# Danish translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Adam Jerjir Ancker , 2013 # Aputsiak Niels Janussen (Skjalden) , 2014-2016 # bbuullll33rr , 2013 # Louis Tim Larsen , 2014 # Nicolai Nystrup-Eriksen , 2014 # Peter Jespersen , 2013 # scootergrisen, 2015-2017 # Sejani, 2013 # Ulrik Johansen, 2016 # ulrik, 2013-2014 # Jonas Larsen # Morten Brix Pedersen # Niels Fanøe # Kasper Tvede # Kenneth Nielsen # Ask Hjorth Larsen # Ulrik, 2018 # Mikkel Scheike, 2018 # scootergrisen, 2020 # What2Write, 2021 # Lars Lyngby , 2022 # # Konventioner: # Playlist = spilleliste # Transcode = Konverter (Det er ikke en decideret konvertering men der er intet bedre dansk ord) # # Ord som ikke har fået en dansk oversættelse (endnu): # Stream # Encode # Decode # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Lars Lyngby , 2022\n" "Language-Team: Danish (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/da/)\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dette program leveres UDEN GARANTI i det omfang dette er tilladt ved lov.\n" "Du må videredistribuere det under de vilkårene i GNU General Public " "License;\n" "se detaljerne i filen med navnet COPYING.\n" "Skrevet af VideoLAN-teamet; se AUTHORS-filen.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC-indstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Vælg \"Avancerede indstillinger\" for at se alle indstillinger." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Indstillinger til VLCs grænseflader" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Indstillinger for hovedgrænseflader" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Hovedgrænseflader" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Indstillinger for hovedgrænsefladen" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Kontrolgrænseflader" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Indstillinger til VLCs kontrolgrænseflader" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Indstillinger for genvejstaster" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Lydindstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Generelle lydindstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Lydfiltre bruges til at behandle et lydstream." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Lyd-gensampler" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Visualiseringer" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Lydvisualiseringer" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Outputmoduler" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Generelle indstillinger til lyd-outputmoduler." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Diverse lydindstillinger og moduler." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Videoindstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Generelle videoindstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Generelle indstillinger for moduler til videooutput." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Videofiltre bruges til at behandle et videostream." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Undertekster / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Indstillinger vedrørende On-Screen-Display, undertekster og \"overlejring af " "underbilleder\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Splittere" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Videosplittere separerer streamet i flere videoer." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Input / codecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Indstillinger for input, multiplexere, dekodning og kodning" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Adgangsmoduler" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Indstillinger vedrørende de forskellige tilgangsmetoder. De indstillinger du " "typisk har brug for at ændre, er HTTP-proxy eller caching-indstillinger." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Streamfiltre" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Streamfiltre er særlige moduler, der giver mulighed for avancerede " "handlinger på input-siden af VLC. Brug med forsigtighed ..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxere" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxere bruges til at adskille lyd- og videostreams." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Video-codecs" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Indstillinger til video, billeder eller video+lyd dekodere og kodere." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Lyd-codecs" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Indstillinger til 'kun lyd'-dekodere og kodere." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Undertekst-codec" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Indstillinger til undertekster, tekst-TV samt CC dekodere og kodere." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Generelle indstillinger for input. Brug med forsigtighed ..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Stream-output" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Indstillingerne for stream-output anvendes, når VLC optræder som " "streamingserver eller når streams skal gemmes.\n" "Streams bliver først sammenkoblet/muxet og derefter sendt igennem et " "\"outputtilgangsmodul\", der kan gemme streamet som en fil eller streame det " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout-streammoduler giver mulighed for avanceret efterbehandling af stream'et " "(konvertering, duplikering ...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Generelle indstillinger for stream-output" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Muxere" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxere danner indkapslingsformater til at samle alle encoder output " "(billede, lyd, ...). Her kan du gennemtvinge en bestemt muxer. Men du bør " "sikkert ikke gøre det.\n" "Du kan også angive standardparametre for hver muxer." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Adgangs-output" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Adgangs-outputmoduler styrer de måder, hvorpå muxede streams bliver sendt. " "Med denne indstilling kan du altid gennemtvinge en bestemt adgangs-" "outputmetode. Det er sikkert ikke noget, du bør gøre.\n" "Du kan også angive standardparametre for hvert adgangs-outputmodul." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Pakketeringer" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Pakketeringer bruges til at \"forbehandle\" encoder output inden muxeren " "træder i kraft. Med denne indstilling kan du altid gennemtvinge en bestemt " "pakketering. Det er sikkert ikke noget, du bør gøre.\n" "Du kan også angive standardparametre for hver pakketering." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-stream" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Med sout-streammoduler kan du opbygge en sout-behandlingskæde. Se vores " "Streaming Howto (på engelsk) for flere oplysninger. Du kan angive " "standardindstillinger for hver sout-streammodul her." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLCs implementering af Video On Demand" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Indstillinger vedrørende opførsel for spillelisten (f.eks. " "afspilningstilstand) og moduler, der automatisk tilføjer emner på " "spillelisten (\"tjenesteopdagelsesmoduler\")." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Generel spillelisteopsætning" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Opdagelse af tjenester" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Tjenesteopdagelsesmoduler er funktioner, der automatisk tilføjer emner på " "spillelisten." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Avancerede indstillinger. Brug med forsigtighed ..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Åbn fil ..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Avanceret åbn ..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Åbn &mappe ..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Åbn &mappe ..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Vælg en eller flere filer, der skal åbnes" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Vælg mappe" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Medie&oplysninger" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Codecoplysninger" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Meddelelser" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "&Gå til bestemt tidspunkt" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Brugerdefinerede &bogmærker" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM-opsætning" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Om" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Fjern markerede" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Oplysninger ..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Opret mappe ..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Opret mappe ..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Omdøb mappe ..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Omdøb mappe ..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Vis overordnet mappe ..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Vis indeholdende mappe ..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Stream ..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Gem ..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Gentag alle" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Gentag én" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Tilfældig fra" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Tilføj til spilleliste" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Tilføj fil ..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Tilføj mappe ..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Tilføj mappe ..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Gem spilleliste som fil..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Søg" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Bølger" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Velkommen til VLC medieafspiller-hjælp

Vejledning

Du kan finde manualen til VLC på VideoLAN's wiki-websted.

Hvis du er ny bruger " "af VLC medieafspiller, så læs
Introduktion til VLC medieafspiller.

Du kan finde oplysninger til at bruge medieafspilleren i " "
\"Afspilning af filer med VLC medieafspiller\".

Du kan finde nyttige oplysninger til at gemme, konvertere, omkode, " "kode, muxe og streame i Streaming-dokumentation.

Kender du ikke " "betegnelserne, så kig i knowledge base.

Læs shortcuts for at lære de primære tastaturgenveje." "

Hjælp

Inden du stiller spørgsmål, så kig først i FAQ.

Herefter " "kan du få (og yde) hjælp i forummerne, på mailinglisterne eller på vores IRC-kanal (#videolan på irc.freenode.net).

Bidrag til projektet

Du kan hjælpe VideoLAN-projektet ved at " "bruge tid på at hjælpe fællesskabet, designe skins, oversætte manualen, " "teste og programmere. Du kan også hjælpe ved at donere penge og materialer " "til os. Og så kan du selvfølgelig udbrede kendskabet til VLC " "medieafspiller.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Lydfiltrering mislykkedes" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Det højeste antal filtre (%u) blev nået." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Område" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "VU-meter" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Lydfiltre" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Replay gain" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Stereo-lydtilstand" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Omvendt stereo" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Høretelefoner" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolesk" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "heltal" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "decimaltal" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "streng" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Brug '-H', for at få omfattende hjælp." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [valg] [stream] ...\n" "Du kan angive flere streams på kommandoprompten.\n" "De sættes i kø i spillelisten.\n" "Den først angivne stream afspilles først.\n" "\n" "Skrivemåder for indstillinger:\n" " --valg Et globalt valg gælder, så længe programmet kører.\n" " -valg En enkeltbogstavsudgave af en global --valg.\n" " :valg Et valg, der kun gælder streamet skrevet umiddelbart før det,\n" " og som tilsidesætter tidligere indstillinger.\n" "\n" "Syntaks for stream-MRL:\n" " [[adgang][/demux]://]URL[#[titel][:kapitel][-[titel][:kapitel]]]\n" " [:valg=værdi ...]\n" "\n" "Mange af de globale --valg kan også anvendes som MRL-specifikke :valg.\n" "Flere sæt af :valg=værdi kan angives.\n" "\n" "URL-syntaks:\n" " file://sti/filnavn Almindelig mediefil\n" " http://ip[:port]/fil HTTP-URL\n" " ftp://ip[:port]/fil FTP-URL\n" " mms://ip[:port]/fil MMS-URL\n" " screen:// Skærmoptagelse\n" " dvd://[enhed] DVD-enhed\n" " vcd://[enhed] VCD-enhed\n" " cdda://[enhed] Lyd CD-enhed\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP-stream sendt af en streaming-" "server\n" " vlc://pause: Sæt spillelisten på pause for en tid\n" " vlc://quit Særlig parameter der afslutter VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(standard aktiveret)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(standard deaktiveret)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Bemærk:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "tilføj --advanced i din kommandoprompt for at se avancerede valgmuligheder." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u modul blev ikke vist, eftersom det kun har avancerede indstillinger.\n" msgstr[1] "" "%u moduler blev ikke vist, eftersom de kun har avancerede indstillinger.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Intet passende modul fundet. Brug --list eller --list-verbose for at se " "tilgængelige moduler." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC version %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kompileret af %s den %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compiler: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Indhold blev gemt i vlc-help.txt-filen.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Tryk på RETUR for at fortsætte ...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Sæt bogmærke for %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Ingen beskrivelse for dette codec" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Codec understøttes ikke" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC kunne ikke dekode formatet \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Uidentificeret codec" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC kunne ikke identificere lyd- eller video-codec" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "pakketering" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "dekoder" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streaming/konvertering mislykkedes" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC kunne ikke åbne modulet %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC kunne ikke åbne dekodningsmodulet." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Spor" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Forvrænget" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "DTVCC tekster for hørehæmmede %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Tekster for hørehæmmede %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Oprindeligt ID" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Samplinghastighed" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit pr. sample" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Bithastighed" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Replay gain for spor" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Replay gain for album" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Videoopløsning" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Bufferdimensioner" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Billedfrekvens" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Dekodet format" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Venstre top" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Venstre top" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Højre bund" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Højre top" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Venstre bund" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Højre bund" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Venstre bund" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Højre top" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 linjer, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 linjer, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Primære farver" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Hybrid Log-Gamma" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Farveoverførselsfunktion" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Farverum" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "%s område" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Midten" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Venstre top" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Center top" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Venstre bund" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Center bund" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Kromaplacering" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Ligestillet" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Kubekort" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Projektion" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Drejning" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Tonehøjde" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Rulning" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Synsfelt" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Maks. lysstyrke" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Min. lysstyrke" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "Primær R" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "Primær G" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "Primær B" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Hvidt punkt" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Undertekst" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Lydstyrke %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Input kan ikke åbnes" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC kan ikke åbne MRL '%s'. Tjek loggen for detaljer." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Spornummer" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Indstilling" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Afspiller nu" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Udgiver" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Kodet af" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL til billede" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Spor-ID" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Antal spor" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Instruktør" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Sæson" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Vis navn" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Skuespillere" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkunstner" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Disknummer" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærke" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programmer" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Videospor" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Undertekstspor" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Næste titel" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Forrige titel" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Menutitel" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Menu-pop op" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titel %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitel %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Næste kapitel" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Forrige kapitel" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medie: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Tilføj grænseflade" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musegestusser" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "VLC kører med standardgrænsefladen. Brug 'cvlc' for at køre VLC uden " "grænseflade." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "da" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Kvart" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Halv" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dobbelt" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Disse indstillinger giver dig mulighed for at konfigurere de grænseflader, " "der anvendes af VLC. Du kan vælge hovedgrænseflade, tilføje " "grænseflademoduler og definere diverse relaterede indstillinger." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Grænseflademodul" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Dette er hovedgrænsefladen, der anvendes af VLC. Som standard vælges " "automatisk det bedste modul, der er til rådighed." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Ekstra grænseflademoduler" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Du kan vælge \"yderligere grænseflader\" for VLC. De startes i baggrunden " "sammen med standardgrænsefladen. Brug en komma-separeret liste af " "grænseflademoduler (almindelige valg er: \"rc\" (fjernstyring), \"http\", " "\"gestusser\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Du kan vælge kontrolgrænseflader til VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Detaljeniveau (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Denne indstilling sætter detaljeniveauet for loggen (0=kun fejl og " "standardmeddelelser, 1=advarsler, 2=fejlsøgning)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Standard-stream" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Dette stream vil altid blive åbnet, når VLC startes." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Farvemeddelelser" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Aktiverer farvelægning af meddelelser sendt til konsollen. Din terminal skal " "understøtte Linux farver, før det fungerer." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Vis avancerede indstillinger" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Med denne indstilling aktiveret vises alle muligheder i indstillinger og/" "eller grænseflader. Også dem de fleste brugere aldrig bør berøre." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Grænsefladeinteraktion" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Når dette er aktiveret, vil grænsefladen vise en dialog, hver gang " "brugerinput er nødvendigt." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Med disse indstillinger kan du ændre lydsystemets funktioner og tilføje " "lydfiltre, som kan bruges til efterbehandling eller visuelle effekter " "(spektralanalyse osv.). Slå filtrene til her, og opsæt dem op i " "modulsektionen \"Lydfiltre\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Modul til lyd-output" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Her kan du vælge, hvilken metode til lyd-output, VLC skal bruge. Som " "standard vælges den bedste tilgængelige metode automatisk." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Medierolle" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Medie (afspiller) rolle i operativsystem-politik." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Aktivér lyd" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Du kan deaktivere lyd-output helt. Så vil lyddekodning ikke finde sted, og " "der spares noget processorkraft." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Kommunikation" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Spil" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Notifkationer" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Produktion" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Lydforstærkning" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Denne lineære forstærkning vil blive anvendt på den udgående lyd." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Lydstyrketrin for lyd-output" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Størrelsen på lydstyrketrinnene kan tilpasses med dette tilvalg." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Husk lydstyrken" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Lydstyrken kan registreres og genskabes automatisk, næste gang VLC anvendes." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompensation for lyd-afsynkronisering" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Dette forsinker lyden. Forsinkelsen skal angives i millisekunder. Dette kan " "være nyttigt, hvis du bemærker en forsinkelse mellem lyd og billede." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Dette vælger hvilket plugin der skal bruges til gensampling af lyd." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Angiver standardtilstand for lydoutputkanaler, hvis din hardware og " "lydstream er kompatible." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Gennemtving understøttelse af S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Denne indstilling bør kun bruges når lyd-outputtet ikke kan forhandle " "understøttelse af S/PDIF." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Gennemtving registrering af Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Vælg dette, når du ved, at dit stream er (eller ikke er) kodet med Dolby " "Surround, men ikke bliver registreret som det. Selv hvis streamet faktisk " "ikke er kodet med Dolby Surround, kan det muligvis forbedre din lydoplevelse " "at slå denne indstilling til, særligt når det kombineres med høretelefon-" "kanal-mixeren." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Til" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Stereo lyd-output" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Fravælg" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Tilføjer filtre til efterbehandling af lyd for at ændre lydrendering." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Her kan du tilføje visualiseringsmoduler (spektrumanalyse osv.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Replay gain type" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Vælg tilstanden replay gain" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Replay-forforstærkning" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Giver dig mulighed for at ændre standardmålniveauet (89 dB) for stream med " "oplysninger om replay gain" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Standard replay gain" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Dette er forstærkningen, der skal anvendes for en stream uden oplysninger om " "replay gain" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Spidspunktsbeskyttelse" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Beskyt mod afklipning af lyd" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Aktivér tidsudstrukket lyd" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Giver langsommere eller hurtigere afspilning af lyd uden at påvirke " "tonehøjden" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Med disse indstillinger kan du ændre virkemåden af video-outputsystemet. Du " "kan f.eks. slå videofiltre til (deinterlacing, billedjustering osv.). Slå " "filtrene til her, og opsæt dem i modulsektionen \"Videofiltre\". Du kan også " "angive diverse videoindstillinger." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Videooutputmodul" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Her vælger du den videooutputmetode, VLC skal anvende. Som standard vælger " "VLC automatisk den bedste tilgængelige metode." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Aktivér video" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Du kan deaktivere videooutput helt. Så vil videodekodning ikke finde sted, " "og der spares noget processorkraft." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Videobredde" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Du kan gennemtvinge videobredden. Som standard (-1) vil VLC prøve at " "tilpasse sig." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Videohøjde" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Du kan gennemtvinge videohøjden. Som standard (-1) vil VLC prøve at tilpasse " "sig." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video X-koordinat" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Du kan gennemtvinge positionen for øverste, venstre hjørne af videovinduet " "(X-koordinat)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video Y-koordinat" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Du kan gennemtvinge positionen for øverste, venstre hjørne af videovinduet " "(Y-koordinat)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Videotitel" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Brugerdefineret titel for videovinduet (i tilfælde af at videoen ikke er " "indlejret i grænsefladen)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Videoplacering" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Gennemtving placeringen af videoen i vinduet. Som standard (0) vil den blive " "centreret (0=midten, 1=venstre, 2=højre, 4=øverst, 8=nederst. Du kan også " "bruge kombinationer af værdierne, f.eks. 6=4+2, dvs. øverst til højre)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Øverst til venstre" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Øverst til højre" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Nederst til venstre" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Nederst til højre" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Videozoom" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Du kan zoome videoen med den angivne faktor." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Video-ud i gråtone" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Vis video i gråtone. Da farveoplysningerne så ikke dekodes, kan dette spare " "noget processorkraft." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Indlejret video" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Slå indlejring af video i hovedgrænsefladen til." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Fuldskærmsvideo" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Start video i fuldskærm" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Altid øverst" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Placer altid videovinduet foran andre vinduer." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Aktivér tapettilstand" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Med tapettilstanden kan du vise videoen på skrivebordets baggrund." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Vis medietitlen på video" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Vis videoens titel oven over filmen." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Vis videotitlen i x millisekunder" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Vis videotitlen i x millisekunder. Standardværdien er 5000 ms (5 sek.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Placering af videotitel" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Det sted i videoen, hvor titlen skal vises (standard er centreret i bunden)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Skjul musemarkør og fuldskærmsbetjeningspanel efter x millisekunder" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Skjul musemarkøren og kontrol til fuldskærm efter n millisekunder." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Deinterlace-modul" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Deinterlace-metode der skal bruges til videobehandling." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Discard" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Median" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Deaktivér pauseskærm" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Deaktivér pauseskærm under afspilning af video." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Vinduesdekorationer" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC kan undlade at oprette vinduestitel, rammer osv. rundt om videoen, " "hvilket giver et \"minimalt\" vindue." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Videosplittermodul" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Tilføjer videosplittere såsom clone eller wall" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Videofiltermodul" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Her kan du tilføje filtre som kan efterbehandle og forbedre " "billedkvaliteten, f.eks. deinterlacing, eller forvrænge videoen." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Mappe til skærmbilleder (eller filnavn)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Den mappe dine skærmbilleder skal gemmes i." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Præfiks til skærmbillede-filer" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Skærmbilledformat" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Billedformat til de gemte skærmbilleder" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Vis skærmbilleder når det tages" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Vis skærmbillede i skærmens øverste venstre hjørne." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Anvend sekventiel nummerering i stedet for tidsstempler" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Anvend fortløbende nummerering i stedet for tidsstempler til nummerering af " "skærmbilleder" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Bredde på skærmbillede" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Du kan gennemtvinge bredden på øjebliksbilledet. Standard (-1) bevares " "oprindelig bredde. Vælg 0 for at skalere bredden så billedformatet bevares." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Højde af skærmbillede" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Du kan gennemtvinge højden på øjebliksbilledet. Standard (-1) bevares " "oprindelig højde. Vælg 0 for at skalere højden så billedformatet bevares." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Videobeskæring" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Gennemtvinger beskæring af kilde-videoen. Tilladte formater er x:y (4:3, " "16:9 osv.), der udtrykker det globale højde-bredde-forhold." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Kilde billedformat" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Gennemtvinger kildens billedformat. F.eks. påstås nogle DVD'er at være 16:9, " "men i virkeligheden er de 4:3. Kan også bruges som et tip til VLC, når en " "film ikke har information om billedformat. Godkendte formater er x:y (4:3, " "16:9 osv.) som udtryk for det globale billedformat eller en decimalværdi " "(1.25, 1.3333 osv.) som udtryk for pixelproportioner." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatisk videoskalering" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Lad videoen skalere, så den passer et givent vindue eller fuldskærm." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Videoskaleringsfaktor" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Skaleringsfaktor, der bruges når autoskalering er deaktiveret.\n" "Standardværdien er 1.0 (original videostørrelse)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Brugerdefineret liste af beskæringsformater" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Kommasepareret liste over beskæringsformater der tilføjes i den tilsvarende " "liste for grænsefladen." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Brugerdefineret liste med billedformater" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Kommasepareret liste med billedformater der tilføjes grænsefladens " "billedformatliste." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Ret HDTV-højde" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Denne indstilling giver mulighed for korrekt håndtering af HDTV-1080-" "videoformat, selv hvis en fejlbehæftet koder sætter højden til 1088 linjer. " "Du bør kun slå denne indstilling fra, hvis din video bruger et ikke-" "standardiseret format, der kræver alle 1088 linjer." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Skærmpixel billedformat" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Gennemtvinger skærmens billedformat. De fleste skærme har kvadratiske pixels " "(1:1). Hvis du har en 16:9-skærm, skal du måske ændre dette til 4:3 for at " "bevare proportionerne." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Spring billeder over" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Aktiverer overspringning af billeder for MPEG2-streams. Overspringning " "forekommer, når din computer ikke er stærk nok" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Spring sene billeder over" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Denne funktion overspringer billeder, der kommer for sent (ankommer til " "videooutput efter de skulle være vist)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stille synkronisering" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Denne funktion forhindrer meddelelsesloggen i at blive oversvømmet med " "fejlsøgningsmeddelelser fra synkroniseringsmekanismen til video-output." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Tastetrykshændelser" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Dette aktiverer VLC-genvejstaster fra det (ikke-indlejrede) videovindue." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Musehændelser" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Dette aktiverer håndtering af museklik på videoen." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Med disse indstillinger kan du ændre den måde, input-undersystemet (f.eks. " "DVD- eller VCD-enheden) fungerer på, netværkskortets " "grænsefladeindstillinger eller undertekstkanalen." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Caching af fil (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Cachingsværdi for filer i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Caching af live-optagelse (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Værdier til caching af kameraer og mikrofoner, i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Disk-caching (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Cachingsværdi af optisk medie, i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Netværkscaching (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Cachingsværdi af netværksressoucer, i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Tæller for gennemsnitlig klokfrekvens" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Hvis der bruges input for PVR (eller anden irregulær kilde) bør denne " "indstilling sættes til 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synkronisering af ur" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Du kan deaktivere synkroniseringen af input-uret for realtidskilder. Gør " "dette, hvis du oplever, at afspilningen af netværks-streams hakker." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Ur-rystning" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Dette definerer den maksimale input-forsinkelsesdirren, som " "synkroniseringensalgoritmerne bør forsøge at kompensere (i millisekunder)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netværkssynkronisering" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Denne funktion lader dig fjernsynkronisere urene mellem server og klient. Du " "kan se detaljerede indstillinger under Avanceret / Netværkssynkronisering." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Netværksgrænsefladens MTU" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Dette er den maksimale pakkestørrelse i programlaget, som kan sendes over " "netværket (i byte)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hop grænse (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Her angives hop grænsen (også kendt som \"Time-To-Live\" eller TTL) for de " "multicast-pakker, der sendes af stream-output (-1 = brug styresystemets " "indbyggede standard)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast outputgrænseflade" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Standardgrænseflade for multicast. Denne tilsidesætter rutetabellen." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point til udgående UDP-streams (eller IPv4 Type " "Of Service, eller IPv6 Traffic Class). Bruges til netværks-QoS (Quality of " "Service)." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Vælg program ved at angive dets service-ID. Brug kun denne indstilling, hvis " "du ønsker at læse en multi-programstream (som f.eks. DVB-streams)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Vælg programmer ved at angive en kommasepareret liste over service-id'er " "(SID). Brug kun denne indstilling, hvis du ønsker at læse en multi-program-" "stream (som f.eks. DVB-streams)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Lydspor" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Stream-nummeret på det lydspor du vil bruge (fra 0 til n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Undertekstspor" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamnummeret på det undertekstspor, du vil bruge (fra 0 til n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Sprog for lydspor" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Sproget på det lydspor, du ønsker at bruge (kommasepareret, landekoder på to " "eller tre bogstaver; du kan bruge 'none' for at undgå at et andet sprog " "bruges som reserve)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Undertekstsprog" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Sproget på det undertekstspor, du ønsker at bruge (kommasepareret, " "landekoder på to eller tre bogstaver; du kan også bruge 'any')." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Menusprog" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Sproget på menuerne som du ønsker at bruge med DVD/Blu-ray (kommasepareret, " "landekoder på to eller tre bogstaver; du kan også bruge 'any' som fallback)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID på lydspor" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Stream-ID for lydsporet der skal bruges." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID på undertekstspor" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Stream-ID på det undertekstspor, der skal bruges." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Foretrukken undertekstdekoder" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Foretrukne opløsning på video" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Når flere videoformater er tilgængelige, skal du vælge en, hvis opløsning er " "tættest på (men ikke højere end) denne indstilling i antal af linjer. Brug " "denne indstilling hvis du ikke har nok CPU-kraft eller båndbredde til at " "afspille højere opløsninger." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Bedst tilgængelige" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Fuld HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standard-opløsning (576 eller 480 linjer)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Lav opløsning (360 linjer)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Meget lav opløsning (240 linjer)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Input-gentagelser" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Antal gange det samme input skal gentages" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Starttidspunkt" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Streamet vil blive startet på dette punkt (i sekunder)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Sluttidspunkt" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Streamet vil stoppe ved denne position (i sekunder)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Afspilningstid" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Streamen vil afspille så længe (i sekunder)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Hurtig søgning" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Prioriter hastighed over præcision ved søgning" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Definerer afspilningshastigheden (normal hastighed er 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Inputliste" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Du kan angive en kommasepareret liste af input, der vil blive indsat i " "forlængelse af det normale." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input-slave (eksperimentel)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Denne funktion lader dig afspille flere input på samme tid. Funktionen er " "eksperimentel; ikke alle formater understøttes. Brug en \"#\"-separeret " "liste af input." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Bogmærkeliste for et stream" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Du kan manuelt angive en liste over bogmærker i en stream således: " "\"{name=bogmærkenavn,time=valgfri-tidsforskydning,bytes=valgfri-byte-" "forskydning},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Optagemappe" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Mappe til lagring af optagelser" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Foretræk systemformat for streamoptagelse" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Om muligt vil input-streamet blive optaget i stedet for at bruge stream-" "outputmodulet" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Tidsskiftsmappe" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Mappe til at gemme midlertidige tidsskiftsfiler." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Opløsning af tidsskift" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Dette er den maksimale størrelse i byte af de midlertidige filer, der bruges " "til at lagre tidsskiftede streams." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Tilpas titel i forhold til nuværende medie" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Denne indstilling giver dig mulighed for at angive titlen i forhold henhold " "til hvad, der bliver afspillet
$a: Kunstner
$b: Album
$c: " "Ophavsret
$t: Titel
$g: Genre
$n: Spornummer
$p: Afspiller " "nu
$A: Dato
$D: Varighed
$Z: \"Afspilles nu\" (Fald tilbage på " "Titel - Kunstner)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Deaktivér alle lua-plugins" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Med disse indstillinger kan du ændre den måde, underbilleder fungerer. Du " "kan f.eks. slå underbilledekilder til (logo osv.). Slå disse filtre til her, " "og angiv indstillinger for dem i sektionen \"Underkildefilter\"-moduler. Du " "kan også angive diverse indstillinger til underbilleder." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Gennemtving undertekst placering" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Brug denne indstilling til at anbringe undertekster under filmen i stedet " "for over filmen. Prøv flere forskellige positioner." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Underteksts skaleringsfaktor" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Ændre underteksternes størrelse hvor det er muligt" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Aktivér undertekst-billeder" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Du kan deaktiverer behandling af undertekst-billeder helt." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kan vise meddelelser på videoen. Det kaldes OSD (On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Tekstrenderingsmodul" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC benytter normalt Freetype til rendering, men her kan du f.eks. bruge SVG " "i stedet." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Kildemodul for underbilleder" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Her kan du tilføje såkaldte \"underbilledekilder\". Disse filtre overlejrer " "billeder eller tekst på videoen (f.eks. et logo, valgfri tekst, ...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Underbilledemodul" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Dette tilføjer såkaldte \"underbilledefiltre\". Disse filtrerer " "underbilleder fra, som er oprettet af undertekstdekodere eller andre " "underbilledekilder." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Genkend undertekstfiler automatisk" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Find undertekstfiler automatisk, hvis ingen undertekstfil er angivet " "(baseret på filmens filnavn)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Fleksibilitet ved genkendelse af undertekstfiler" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Her kan du angive, hvor nøjagtigt filnavnene på undertekster og film skal " "svare til hinanden. Du kan vælge:\n" "0 = Ingen automatisk genkendelse af undertekster\n" "1 = Alle undertekstfiler\n" "2 = Alle undertekstfiler, der indeholder navnet på filmen\n" "3 = Undertekstfil, der svarer til filmnavnet med yderligere tegn\n" "4 = Undertekstfil, der svarer præcis til filmnavnet" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Sti til automatisk genkendelse af undertekstfiler" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Led også efter en undertekstfil i disse mapper, hvis din undertekstfil ikke " "blev fundet i den nuværende mappe." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Brug undertekstfil" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Indlæs denne undertekstfil. Bruges, når din undertekstfil ikke kan findes " "automatisk." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "DVD-enhed" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "VCD-enhed" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Lyd-CD-enhed" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Det DVD-drev (eller den fil), der skal bruges som standard. Husk kolon efter " "drevets bogstav (f.eks. D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Det VCD-drev (eller den fil), der skal bruges som standard. Husk kolon efter " "drevets bogstav (f.eks. D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Det lyd-CD-drev (eller den fil), der skal bruges som standard. Husk kolon " "efter drevets bogstav (f.eks. D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dette er standardenheden der skal bruges til DVD'er." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dette er den VCD-enhed der skal bruges som standard." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dette er standardenheden der skal bruges til lyd-CD'er." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tidsudløb for TCP-forbindelse" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Standardtidsudløb for TCP-forbindelse (i millisekunder)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Adresse for HTTP-server" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Som standard, lytter serveren til enhver lokal IP-adresse. Angiv en IP-" "adresse (f.eks. ::1 eller 127.0.0.1) eller et værtsnavn (eks. localhost) for " "at begrænse dem til en specifik netværksgrænseflade." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Adresse for RTSP-server" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Dette angiver adressen som RTSP-serveren vil lytte på, sammen med den " "grundlæggende sti for RTSP VOD-mediet. Syntaksen er adresse/sti. Som " "standard vil serveren lytte til enhver lokal IP-adresse. Angiv en IP-adresse " "(f.eks. ::1 eller 127.0.0.1) eller et værtsnavn (eks. localhost) for at " "begrænse dem til en specifik netværksgrænseflade." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Port for HTTP-server" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP-serveren vil lytte til denne TCP-port. Standard portnummer for HTTP er " "80. Dog er allokering af portnumre under 1025 som regel begrænset af " "styresystemet." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port for HTTPS-server" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS-serveren vil lytte til denne TCP-port. Standard portnummer for HTTPS " "er 443. Dog er allokering af portnumre under 1025 som regel begrænset af " "styresystemet." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Port for RTSP-server" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP-serveren vil lytte til denne TCP-port. Standard portnummer for RTSP er " "554. Dog er allokering af portnumre under 1025 som regel begrænset af " "styresystemet." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certifikat for HTTP/TLS-server" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Denne X.509-certifikatfil (PEM-format) bruges til serversiden af TLS. På OS " "X bruges tekststrengen som etikette ved søgning efter certifikatet i " "nøglekæden." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Privat nøgle for HTTP/TLS-server" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "Denne private nøglefil (i PEM-format) bruges til serversiden af TLS." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP-proxyen der skal bruges. Skal være i formatet http://" "[brugernavn@]minproxy.mitdomæne:minport/ ; hvis den er tom, prøves " "miljøvariablen http_proxy." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-proxy adgangskode" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Hvis HTTP-proxyen kræver en adgangskode, skal den indskrives her." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-server" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Giver dig mulighed for at angive den SOCKS-server, der skal bruges. Skal " "være på formen adresse:port. Vil blive brugt af alle TCP-forbindelser" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS-brugernavn" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Brugernavnet der skal bruges til SOCKS-proxyforbindelser." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS-adgangskode" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Adgangskoden der skal bruges til SOCKS-proxyforbindelser." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Titel-metadata" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Giver dig mulighed for at angive en \"titel\"-metadata for et input." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Forfatter-metadata" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Giver dig mulighed for at angive en \"forfatter\"-metadata for et input." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Kunstner-metadata" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Giver dig mulighed for at angive en \"kunstner\"-metadata for et input." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre-metadata" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Giver dig mulighed for at angive en \"genre\"-metadata for et input." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Ophavsret-metadata" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Giver dig mulighed for at angive en \"ophavsret\"-metadata for et input." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Beskrivelse-metadata" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Giver dig mulighed for at angive en \"beskrivelse\"-metadata for et input." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Dato-metadata" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Giver dig mulighed for at angive en \"dato\"-metadata for et input." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "URL-metadata" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Giver dig mulighed for at angive en \"URL\"-metadata for et input." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Denne indstilling kan bruges til at ændre måden hvorpå VLC vælger codec " "(dekomprimeringsmetoder). Kun avancerede brugere bør ændre denne " "indstilling, eftersom det kan ødelægge afspilning af alle dine streams." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste med foretrukne dekodere" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Listen af codec som VLC vil bruge, i prioriteret rækkefølge. F.eks. vil " "\"dummy,a52\" gøre at dummy forsøges, og derefter a52 inden andre codec " "afprøves. Kun erfarne brugere bør ændre denne indstilling, da den kan " "ødelægge afspilningen af alle dine streams." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste med foretrukne kodere" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Denne indstilling giver dig mulighed for at vælge en prioriteret liste af " "kodere som VLC skal bruge." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Disse indstillinger giver mulighed for at angive globale " "standardindstillinger for stream-output-systemet." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standard-stream-outputkæde" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Her kan du angive en standard-outputkæde til streams. Læs dokumentationen " "for at finde ud af, hvordan sådanne kæder skal opbygges. Advarsel: Denne " "kæde vil blive aktiveret for alle streams." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Aktivér streaming af alle ES" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Stream alle encoder output (video, lyd og undertekster)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Vis under streaming" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Afspil streamet lokalt mens den streames." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Aktivér videostream-output" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vælg om videostreamen skal omdirigeres til funktionen for stream-output, når " "sidstnævnte er aktiveret." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Aktivér lydstream-output" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vælg om lyd-streamet skal omdirigeres til funktionen for stream-output, når " "sidstnævnte er aktiveret." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Aktivér SPU-stream-output" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vælg om SPU-streams skal omdirigeres til funktionen for stream-output, når " "sidstnævnte er aktiveret." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Hold stream-output åben" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Her kan du bevare en unik stream-output-instans over flere emner på en " "spilleliste (indsæt automatisk indsamler-stream-output, hvis ikke angivet)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Muxercaching til stream-output (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Dette gør at du kan konfigurere startcachingsværdien for output-stream-" "muxeren. Denne værdi skal være i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Foretrukket pakketeringsliste" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Her kan du vælge rækkefølgen, som VLC vælger sine pakketeringer." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Mux-modul" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Denne funktion er med af hensyn til kompatibilitet med ældre udgaver - her " "kan du konfigurere mux-moduler" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Adgangsoutputmodul" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Denne funktion er med af hensyn til kompatibilitet med ældre udgaver - her " "kan du konfigurere adgangsoutputmoduler" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil flow på SAP-multicastadressen være " "kontrolleret. Dette er påkrævet, hvis du ønsker at lave annonceringer på " "MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP-annonceringsinterval" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Når flow-kontrol på SAP er deaktiveret, kan du her angive et fast interval " "mellem SAP-annonceringer." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Disse indstillinger gør dig i stand til at vælge standardmoduler. Ændr kun " "indstillingerne, hvis du ved hvad du laver." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Adgangsmodul" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Giver dig mulighed for at tvinge brugen af et adgangsmodul. Du kan bruge " "dette, hvis den korrekte adgangsform ikke er blevet genkendt automatisk. Du " "bør ikke sætte denne som en global indstilling, med mindre du ved hvad du " "gør." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Streamfiltermodul" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Streamfiltre bruges til at modificere en stream der læses." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Demuxfilter modul" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "Demuxfiltre bruges til at ændre/kontrollere den stream der læses." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Demux-modul" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultipleksere bruges til at separere encoder output (såsom lyd- og video-" "streams). Du kan bruge dette, hvis den korrekte demuxer ikke bliver fundet " "automatisk. Du bør ikke ændre denne værdi globalt, med mindre du virkelig " "ved, hvad du gør." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "VoD-servermodul" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Du kan vælge, hvilket VoD servermodul, du ønsker at bruge. Sæt til " "'vod_rtsp' for at gå til det gamle legacymodul." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Tillad realtidsprioritet" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Ved at bruge realtidsprioritering for VLC-processen, vil tildeling af CPU-" "tid være mere præcis og derfor give bedre ydelse, især ved streaming. Det " "kan dog låse din maskine eller gøre den meget langsom. Aktivér kun " "indstillingen hvis du er bekendt med konsekvenserne." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Juster VLC-prioritet" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Denne indstilling ændrer (positivt eller negativt) VLC's standardprioritet. " "Du kan bruge den til at få VLC til at få mere eller mindre tid end andre " "programmer, eller end andre VLC-instanser." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Denne indstilling er til for at kunne sænke forsinkelsen, når der læses et " "stream" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM-opsætningsfil" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Læser en VLM-opsætningsfil så snart at VLM er startet." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Brug caching til plugins" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Brug caching til plugins. Det vil få VLC til at starte langt hurtigere." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Søg efter nye plugins" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Søg pluginmappen efter nye plugins ved opstart. Det vil forlænge VLC's " "opstartstid." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Foretrukket nøglelagerliste" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Prioriteret liste over nøglelagre som VLC anvender." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Lokal indsamling af statistik" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Opsaml diverse lokale statistikker omkring medieafspilning." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Kør som baggrundsprogram-proces" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Kør VLC som baggrundsprogram." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Skriv proces-id'et til filen" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Skriver proces-id'et ind i den specifikke fil." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Tillad kun én kørende instans" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Det kan nogle gange være nyttigt kun at tillade en enkelt kørende instans af " "VLC ad gangen, f.eks. hvis du har tilknyttet VLC med nogle medietyper, og du " "ikke ønsker at åbne en ny instans af VLC, hver gang du åbner en fil i " "filhåndteringen. Med denne indstilling kan du afspille filen i den nuværende " "kørende instans, eller du kan sætte den i kø." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC er startet fra en filtilknytning" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Fortæl VLC, at den startes pga. en filtilknytning i styresystemet" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Brug kun én instans, når der startes fra filhåndteringen" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Højere processer prioritet" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "En forhøjelse at processens prioritet vil sandsynligvis forbedre din " "afspilning, da det giver VLC større rettigheder over for andre programmer, " "der ellers kunne bruge for meget CPU-tid. Det kan dog ske under visse " "omstændigheder (hvis der sker fejl), at VLC kan bruge al CPU-tid, og dermed " "fryse dit system, hvilket kan kræve en genstart af systemet." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Sæt emner i kø i spillelisten ved én-instans-tilstanden" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Når indstillingen \"Tillad kun én instans\" er valgt, tilføjes nye emner til " "spillelisten, og den nuværende afspilning fortsættes." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Eksponér medieafspiller via D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "Tillad andre applikationer at styre VLC ved brug af D-Bus MPRIS protokollen." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Disse indstillinger bestemmer, hvordan spillelisten opfører sig. Nogle kan " "tilsidesættes i afspilningsdialogboksen." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Forbered automatisk elementer" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Forbered automatisk elementer tilføjet til spillelisten (for at indhente " "lidt metadata)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Forberedelsetimeout" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Maksimal tilladt tid i millisekunder til at forberede et element" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Tillad netværksadgang for metadata" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Sammenfold" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Udfold" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Funktionsmåde for undermapper" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Vælg om undermapper skal udfoldes.\n" "ingen: undermapper vises ikke i spillelisten.\n" "sammenfold: undermapper vises, men foldes ud ved første afspilning.\n" "udfold: alle undermapper foldes ud.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorerede filendelser" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Filer med disse endelser vil ikke blive tilføjet til spilleliste, når der " "åbnes en mappe.\n" "Dette er for eksempel nyttigt, hvis du tilføjer mapper, der indeholder " "spillelistefiler. Brug en kommasepareret liste med filendelser." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Ignorer filer som begynder med '.'" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Tjenesteopdagelsesmoduler" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Angiver, hvilke tjenesteopdagelsesmoduler der skal indlæses, adskilt af " "semikolon. Den typiske værdi er \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Afspil filer i tilfældig rækkefølge uendeligt" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "VLC vil tilfældigt afspille filer i spillelisten indtil der afbrydes." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Gentag alle" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC vil blive ved med at afspille emnerne på spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Gentag nuværende emne" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC vil blive ved med at afspille det nuværende spillelisteemne." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Afspil og stop" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stop spillelisten efter hvert afspillet emne." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Afspil og afslut" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Afslut, når der ikke er flere emner på spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Afspil og pause" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pause ved sidste billede for alle emner på spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Start på pause" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Pause på første billede for hvert eneste element på spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Start automatisk" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Begynd afspilning automatisk, når spillelistens indhold er indlæst." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Sæt på pause ved lydkommunikation" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Hvis der bliver registreret afventende lydkommunikation, sættes afspilningen " "automatisk på pause." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Anvend mediebibliotek" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Mediebiblioteket bliver automatisk gemt og indlæst hver gang du starter VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Vis spilleliste-træ" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Spillelisten kan bruge et træ til at kategorisere visse emner, ligesom " "indholdet af en mappe." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Disse indstillinger er de globale VLC-tastaturgenveje, kendt som " "\"genvejstaster\"." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Lydstyrkekontrol" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Positionskontrol" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Omvendt positionskontrol" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Musehjulskontrol for lodret-akse" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Musehjulets lodrette-akse (op/ned) kan styre lydstyrke, position eller kan " "ignoreres." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Musehjulskontrol for vandret-akse" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Musehjulets vandrette-akse (venstre/højre) kan styre lydstyrke, position " "eller kan ignoreres." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at slå fuldskærm til og fra." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Vælg den tastaturgenvej, der får tilstanden fuldskærm til at ophøre." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspil/pause" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges til at slå pause til og fra." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Kun pause" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges til at slå pause til." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Afspil kun" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges til at afspille." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Hurtigere" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at afspille hurtigere." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Langsommere" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at afspillere langsommere." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Normal hastighed" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Vælg genvejstasten der sætter afspilningshastigheden tilbage til normal." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Hurtigere (en smule)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Langsommere (en smule)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Vælg genvejstasten, der skal bruges til at springe til næste emne på " "spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Vælg genvejstasten, der skal bruges til at springe til forrige emne på " "spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Vælg genvejstasten der skal stoppe afspilningen." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Placering" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Vælg genvejstasten for at vise positionen." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Meget lille spring bagud" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Vælg genvejstasten til at foretage et meget lille spring bagud." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Lille spring bagud" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Vælg genvejstasten til at foretage et lille spring bagud." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Mellemstort spring bagud" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Vælg genvejstasten til at foretage et mellemstort spring bagud." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Langt spring tilbage" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et langt spring bagud." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Meget lille spring fremad" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et meget lille spring fremad." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Lille spring fremad" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et lille spring fremad." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Mellemstort spring fremad" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et mellemstort spring forud." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Langt spring fremad" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et langt spring forud." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Næste billede" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til den næste videobillede." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Varighed for meget kort spring" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Varigheden for meget kort spring, i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Varighed for kort spring" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Varigheden for kort spring, i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Varighed for mellemlangt spring" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Varigheden for mellemlangt spring, i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Varighed for langt spring" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Varigheden for langt spring, i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Vælg genvejstasten der skal afslutte programmet." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Naviger op" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Vælg tast til at flytte vælgeren op i DVD-menuer / Ændre indstilling til op " "(deling)." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Naviger ned" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Vælg tast til at flytte vælgeren ned i DVD-menuer / Ændre indstilling til " "ned (deling)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Naviger venstre" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Vælg tasten der flytter vælgeren til venstre i DVD-menuer / flytter " "synsfeltet til venstre (gire)." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Naviger højre" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Vælg tasten der flytter vælgeren til højre i DVD-menuer / flytter synsfeltet " "til højre (gire)." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Vælg genvejstasten der skal aktivere valgte emne i DVD-menuer." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gå til DVD-menuen" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Vælg genvejstasten der tager dig tilbage til DVD-menuen" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vælg forrige DVD-titel" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til den forrige titel under DVD'en" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Vælg næste DVD-titel" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til den næste titel under DVD'en" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vælg forrige DVD-kapitel" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til det forrige kapitel på DVD'en" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Vælg næste DVD-kapitel" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til næste kapitel på DVD'en" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Højere" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Vælg genvejstasten der skal øge lydstyrken." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Lavere" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Vælg genvejstasten der skal formindske lydstyrken." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Lydløs" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Vælg genvejstasten der skal gøre lyden lydløs." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Forøg undertekstforsinkelse" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Vælg genvejstasten der øger undertekstforsinkelsen." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Formindsk undertekstforsinkelse" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Vælg genvejstasten der formindsker undertekstforsinkelsen." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Nulstil skalering af undertekster" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Opskaler undertekster" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Nedskaler undertekster" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Vælg tast der ændrer skalering af undertekster" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Undertekst synk. / bogmærk lydtidsstempel" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Vælg genvejstasten som bogmærker lydtidsstempel når undertekster " "synkroniseres." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Undertekst synk. / bogmærk underteksttidsstempel" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Vælg genvejstasten som bogmærker underteksttidsstempel når undertekster " "synkroniseres." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Synk. af undertekster / synkroniser tidsstempler for lyd og undertekst" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Vælg genvejstasten der skal synkronisere bogmærkede tidsstempler for lyd og " "undertekster." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Synk. af undertekster / nulstil synkronisering af lyd og undertekster" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Vælg genvejstasten der skal nulstille synkronisering af tidsstempler for lyd " "og undertekster." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Undertekst placering op" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte undertekster længere op." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Undertekst placering ned" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte undertekster længere ned." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Forøg lydforsinkelse" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Vælg genvejstasten der øger lydforsinkelsen." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Formindsk lydforsinkelse" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Vælg genvejstasten der formindsker lydforsinkelsen." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Afspil spilleliste bogmærke 1" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Afspil spillelistens 2. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Afspil spillelistens bogmærke 3" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Afspil spilleliste bogmærke 4" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Afspil spilleliste bogmærke 5" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Afspil spilleliste bogmærke 6" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Afspil spillelistens bogmærke 7" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Afspil spilleliste bogmærke 8" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Afspil spilleliste bogmærke 9" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Afspil spilleliste bogmærke 10" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Vælg genvejstasten for at afspille dette bogmærke." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Sæt spilleliste bogmærke 1" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Sæt spilleliste bogmærke 2" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Sæt spilleliste bogmærke 3" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Sæt spilleliste bogmærke 4" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Sæt spillelistens bogmærke 5" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Sæt spillelistens 6. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Sæt spilleliste bogmærke 7" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Sæt spilleliste bogmærke 8" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Sæt spilleliste bogmærke 9" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Sæt spilleliste bogmærke 10" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Vælg tasten, der sætter dette spillelæstebogmærke." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Nulstil spillelisten" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Vælg genvejstasten som nulstiller den nuværende spilleliste." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Spilleliste bogmærke 1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Spilleliste bogmærke 2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Spilleliste bogmærke 3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Spilleliste bogmærke 4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Spilleliste bogmærke 5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Spillelistens 6. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Spilleliste bogmærke 7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Spilleliste bogmærke 8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Spilleliste bogmærke 9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Spilleliste bogmærke 10" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Dette gør, at du kan angive bogmærker i spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Næste lydspor" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Gå til næste tilgængelige lydspor (sprog)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Gennemløb undertekstspor i omvendt orden" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Gennemløb de tilgængelige undertekstspor i omvendt orden." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Næste undertekstspor" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Gå til næste tilgængelige undertekstspor." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Slå undertekster til/fra" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Undertekstspor synlighed til/fra." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Skift til næste programs service-ID" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Skift gennem de Service-ID'er (SIDer), der er til rådighed for næste program." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Skift til forrige programs service-ID" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Skift gennem de Service-ID'er (SIDer), der er til rådighed for forrige " "program." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Næste kilde billedformat" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Gennemløb en foruddefineret liste med kilde billedformater." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Næste videobeskæring" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Gennemløb en foruddefineret liste af beskæringsformater." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Auto-skalering til/fra" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Aktivér eller deaktivér automatisk skalering." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Forøg skaleringsfaktor" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Formindsk skaleringsfaktor" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Deinterlacing til/fra" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Aktivér eller deaktivér deinterlacing." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Gennemløb deinterlace-tilstande" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Næste tilgængelige deinterlace-tilstand." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Vis kontroller i fuldskærm" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Overnøgle" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Skjul grænsefladen og sæt afspilningen på pause." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Genvejsmenu" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Vis genvejsmenuen." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tag et skærmbillede" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Tager et skærmbillede og gemmer det på disken." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Optag" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Optagelsesadgangsfiler start/stop." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/løkke/gentag" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Skift til normal/løkke/gentag spillelistetilstand" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Tilfældig afspilning fra spilleliste til/fra" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Ophæv zoom" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Skær en pixel væk fra toppen af videoen" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Undlad at afskære en pixel i toppen af videoen" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Skær en pixel væk fra venstre side af videoen" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Undlad at afskære en pixel i venstre side af videoen" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Skær en pixel væk fra bunden af videoen" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Undlad at afskære en pixel i bunden af videoen" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Skær en pixel væk fra videoens højre side" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Undlad at afskære en pixel i højre side af videoen" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Formindsk synsfeltets omfang (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Forøg synsfeltets omfang (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Drej synsvinklen med uret (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Drej synsvinklen mod uret (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Tapettilstand i videooutput til/fra" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Tapettilstand i videooutput til/fra." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Gennemløb lydenheder" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Gennemløb de tilgængelige lydenheder" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Skærmbillede" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Vinduesindstillinger" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Underbilleder" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Overlejringer" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Sporindstillinger" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Afspilningskontrol" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Standardenheder" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Netværksindstillinger" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks-proxy" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Meta-oplysninger" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Dekodere" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Specielle moduler" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Ydelsesindstillinger" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Urets kilde" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Genvejstaster" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Spring værdier" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "vis hjælp til VLC (kan kombineres med --advanced og --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Omfattende hjælp til VLC og dets moduler" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "vis hjælp til VLC og alle dets moduler (kan kombineres med --advanced og --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "brug udvidet detaljegrad ved visning af hjælp" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "udskriv en liste af tilgængelige moduler" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "udskriv en liste over tilgængelige moduler med flere oplysninger" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "vis hjælp for et bestemt modul (kan kombineres med --advanced og --help-" "verbose). Skriv = foran modulnavnet for at bruge striks sammenligning." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "ingen indstillinger vil blive hentet eller gemt til opsætningsfilen" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "nulstil den nuværende konfiguration til standardværdierne" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "brug alternativ konfigurationsfil" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "nulstiller den nuværende cache til plugins" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "udskriv versionsoplysninger" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "kerneprogram" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Tilbagetasten" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Dæmp lysstyrke" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Øg lysstyrke" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Browser - tilbage" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Browser-favoritter" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Browser - fremad" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Browser - hjem" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Browser - genopfrisk" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Browser - søg" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Browser - stop" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "End" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Medievinkel" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Mediets lydspor" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Medie - fremad" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Mediemenu" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Medie - næste billede" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Medie - næste nummer" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Medie - afspil pause" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Medie - forr. billede" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Medie - forrige spor" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Medie - optag" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Gentag medie" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Medie - spol tilbage" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Medie - vælg" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Medie - bland" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Medie - stop" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Medie - undertekst" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Medie - tid" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Medie - vis" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Musehjul ned" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Musehjul venstre" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Musehjul højre" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Musehjul op" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabulatortasten" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Lydstyrke ned" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Gør lydløs" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Lydstyrke op" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Kunne ikke gemme filen" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Kunne åbne \"%s\" i skrivetilstand" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Downloader ... %s/%s %.1f%% færdig" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Filen kunne ikke verificeres" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Det var ikke muligt at downloade en kryptografisk signatur for den " "downloadede fil \"%s\". Derfor blev den slettet." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Den kryptografiske signatur for den downloadede fil \"%s\" var ugyldig og " "kunne ikke bruges til sikkert at verificere den. Derfor blev filen slettet." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Filen kan ikke verificeres" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Det var ikke muligt at verificere den downloadede fil \"%s\" sikkert. Derfor " "blev den slettet." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Filen er ødelagt" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Den downloadede fil \"%s\" var beskadiget. Derfor blev den slettet." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Den nye version er downloadet. Ønsker du at afslutte VLC og installere den " "nu?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Opdater VLC medieafspiller" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Mediebibliotek" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisk" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestisk" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymará" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bajkirsk" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Hviderussisk" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalsk" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalansk" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Tjetjensk" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirkeslavisk" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Tjuvaskisk" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornisk" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsikansk" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Færøsk" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijan" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisisk" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gælisk (skotsk)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Græsk, moderne" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarnsk" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grønlandsk" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannaresisk" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kasakhisk" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisk" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Laotisk" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latinsk" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembourgsk" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malajisk" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldovisk" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Syd" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisk" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norsk bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitansk; Provencalsk" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetisk" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pashto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Kechua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Original lyd" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rætoromansk" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalesisk" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Nordsamisk" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoansk" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somalisk" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Syd" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinsk" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sudansk" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiansk" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatarisk" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinja" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tongaøerne)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmensk" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uigurisk" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisk" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddish" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoskaler video" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Beskær" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Billedformat" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Send alsa:// for at åbne standardenheden for ALSA-optagelse, eller alsa://" "KILDE for at åbne en specifik enhed kaldet KILDE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA-lydoptagelse" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Vedhæftning" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Vedhæftet input" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Ingen lyd-inputenhed fundet" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Din Mac ser ikke ud til at være udstyret med en egnet lyd-input-enhed. Tjek " "venligst dine forbindelser og drivere." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Problem med at tilgå en systemressource" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Åbn 'Systemindstillinger' -> 'Sikkerhed & anonymitet' og giv VLC adgang til " "din mikrofon." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "AVFoundation lydoptagelse" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "AVFoundation lydoptagelsesmodul." #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "AVFoundation-videooptagelse" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "AVFoundation--videooptagelse-modul." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Ingen videoenheder fundet" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Din Mac ser ikke ud til at være udstyret med en egnet video-input-enhed. " "Tjek venligst dine forbindelser og drivere." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Din Mac ser ikke ud til at være udstyret med en passende inputenhed. Tjek " "dine stik og drivere." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Åbn 'Systemindstillinger' -> 'Sikkerhed & anonymitet' og giv VLC adgang til " "dit kamera." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat AVIO access" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "libavformat AVIO access output" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-ray-menuer" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Brug Blu-ray-menuer. Hvis deaktiveret, vil filmen starte med det samme" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Regionskode" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Regionskode for Blu-ray-afspiller. Nogle diske kan kun afspilles med korrekt " "regionskode." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Diskunderstøttelse af Blu-ray-diske (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Stien ser ikke ud til at være en Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Denne Blu-ray-disk har brug for et bibliotek til AACS-dekodning, og dit " "system har det ikke." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Blu-ray-disk er beskadiget." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Mangler en AACS-opsætningsfil!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Der blev ikke fundet en gyldig nøgle til behandlingen i config-filen for " "AACS." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "Fandt intet gyldigt værtscertifikat i AACS-konfigurationsfilen." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACS-værtscertifikat er tilbagekaldt." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC mislykkedes." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Denne Blu-ray-disk har brug for et bibliotek til BD+-dekodning, og dit " "system har det ikke." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "Dit systems BD+ dekodningsbibliotek fungerer ikke. Opsætningsfejl?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Kræver Java" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Blu-ray-disk kræver Java for at understøtte menuer.%s\n" "Disken vil blive afspillet uden menuer." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Java blev ikke fundet på dit system." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Kunne ikke starte afspilning af Blu-ray. Forsøg venligst uden " "menuunderstøttelse." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-ray-fejl" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Topmenu" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Første afspilning" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Lyd-CD - Spor %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-CD" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Lyd-CD-input" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][enhed][@[spor]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Adressen på den CDDB-server der skal bruges." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-server" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adressen på den CDDB-server der skal bruges." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB-port" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB-server-port der skal bruges." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Inputliste" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Kommasepareret liste med input URL'er, der skal sammenkædes." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Sammenkædning" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Sammenlagte input" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC-input fra digitalt kamera (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "KDM-fil" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Sti til nøgleleverings-XML-fil" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Modul til Digital Cinema Package" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Inputkort som skal benyttes" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Kort som skal bruges til DeckLink-optagelse, hvis der findes flere. Kortene " "er nummereret fra 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Ønsket input-tilstand for video. Undlad at udfylde for automatisk " "registrering." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Ønsket input-tilstand for video til DeckLink-optagelser. Værdien skal være " "en FOURCC-kode i tekstformat, f.eks. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Lydforbindelse" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Lydforbindelse som skal bruges til DeckLink-optagelser. Gyldige valg: " "embeded, aesebu, analog. Lad stå tom for valg af standardkort." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Lydsamplinghastighed (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Lydsamplinghastighed (i hertz) til DeckLink-optagelser. 0 deaktivere " "lydinput." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Antal lydkanaler" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Antal kanaler for lydinput til DeckLink-optagelser. Skal være 2, 8 eller 16. " "0 deaktiverer lydinput." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Videoforbindelse" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Videoforbindelse som skal bruges til DeckLink-optagelser. Gyldige valg: sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lad stå tom for valg af " "standardkort." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "Optisk SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Input fra composite" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Billedformat (4:3, 16:9). Standard antages kvadratiske pixels." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI-input" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bit" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Tekster for hørehæmmede 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "MacOS kan finde på at blokere for adgang til din disk. Åbn " "'Systemindstillinger' -> 'Sikkerhed og anonymitet' og giv VLC adgang til " "dine eksterne medier i 'Filer og mapper'-sektionen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM-radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM-radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Videoenhedens navn" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Navnet på den videoenhed, der skal bruges af DirectShow-pluginet. Hvis du " "ikke angiver noget, vil standardenheden blive brugt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Lydenhedens navn" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Navnet på den lydenhed, der skal bruges af DirectShow-pluginet. Hvis du ikke " "angiver noget, vil standardenheden blive brugt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Videostørrelse" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Størrelsen på videoen, der skal vises af DirectShow-pluginet. Hvis du ikke " "angiver en standardstørrelse, vil din enheds standardstørrelse blive brugt. " "Du kan specificere en standardstørrelse (cif, d1, ...) eller " "x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Billedets billedformat n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Definér inputbillede billedformat. Standard er 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Kromaformat for videoinput" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Tving DirectShow-videoinput til at bruge et bestemt kromaformat (f.eks. I420 " "(standard), RV24 osv.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Videoinput billedfrekvens" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Gennemtving en bestemt billedfrekvens for DirectShow-videoinputtet (f.eks. " "er 0 standardværdien, 25, 29.97, 50, 59.94 osv.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Enhedsegenskaber" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Vis egenskabsdialogen for den valgte enhed før streamet startes." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Tunerindstillinger" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Vis siden med tunerens egenskaber [kanalvalg]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner TV-kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Vælg den TV-kanal som modtageren vil blive sat til (0 betyder standardværdi)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Tunerfrekvens" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Dette overskriver kanalen. Målt i Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Videostandard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Landekode for tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Sæt tunerens landekode, hvilket afgør den nuværende kanal-til-frekvens-" "afbildning (0 betyder standardværdi)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tuner inputtype" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Vælg tuner inputtypen (kabel/antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Videoinput-pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Vælg videoinputkilden, såsom composite, s-video, eller tuner. Siden disse " "indstillinger er hardwarespecifikke, bør du finde nogle gode indstillinger " "under fanebladet \"Enhedskonfiguration\", og bruge numrene derfra. -1 " "betyder at indstillingerne ikke vil blive ændret." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Lydinput-pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Vælg lydindgangen. Se indstillingen \"videoinput\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Videooutput-pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Vælg videovisningstypen. Se indstillingen \"videoinput\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Lydoutput-pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Vælger lyd-outputtypen. Se indstillingen \"videoinput\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM-tunertilstand" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM-tunertilstand. Kan være én af standard (0), TV (1), AM-radio (2), FM-" "radio (3) eller DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Vælg lydinputformat med det angivne antal af lydkanaler (hvis forskellig fra " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Lydsamplinghastighed" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Vælg lydinputformat med den givne samplinghastighed (hvis forskellig fra 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Lyd-bits pr. sample" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Vælg lydinputformat med det givne antal bit/sample (hvis forskellig fra 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow-input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Optagelse mislykkedes" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Ingen video- eller lydenhed er valgt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "VLC kan ikke åbne NOGEN optageenhed. Tjek loggen for detaljer." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Enheden som du har valgt kan ikke anvendes, da denne type ikke understøttes." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Optagerenheden \"%s\" understøtter ikke de krævede parametre." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Windows-netværk" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "libdsm's SMB (Windows netværksfildrev) input og browser" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "libdsm SMB-input" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "libdsm NETBIOS opdagelsesmodul" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-adapter" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Hvis der er mere end én digital transmitteringsadapter, så skal nummeret på " "adapteren være valgt. Nummereringen starter fra nul." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "DVB-enhed" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Hvis adapteren tilbyder flere uafhængige tuner-enheder, så skal " "enhedsnummeret være valgt. Nummereringen starter fra nul." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Undlad at demultiplekse" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Kun brugbare programmer er normalt demulitiplexed fra transponderen. Denne " "indstilling vil deaktivere demultiplexing og modtage alle programmer." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Netværksnavn" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Unikt netværksnavn i System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Netværksnavn som skal oprettes" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Opret et unikt navn i System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV-kanaler grupperes efter transponder (også kendt som multipleks) på en " "given frekvens. Dette er påkrævet for at finjustere modtageren." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulation / konstellation" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulering af lag A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulering af lag B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulering af lag C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Det digitale signal kan moduleres i henhold til forskellige konstellationer " "(afhængig af leveringssystemet). Hvis demodulatoren ikke kan registrere " "konstallationen automatisk, så skal den konfigureres manuelt." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Symbolfrekvens (baud)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Symbolfrekvensen skal angives manuelt for nogle systemer, især DVB-C, DVB-S " "og DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Omvendt spektrum" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Hvis demodulatoren ikke kan registrere spektralinvertering korrekt, så skal " "den konfigureres manuelt." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC-hastighed" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Kodefrekvens med høj prioritet" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Kodefrekvens med lav prioritet" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Kodehastighed for lag A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Kodehastighed for lag B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Kodehastighed for lag C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Kodefrekvensen for fremadrettet fejlkorrigering kan angives." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Overførselstilstand" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Båndbredde (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Sikkerhedsmargen" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarkisk tilstand" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Antallet af lag A-segmenter" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Antallet af lag B-segmenter" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Antallet af lag C-segmenter" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Lag A-tidsfletning" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Lag B-tidsfletning" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Lag C-tidsfletning" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Streamidentifikator" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Afrulningsfaktor" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (det samme som DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID for transportstream" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarisering (volt)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "For at vælge polariseringen for transponderen, anvendes der som regel en " "anden elektrisk spænding til nedkonverteringsfunktionen for lavstøj-blokke " "(low noise block-downconverter, LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Uspecificeret (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Lodret (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Vandret (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Cirkulær højre (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Cirkulær venstre (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Høj LNB-spænding" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Hvis kablerne mellem satellitten til nedkonvertering af lavstøj-blokke og " "modtageren er lange, så kan der være brug for større spænding.\n" "Det er ikke alle modtagere, der understøtter dette." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Lavfrekvens for lokal oscillator (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Høj frekvens for lokal oscillator (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Nedkonverteringen (LNB) vil fratrække den lokale svingningsfrekvens fra " "satellittransmissionsfrekvensen. Midterfrekvensen (IF) på RF-kablet er " "resultatet." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Universel omskiftningsfrekvens for universel lavstøjblok/LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Hvis satellittens overførselsfrekvens overstiger omskifterens frekvens, så " "vil oscillatorens højfrekvens blive benyttet som reference. Endvidere vil " "den automatiske, vedvarende tone på 22kHz blive sendt." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Kontinuerlig tone på 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "En vedvarende tone på 22kHz kan sendes gennem kablet. Denne vælger som regel " "det højere frekvensbånd fra en universel lavstøjblok/LNB." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB-tal" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Hvis satellitmodtageren er tilsluttet til flere lavstøjblokke til " "nedkonvertering (LNB) gennem en DiSEqC 1.0-omskifter, så kan den rette LNB " "vælges (1 til 4). Hvis der ikke er en omskifter, så bør denne parameter være " "0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Ikke angivet" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Ubundet DiSEqC LNB-tal" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Hvis satellitmodtageren er tilsluttet til flere lavstøjblokke til " "nedkonvertering (LNB) gennem en kaskade formet ud fra en uforpligtiget " "DiSEqC 1.1-omskifter og en forpligtiget DiSeqC 1.0-omskifter, så kan den " "rette, uforpligtigede LNB vælges (1 til 4). Hvis der ikke er en " "uforpligtiget omskifter, så bør denne parameter være 0." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Netværksidentifikation" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut for satellit" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimutalvinkel til satellit i tiendedele af en grad" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Højde for satellit" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Højde for satellitten i en tiendedele af en grad" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satellit længdegrad" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Længdegrad for satellit i tiendedele grader. Vest er negativ." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Intervalkoden for satellitten" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satellitintervalkode (Satellite Range Code) som defineret af producenten, f." "eks. DISEqC-switchkode" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Hovedkanal" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC-underkanal" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Fysisk kanal" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digital TV og radio" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametre for jordbaseret modtagelse" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametre for modtagelse af DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametre for modtagelse af ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametre for kabel- og satellitmodtagelse" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametre for DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametre for ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Kontrol til satellitudstyr" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametre for ATSC-modtagelse" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digital transmittering" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Den valgte digitale tuner understøtter ikke de angivne parametre.\n" "Tjek venligst præferencerne." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digitalt videoinput (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sondere DVB-kort for formåenheder" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Nogle DVB-kort kan ikke lide at blive sonderet for deres formåenheder. Du " "kan deaktivere denne funktion hvis du oplever problemer." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Konfiguration af sattellitskanning" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Filnavn for konfigurationsfil i share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Skan justeringsliste" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "Filnavn med justeringsdata for initialskan" #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Anvend NIT til skan-tjenester" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB-input med v4l2-understøttelse" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d tjenester)\n" "~%s restere" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Skanner DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "DVD-vinkel" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Standard DVD-vinkel." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Start direkte i menu" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Start DVD'en direkte i hovedmenuen. Dette vil forsøge at undgå " "advarselsintroduktioner." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD med menuer" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav-input" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "DVDnav demuxer" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Afspilningen mislykkedes" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC kan ikke finde DVD'ens titel. VLC kan måske ikke dekryptere hele disken." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD uden menuer" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead-input (ingen menuunderstøttelse)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead kunne ikke åbne disken \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "Kan ikke afspille en ikke-UDF mastered DVD." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead kunne ikke læse blok %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead kunne ikke læse %d/%d blokke på 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Fil-input" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fil" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "List specialfiler" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Inkludér enheder og pipes ved visning af mapper" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Brugernavn anvendt i forbindelsen, hvis intet brugernavn er angivet i URL'en." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Kodeord, der anvendes til forbindelsen, hvis der ikke er angivet brugernavn " "eller kodeord i URL." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "FTP-konto" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Brugerkontoen der skal bruges til forbindelsen." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "FTP-godkendelse" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "Tast et gyldtigt brugernavn og kodekord til ftp-forbindelsen til %s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "FTP-input" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP-uploadoutput" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Netværksinteraktionen mislykkedes" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC kunne ikke forbinde til den angivne server." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC's forbindelse til den angivne server blev afvist." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Din brugerkonto blev afvist." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisk genoprettelse af forbindelsen" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Forsøg automatisk at genoprette forbindelsen til streamet, hvis der " "pludseligt sker en afbrydelse." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP-input" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-godkendelse" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Indtast et gyldigt brugernavn samt adgangskode for området %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "HTTPS-input" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Kontinuerlig stream" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Fortsæt med at læse en ressource, der hele tiden opdateres." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Cookievideresendelse" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Videresend cookies over HTTP omadresseringer." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Henviser" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Lever en henvisnings-URL. Det vil sige HTTP \"Henviser\" (sic)." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Tilsidesætter applikations-navn og -version som leveret til HTTP serveren. F." "eks. HTTP \"User-Agent\". Navn og version skal være adskilt af en skråstreg. " "F.eks. \"FooBar/1.2.3\"." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Dummy input" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Angiv ID på encoder output" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Vælg encoder output-gruppe" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Sæt kategorien på et encoder output" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Data" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Vælg codec for encoder output" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Sprog for encoder output som beskrevet i ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Samplingshastighed for lyd encoder output" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Antal kanaler" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Antal kanaler på et lyd encoder output" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Bredde på video- eller undertekst encoder output" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Højde" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Højde på video- eller undertekst encoder output" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Vis billedformat" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Vis billedformat for video encoder output" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Billedfrekvens for et video encoder output" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Tilbagekald cookie-streng" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Tekstidentifikation for callback-funktionerne" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Data til callback" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Data til get- og release-funktionerne" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Get-funktion" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adressen på get-callbackfunktionen" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Release-funktion" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adressen på release-callbackfunktionen" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Størrelse på stream i byte" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Hukommelsesinput" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Hukommelseskilde" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Streaminput i hukommelsen" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Takt" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Læs lyd-stream i VLCs takt i stedet for jack-stikkets takt." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Automatisk forbindelse" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Forbind automatisk VLC's inputporte til tilgængelige outputporte." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK-lydinput" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK-input" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Link #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Giver dig mulighed for at angive det ønskede link til optagekortet (starter " "fra 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Video-ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Giver dig mulighed for at angive ES-ID'et for videoen." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Lader dig gennemtvinge videoens billedformat." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Lydopsætning" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Giver dig mulighed for at angive lydopsætning (id=gruppe,par:id=gruppe," "par...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI-input" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Tekst-TV opsætning" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Giver dig mulighed for at indstille tekst-TV opsætning (id=linje1-linjeN med " "begge fields)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Sprog for tekst-TV" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Giver dig mulighed for at vælge tekst-TV sprog (side=sprog/type,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "SDI-input" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI-demux" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna-dialekt af RTSP" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna-servere bruger en gammel dialekt af RTSP, som ikke følger " "standarden. Med denne parameter vil VLC prøve denne dialekt, men kan ikke " "forbinde til normale RTSP-servere." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP-dialekt" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer bruger en dialekt af RTSP, som ikke følger standarden. Denne " "parameter vil få VLC til gøre visse antagelser, som strider mod " "retningslinjerne i RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Angiver brugernavnet tilforbindelsen, der ikke brugernavn eller adgangskode " "ikke er givet i adressen." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Angiver adgangskoden for forbindelsen, hvis der ikke er sat brugernavn eller " "adgangskode i url." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Størrelse på RTSP-billedbuffer" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Størrelsen på RTSP-start-billedbufferen for videosporet. Kan øges hvis du " "oplever ødelagte billeder pga. for lille buffer." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (ved brug af Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP-adgang og demux" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Brug RTP over RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Klientport" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port der skal bruges til RTP-kilden for sessionen" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Gennemtving multicast-RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunnelér RTSP og RTP over HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP-tunnelport" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port der skal bruges til at tunnelere RTSP/RTP over HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-godkendelse" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Indtast venligst et gyldigt brugernavn og en adgangskode." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP-forbindelsen mislykkedes" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Adgang til streamet blev nægtet af serveropsætningen." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Gennemtving alle streams til at være valgt" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS-streams kan indeholde adskillige encoder output med forskellige " "bithastigheder. Du kan udvælge alle." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Højeste bithastighed" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Vælg streamet med den højeste bithastighed under begrænsningen." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP timeout (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Tiden i ms der ventes før modtagelse af data over netværket opgives. Bemærk " "at der vil blive forsøgt 10 gange, før der opgives helt." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server-input (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP-input" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Kunne ikke læse fil" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC kunne ikke læse filen: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Sæt NFS uid/guid automatisk" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "Hviis uid/gid ikke er angivet i url'en, vil VLC automatisk sætte en uid/gid." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "NFS-input" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "NFS operation slog fejl" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Optag lyden i stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Samplinghastighed" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Samplinghastighed for det indspillende lyd-stream i Hz (f.eks.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS-input" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Send pulse:// for at åbne PulseAudio-standardkilden, eller pulse://KILDE for " "at åbne en specifik kilde med navnet KILDE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio-indput" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Krypteret forbindelse" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Tilegnelseshastighed (i fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP Fjernskrivebord" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Område" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Bitmaske" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "RIST input" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "RIST maksimal pakkestørrelse (bytes)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "RIST demux/dekod maksimalt rysteri (default is 5ms)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Kontrollerer maksimalt rysteri der gives videre til demux/dekod-kæden. Jo " "lavere værdi des flere CPU-cycler vil algoritmen forbruge." #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "RIST forsinkelse (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "RIST nack forsøgsinterval (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "RIST ændringsbuffer (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "RIST maksimalt forsøgsantal" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "RIST nack type, 0 = område, 1 = bitmaske. Standard er område" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "Deaktivér NACK outputpakker" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Bruges til at deaktivere pakkegendannelse" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "Undlad check for gyldig rtcp meddelelse fra koderen" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Send nack meddelelser også når vi ikke har bekræftet, at koderen er på vores " "lokale netværk." #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP-port (lokal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Den port som RTCP-pakker skal modtages på. Hvis 0, bruges multipleks-RTP/" "RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-nøgle (heksadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP-pakker vil blive sikkerhedsgodkendt og decifreret med denne delte, " "hemmelige Secure RTP-hovednøgle. Denne skal være en hexadecial streng på 32 " "tegn." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-salt (heksadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Secure RTP kræver en (ikke-hemmelig) overordnet start-værdi. Startværdien " "skal være en heksadecimal streng på 28 tegn." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Højeste antal RTP-kilder" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Hvor mange forskellige aktive RTP-kilder, der tillades på samme tid." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP-kilde timeout (sek)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Hvor lang tid der skal ventes på en pakke, før en kilde er udløbet." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Højeste antal udfald for RTP-sekvensnumre" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-pakker bliver smidt ud hvis de er for langt forude (dvs. i fremtiden) ud " "fra den sidste modtagne pakke, målt i antal pakker forude." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maksimal uorden af RTP-sekvensnumre" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-pakker bliver smidt ud, hvis de er for langt bagud (dvs. i fortiden) ud " "fra den sidst modtagne pakke, målt i antal pakker." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "RTP payload format antages til dynamiske payloads" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Payload-formatet forventes til dynamiske payload-typer (mellem 96 og 127) " "hvis det kan fastslås, eller med out-of-band mappings (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Realtidsprotokolinput (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDP krævet" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Der kræves en beskrivelse i SDP-format for at modtage RTP-streamet. Bemærk " "at rtp:// URI'er ikke kan virke med dynamisk RTP payload format (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelsen mislykkedes" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC kunne ikke oprette forbindelse til \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Sessionen mislykkedes" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Den anmodede RTSP-session kunne ikke oprettes." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Modtagerbuffer" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Størrelse på UDP-modtagerbuffer (byte)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Anmod om multicast-stream" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Anmod serveren om at sende stream som multicast" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Vært" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "SAT>IP modtagerplugin" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Ønsket billedfrekvens for optagelsen." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Delstørrelsen på optagelsen" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimer optagelsen ved at dele skærmen op i dele med foruddefineret højde " "(16 er en god værdi, og 0 betyder deaktiveret)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Regionens øverste række" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Andenakse for optagelsesområdet i pixels." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Regionens venstre kolonne" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscissa af optageområdet i pixels." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Bredde af optagelsesregion" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Højde af optagelsesregion" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Følg musen" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Følg musen når en underskærm optages." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Musemarkørens ikon" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Hvis angivet, vil det angivne billede blive brugt til at tegne musen under " "optagelse." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Skærm-ID" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "Display ID. Hvis uspecificeret vil hoveddisplay ID blive brugt." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Skærmindeks" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Indeks for skærm (1, 2, 3, ...). Et alternativ til Skærm-ID." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Skærminput" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Hvor mange gange skærmindholdet skal genopfriskes pr. sekund." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Pixelbredde på optageregionen, eller 0 for fuld bredde" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Pixelhøjde på optagelsesregionen, eller 0 for en fuld højde" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Skærmoptagelse (med X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protokol til beskrivelse af session" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP-port" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP-portnummer, der skal bruges på serveren" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP-input" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP-godkendelse" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Indtast venligst gyldigt brugernavn og adgangskode for sftp-forbindelse til " "%s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Billedbufferens dybde" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Pixeldybde på billedbufferen, eller nul for XWD-fil" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Billedbufferens bredde" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Pixelbredde på billedbuffer (ignoreres ved XWD-fil)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Billedbufferens højde" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Pixelhøjde på billedbufferen (ignoreres ved XWD-fil)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Billedbufferens segment ID" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Segment-ID fra den delte hukommelse i System V af billedbufferen (dette " "ignoreres hvis --shm-file er angivet)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Billedbufferens fil" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Sti til den hukommelseskortlagte fil for billedbufferen" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD-fil (automatisk registrering)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8-bit" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15-bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16-bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24-bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32-bit" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Billedbufferens input" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Delt hukommelse for billedbuffer" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba-input (Windows-netværksdelinger)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB-input" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB-domæne" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domæne/arbejdsgruppe, der skal bruges til forbindelsen." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "SMB autentifikation krævet" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "Computeren (%s) du forsøger at forbinde til forudsætter autentifikation.\n" "Skriv venligst et brugernavn (ideelt et domænnenavn af formatet DOMÆNE;" "brugernavn) og et kodeord." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "SRT-input" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "Returnér ventesvar efter timeout millisekunder (-1=uendelig)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "SRT forsinkelse (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Adgangskode til streamkryptering" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "SRT kildeoutput" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 byte" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 byte" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 byte" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP-input" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Klokkeslætskode" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Klokkeslætskode underbillede encoder output generator" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "UDP kilde timeout (sek)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP-input" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Nulstil standardindstillingerne" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Enhed til videooptagelse" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Enhedsnode til videooptagelse." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Enhed til VBI-optagelse" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "Enhedsnode, hvor VBI-data kan læses (for lukkede billedtekster)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standardvideo (Standard, SECAM, PAL eller NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Tving Video4Linux2 videoenheden til at bruge et specifikt kromaformat (f." "eks. I420 or I422 for raw billeder, MJPG for M-JPEG komprimeret input). " "Komplet liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, " "I422, I420, I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Inputtet på kortet der skal bruges (se debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Lydinput" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Lydindgangen på kortet der skal bruges (se debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Den angivne pixel-opløsning gennemtvinges (hvis både bredde og højde er " "entydigt positive)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Højeste anvendte billedfrekvens (0 = ubegrænset)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Radioenhed" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Enhedsnode for radiotuner." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Tunerfrekvens i Hz eller kHz (se debugoutput)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Lydtilstand" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tunerens mono-/stereotilstand samt valg af spor." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Nulstil betjeningselementer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Nulstil betjeningselementer til standardindstillingerne." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Lysstyrke på billede eller niveau for sort." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatisk lysstyrke" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Automatisk justering af billedets lysstyrke." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Billedkontrast eller forøgelse af lysstyrke." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Mætning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Billedmætning eller farveforøgelse." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Farvetone eller farvebalance." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatisk farvetone" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Tilpas automatisk billedets farvetone." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatur for hvidbalance (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperaturen for hvidbalance som en farvetemperatur i kelvin (2800 er den " "minimale glød af hvid, 6500 er maksimum for dagslys)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatisk hvidbalance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automatisk justering af billedets hvidbalance." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Rødbalance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balance for rødkroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Blåbalance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balance for blåkroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Tilpasning af gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatisk forstærkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Indstil videoforstærkningen automatisk." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Forstærkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Billedforstærkning." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Skarphed" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Tilpas skarphedsfilter." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Kromaforstærkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Kontrol af kromaforstærkning." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatisk kromaforstærkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automatisk kontrol af kromaforstærkningen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frekvens for strømkabel" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Anti-flimmer-filter for strømkablets frekvens." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Baggrundslys-kompensation" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Båndstop-filter" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "Klip et lysområde skabt af lysstofrør (ikke dokumenteret enhed)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vend vandret" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Vend billedet vandret." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Vend lodret" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Vend billedet lodret." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Drej (grader)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Vinkel for billedrotation (i grader)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Farvedræber" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Aktivér farvefjerner, dvs. skift altid til sort og hvid-billede når signalet " "er svagt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Farveeffekt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Vælg en farveeffekt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Sort og hvid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Skitse" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Græsgrøn" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Gør skin lysere" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Livlig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Lydstyrke" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Lydstyrke for indgående lyd." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Lydbalance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balance for indgående lyd." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Bass-niveau" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Basjustering af indgående lyd." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Diskantniveau" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Diskantjustering af lydinputtet." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Gør lydløs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Tilstand for lydintensitet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Tilstand for lydintensitet også kendt som bass-boost." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2-driverstyring" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Sæt v4l2 driver kontrollerne til værdierne angivet med en kommasepareret " "liste valgfrit omsluttet af krøllede paranteser (f.eks.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). For at få en liste over " "tilgængelige kontroller, øg detaljeringen (-vv) eller brug v4l2-ctl " "applikationen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Alle" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "TV-lyd med flere kanaler (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linjer / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linjer / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Sydkorea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Primært sprog" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Sekundært sprog eller program" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dobbelt mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux-input" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Videoinput" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Styringer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" "Betjeningselementer for videooptagelse (hvis de understøttes af enheden)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux-komprimeret A/V-input" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Radiotuner for Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD-input" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][enhed][#[titel][,[kapitel]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Understøttelse af VDR-optagelser (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Kapitelforskyning i ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Flyt alle kapitler. Denne værdi bør angives i millisekunder." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Standard billedfrekvens til kapitelimportering." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR-optagelser" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC kunne ikke læse filen (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC kunne ikke åbne filen \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR-skæremærker" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Start" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509-certifikatmyndighed" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certifikatet for myndigheden som serverens verificeres mod" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Liste med tilbagekaldelser af X.509-certifikater" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Liste med tilbagekaldte servercertifikater" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509-klientcertifikat" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certifikat til klient-autentifikation" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Privat nøgle for X.509-klient" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Privat nøgle til autentifikation via certifikat." #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB-kroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Niveau for komprimering" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Flyt niveau for komprimering fra 0 (ingen) til 9 (maks.)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Billedkvalitet" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Billedkvalitet 1 til 9 (maks.)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "VNC-klientadgang" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Loopback-tilstand" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Optag et lydrenderingsslutpunkt" #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Windows lydsession API input" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy-stream-output" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Behold eksisterende fil" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Output-filen eksisterer allerede. Hvis optagelse fortsætter, vil filen blive " "overskrevet og dens indhold gå tabt." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Overskriv eksisterende fil" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Hvis filen allerede eksisterer, vil den blive overskrevet." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Tilføj til fil" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Tilføjer til filen hvis den findes, i stedet for at overskrive den." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Formatér tid og dato" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Udfør tids- og datoformattering i ISO C på filstien" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Synkroniseret skrivning" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Åbn filen med synkroniseret skrivning." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Fil-stream-output" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Brugernavn der vil blive anmodet om at tilgå streamet." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Adgangskoden, der skal bruges for at få adgang til dette stream." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME-type returneret af serveren (genkendes automatisk hvis ikke angivet)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Brug protokollen Metacube. Kræves for at sende stream til Cubemap-" "reflektoren." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP-stream-output" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Segmentlængde" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Længden på TS-streamsegmenter" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Opdel segmenter hvor som helst" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Kræv ikke nøglebillede inden opsplitning af segment. Påkrævet for 'kun lyd'." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Antal segmenter" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Antal af segmenter, der skal indgå i indeks" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Tillad cache" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Tilføj EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktiv i spilleliste-fil hvis dette er " "deaktiveret" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Indeks-fil" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Sti til den indeks-fil, der skal oprettes" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Komplet URL til placering i indeksfil" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Komplet URL til placering i indeksfil. Brug #-tegn til repræsentation af " "segmentnummer" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Slet segmenter" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Slet segmenter som ikke længere er nødvendige" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Brug muxer hastighedsstyringsmekanisme" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "URI for AES-nøgle som skal placeres i spilleliste" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES-nøglefil" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Fil indeholdende krypteringsnøglen på 16 byte" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Fil hvorfra vls læser nøgle-uri og placering af nøglefil" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "Fil læses, når segment starter, og antages at være i format: key-uri\\nkey-" "fil. Filen læses ved åbning af segmentet, og værdier bruges på dette segment." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Brug randomiseret IV til kryptering" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" "Generer initialiseringsvektor i stedet ved at bruge segmentnummer som IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Tal for første segment" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Tallet på det første segment som blev genereret" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP Live streaming output" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "RIST data output cachestørrelse (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "Med denne cache er det garanteret, at udgående pakker leveres med en " "tidsmæssigt afstand bestemt af kædetidsstempler, hvorved sikres et næsten " "totalt jævnt output. Vær opmærksom på, at denne indstilling også øger den " "samlede forsinkelse af streamet." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "RIST forsøgsbuffer køstørrelse (ms)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Skal matche bufferstørrelsen (forsinkelse) konfigureret på serversiden. Hvis " "du er usikker, benyt standarværdien 0, der sætter den til den maskimale " "værdi, og vil anvende i omegnen af 100MB RAM." #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "SSRC brugt i RTP output (standard er tilfældig, f.eks. 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Brug denne indstilling til at specificere en kendt SSRC til RTP headeren. " "Kun nyttigt hvis din modtager agerer på det. Når VLC er modtageren, vil den " "ikke agere på det." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Streamnavn" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" "Dette streamnavn vil blive sendt til modtageren ved hjælp af rist RTCP " "kanalen" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "RIST kildeoutput" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "RIST ønsket pakkestørrelse (bytes)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Navnet på dette stream/kanal på shoutcast-/icecast-serveren." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Streambeskrivelse" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "En beskrivelse af streamets indhold eller information om din kanal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Stream MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Du skal normalt sende shoutcast-moduler med Ogg-streams. Det er også muligt " "at bruge MP3-streams i stedet for, så du kan udsende MP3-streams til " "shoutcast-/icecast-serveren." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Beskrivelse af genre" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Indholdets genre" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URL-beskrivelse" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL med information om stremet eller din kanal." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Bithastighedsinformation for konverteret stream." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Samplinghastighedsinformation for konverteret stream." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Antal kanaler" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Antal kanaler-information for konverteret stream." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis-kvalitet" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Ogg Vorbis kvalitetsinformation for konverteret stream." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Offentlig stream" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Gør serveren offentligt tilgængelig på de 'Gule sider' (mappe over streams) " "på en icecast-/shoutcast-webside. Kræver, at bit-hastighedsoplysningen " "angives for shoutcast. Kræver Ogg-streamunderstøttelse for icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST-output" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "SRT kildeoutput" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "RIST maksimal pakkestørrelse (bytes)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "RIST maksimal pakkestørrelse (bytes)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Cachingsværdi (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Standard cachingsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal være i " "millisekunder." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Gruppér pakker" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakker kan blive sendt en efter en på den rette tid, eller i grupper. Du kan " "vælge antallet af pakker der skal sendes ad gangen. Dette hjælper med at " "reducere belastningen på belastede systemer." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP-stream-output" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON-videokromakonverteringer" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON-lydstyrke" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON-videokroma YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Angiver om BarGraph-information skal sendes" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Angiver om der skal sendes barGraph-information. 1 hvis informationen skal " "sendes, ellers 0 (standardværdi er 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Sender barGraph-information for hvert x antal lydpakker" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Angiver hvor ofte barGraph-informationerne skal sendes. Sender barGraph " "informationerne for hver n'te lydpakke (standardværdi er 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Angiver om den lydløse alarm-information skal sendes" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Angiver om den lydløse alarm-information skal sendes. 1 hvis informationen " "skal sendes, ellers 0 (standard er 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Tidsrammen der skal bruges, i ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Tidsvindue i millisekunder hvor lydniveauet måles ved bestemmelse af " "stilhed. Hvis lydniveauet er under grænsen i dette tidsrum, afgives en alarm " "(standardværdi 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Det mindste lydniveau der aktiverer alarmen" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Grænsen der skal opnås før alarmen går af. Hvis lydniveauet er under grænsen " "gennem denne tidsperiode, bliver der sendt en alarm (standard er 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Tid mellem to alarmmeddelelser i ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tid mellem to alarmmeddelelser i ms. Denne værdi bliver brugt til at undgå " "at alarmer overlapper (standard er 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Lyddel af barGraph-funktionen" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobar-graf" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Simpel dekoder til Dolby Surround-kodede-streams" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekoder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Denne effekt gør at du føler du står i et rum med 7.1 højttaleropsætning, så " "du får en mere realistisk lydoplevelse selvom du kun bruger et headset. " "Dette bør være mere afslappende og komfortabelt når man lytter til musik i " "lang tid.\n" "Det virker med alle lydformater fra mono til 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristisk dimension" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Afstanden mellem den venstre højttaler i fronten til lytteren i meter." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Kompenseret forsinkelse" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Forsinkelsen der bliver introduceret af den fysiske algoritme kan nogle " "gange forstyrre synkroniseringen mellem mundbevægelser og tale. I dette " "tilfælde kan denne aktiveres for at kompensere." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Ingen dekodning af Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround-kodede-streams bliver først dekodet når de kommer igennem " "dette filter. Det anbefales ikke at aktivere denne indstilling." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Virtual rumeffekt for høretelefoner" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Høretelefoneffekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Anvend downmix-algoritme" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Denne indstilling vælger en stereo til mono-downmix-algoritme, der skal " "bruges til høretelefon-kanal-mixing. Den giver en effekt som om man befinder " "sig i et rum fyldt med højttalere." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Vælg kanalen der skal beholdes" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Dette tilvalg slukker lyden på alle kanaler, på nær den valgte kanal." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Bagerst til venstre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Bagerst til højre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Lavfrekvens-effekter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Venstre side" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Højre side" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Bagerst i midten" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Downmixer fra stereo til mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Flyt rundt på lydkanaler" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Lydfilter for simpel kanalmixing" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "HRTF fil til binauralisation" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" "Brugerdefineret HRTF (Head-related transfer function) fil i SOFA formatet" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Hovedtelefonstilstand (binaural)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "Hvis output er stereo, så render ambisonics med binaural dekoder." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Ambisonics renderer og binauraliser" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Binauraliser" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Lydfilter for triviel kanalmixing" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Lydforsinkelse" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Tilføj en forsinkelseseffekt til lyden" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Forsinkelsestid" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Gennemsnitlig forsinkelsestid i millisekunder. Bemærk: gennemsnit" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Gennemsøgningsdybde" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Tid i millisekunder for den maksimale gennemsøgningsdybde. Dermed vil " "gennemsøgningsintervallet blive forsinkelsestid +/- gennemsøgningsdybde." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Gennemsøgningshastighed" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Rate for ændring af gennemsøgningsdybte i millisekundskift pr. " "afspilningssekund" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Feedback-forstærkning" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Forstærkning ved feedbackløkke" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Vådt mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Niveau for det forsinkede signal" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Tørt mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Niveau af inputsignal" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/spidspunkt" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Sæt RMS/højdepunktet." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Anslagstid" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Angiv attack tiden i millisekunder." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Release-tid" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Angiv release-tiden i millisekunder" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Grænseniveau" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Angiv tærskelsværdien i dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Størrelsesforhold" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Angiv forholdet (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Knee-radius" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Angiv knee-radius i dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Makeup-forstærkning" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Angiv makeup-forstærkning i dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Kompressor for dynamisk interval" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Lydfilter for A/52/DTS->S/PDIF indkapsling" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Forudindstilling for equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Forudindstilling der skal bruges til equalizeren." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Båndforstærkning" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Brug ikke forudindstillinger, men angiv båndfrekvenserne manuelt. Du skal " "angive 10 værdier mellem -20dB og 20dB adskilt af mellemrum, f.eks. \"0 2 4 " "2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Brug VLC-frekvensbånd" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Brug VLC-frekvensbåndene. Alternativt, brug ISO-standardernes frekvensbånd." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "To gennemløb" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrer lyden to gange. Dette giver en mere intens effekt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Global forstærkning" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Vælg den globale forstærkning i dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizer med 10 bånd" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Classical" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Fuld bas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Fuld bas og diskant" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Fuld diskant" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Stor hal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Forstærkningsmultiplikator" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Øg eller nedsæt forstærkningen (standard 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Kontrolfilter for forstærkning" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Simpelt karaokefilter" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Antal lydbuffere" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Dette er antallet af lydbuffere, der foretages styrkemålinger på. Et højere " "antal buffere betyder at responstiden for filteret, hvis det oplever et " "udsving, vil blive forøget, men gør også filteret mindre følsom over for små " "variationer." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maksimal lydstyrke" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Hvis den gennemsnitlige styrke over de sidste N buffere er højere end denne " "værdi, vil lydstyrken blive normaliseret. Værdien er et positivt decimaltal. " "En værdi mellem 0.5 og 10 plejer at være rimelig." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Lydstyrkenormalisering" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrisk equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Lavfrekvens (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Lavfrekvensforstærkning (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Høj frekvens (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Højfrekvensforstærkning (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvens 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Frekvens 1-forstærkning (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekvens 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvens 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Frekvens 2-forstærkning (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekvens 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvens 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Frekvens 3-forstærkning (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekvens 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Lydfilter for båndbegrænset interpolerings-gensampling" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Kvaliteten af gensampling" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Gensamplingskvalitet" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "SoX gensampler" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex-gensampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Konverteringstype for samplinghastighed" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Der er understøttelse af forskellige algoritmer til gensampling. Den bedste " "af dem er langsommere, mens den hurtigste af dem giver lavere kvalitet." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc-funktion (bedste kvalitet)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc-funktion (medium kvalitet)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc-funktion (hurtig)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (hurtigst)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineær (hurtigst)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC-gensampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code-gensampler (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Nærmeste nabo lyd-gensampler" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Tonehøjdeskifter" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Lyd tonehøjdekontakt" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Lydtempo synkroniseret med hastigheden" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Temposkalering" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Skridtlængde" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Længde i millisekunder til output af hvert skridt" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Overlap længde" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Procentdel af skridt som skal overlappes" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Søgelængde" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Søgningslængden i millisekunder for at finde den bedste placering til " "overlapning" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Skift tonehøjde" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Tonehøjdeskift i halvtoner." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Rumstørrelse" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Angiver den virtuelle overflade af rummet som simuleres af filteret." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Rumbredde" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Bredde på det virtuelle rum" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Våd" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Tør" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Fugtig" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Lyd-spatializer" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Dette filter forbedrer stereoeffekten ved at undertrykke mono (signalet som " "er fælles for begge kanaler) og ved at forsinke det venstre signal ind i " "højre og omvendt, hvorved stereoeffekten gøres bredere." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Tiden målt i ms for forsinkelsen af venstre signal ind i højre og omvendt." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Mængden af forstærkning i det forsinkede, venstre signal ind i højre og " "omvendt. Giver en forsinkelseseffekt af venstre signal ind i højre output og " "omvendt, hvilket giver en udbredningseffekt." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Cross feed af venstre ind i højre med omvendte faser. Det hjælper med at " "undertrykke monoen. Hvis værdien er 1 vil det annullere alle signaler som " "findes i begge kanaler." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Tørt mix" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Niveau af inputsignal fra oprindelig kanal." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Forstærkning af stereo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Simpel effekt til udbredning af stereo" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Lydstyrke med single-præcision" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Heltal for lydstyrke" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Dummy-lyd-output" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Enhed til lyd-output" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Enhed til lydoutput (ved brug af ALSA-syntaks)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Lyd-output-kanaler" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Kanaler tilgængelige for lydoutput. Hvis input har flere kanaler end output, " "vil det blive blandet og nedjusteret. Denne parameter ignoreres når digital " "gennemsendelse er aktiv." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA-lyd-output" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Fejl i lyd-output" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Lydenheden \"%s\" kunne ikke anvendes:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Lydhukommelse" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Lyd-hukommelse-output" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Sample format" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Seneste lydenhed" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit-output" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Enhed for systemets lyd-output" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Kodet output)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Lydenheden er ikke konfigureret" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Du bør opsætte dit højttalerlayout med \"Lyd Midi Opsætning\" i /Programmer/" "Tilbehør. VLC output er udelukkende stereo." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Den valgte lydenheds output er optaget af et andet program." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Outputenhed" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Vælg lyd-outputenheden" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Højttaleropsætning" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Vælg den højttaleropsætning du vil anvende. Denne indstilling laver ikke " "upmix! Så f.eks. INGEN konvertering af Stereo til 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Lydstyrke i hundreder af decibel (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX-lyd-output" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Outputformat" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Antal udgangskanaler" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Som standard (0) vil alle kanaler for den indgående blive gemt, men du kan " "begrænse antallet af kanaler her." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Tilføj WAVE-header" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "I stedet for at skrive en rå fil, kan du tilføje et WAV-filhoved til filen." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Output fil" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "Fil hvortil lydsamples bliver skrevet (\"-\" for stdout)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Lyd-output som fil" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Forbind automatisk til klienter, der kan skrives til" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Hvis den er aktiveret, vil der automatisk oprettes forbindelse til lyd-" "output for de første JACK-klienter, der bliver fundet." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Forbind til klienter der matcher" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Hvis automatisk forbindelse er aktiveret, bliver der kun forsøgt at forbinde " "til JACK-stik, der matcher dette regulære udtryk." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "JACK klientnavn" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK-stik-lyd-output" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Vælg en egnet lydenhed til brug for KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Åbn lyd i eksklusiv tilstand." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Aktivér denne indstilling, hvis du vil undgå at din lyd bliver forstyrret af " "andre lydkilder." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio lydoutput-grænseflade" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "HDMI/SPDIF lydgennemsendelse" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Ret denne værdi hvis du har problemer med HD codecs på en HDMI modtager." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Aktiveret (kun AC3/DTS)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Windows-multimedie-enhed-output" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Output back-end" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Lydoutput back-end grænseflade." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Sti til node for OSS-enhed." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Open Sound System-lyd-output" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio-lyd-output" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio-lyd-output" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Softwareforstærkning" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Denne lineære forstærkning vil blive anvendt i softwaren." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Windows Audio Session API output" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Vælg lydenhed" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Vælg speciel lydenhed, eller lad windows bestemme (standard). Ændringer " "kræver at VLC skal genstartes før de træder i kraft." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut-lyd-output" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Brug float32-output" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Denne indstilling lader dig aktivere eller deaktivere den højkvalitets-" "float32-lyd-outputtilstand (som ikke understøttes så godt af visse lydkort)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52-komprimering med dynamisk interval" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Komprimering med dynamisk interval muliggør at høje lyde bliver mere stille, " "mens stille lyde bliver højere, så du nemmere kan lytte til streamet i " "larmende miljøer uden at forstyrre nogen. Hvis du deaktiverer komprimering " "med dynamisk interval, vil afspilningen være bedre tilpasset en " "hjemmebiograf eller et stille rum." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) lyddekoder" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM lyddekoder" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M lyddekoder" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M lydpakketering" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "AOM videodekoder" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log lyddekoder" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Rå lyd-koder" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "Lydskrifttype fil" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "Lydskrifttypefil til softwaresyntese" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "AudioToolbox MIDI synthesizer" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Ignorér ruby (furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Ignorér ruby (furigana) i underteksten." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Brug Core tekstrendering" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Brug Core tekstrendering til undertekster" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "ARIB undertekstdekoder" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "ARIB undertekster" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simpel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Forskellige lyd- og videodekodere/kodere leveret af FFmpeg-biblioteket. Det " "inkluderer (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG og andre codecs " #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg lyd/video dekoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Dekodning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Lyd-/video-koder til FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Direkte rendering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Vis ødelagte billeder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Foretræk visuelle artifakter fremfor mistede enkeltbilleder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Fejltolerance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec kan foretage fejl resilience.\n" "Det kan dog give mange fejl, ved en fejlbehæftede koder (såsom ISO MPEG-4 " "koderen fra M$).\n" "Gyldige værdier er fra 0 til 4 (0 deaktivere alle fejl resilience)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Omgå fejl" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Prøver at rette nogle fejl:\n" "1 automatisk genkendelse\n" "2 gammel msmpeg4\n" "4 xvid med interlacing\n" "8 ump4 \n" "16 ingen fylddata\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel-kroma\n" "Denne værdi ska være summen af de valgte. F.eks. skrives 40 for at fikse " "\"ac vlc\" og \"ump4\"." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Der skal fart på" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekoderen kan delvist dekode eller springe billed(er) over, når der ikke er " "tid nok. Det er brugbart ved lav CPU-kraft, men kan give forvrængede " "billeder." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Tillad tricks der kan øge hastigheden" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Tillad tricks, som ikke følger specifikationerne, der kan øge hastigheden. " "Hurtigere, men med risiko for fejl." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Spring over billede (standard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Gennemtving overspring af billeder for at gøre dekodning hurtigere " "(-1=Ingen, 0=Standard, 1=B-billeder, 2=P-billeder, 3=B+P-billeder, 4=alle " "billeder)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Overspring idct (standard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Gennemtving overspring af idct for at gøre dekodning hurtigere for " "billedtyperne (-1=Ingen, 0=Standard, 1=B-billeder, 2=P-billeder, 3=B+P-" "billeder, 4=alle billeder)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Fejlsøgningsmaske" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Sæt FFmpeg-fejlsøgningsmaske" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Codec-navn" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Internt libavcodec-codec navn" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Overspring loop filteret for H.264-dekodning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Overspringelse af løkke-filteret (alias de-blocking) påvirker som regel " "kvaliteten negativt. Dog forøger det hastigheden for HD-streams betragteligt." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardwaredekodning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Giver mulighed for hardwaredekodning, når det er tilgængeligt." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Tråde" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Antal tråde som bruges til dekodning. 0 betyder auto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Forhold mellem billeder og nøglebilleder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Antal billeder som vil blive kodet for ét nøglebillede." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Forhold mellem billeder og B-billeder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Antal B-billeder som vil blive kodet mellem to referencebilleder." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerance for video-bithastighed" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerance for video-bithastighed i kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Kodning med interlacing" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Aktivér dedikerede algoritmer for billeder med interlacing." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimering af bevægelse med interlace" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Aktivér estimeringsalgoritmer for bevægelse med interlace. Dette kræver mere " "CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Pre-motion estimering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Aktivér pre-motion estimering algoritme." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Bufferstørrelse for hastighedsstyring" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Bufferstørrelse for hastighedsstyring (i kbyte). En større buffer giver " "mulighed for bedre frekvenskontrol, men vil betyde en forsinkelse i streamet." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Hastighedsstyringsbufferaggressivitet" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Hastighedsstyringsbufferaggressivitet." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "I-kvantiseringsfaktor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Kvantiseringsfaktor for I-billeder i forhold til P-billeder (f.eks. 1.0 => " "samme qscale for I- og P-billeder)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Støjreduktion" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Aktivér en simpel støjreduktionsalgoritme for at formindske kodningslængden " "og bithastigheden på bekostning af lavere billedekvalitet." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Kvantiseringsmatrice for MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Brug MPEG4 kvantiseringsmatricen ved MPEG2 dekodning. Det giver generelt et " "bedre billede, mens det stadig er kompatibelt med standard MPEG2-dekodere." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Kvalitetsniveau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Kvalitetsniveau for kodning af bevægelsesvektorer (dette kan sinke kodningen " "betragteligt)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Koderen kan foretage afvejninger i forhold til kvalitet under kørsel, hvis " "din CPU ikke kan følge med kodningshastigheden. Den vil slå trellis-" "kvantisering fra, dernæst hastighedsforvrængning af bevægelsesvektorer (hq), " "og øge tærsklen for støjreduktion for at lette koderens opgave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimumskalering for videokvantisering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimumskalering for videokvantisering." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maksimumskalering for videokvantisering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maksimumskalering for videokvantisering." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis-kvantisering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Aktivér trellis-kvantisering (rate-forvrængning for blok-koefficienter)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Fast skalering af kvantisering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "En fast skalering af videokvantisering for VBR-kodning (mulige værdier: 0.01 " "til 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Striks overholdelse af standarder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Gennemtving en striks overholdelse af standarden ved kodning (godtager " "værdier fra: -2 til 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Lystæthedsmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Forøg kvantisering af meget lyse makroblokke (standard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Mørkemaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Forøg kvantisering af meget mørke makroblokke (standard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Bevægelsesmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Forøg kvantisering af makroblokke med en høj tidsbestemt kompleksitet " "(standard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Maskering af kanter" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "Forøg kvantisering af makroblokke ved billedkanten (standard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Lystæthedseliminering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Eliminierer lystæthedsblokke, når PSNR ikke ændres meget (standard: 0.0). " "H264-specifikationen anbefaler -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Fjernelse af farvetæthed" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Eliminierer farvetæthedsblokke, når PSNR ikke ændres meget (standard: 0.0). " "H264-specifikationen anbefaler 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Angiv den AAC-lydprofil, der skal benyttes" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Angiv hvilken AAC-lydprofil, der skal bruges til at kode lydens bitstream. " "Følge tilvalg kan anvendes: main, low, ssr (ikke understøttes), ltp, hev1, " "hev2 (standardvalg: low). hev1 og hev2 understøttes på nuværende tidspunkt " "kun med et libavcodec, hvor libfdk-aac er aktiveret" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Direct3D11 videoacceleration" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Det ser ud til, at din installation af Libav/FFmpeg (libavcodec) mangler " "følgende koder:\n" "%s.\n" "Hvis du ikke ved, hvordan du skal ordne det, så bed om hjælp fra din " "distribution.\n" "\n" "Dette er ikke en fejl i VLC medieafspiller.\n" "Undlad at kontakte VideoLAN-projektet vedrørende dette problem.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "lyd" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "underbillede" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC kunne ikke åbne %4.4s %s-koderen." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "VA-API videodekoder via DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "VA-API videodekoder" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "BPG billededekoder" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Synlighed" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "Sat til sand indkapsles teksten, og det gør den måske lettere at læse." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Undertekstdekoder" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG videodekoder" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HD hardware videodekoder" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD undertekstdekoder" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD-undertekstpakketering" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kodningskvalitet" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Gennemtving en kvalitet mellem 0 (tabsfri) og 511 (værst)." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Nøglebilledeinterval" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Gennemtving et nøglebilledeinterval mellem 1 og 1000." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Daala videodekoder" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Daala videopakketering" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Daala videokoder" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Kromaformat" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Valg af kromaformat vil gennemtvinge en omdannelse af videoen til dette " "format" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "Billedetråde" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "Højeste antal tråde til billededekodning. Standard 0=auto" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Briktråde" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "Højest antal tråde til brikdekodning. Standard 0=auto" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Dav1d videodekoder" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS-komprimering med dynamisk interval" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics lyddekoder" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Gem rå codec-data" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Gem de rå codec data hvis du har valgt/gennemtvunget dummy dekoderen i " "hovedindstillingerne." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy dekoder" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Dump dekoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia objektdekoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia-objektkoder" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekoder X-koordinat" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-koordinat for den optegnede undertekst" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekoder Y-koordinat" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-koordinat for den optegnede undertekst" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Placering af underbillede" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Du kan gennemtvinge placeringen af underbilledet oven på videoen (0=midten, " "1=venstre, 2=højre, 4=øverste, 8=nederst, du kan også kombinere værdierne, f." "eks. 6=øverst-højre)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kodnings-X-koordinat" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X-koordinat for den kodede undertekst" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Koder Y-koordinat" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y-koordinat for den kodede undertekst" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB undertekstdekoder" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB-undertekster" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB undertekstkoder" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Dummy-koder" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC lyddekoder (ved brug af libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "AAC-udvidelse" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil for koder" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Koderalgoritme der skal bruges." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Aktivér spektral båndreplikering" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Dette er en valgfri mulighed - dog kun for AAC-ELD profilen" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR-kvalitet" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "Kvalitet af VBR kodning (0=cbr, 1-5 konstant vbr kvalitet, 5 er bedst)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Aktivér biblioteket afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Dette bibliotek vil producere højere lydkvalitet på bekostning af højere CPU-" "forbrug (slået til som standard)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Signalleringstilstand for udvidelsen AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "1 er eksplicit for SBR og implicit for PS (standard), 2 er eksplicit " "hierarkisk." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC Audio-koder" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac lyddekoder" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac lyd-koder" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Kor" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Syntese-forstærkning" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Denne forstærkning anvendes på syntesens output. Høje værdier kan føre til " "mætning når mange noder afspiller på samme tid." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polyfoni" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polyfonien afgør hvor mange stemmer, der kan afspilles på samme tid. Større " "værdier kræver mere behandlingskraft." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Rumklang" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI synthesis er ikke sat op" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "MIDI-syntese kræver en lydskrifttypefil (.SF2).\n" "Installer venligst en lydskrifttypefil og konfigurer den i VLCs " "indstillinger (Input / codecs > Lyd-codecs > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 dekoder" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711-koder" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "Bruger GStreamer framework's plugins til at dekode medie-codecs" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Brug DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin er et beholderelement, der kan tilføje og håndtere adskillige " "elementer. udover at tilføje dekodere, kan decodebin også tilføje encoder " "output fortolkere, som kan give mere information såsom codecprofil, niveau " "og andre egenskaber i form af GstCaps (stream-muligheder) til dekoderen." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "GStreamer-baseret dekoder" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Kvalitetsniveau til kodning (dette kan forøge eller reducere output " "billedstørrelse)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Dekoder til JPEG-billeder" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Koder til JPEG-billeder" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formaterede undertekster" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate-streams giver mulighed for tekstformatering. VLC implementerer det " "delvist, men du kan vælge at slå al formatering fra. Bemærk at dette ingen " "effekt har, hvis rendering via Tiger er aktiveret." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Omrids" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Sort" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Hvid" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Rødbrun" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Rød" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Lyserød" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Olivengrøn" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Turkis" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Limegrøn" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Lilla" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Marineblå" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Brug Tiger til rendering" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate-streams kan optegnes via Tiger-biblioteket. Hvis du deaktiverer dette, " "så er det kun statisk tekst og bitmap-baserede streams som bliver optegnet." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Renderingskvalitet" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Vælg renderingskvalitet på bekostning af hastighed. 0 er hurtigst, 1 er " "højeste kvalitet." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Standard skrifttypeeffekt" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Tilføj en skrifttypeeffekt, der forøger læsbarheden på forskellige baggrunde." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Standard for styrke på effekt for skrifttype" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Hvor udtalt den valgte effekt for skrifttype skal gøres (effektafhængig)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Beskrivelse af standardskrifttype" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Hvilke skrifttypebeskrivelser som skal anvendes, hvis Kate-streamen ikke " "angiver hvilke specifikke parametre for skrifttype (navn, størrelse, osv.) " "som skal benyttes. En tomt navn vil lade Tiger vælge parametre for " "skrifttype, hvor det findes passende." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Standard skriftfarve" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Standarden for skriftfarve som skal bruges, hvis Kate-streams ikke angiver " "at der skal anvendes en særlig skriftfarve." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Standard skrifttype gennemsigtighed" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Gennemsigtigheden af skrifttypens standardfarve hvis Kate-streamet ikke har " "angivet nogen bestemt farve til skrifttypen." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Standardfarve for baggrund" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Standard baggrundsfarve hvis Kate-streamet ikke angiver hvilken " "baggrundsfarve der skal bruges." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Standard baggrund gennemsigtighed" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Gennemsigtigheden af standard baggrundsfarven hvis Kate-streamet ikke har " "angivet nogen bestemt baggrundsfarve." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate er et codec til tekst- og billedbaserede overlejringer.\n" "Renderingsbiblioteket Tiger er nødvendigt til at gengive komplekse Kate-" "streams, men VLC kan stadig gengive statisk tekst- og billedbaserede " "undertekster, hvis det ikke er til rådighed.\n" "Bemærk at ændringer af indstillingerne nedenfor ikke vil træde i kraft, før " "et nyt stream bliver afspillet. Dette bliver forhåbentlig snart rettet." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate overlejringsdekoder" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger-renderingsstandarder" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate undertekstpakketering" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Yderligere skrifttypemapper" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Undertekster (avanceret)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Undertekstrendering ved brug af libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Bygger skrifttypecache" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Vent venligst mens din skrifttypecache bliver genopbygget.\n" "Det bør tage mindre end et minut." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II videodekoder (ved brug af libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linear PCM lyddekoder" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Lineær PCM lydpakketering" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Lineær PCM-lyd-koder" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG lydlag I/II/III dekoder" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Media Foundation Transform dekoder" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "MPEG lyddekoder ved brug af mpg123" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "OggSpots videodekoder" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "OggSpots videopakketering" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "OMX direkte rendering" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Aktivér OMX direkte rendering." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Lyd/video-dekoder (ved brug af OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Video-kodning (ved brug af OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL-videooutput" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus lyddekoder" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus-lyd-koder" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG videodekoder" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG-video-koder" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Aktivér software-tilstand" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Tillader brug af Intel Media SDK'ets software implementering af codecs hvis " "der ikke er nogen QuickSync Video hardwareacceleration på systemet." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Codec-profil" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Angiv codecprofilen, eksplicit. Hvis du ikke gør dette, vil codec'et " "bestemme den rette profil fra andre kilder, såsom opløsningen og " "bitfrekvensen. F.eks. 'high'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Codec-niveau" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Angiv codecniveauet, eksplicit. Hvis du ikke gør dette, vil codec'et " "bestemme den rette profil fra andre kilder, såsom opløsningen og " "bitfrekvensen. F.eks. '4.2' for mpeg4-part10 eller 'low' for mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Gruppe af billedstørrelse" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Antal billeder inden for nuværende GOP (Group of Pictures, dvs. gruppe af " "billeder); hvis GopPicSize=0, så er GOP-størrelsen uspecificeret. Hvis " "GopPicSize=1, så bruges der kun I-billeder." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Gruppe af billedstørrelse reference afstand" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Afstand mellem I- og P- key frames; hvis det er nul, er GOP strukturen " "uspecificeret. OBS: Hvis GopRefDist = 1, er ingen B-frames brugt." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Ønsket brug" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Målanvendelse tillader valg mellem forskellige afvejninger mellem kvalitet " "og hastighed. Tilladte værdier er: 'hastighed', 'balanceret' og 'kvalitet'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR-interval" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "For H.264 specificer IdrInterval IDR-billedinterval i form af I-frames. Hvis " "IdrInterval=0, så er alle I-frames en IDR-frame. Hvis IdrInterval=1, så er " "hveranden I-frame en IDR-frame osv. For MPEG2 angiver IdrInterval " "sekvensheaderinterval i form af I-frames. Hvis IdrInterval=N, indsætter SDK " "sekvensheader før hver eneste N'te I-frame. Hvis IdrInterval=0 (standard), " "indsætter SDK sekvensheaderen en enkelt gang i starten af streamen." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Hastighedsstyringsmetode" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "Hastighedsstyringsmetode brugt ved kodning. Kan være en af 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' tilstand understøttes ikke til mpeg2." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Kvantiseringsparameter" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantificeringsparameter til alle slags billeder. Denne parameter sætter " "qpi, qpp og qpb. Den har mindre forrang end de nævnte parametre. Kun anvendt " "hvis rc_method er 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Kvantiseringsparameter for I-billeder" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantiseringsparameter for I-billeder. Denne parameter tilsidesætter ethvert " "qp som er angivet globalt. Benyttes kun når rc_method er 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Kvantiseringsparameter for P-billeder" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantiseringsparameter for P-billeder. Denne parameter tilsidesætter ethvert " "qp som er angivet globalt. Bruges kun når rc_method er 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Kvantiseringsparameter for B-billeder" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantiseringsparameter for B-billeder. Dette parameter tilsidesætter ethvert " "qp som er angivet globalt. Bruges kun når rc_method er 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Højeste bithastighed" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Definerer maksimal bitrate i kbps (1000 bits/s) for VBR " "hastighedsstyringsmetode. Hvis udefineret beregnes parameteren ud fra andre " "kilder såsom bitrate, profil, niveau osv." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Præcision af hastighedsstyring" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tolerance i procent af 'avbr' (Average Variable BitRate) metoden. (F.eks. " "betyder 10 med en bithastighed på 800 kpbs, at koderen forsøger at holde sig " "under 880 kpbs og over 730 kpbs. Den efterstræbte præcision bliver først " "nået efter et vist tidsrum med konvergens. Se konvergensparameteren" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Konvergenstid for 'avbr' hastighedsstyring" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Antal 100 billeder før 'avbr' hastighedsstyringsmetoden når den ønskede " "bithastighed med den ønskede præcision. Se præcisionsparameteren." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Antal opdelinger pr. billede" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Antallet af opdelinger i hvert videobillede; hver opdeling indeholder én " "eller flere rækker med makroblokke. Hvis numslice ikke er angivet, så kan " "koderen vælge hvilken som helst af opdelingsformerne som tillades af codec-" "standarden." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Antal referencebilleder" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Antal parallelle handlinger" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Definerer antal parallelle kodeoperationer, før vi synkroniserer resultatet. " "Højere tal kan give bedre kapacitet afhængig af hardware. MPEG2 har mindst " "brug for 1 her." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Intel QuickSync video-koder til MPEG4-Part10/MPEG2 (også kendt som H.264/" "H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw videodekoder" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo råvideopakktering" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Raw videokoder til RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Hastighedsstyringsmetode" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metoden som bruges til kodning af videosekvensen" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Tilstand med konstant lydgrænse" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Tilstand med konstant bithastighed (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Tilstand med lav forsinkelse" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Tabsfri tilstand" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Konstant lambda-tilstand" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konstant fejltilstand" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Konstant kvalitetstilstand" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP-struktur" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "GOP-struktur som bruges til kodning af videosekvensen" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Ingen fastsat gop-struktur. Et billede kan være intra eller inter, og " "henvise til forrige eller fremtidige billeder." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Sekvens som kun består af I-billeder" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Inter-billeder henviser kun til tidligere billeder" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Inter-billeder kan henvise til tidligere for fremtidige billeder" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Konstant kvalitetsfaktor" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Kvalitetsfaktor som bruges i tilstanden med konstant kvalitet" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Støjgrænse" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Støjgrænse som anvendes i tilstanden for konstant støjtærskel" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR-bithastighed (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Ønsket bithastighed i kbps når der kodes i tilstanden konstant bithastighed" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Højeste bithastighed (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Højeste bithastighed i kbps når der kodes med tilstanden konstant " "bithastighed" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Laveste bithastighed (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Den laveste bithastighed i kbps når der kodes med tilstanden konstant " "bithastighed" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP-længde" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Antal billeder mellem fortløbende sekvensheadere dvs. længden af gruppen med " "billeder" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Præfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Aktivér adaptive prefiltering" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen forhåndsfiltrering" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Centervægtet median" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gaussisk lavpasfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Tilføj støj" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gaussisk, adaptivt lavpasfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Lavpasfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Mængden af præfiltrering" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Højere værdier betyder mere præfiltrering" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Billedkodningstilstand" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Feltkodning er hvor sammenflettede felter kodes særskilt i modsætning til et " "pseudo-progressivt enkeltbillede" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - lad koderen bestemme i forhold til inputtet (bedst)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "gennemtving kodning af billede som selvstændigt billede" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "" "gennemtving kodning af enkeltbilleder som separates sammenflettede felter" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Størrelse på blokke til bevægelseskompensation" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatisk - lad koderen afgøre på basis af input (bedst)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "lille - brug små blokke til bevægelseskompensation" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "medium - brug mellemstore blokke til bevægelseskompensation" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "stor - brug stor blokke til bevægelseskompensation" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Overlap på blokke til bevægelseskompensation" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "ingen - blokke til bevægelseskompensation overlapper ikke" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "delvis - blokke til bevægelseskompensation overlapper kun delvist" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "fuld - blokke til bevægelseskompensation overlapper fuldstændigt" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Præcision for bevægelsesvektor" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Præcision for bevægelsesvektor målt i pels" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimat for trekomponentbevægelse" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Brug kroma som en del af bevægelsesbestemmelsesprocessen" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Intra-billede-DWT-filter" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Inter-billede-DWT-filter" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Antal DWT-operationer" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Også kendt som DWT-niveauer" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Aktivér flere kvantiseringer" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Aktivér flere kvantiseringer pr. underbånd (én pr. kodeblok)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Deaktivér aritmetisk kodning" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Anvend i stedet koder af varierende længde, nyttig ved meget høje " "bithastigheder" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "opfattet vægtningsmetode" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "opfattet afstand" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "opfattet afstand til beregning af opfattet vægt" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Vandrette opdelinger pr. billede" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Antal vandrette opdelinger pr. billede i tilstand med lav forsinkelse" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Lodrette opdelinger pr. billede" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Antal lodrette opdelinger pr. billede i tilstand med lav forsinkelse" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Størrelse på kodeblokke i hvert underbånd" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "lille - brug små kodeblokke" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "mellem - brug mellemstore kodeblokke" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "stor - brug store kodeblokke" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "fuld - én kodeblok pr. underbånd" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Aktivér hierarchical Motion Estimation" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Antal downsampling niveauer" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "Antal downsampling niveauer i hierarkisk motion estimering tilstand" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Aktivér global motion estimering" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Aktivér Phase Correlation Estimation" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Aktivér registrering af sceneændring" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Gennemtving profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profil for VC2 med lav forsinkelse" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Simpel VC2-profil" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Primær VC2-profil" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Primær profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac videodekoder ved brug af libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac videokoder ved brug af libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "SCTE-18 dekoder" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Nødsituations alarm-besked til kabel" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "SCTE-27 dekoder" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL billededekoder" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image videodekoder" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Lyd-koder til MP3 med fast kommatal" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "S/PDIF gennemsendelsedekoder" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Gennemtving tilstanden for koderen." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Gennemtving en kvalitet mellem 0 (lav) og 10 (høj)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kompleksitet for kodning" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Gennemtving kompleksiteten for koderen." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Højeste bithastighed" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Gennemtving den højeste VBR-bithastighed" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-kodning" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Gennemtving constant bitrate kodning (CBR) i stedet for standard variable " "bitrate kodning (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Registrering af stemmeaktivitet" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Aktivér voice activity detection (VAD). Aktiveres automatisk i VBR-tilstand." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Discontinuous Transmission" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Aktivér discontinuous transmission (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Smalt frekvensbånd (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Bredt frekvensbånd (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultrabredt frekvensbånd (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex lyddekoder" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex lydpakketering" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Koder for Speex-lyd" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Deaktivér gennemsigtige DVD-undertekster" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Fjerner alle transparenseffekter som bruges i DVD-undertekster." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD undertekstdekoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD-undertekster" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD undertekstpakketering" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL undertekstdekoder" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Standard (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Systemets tegnsæt" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, kinesisk (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Vesteuropa (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Vesteuropæisk (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Vesteuropæisk (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Østeuropæisk (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Østeuropæisk (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordisk (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Græsk (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Græsk (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thailandsk (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltisk (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltisk (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Sydøsteuropæisk (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Forenklet kinesisk (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Forenklet kinesisk - Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japansk (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japansk Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japansk (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreansk (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditionel kinesisk Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong tillæg (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Tekstkodning for undertekster" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Angiv kodningen som bruges i undertekster" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Undertekst placering" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Angiv underteksternes justering" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Automatisk registrering af UTF-8-formateret undertekst" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "Aktiverer automatisk genkendelse af UTF-8-kodning i undertekstfiler." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Tekst undertekstdekoder" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Nogle undertekstformater giver mulighed for tekstformatering. VLC har " "delvist implementeret dette, men du kan vælge at deaktivere al formatering." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF undertekstdekoder" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g undertekstdekoder" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g-undertekster" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT dekoder (SVCD-undertekst)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD-undertekster" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD undertekst) pakketering" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Billedbredde" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Angiv bredden som billedet skal dekodes til" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Billedhøjde" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Angiv højden som billedet skal dekodes til" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Skaleringsfaktor" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Skaleringsfaktor som skal anvendes på billede" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "SVG videodekoder" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140-tekst-koder" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Tilsidesæt side" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Tilsidesæt den indikerede side - prøv dette, hvis dine undertekster ikke " "vises (-1 = autodetekt fra TS, 0 = autodetekt fra teletext, >0 = aktuelt " "sidenummer, som regel 888 eller 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorer undertekstflag" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorer undertekstflaget. Prøv dette hvis dine undertekster ikke vises." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Løsning til Frankrig" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Nogle franske kanaler opmærker ikke deres sider med undertekster korrekt, " "grundet en historisk fortolkningsfejl. Prøv at anvende denne forkerte " "fortolkning, hvis dine undertekster ikke bliver vist." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Tekst-TV undertekstdekoder" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "HDMV TextST undertekstdekoder" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Gennemtving en kvalitet mellem 1 (lav) og 10 (høj), i stedet for at angive " "en bestemt bithastighed. Det vil skabe en VBR stream." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Efterbehandlingskvalitet" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora videodekoder" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora videopakketering" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora video-koder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "TTML dekoder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "TTML undertekstdekoder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "TTML demuxer" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Gennemtving en bestemt kodningskvalitet mellem 0.0 (høj) og 50.0 (lav), i " "stedet for en bestemt bithastighed. Det vil producere en VBR-stream." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereotilstand" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Håndteringstilstand for streams i stereo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-tilstand" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Brug Variable BitRate. Standard er Constant BitRate (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psykoakustisk model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Heltal fra -1 (ingen model) til 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Samlet stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame-lyd-koder" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV lyddekoder" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Anvend udelukkende hardwaredekodere" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "VideoToolbox videodekoder" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Højeste bithastighed ved kodning" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maksimal bithastighed i kbps. Det er specielt nyttig til streamingprogrammer." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimum kodningsbithastighed" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Laveste bithastighed i kbps. Brugbar hvis kodning til et fastsat antal " "kanaler." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Gennemtving constant bitrate kodning (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis lyddekoder" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis lydpakketering" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis-lyd-koder" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Kvalitetstilstand" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Kvalitetsindstilling der afgører maksimal kodningstid\n" " - 0: God kvalitet\n" " - 1: Realtid\n" " - 2: Bedste kvalitet" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "WebM videodekoder" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "Webm-videokoder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "WEBVTT dekoder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "WEBVTT undertekstdekoder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "WEBVTT undertekstfortolker" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 fixed point lyddekoder" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksimal GOP-størrelse" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Sætter største interval mellem IDR-billeder. Større værdier sparer bits med " "højere kvalitet til følge ved en given bithastighed på bekostning af " "søgepræcision. Brug -1 for uendelig." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimal GOP-størrelse" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Angiver det mindste interval mellem IDR-billeder. I H.264, så vil I-billeder " "ikke nødvendigvis blive bundet til en lukket GOP/gruppe af billeder, fordi " "et P-billede har tilladelse til at blive forudsagt gennem flere billeder end " "blot det ene billede foran sig (se også referencebillede-tilvalget). Derfor " "er I-billeder ikke nødvendigvis søgbare. IDR-billeder begrænser " "efterfølgende P-billeder fra at henvise til alle billeder som kommer for IDR-" "billedet. \n" "Hvis sceneopdelinger forekommer indenfor dette interval, så er de stadig " "kodet som I-billeder, men starter ikke en ny GOP/gruppe af billeder." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Brug recovery points for at lukke GOP'er" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "brug åben GOP, brug også bluray-compat for bluray-kompatibilitet" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Aktivér kompatibilitets-hacks til Blu-ray-understøttelse" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Aktivér hacks til understøttelse af Blu-ray. Gennemtvinger ikke alle " "aspekter af Blu-ray kompatibilitet\n" "f.eks. opløsning, billedfrekvens, niveau" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Aggressivitet for ekstra I-billeder" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Registering af sceneklip. Kontrollerer hvor aggressivt, der skal indsættes " "ekstra I-billeder. Med mindre værdier for sceneklip, vil codec ofte skulle " "gennemtvinge et I-billede, når det ville have overskredet nøgleintervallet. " "Gode værdier for sceneklip kan give bedre placering af I-billedet. Større " "værdier bruger flere I-billeder end nødvendigt, og bruger således " "overflødige bits. -1 slår registrering af sceneklip fra, så I-billeder kun " "indsættes i hvert andet nøgleintervalsbillede, hvilket sandsynligvis fører " "til grimme kodningsartifakter. Intervallet er 1 til 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-billeder imellem I og P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Antal fortløbende B-billeder mellem I og P-billeder. Fra 1 til 16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptiv beslutning vedr. B-billeder" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Gennemtving det givne antal anvendte følgende B-billeder måske undtagen før " "et I-billede. Interval 0 til 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Påvirk (foretrukken) brug af B-billeder" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Påvirk beslutningen om brug af B-billeder. Positive værdier vil give flere B-" "billeder, negative værdier vil give færre B-billeder." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Bevar nogle B-billeder som referencer" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Tillader at B-billeder bruges som referencer til forudsigelse af andre " "billeder. Opretholder middelværdien af 2+ efterfølgende B-billeder som en " "reference, og ændrer rækkefølgen for billedet derefter.\n" " - ingen: Deaktiveret\n" " - striks: Striks, hierarkisk pyramide\n" " - normal: Ikke-striks (er ikke kompatibel med Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Brug fullrange i stedet for TV colorrange" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "TV-område er det typiske anvendte farveområde, sætte denne til true vil det " "aktivere fuldt farveområde ved kodning med libx264" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Nedsætter hastigheden for " "kodning og dekodning en smule, men bør spare 10 til 15% bitrate." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Antal foregående billeder anvendt som forudsigere. Det er effektivt i Anime, " "men lader til at give en begrænset forskel i live kildemateriale. Nogle " "dekodere kan ikke håndtere store frameref-værdier. Intervallet 1 til 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Skip loop filter" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Deaktivér deblocking loop filter (formindsker kvaliteten)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "AlphaC0- og Beta-parametre alpha:beta til løkkefilter" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "AlphaC0- og Beta-parametre til løkkefilter. Intervallet er -6 til 6 for både " "alpha og beta. -6 betyder let filter, mens 6 betyder stærkt." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "H.264-niveau" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Angiv et H.264-niveau (som det er defineret i anneks A af standarden). " "Niveauer gennemtvinges ikke; det er op til brugeren at vælge et niveau, der " "er kompatibelt med resten af tilvalgene for kodningen. Interval 1 til 5.1 " "(10 til 51 tillades også). Angiv til 0 for at overlade det til x264 at " "angive niveauet." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264-profil" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Angiv H.264-profil for hvilke grænser anvendes over andre indstillinger" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Tilstand med interlace" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Tilstand med ren interlace." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Pakning af billeder" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Definer arrangering af billeder for stereoskopiske videoer:\n" "0: skakbræt - pixels er skiftevis fra V og H\n" "1: skift efter kolonne - V og H fås med interlace efter kolonne\n" "2: skift efter række - V og H fås med interlace efter række\n" "3: side om side - V er til venstre, R til højre\n" "4: top og bund - V er i toppen, H i bunden\n" "5: skift efter billede - én visning pr. billede" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Brug periodisk intra-genopfriskning" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Brug periodisk intra-genopfriskning i stedet for IDR-billeder" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Brug mb-tree hastighedsstyring" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Du kan deaktivere brug af Macroblock-tree for hastighedsstyring" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Gennemtving antal opdelinger pr. billede" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Gennemtvinger rektangulære opdelinger og tilsidesættes af andre opdelingsvalg" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Begræns størrelsen af hver enkelt opdeling i byte" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Angiver en maksimal størrelse på opdelinger i byte, inkluderer NAL-overhead " "i størrelse" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Begræns størrelsen af hver enkelt opdeling i macroblocks" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Indstil højeste antal macroblocks pr. opdeling" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Angiv QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Vælger kvantiseringen som benyttes. Lavere værdier fører til højere " "nøjagtighed, men højere bithastigheder. 26 er en god standardværdi. Interval " "0 (tabsfri) til 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kvalitetsbaseret VBR" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-pass kvalitetsbaseret VBR. Fra 0 til 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Minimum QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Mindsteværdi for kvantiseringsparameter. 15 til 35 synes at være et rimeligt " "interval." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Maksimal QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maksimum for kvantiseringsparameter." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Maks. QP-trin" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maks. QP-trin mellem billeder." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerance for gennemsnitlig bithastighed" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Tillad variation i gennemsnitlig bithastighed (i kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maks. lokal bithastighed" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Vælger en lokal maksimal bithastighed (i kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV-buffer" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Midlingsperiode for største lokale bithastighed (i kbit)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Indledende VBV buffer anvendelse" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Angiver begyndelsesbufferforbruget relativt til bufferstørrelsen. " "Intervallet er 0.0 til 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Hvordan AQ distribuerer bit" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definerer tilstanden til bitfordeling for AQ, standard er 1\n" "- 0: Deaktiveret\n" "- 1: Aktuelt standardtilstanden for x264\n" "- 2: bruger log(var)^2 i stedet for log(var) og forsøger at tilpasse styrken " "pr. billede" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Styrken af AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Styrken som bruges til at mindske blokopdeling og sløring i flade\n" "og strukturerede områder. Standard 1.0 - anbefales at være mellem 0..2\n" "- 0.5: svag AQ\n" "- 1.5: stærk AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP-faktor mellem I og P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-faktor mellem I og P. I intervallet fra 1.0 til 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP-faktor mellem P og B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-faktor mellem P og B. Intervallet er fra 1.0 til 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP-forskel mellem kroma og luma" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP-forskel mellem kroma og luma." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Flerpas-hastighedsstyring" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Flerpas-ratekontrol:\n" " - 1: Første gennemløb, opretter statistikfil\n" " - 2: Sidste gennemløb, overskriver ikke statistikfil\n" " - 3: N'te gennemløb, overskriver statistikfil\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "QP-kurvekomprimering" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP-kurvekomprimering. I Intervallet 0.0 (CBR) til 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reducer udsving i QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Dette reducerer udsvingene i QP før kurvekomprimering. Slører kompleksiteten " "midlertidigt." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Dette mindsker udsving i QP efter komprimering af kurven. Slører " "kvantiseringer midlertidigt." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partitioner at kigge på" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partitioner der skal overvejes i analysetilstand:\n" " - ingen : \n" " - hurtig : i4x4\n" " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - langsom : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - alle : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 forudsætter p8x8. i8x8 forudsætter 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Direkte MV-forudsigelsestilstand" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Direkte forudsigelsesstørrelse" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Direkte forudsagt størrelse:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: mindst muligt passende til niveau\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Vægtet forudsigelse for B-billeder" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Vægtet forudsigelse for B-billeder." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Vægtet forudsigelse for P-billeder" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Vægtet forudsigelse for P-frames:\n" " - 0: Slået fra\n" " - 1: Blindt forskudt\n" " - 2: Smart analyse\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Heltal pixel bevægelsesestimering-metode" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Vælger algoritme til bevægelsesoverslag:\n" " - dia: diamantsøgning, radius 1 (hurtig)\n" " - hex: hexagonal søgning, radius 2\n" " - umh: ulige multi-hexagonal søgning (bedre men langsommere)\n" " - esa: udtømmende søgning (ekstremt langsom, primært til test)\n" " - tesa: hadamard udtømmende søgning (ekstremt langsom, primært til test)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maksimale bevægelsesvektor søgeområde" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maksimum for søgning til estimering af bevægelse, målt fra forudsagt " "position(er). Standard på 16 er godt til de fleste optagelser, mens " "sekvenser med høj grad af bevægelse kan drage fordel fra indstillinger " "mellem 24 og 32. Interval fra 0 til 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maksimale bevægelsesvektor længde" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maksimum bevægelses vector længde i pixels. -1 er automatisk, baseret på " "niveau." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimum buffer plads mellem tråde" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimum buffer plads mellem tråde. -1 er automatisk, baseret på antallet af " "tråde." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Styrke af den psykovisuelle optimering, standard er \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Det første parameter kontrollerer, om RD er slået til (subme>=6) eller fra.\n" "Det andet parameter kontrollerer, om Trellis anvendes ved psykovisuel " "optimering, som standard deