisy textu" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Dlouhý rolující text" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktivní regiony" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Sémantické anotace" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Přepis" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Lingvistická značka" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Startovací body" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Titulky (obrázky)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Snímky (text)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Snímky (obrázky)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "O přehrávači VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licence" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autoři" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player a VideoLAN jsou obchodní známky společnosti VideoLAN " "Association." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Multimediální přehrávač VLC je svobodný přehrávač médií, enkodér a " "streamer, který je zdarma. Byl vytvořen dobrovolníky z komunity VideoLAN.

VLC používá vlastní " "kodeky, je dostupný na prakticky všech populárních platformách a umí přečíst " "téměř všechny soubory, CD, DVD, síťové proudy, zařízení pro záznam a jiné " "mediální formáty!

Pomozte a " "přidejte se k nám!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Analyzátor seznamu skladeb" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Prohledávání služby" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhraní" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Obal alba a meta nosiče" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Zobrazit pouze nainstalované" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Najít další doplňky online" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Správce doplňků" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Nainstalováno" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Název" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstalovat" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Vzhledy" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Aplikovat profil dalšího spuštění" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 průchody" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Před-zesílení" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Povolit kompresi dynamického rozsahu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Útok" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Vydání" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Povolit prostorový efekt" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizace sluchátek" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizace hlasitosti" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Maximální úroveň" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Zvukové efekty" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplikovat současný profil..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Uspořádat profily..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplikovat současný profil jako nový profil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Zadejte název nového profilu:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Zadejte jedinečný název nového profilu." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Více profilů se stejným názvem není dovoleno." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Odstranit přednastavení" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Vyberte přednastavení k odstranění:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Přidat nové přednastavení..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Uspořádat přednastavení..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Uložit současné přednastavení jako nové přednastavení" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Zadejte název nového přednastavení:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Čas" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Žádný vstup" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Vstup nenalezen. Proud musí být spuštěn, nebo pozastaven, aby záložky " "fungovaly." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Vstup se změnil" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Vstup se změnil a nelze uložit záložku. Při upravování záložek pozastavte " "přehrávání pomocí \"Pozastavit\" abyste uložili stejný vstupu." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Zpět" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Hledat zpět" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Hledat vpřed" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Pozice přehrávání" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Čas přehrávání" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Přejít na předchozí položku" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Přejít na další položku" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Převést a proudově vysílat" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Přejít!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Sem přetáhněte média" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Otevřít médium..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Vybrat profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Přizpůsobit..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Vyberte cíl" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Vyberte umístění výstupu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Nastavení přehrávání..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Zvolit metodu proudu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Uložit jako soubor" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Proud" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Uložit jako nový profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Zapouzdření" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Video kodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Zvukový kodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Zachovat původní obrazovou stopu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Stačí zadat jeden ze tři následujících parametrů. Přehrávač VLC následně " "automaticky rozpozná zbývající parametry, na základě původního poměru stran." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Měřítko" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Zachovat původní zvukovou stopu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Překrytí videa titulky" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Cíl proudu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Oznámení proudu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Oznámení ze SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Oznámení HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Oznámení RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportovat SDP jako soubor" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Název kanálu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "URL SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Neplatný formát kontejneru na přehrávání HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Média zabalená jako %@ nemůžou být z technických důvodů streamována " "prostřednictvím protokolu HTTP." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Odstranit profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Zvolte profil, který chcete odstranit:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Uložit jako nový profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ streamovat do %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Není zadána žádná adresa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Pro vysílání proudu je potřeba zadat platnou adresu." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Není zadán žádný název kanálu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "Oznámení proudu SAP je povoleno. Není však uveden žádný název kanálu." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Není zadána žádná adresa SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Je vyžadován export SDP, ale není poskytnuta URL adresa." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Zapamatovat" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Náhodné přehrávání zapnuto" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Opakování vypnuto" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Chyby a varování" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Vyčistit" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Přehrát/pozastavit současná média" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Přejít na předchozí položku" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Opustit režim celé obrazovky" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Nastavit hlasitost" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Upravit současnou pozici přehrávání" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Hlasitost: %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "Nápověda přehrávače VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "Přehrávání VLC média" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Uložit protokol" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Uložit protokol ladění do souboru" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Obnovit protokol" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Obnovit výstup protokolu" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Smazat protokol" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Smazat výstup protokolu" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Přepnout podrobnosti" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Zobrazit/skrýt podrobnosti o zprávě protokolu" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "Protokol pro ladění VLC (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Odstranit stará nastavení?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Byla nalezena starší verze souboru s nastavením pro VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Přesunout do koše a znovu spustit přehrávač VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Úroveň %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Menší" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Malá" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Velká" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Větší" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Zkontrolovat aktualizace..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Služby" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Skrýt VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Skryt ostatní" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Ukončit VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Soubor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Pokročilé otevření souboru..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Otevřít soubor..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Otevřít disk..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Otevřít ze sítě..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otevřít zaznamenávací zařízení..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít nedávný" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Převést / Proudově vysílat..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Uložit seznam skladeb..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Zobrazit ve vyhledávači" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Najít" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Pohled" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Zobrazit tlačítka Předchozí a Následující" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Zobrazit tlačítka Náhodné přehrávání a Opakovat" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Zobrazit tlačítko Zvukové efekty" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Zobrazit postranní lištu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Sloupce tabulky seznamu skladeb" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Rychlost přehrávání" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Synchronizace stopy" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Smyčka A->B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Ukončit po přehrání" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Krok vpřed" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Krok zpět" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Přejít na čas" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Vykreslovač" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Žádný vykreslovač" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Snížit hlasitost" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Zvukové zařízení" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Poloviční velikost" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Původní velikost" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Dvojnásobná velikost" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Roztáhnout na velikost obrazovky" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Plovoucí hodnota navrchu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Zařízení pro výstup videa na celou obrazovku" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Dodatečné zpracování" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Přidat soubor s titulky..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Stopa s titulky" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Velikost textu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Barva textu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Šířka obrysu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Neprůhlednost pozadí" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Průhlednost" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Přehrávač..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Hlavní okno..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Zvukové efekty..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Efekty videa..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Záložky..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Seznam skladeb..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Informace o médiu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Zprávy..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Chyby a varování..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Přenést vše do popředí" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Nápověda přehrávače VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Online dokumentace..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Webová stranka VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Podpořte vývoj programu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Online fórum..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Formát souboru:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Rozšířené M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Seznam skladeb ve formátu XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "Seznam skladeb v HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložit seznam skladeb" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Uzamknout poměr stran" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Hledat v seznamu skladeb" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "Vyhledat seznam skladeb. Výsledky budou zobrazeny v tabulce." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Otevřít dialogové okno pro výběr médií k přehrávání" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Zaregistrovat" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit se" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Přihlásit se k odběru podcastu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Zadejte URL podcastu k odběru:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Odhlásit se z odběru podcastu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Vyberte podcast, jehož odběr chcete odhlásit:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Zkontrolovat obrázek alba a metadata?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Povolit přebírání metadat" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Ne, děkuji" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC může zkontrolovat obrázek alba a metadata k obohacení zážitku z " "přehrávání, např. poskytnutím informací o stopě během přehrávání zvuku z CD. " "K provedení této funkce zašle VLC informace o vašem obsahu důvěryhodným " "službám v anonymní formě." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Zobrazit/skrýt seznam skladeb" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Změnit režim opakování. Režimy: opakovat jednou, opakovat vše a žádné " "opakování." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Zamíchat" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Plná hlasitost" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Otevřít okno Zvukové efekty" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Otevřít zdroj" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Lokalizátor zdrojů médií (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Proudový výstup:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Nastavení..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Vyberte typ vstupu médií" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Síť" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Záznam" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Vybrat soubor" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Vyberte soubor pro přehrávání" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Považovat spíš za rouru než za soubor" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Synchronizovaně přehrát další médium" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Vyberte jiný soubor k přehrávání v synchronizaci s vybraným zvoleným souborem" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Vlastní přehrávání" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Otevřít složku VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Vložte disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Zakázat nabídky DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Povolit nabídky DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Pro otevření běžného síťového proudu (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, atd.), " "zadejte URL adresu do pole nahoře. Pokud chcete otevřít proudy RTP nebo UDP, " "stiskněte tlačítko dole." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Pokud chcete otevřít proud multicast, zadejte příslušnou IP adresu " "poskytnutou poskytovatelem proudu. V režimu unicast použije VLC IP adresu " "vašeho počítače automaticky.\n" "\n" "Pro otevření proudu použitím různého protokolu klikněte na tlačítko Zrušit a " "zavřete tento list." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Sem zadejte proud URL. Pro otevření proudů RTP a UDP použijte příslušná " "tlačítka dole." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Otevřít proud RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Vstupní zařízení" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Dílčí obrazovka vlevo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Dílčí obrazovka nahoře" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Šířka dílčí obrazovky" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Výška dílčí obrazovky" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Zaznamenávat audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Přidat soubor s titulky:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Podrobnosti nastavení přehrávání titulků" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Zvolte soubor s titulky" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Nedodržovat parametry" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kódování titulků" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Zarovnání titulků" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Zavřít dialogové okno nastavení titulků" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Vlastnosti písma" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Soubor s titulky" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i stop" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Možnosti proudového vysílání a překódování" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Zobrazit proud lokálně" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Uložit nezměněný vstup" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metoda zapouzdření" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Možnosti překódování" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Datový tok (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Oznamování proudu" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Délka" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Velikost souboru" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Svinout vše" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Uložit seznam skladeb" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informace o médiu" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Uložit metadata" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Obecné" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Podrobnosti o kodeku" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Číst média" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Vstupní datový tok" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexováno" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Datový tok proudu" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekódované bloky " #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Zobrazené snímky" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Ztracené snímky" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Přehraná vyrovnávací paměť" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Ztracená vyrovnávací pamět" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Chyba při ukládání meta" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC se nepodařilo uložit meta data." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Pokračovat v přehrávání?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Vždy pokračovat v přehrávání média" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Restartovat přehrávání" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Přehrávání \"%@\" bude pokračovat v %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "KNIHOVNA" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "TENTO POČÍTAČ" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "ZAŘÍZENÍ" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "MÍSTA V SÍTI" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavení rozhraní" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Nastavení zvuku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Nastavení videa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Nastavení titulků a OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Nastavení vstupu a kodeků" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Obecný zvuk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Upřednostňovaný jazyk zvuku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Povolit odevzdávání Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizace" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Zachovávat úroveň hlasitosti mezi sezeními" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Vždy obnovit úroveň hlasitosti na:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Změnit klávesovou zkratku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Vyberte činnost, které si přejete změnit klávesovou zkratku:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Adresář, nebo název souboru pro záznam" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Adresář, nebo název souboru, kam se budou ukládat nahrávky" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Opravit soubory AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Výchozí úroveň mezipaměťi" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Mezipaměť" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Použít kompletní nastavení ke konfiguraci vlastních hodnot mezipaměti pro " "každý přístupový modul." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeky / multiplexery" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kvalita dodatečného zpracování" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Upravit výchozí nastavení aplikace pro síťové protokoly" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Otevřít síťový proud použitím následujících protokolů" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Berte na vědomí, že toto nastavení má vliv na celý systém." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Obecná nastavení" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Styl rozhraní" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Tmavé" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Světlé" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Pokračovat v přehrávání" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Ovládat přehrávání pomocí ovladače Apple" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Ovládat přehrávání mediálních kláves" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Ovládat hlasitost systému pomocí ovladače Apple" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Zobrazit v nabídce ikonu stavu VLC" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Chování při přehrávání" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Povolit oznámení při změně položky v seznamu skladeb" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Ovládání externích hudebních přehrávačů" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Soukromí / síťová interakce" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "Rozhraní HTTP webu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Povolit rozhraní HTTP webu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Výchozí znaková sada" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavení zobrazení" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Barva písma" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Jazyky titulků" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Upřednostňovaný jazyk titulků" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Povolit OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Vynutit tučné písmo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Barva obrysu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Šířka obrysu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Zobrazit video uvnitř hlavního okna" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Při minimalizaci pozastavit přehrávání videa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Nastavení režimu celé obrazovky" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Spustit v režimu celé obrazovky" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Černé okraje v režimu celé obrazovky" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Použít nativní režim celé obrazovky" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Snímky videa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Formát" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sekvenční číslování" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Obnovit vše" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "Mediální soubory nemohou pokračovat, protože je zakázané zachování " "posledních mediálních položek." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Poslední kontrola: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Žádná kontrola zatím nebyla provedena." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Nejnižší odezva" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Nízká odezva" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Nejdelší odezva" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Nejdelší odezva" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Obnovit nastavení" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Tímto se obnoví nastavení programu VLC media player.\n" "\n" "Mějte na paměti, že se VLC během tohoto procesu restartuje, takže současný " "seznam skladeb bude prázdný a případné přehrávání, streamování či " "překódování se přeruší.\n" "\n" "Knihovna médií tím nebude ovlivněna.\n" "\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Toto nastavení není možné změnit, protože je povolen nativní režim celé " "obrazovky." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Vyberte složku k uložení vašich snímků videí." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Vybrat" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Vyberte adresář nebo název souboru, kam se budou ukládat nahrávky." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Stiskněte nové klávesy pro\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Neplatná kombinace" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Tyto klávesy bohužel nelze přiřadit jako klávesové zkratky." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Tato kombinace už používá \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Přepnout Přehrát/Pozastavit" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Přepnout náhodné přehrávání" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Zobrazit hlavní okno" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Akce Cesta/URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Nic se nepřehrává" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Vyberte soubor ve Finderu" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopírovat URL do schránky" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Nenastaveno" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Synchronizace zvukové stopy:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Kladná hodnota znamená, že zvuk předstíhá video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Titulky/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Synchronizace stopy titulků:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Kladná hodnota znamená, že titulky předstíhají video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Rychlost titulků" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Faktor trvání titulků" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Prodloužit dobu zobrazení titulků o zadanou hodnotu. \n" "Pro zrušení nastavte 0." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Touto hodnotou znásobíte dobu zobrazení titulků.\n" "Pro vypnutí nastavte 0." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Přepočítat dobu trvání titulků podle\n" "jejich obsahu a této hodnoty.\n" "Pro zakázaní zadejte 0." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Efekty videa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Barva" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Úprava obrazu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Práh jasu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Zaostřit" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Odstraňování pásů" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Poloměr" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Filmové zrno" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Rozptyl" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchronizovat nahoře a dole" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchronizovat vlevo a vpravo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Převést" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Otočit o 90 stupňů" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Otočit o 180 stupňů" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Otočit o 270 stupňů" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Převrátit vodorovně" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Převrátit svisle" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Zvětšení/přiblížení" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Skládačka" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Řádky" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Klonovat" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Počet klonů" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Stěna" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Barevný práh" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Podobnost" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intenzita" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Přechod" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Okraj" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Kresba" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Extrakce barev" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Obrátí (invertuje) barvy" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Posterizace" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Úroveň posterizace" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Rozmazání pohybem" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detekce pohybu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Efekt vody" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelické" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyf" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Přidat text" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Přidat logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Neprůhlednost" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Uspořádat profily..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Video zařízení" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Číslo obrazovky použité ve výchozím nastavení na zobrazování videí na 'celé " "obrazovce'. Odpovídající číslo obrazovky je možné nalézt v nabídce výběru " "zařízení videa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Neprůhlednost" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Nastavte průhlednost výstupu videa. 1 je neprůhlednost (výchozí), 0 je úplná " "průhlednost." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Černé okraje v režimu celé obrazovky" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "V režimu celé obrazovky budou okraje, kde není zobrazené video, černé" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Zobrazit ovladač režimu celé obrazovky" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Zobrazí ovladač tehdy, když se v režimu celé obrazovky pohne kurzor myši." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automaticky přehrát nové položky" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Spustit přehrávání nových položek okamžitě po jejich přidání." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Ponechat nedávné položky" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Ve výchozím nastavení si přehrávač VLC pamatuje seznam 10 posledních " "položek. Zde tuto vlastnost můžete zakázat." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Ve výchozím nastavení se dá VLC dálkově ovládat pomocí ovladače Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Ve výchozím nastavení bude VLC kontrolovat vlastní hlasitost pomocí ovladače " "Apple. Můžete si však místo toho vybrat globální ovládaní hlasitosti v celém " "systému." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Ve výchozím nastavení bude VLC zobrazovat ikonu nabídky ve stavovém řádku. " "Tuto možnost však můžete zakázat (vyžaduje se restart)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Ovládat položky seznamu skladeb pomocí ovladače Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Ve výchozím nastavení vám VLC umožní přepínat mezi další a předchozí " "položkou pomocí ovladače Apple. Touto volbou můžete tento postup zablokovat." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Ve výchozím nastavení lze VLC ovládat pomocí mediálních kláves na moderních " "klávesnicích Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Použít tmavé rozhraní ve VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Pokud je tato možnost povolena, bude VLC používat tmavý styl rozhraní. V " "opačném případě se bude používat šedé rozhraní." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Ve výchozím stavu VLC používá režim celé obrazovky známý z předchozích verzí " "Mac OS X. Může ale také používat nativní režim celé obrazovky na Mac OS X " "10.7 a novějších." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Změnit velikost rozhraní na nativní velikost videa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Máte dvě možnosti:\n" " - rozhraní se přizpůsobí nativní velikosti videa\n" " - video se přispůsobí velikosti rozhraní\n" "Ve výchozím nastavení se rozhraní přizpůsobuje nativní velikosti videa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "Při minimalizaci okna dojde k automatickému pozastavení přehrávání." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Povolit automatické změny ikony" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "Tato možnost umožní rozhraní změnit ikonu při různých příležitostech." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Ztlumit podsvícení klávesnice při přehrávání v režimu celé obrazovky" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Vypnout podsvícení klávesnice MacBooku během přehrávání videa na celé " "obrazovce. V předvolbách systému by měla být zakázána automatická úprava " "jasu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Zobrazuje tlačítka předchozí a následující v hlavním okně." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Zobrazuje tlačítka pro náhodné opakované přehrávání v hlavním okně." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Zobrazuje tlačítko zvukových efektů v hlavním okně." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC pozastaví a znovu spustí podporované hudební přehrávače během přehrávaní." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Pro zobrazení seznamu použít velký text" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Nedělat nic" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pozastavit iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pozastavit a znovu spustit iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Pokračovat v přehrávání od místa kde jste skončili" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC bude ukládat pozice posledních 30 přehraných položek. Pokud chcete " "některou z nich znovu otevřít, bude přehrávání pokračovat." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Zeptat se" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Zobrazí se maximální hlasitost" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Rozhraní Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Ovladač Apple a madiální klávesy" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Výstup videa" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Zobrazit základní" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Vyberte adresář" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte soubor" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimální rozhraní Mac OS X " #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Výchozí složka prohlížeče souborů" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Tato možnost vám umožní určit adresář, který vám prohlížeč souborů ncusers " "na začátku zobrazí." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Rozhraní Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Zobrazit]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Zobrazit/skrýt okno s nápovědou" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Zobrazit/skrýt informační okno" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Zobrazit/skrýt okno s metadaty" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Zobrazit/skrýt okno se zprávami" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Zobrazit/skrýt okno se seznamem skladeb" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Zobrazit/skrýt prohlížeč souborů" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Zobrazit/skrýt okno s objekty" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Zobrazit/skrýt okno se statistiky" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zavřít okno pro přidávání/Hledání záznamu" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Obnovit obraz" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Globální]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Ukončit" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Zastavit" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Pozastavit/Přehrát" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Přepnout mezi zobrazením na celou obrazovku" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Cyklicky procházet zvukovými stopami" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Cyklicky procházet stopami s titulky" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Cyklicky procházet obrazovými stopami" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Další/Předchozí položka seznamu skladeb" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Další/Předchozí název" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Další/Předchozí kapitola" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Přejít -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Hlasitost Nahoru/Dolů" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Ztlumit" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr ", Navigovat v okně po jednotlivých řádcích" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr ", Navigovat v okně po jednotlivých stránkách" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navigovat na začátek/konec okna" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Seznam skladeb]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Přepnout náhodné přehrávání" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Přepnout smyčku v seznamu skladeb" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Přepnout opakování položky" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Seřadit seznam skladeb podle názvu" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Seřadit seznam skladeb podle názvu opačně" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "g Přejít na právě přehrávanou položku" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr "/ Hledat položku" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr "; Hledat následující položku" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Přidat záznam" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Vymazat záznam" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "e Vysunout (pokud je zastaveno)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Prohlížeč souborů]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Přidat vybraný soubor do seznamu skladeb" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Přidat vybraný adresář do seznamu skladeb" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Zobrazit/skrýt skryté soubory" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Přehrávač]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Přejít +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Opakovat]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Náhodně]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Smyčka]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Zdroj : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Pozice : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr "Hlasitost : Ztišit" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "Hlasitost : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Hlasitost : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Název : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Kapitola : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Zdroj: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr "[ h pro nápovědu ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Otevřít: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Najít:·%s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Přepnout mezi opakovaním všech, jedné a žádným opakovaním" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Předchozí kapitola/titul" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Následující kapitola/titul" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Aktivace teletextu" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Přepnout průhlednost" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Přehrát\n" "Pokud je seznam skladeb prázdný, tak otevřít médium" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Předchozí / Zpět" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Následující / Vpřed" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Opustit režim celé obrazovky" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Rozšířená nastavení" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Snímek za snímkem" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trikové zpětné přehrávání" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Krok zpět" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Krok vpřed" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Smyčka / Opakovat" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Otevřít titulky" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Zámek ovladače v režimu celé obrazovky" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Otevřít médium" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Předchozí položka v seznamu skladeb, přeskakuje vzad při podržení" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Následující položka v seznamu skladeb, přeskakuje vpřed při podržení" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Přepnout video na celou obrazovku" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Přepnout video zpět z celé obrazovky" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Zobrazit rozšírená nastavení" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Přepnout pohled seznamu skladeb" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Vytvořit snímek" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Nepřetržitě přehrávat smyčku z bodu A do bodu B." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Snímek za snímkem" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit směr" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Změnit režim smyčky a opakování" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Předchozí položka v seznamu skladeb" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Následující položka v seznamu skladeb" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Otevřít soubor s titulky" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Uzamknout/odemknout ovladač v režimu celé obrazovky na spodní hraně obrazovky" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Povolit zvuk" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pozastavit přehrávání" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Nepřetržitě přehrávat smyčku z bodu A do bodu B\n" "Kliknutím zvolte bod A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Kliknutním zvolte bod B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Zastavit smyčku z A do B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Poměr stran" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Nejsou dostupná žádná data EPG" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Soubory obrázků" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Názvy souborů s logem" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maska obrázku" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Nebyla nalezena žádná instance v4l2.\n" "Zkontrolujte zda bylo zařízení otevřeno s VLC a přehrává.\n" "\n" "Ovládání se zde automaticky ukáže." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 kHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Poloměr\n" "ohybu" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Doplňkové\n" "zesílení" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Přizpůsobit výšku" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(zrychleno)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(pozdrženo)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Vynutit aktualizaci hodnot dialogu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Otisk" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Najít meta data používající otisky prstů" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Na tomto panelu se zobrazují doplňující metadata a jiné informace.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informace o složení vašeho média nebo proudu.\n" "Jsou zobrazeny: multiplexer, kodeky zvuku a videa, titulky." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Současné médium / statistiky proudu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Vstup / Čtení" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Velikost dat média" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Velikost demultiplexovaných dat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Datový tok obsahu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Zahozeno (poškozené)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Zahozeno (přerušeno)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Dekódováno" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "bloky" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Zobrazeno" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "snímky" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Ztracené" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Přehrano" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "vyrovnávací paměť" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Posledních 60 sekund" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Celkově" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Stávající rychlost přehrávání: %1\n" "Klikněte pro úpravu" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Obnovit normální rychlost přehrávání" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Stáhnout obal alba" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Přidat obal alba ze souboru" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Vybrat obal alba" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Obrázkové souboru (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Uplynulý čas" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Celkový/zbývající čas" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Kliknutím přepnete mezi ceklovým a zbývajícím časem" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Kliknutím přepnete mezi uplynulým a zbývajícím časem" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dvojitým klinutím přejděte na zvolený čas" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Vyberte zařízení nebo adresář VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Vyberte zařízení nebo složku VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Vyberte jeden nebo více souborů" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Názvy souborů:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Vysunout disk" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Záznam" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Vybrané porty:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Použít tempo VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digitální" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Karta tuneru" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Systém příjmu" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvence tranpondéru/multiplexu" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Symbolová rychlost transpondéru" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Šířka pásma" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analogová" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Název zařízení" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Váš displej se otevře a přehraje, aby bylo možné streamovat nebo uložit." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr "s/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé možnosti" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dvojitým kliknutím získáte informace o médiu" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Změnit zobrazení seznamu skladeb" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Hledat v seznamu skladeb" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Počítač" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Místní síť" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Odstranit odběr tohoto podcastu" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Opravdu si přejete se odhlásit ze skupiny %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Obal" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Zadejte název nového adresáře:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Zadejte název nové složky:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Přejmenovat adresář" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Zadejte nový název adresáře:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Zadejte nový název složky:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Třídit dle" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Velikost zobrazení" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Zvýšit" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Snížit" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Režim zobrazení seznamu stop" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Seznam skladeb je momentálně prázdný.\n" "Přidejte sem soubor nebo vlevo vyberte zdroj médií." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Podrobný seznam" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Seznam" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Obrázkový pás" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Vyberte nebo poklepejte na akci a změňte přidruženou klávesovou zkratku. K " "odstranění klávesových zkratek použijte klávesu Delete." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "v" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Jakékoliv pole" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Klávesová zkratka" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Klávesová zkratka na úrovni aplikace" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Všeobecné" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Klávesová zkratka na úrovni počítače" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dvojitým kliknutím provedete změnu.\n" "Stisknutím klávesy Delete odstraníte." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Změna klávesových zkratek" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Stiskněte novou klávesu či nějakou kombinaci pro" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Přiřadit" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Pozor: Tato klávesa či kombinace je již použita u" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Upozornění: %1 je již zástupcem nabídky aplikace" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Klávesa nebo kombinace:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Klávesa: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Nastavení vstupu a kodeků" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Pokud je hodnota prázdná, tak jsou nastaveny\n" "různé hodnoty pro DVD, VCD a CDDA.\n" "Můžete nastavit jedinečnou hodnotu nebo je nastavit\n" "rozdílně v pokročilém nastavení." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Nejnižší odezva" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Dlouhá odezva" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Nejdelší odezva" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Takto vypadá upravitelné rozhraní VLC. Další vzhledy můžete stáhnout z" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "webová stránka vzhledů VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Systémové výchozí" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Asociace souborů" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Audiosoubory" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Videosoubory" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Soubory se seznamem skladeb" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Upravit vybraný profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Smazat vybraný profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Vytvořit nový profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Tento multiplexer není přímo poskytován programem VLC: mohl by chybět." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Tento multiplexer chybí. Použití tohoto profilu se nezdaří." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Chybějící název profilu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Musíte zadat název profilu." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Soubor/adresář" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Soubor/složka" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Modul uloží převedený proud do souboru." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Uložit soubor..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Kontejnery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Tento modul odesílá překódovaný tok do sítě přes HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Tento modul odesílá překódovaný tok do sítě přes protokol mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Tento modul odesílá překódovaný tok do sítě přes RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Tento modul odesílá překódovaný tok do sítě přes UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Tento modul odesílá překódovaný tok do sítě přes RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Základní port" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Tento modul odesílá překódovaný tok na server Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Přípojný bod" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Přihlašovací jméno:heslo" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upravit záložky" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Vytvořit novou záložku" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Smazat vybranou položku" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Smazat všechny záložky" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Rozbalit" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Převést" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Vybráno více souborů." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Cílový soubor:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Vybráno více souborů." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "Soubory budou umístěny do stejného adresáře se stejným jménem." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "K názvu souboru připojit slovo '-converted'" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Zobrazit výstup" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Tím se zobrazí výsledná média, ale může to zpomalit systém." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Spustit" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Kontejnery" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Průvodce programem" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (s hodnocením %1+)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Vyč&istit" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "V budoucnu skrýt chyby" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Úpravy a efekty" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Rozšiřovač sterea" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizace" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Ovládání v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Uložit heslo" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Politika soukromí a přístupu k síti" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Za účelem ochrany Vašeho soukromí multimedální přehrávač VLC " "nesbírá ani neodesílá osobní data a to ani v anonymizované formě.\n" "

Nicméně, VLCumí prostřednictvím internetových služeb třetích stran " "automaticky získat informace o médiích z Vašeho seznamu skladeb. Toto se " "týká obalů alb, názvů skladeb, jmen interpretů a jiných metadat.

\n" "

Tato služba může vyžadovat identifikaci některých vašich mediálních " "souborů subjektům třetích stran. Vývojáři VLC proto vyžadují váš " "výslovný souhlas k automatickému přístupu přehrávače médií k internetu.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Politika přístupu k síti" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Pravidelně kontrolovat dostupnost aktualizací přehrávače VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Přejít na čas" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Přejít na čas" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Multimediální přehrávač VLC je svobodný přehrávač médií enkodér a " "streamer, který je zdarma. Byl vytvořen dobrovolníky z komunity VideoLAN.

VLC používá vlastní kodeky, je " "dostupný na prakticky všech populárních platformách a umí přečíst téměř " "všechny soubory, CD, DVD, síťové proudy, zařízení pro záznam a jiné mediální " "formáty!

Pomozte a přidejte se " "k nám!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Překontrolovat verzi" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Aktualizace přehrávače VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Je dostupná nová verze VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Používáte nejnovější verzi přehrávače VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Při kontrole aktualizací nastala chyba..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Informace o současném médiu" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Obecné" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&dek" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistika" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Uložit Metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Uloží všechny zobrazené záznamy do souboru" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Uložit soubor záznamu jako..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Texty/Záznamy (*.log *.txt);; Všechny soubory (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nelze zapisovat do souboru·%1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Aktualizovat strom" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Vyčistit zprávy" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Otevřít médium" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Síť" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Zařízení záznamu" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Vybrat" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Zařadit do fronty" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "&Přehrát" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Proud" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "Převé&st" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "Pře&vést / Uložit" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Otevřít URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Zadejte adresu URL..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Zadejte prosím URL nebo cestu k médiu, které si přejete přehrát" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Pokud Vaše schránka obsahuje platnou adresu URL,\n" "nebo cestu k souboru ve Vašem počítači,\n" "bude automaticky vybrána." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Zásuvné moduly a rozšíření" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Zapnutá rozšíření" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Možnost" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Hledat:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Více informací..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Znovu načíst rozšíření" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Motivy mohou upravit vzhled přehrávače. Můžete je aktivovat v nastavení." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Analyzátory seznamu skladeb přidají nové možnosti čtení internetových proudů " "nebo extrahovat metadata." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Objevování služeb přidá do seznamu skladeb nové zdroje jako například webová " "rádia, webové stránky videí, ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Získává extra informace a obaly pro položky seznamu skladeb" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Rozšíření přinášejí různá vylepšení. Podívejte se na jejich popisky pro více " "informací" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Pouze instalováno" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Získávání doplňků..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné doplňky" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "Tento doplněk byl nainstalován ručně. VLC jej samo nemůže spravovat." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Verze %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 stahování" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Odinstalovat" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Instalovat" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Verze" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Webová stránka" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Smaže vybranou položku" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Zobrazit nastavení" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Jednoduché" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Přepnout na jednoduché zobrazení nastavení" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Přepnout na kompletní zobrazení nastavení" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Uložit a zavřít dialog" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Obnovit nastavení" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Zobrazit pouze současné" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Zobrazit pouze moduly vztahující se k současnému přehrávání" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Pokročilé možnosti" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Základní možnosti" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Nemohu uložit nastavení" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Soubor s nastaveními nemohl být uložen" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Opravdu si přejete obnovit všechna nastavení pro přehrávač VLC?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Proudový výstup" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Tento průvodce vám umožní streamovat nebo konvertovat vaše média pro lokální " "použití, na vaší lokální síti či internetu.\n" "Měli byste začít zkontrolováním toho, že zdroj odpovídá vstupu, který chcete " "použít. Potom klikněte na tlačítko \"Další\" a pokračujte.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Příkaz pro výstup proudu.\n" "Ten se automaticky vygeneruje při změně výše uvedených nastavení,\n" "ale můžete jej změnit ručně." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor nástrojových lišt" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Prvky nástrojové lišty" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Ploché tlačítko" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Následující styl prvku" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Velké tlačítko" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Výchozí posuvník" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Nad videem" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Umístění panelu nástrojů:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Řada 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Řada 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta času" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Pokročilé prvky" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Ovladač režimu celé obrazovky" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Nový profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Smazat současný profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Vyberte profil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zavřít" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Název profilu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Zadejte prosím název nového profilu." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Mezera" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Rozšiřující se mezera" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Rozdělovač" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Posuvník času" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Malá hlasitost" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Nabídky DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Průhlednost teletextu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Tlačítka pokročilých funkcí" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Tlačítka pro přehrávání" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Výběr poměru stran" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Výběr rychlosti" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Plán" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video na požádání ( VOD )" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Hodiny / Minuty / Sekundy:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Den / Měsíc / Rok:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Opakovat:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Interval opakování:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " dní" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mportovat" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xportovat" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Uložit nastavení VLM jako..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM conf (* .vlm);;Vše (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Otevřít nastavení VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Broadcast:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Plán: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Otevřít adresář" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Otevřít seznam skladeb..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Seznam skladeb XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Seznam skladeb M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Seznam skladeb M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Uložit seznam skladeb jako..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Otevřít titulky..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Mediální soubory" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Soubory titulků" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Vypnout" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Pokračovat v přehrávání od místa kde jste skončili?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Pokračovat" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Ovládací nabídka přehrávače" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Média" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Přehrávání" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Zvuk" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "&Titulky" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "Ná&stroje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "Zo&brazit" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Otevřít &soubor..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Otevřít více souborů..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otevřít &disk..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Otevřít &síťový proud..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Otevřít zaří&zení pro záznam..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Ote&vřít umístění ze schránky" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Otevřít &nedávná média" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Pře&vést / Uložit..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Proud..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Ukončit na konci seznamu skladeb" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Uzavřít do systémové části panelu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "U&končit" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efekty a filtry" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Synchronizace sto&py" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Zásuvné &moduly a rozšíření" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Upravit roz&hraní..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavení" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "Po&hled" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Seznam sk&ladeb" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Dokovaný seznam skladeb" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Vždy &navrchu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimální rozhraní" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Režim celé obrazovky" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Pokročilé ovládání" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Stavový řádek" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Výběr vizualizací" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "Zvýšit hlas&itost" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Snížit hlasi&tost" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "Ztlu&mit" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "Zvukové &zařízení" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "Zvuková &stopa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Režim &stereo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizace" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Přidat soubor s titulky..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "Stopa &titulků" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "S&topa videa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "Na celou o&brazovku" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Vždy přizpůsobit &velikosti okna" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Nastavit jako &tapetu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Zvětšit" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Poměr stran" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "Oř&ez" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "O&dstranit prokládání" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Režim &odstranění prokládání" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Vytvořit &snímek" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "Náz&ev" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitola" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Spravovat" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Zkontrolovat akt&ualizace..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "&Předchozí" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "Nás&ledující" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "&Rychlost" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "&Rychleji" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormální rychlost" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "Pom&aleji" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Skok vpřed" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "S&kok vzad" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Otevřít &síť..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit režim celé obrazovky" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Přehrávání" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Sc&hovat přehrávač VLC na panelu úloh" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "&Zobrazit přehrávač VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Otevřít médium" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Smazat" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "Vyk&reslit" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Vyhledávám..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Zobrazit pokročilá nastavení místo jednoduchých" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Zobrazit pokročilá nastavení místo jednoduchých při otevření okna s " "nastavením." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Ikona v systémové části panelu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Zobrazit ikonu v systémové části panelu pro ovládání základních funkcí " "přehrávače VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Spustit přehrávač VLC pouze jako ikonu v systémové části panelu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC se spustí pouze s ikonou na hlavním panelu." #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Zobrazit název přehrávané položky v titulku okna" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Zobrazit název skladby nebo videa v názvu okna ovladače." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Zobrazit oznamovací okno při změně stopy" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Pokud je přehrávač VLC minimalizovaný či skrytý, při přechodu mezi položkami " "na seznamu skladeb, se zobrazí oznámení s názvem autora a přehrávané stopy." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Průhlednost oken mezi 0.1 a 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Nastaví průhlednost hlavního okna, seznamu skladeb a rozšířeného panelu na " "hodnotu mezi 0.1 a 1. Volba je funkční pouze na Windows a na X11 s " "kompozitním rozšířením." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Neprůhlednost ovladače přes celou obrazovku mezi 0,1 a 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Nastaví průhlednost ovladače režimu celé obrazovky, seznamu skladeb a " "rozšířeného panelu na hodnotu mezi 0.1 a 1. Volba je funkční pouze na " "Windows a na X11 s kompozitním rozšířením." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Zobrazit dialogy s nedůležitými chybami a varováními" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Zapnout upozornění na dostupnost nových verzí" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Zapnout automatické upozornění na nové verze. Spouští se jednou za dva týdny." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Počet dní mezi dvěma kontrolami aktualizací" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Na začátku vyžádat zásady sítě" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Ukládat nedávno přehrané položky do nabídky" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Seznam slov oddělených svislicí | k filtrování" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Regulární výraz používaný k filtrování nedávných položek přehrávaných v " "přehrávači." #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Nastavit barvy posuvníku hlasitosti " #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Definovat barvy posuvníku hlasitosti\n" "Zadáním 12 čísel oddělených znakem ';'\n" "Výchozí hodnota je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Alternativou může být '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Výběr režimu a vzhledu při spuštění" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Spustit VLC v:\n" " - normálním režimu\n" " - vždy dostupnou oblastí k zobrazení informací jako text skladby, obal " "alba...\n" " - minimalistickém režimu s omezeným ovládáním" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Zobrazit panel ovládání v režimu celé obrazovky" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Vložit prohlížeč souborů do dialogu otevření souborů" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definovat, která obrazovka se přepne na celou obrazovku" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Číslo obrazovky v režimu celé obrazovky místo jedné obrazovky, kde je " "rozhraní." #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Načíst rozšíření při spuštění" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Automaticky načíst moduly rozšíření při spuštění." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Spustit v minimálním zobrazení (bez nabídek)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Zobrazit na pozadí kužel nebo obal" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Zobrazit na pozadí kužel nebo obal aktuálního alba, pokud se nepřehrává. " "Toto může být zakázáno, aby se předešlo vypálení obrazovky." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Roztáhnutí kuželu nebo obalu na pozadí" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "Obal na pozadí se přizpůsobí velikosti okna." #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorovat tlačítka ovládání hlasitosti na klávesnici." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Pokud je zaškrtnutá tato možnost, tlačítka na zvýšení, snížení a ztlumení " "hlasitosti na vaší klávesnici vždycky změní hlasitost celého systému. Pokud " "tato možnost není zaškrtnutá, tlačítka budou měnit hlasitost pouze ve VLC, " "pokud je VLC vybrán a změní hlasitost systému, pokud není VLC vybrán." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Kdy vyvolat rozhraní" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Volba umožnuje automatické přesunutí rozhraní do popřední pokud začne " "přehrávání videa/hudby." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Citlivost ovladače režimu celé obrazovky na pohyb myši" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Při minimalizaci" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Rozhraní Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "chyby" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "varování" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "ladění" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Otevřít soubor vzhledu" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Soubory s motivy |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Soubory se seznamem skladeb |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Všechny soubory |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Otevřít seznam skladeb" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Uložit seznam skladeb" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "Seznam skladeb XSPF |*.xspf|Soubor M3U |*.m3u|Seznam skladeb HTML |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Vzhled k použití" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Cesta ke vzhledu, který má být použit." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Nastavit naposledy použitý vzhled" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Nastavení Windows naposledy použitého vzhledu. Tato možnost se aktualizuje " "automaticky, nemanipulujte s ní." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Zobrazit ikonu přehrávače VLC v systémové části panelu" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Zobrazit VLC na v pruhu úloh" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Povolit efekty průhlednosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Pokud chcete, můžete zakázat průhlednost efektů. Toto může být užitečné v " "případě, že se pohyb oken chová nesprávně." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Použít seznam skladeb s motivem" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Zobrazí video v okně s motivem, pokud je dostupný" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Pokud je parametr nastaven na \"ne\", je potřebný na to, aby se mohlo " "přehrávat video i se starším vzhledem, i když není implementována žádná " "značka videa" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Rozhraní s upravitelným vzhledem" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Vyberte vzhled" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Otevřít vzhled..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Práh jasu" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Pokud je tento režim povolen, budou pixely zobrazeny černou nebo bílou " "barvou. Prahovou hodnotou bude jas určen dole." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Kontrast obrázku (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Nastavte kontrast obrazu mezi hodnotami 0 až 2. Výchozí hodnota je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Odstín obrazu (0-360°)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "" "Nastavte barevný odstín obrazu mezi hodnotami 0 až 360. Výchozí hodnota je 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Sytost obrazu (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Nastavte sytost obrazu mezi hodnotami 0 až 3. Výchozí hodnota je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Jas obrázku (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Nastavte jas obrazu mezi hodnotami 0 až 2. Výchozí hodnota je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gama obrazu (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "" "Nastavte hodnotu Gama obrazu mezi hodnotami 0,01 až 10. Výchozí hodnota je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Zlepšovač sterea" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Přizpůsobení filtru Direct3D9" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "Dekódovat snímky přímo do RPI VideoCore místo paměti hostitele." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Dekódovat snímky přímo do RPI VideoCore místo paměti hostitele. Tato možnost " "se musí používat pouze se zásuvným modulem výstupu videa MMAL." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "MMAL dekodér" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-základní dekódovací plugin pro Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Použít QPU pro pokročilé odstranění prokládání HD." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "Používat QPU k umožnění vyšší kvality odstranění prokládání v obsahu HD." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Odstranění prokládání MMAL" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "Přídavný modul filtru na odstranění prokládání MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Vrstva VideoCore, kde se zobrazuje video." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Vrstva VideoCore, kde se zobrazuje video. Obrazy v obraze se zobrazují přímo " "nahoře a černé pozadí přímo dole" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Prázdná obrazovka pod videem." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "Vykreslit prázdnou obrazovku pod videem. Zvyšuje zatížení VideoCore." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Přizpůsobit obnovovací frekvenci HDMI podle videa." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Vynutit prokládaný režim videa." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "Vynutit HDMI výstup do režimu prokládaného videa kvůli obsahu prokládaného " "videa." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-základní vout plugin pro Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "Filtry VAAPI" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Zrychlené filtry API videa" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Přizpůsobení filtru videa VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Dekodér videa VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Časově-prostorové" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Konverze povrchu VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritmus pro odstranění prokládání" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Inverzní telecine" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Přeskočit rozkládání barevné sytosti" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Určuje, pokud se časové prokládání vztahuje intenzitu jasu" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Úroveň potlačení šumu" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Kvalita škálování" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Vysoce kvalitní úroveň škálování" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filtr odstranění prokládání VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "Výstup VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Zostření filtru videa VDPAU" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Soubor úložiště klíčů (prostý text)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Tajemství budou uložena v souboru bez šifrování" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Zašifrovat úložiště klíčů" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Tajemství budou uloženy v šifrovaném souboru" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Ne" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Žádný" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Výchozí nastavení systému" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Po prvním odemknutí" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Po prvním odemknutí, pouze na tomto zařízení" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Když je nastaven přístupový kód, pouze na tomto zařízení" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Vždy, pouze na tomto zařízení" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Když je odemknut" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Když je odemknut, pouze na tomto zařízení" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Synchronizovat uložené položky" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Synchronizuje uložené položky přes iCloud, pokud je povoleno v uživatelské " "doméně." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "Typ přístupnosti pro všechna budoucí hesla uložená v Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Přístupová skupina Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "Přístupová skupina Keychain určená oprávněními aplikací." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Úložiště klíčů Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Keystore pro iOS, Mac OS X a tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "Úložiště klíčů KWallet" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Tajemství jsou uložena přes KWallet" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Paměťové úložiště klíčů" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Tajemství jsou uložena v paměti" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "Úložiště klíčů libsecret" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Tajemství jsou uložena přes libsecret" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Protokol systému Android" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Protokol Androidu s použitím logcat" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Tichý režim" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Vypnout všechny zprávy z konzole." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Protokol konzoly" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Zaznamenávání z konzoly" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Informace" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Zaznamenávat do souboru" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Zaznamenávat všechny zprávy přehrávače VLC do textového souboru." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Název souboru záznamu" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Určete název souboru záznamu." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Formát záznamu" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Určete formát záznamu." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Podrobnost" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Vyberte podrobnost záznamu, nebo použijte ve výchozím stavu stejnou " "podrobnost jako určenou pomocí --verbose." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Zaznamenávání" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Zaznamenávání do souboru" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Žurnál" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "Záznamník SystemD žurnál" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Systémový záznam (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Vysílat zprávy s protokoly přes systémový protokol POSIX." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Ladící zprávy" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Přikládat ladící zprávy v systémovém záznamu." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Identita procesu v systémovém záznamu." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Zařízení" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Zařízení systémového záznamu." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Systémový záznam (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "Rozšíření neodpovídá!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Rozšíření '%s' neodpovídá.\n" "Chcete ho teď ukončit?" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Heslo pro webové rozhraní nebylo nastaveno.

Použijte příkaz --http-" "password, nebo nastavte heslo v

Nastavení > Všechna > Hlavní " "rozhraní > Lua > Lua HTTP > Heslo.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Rozhraní Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Načítaný modul rozhraní Lua" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Nastavení rozhraní Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {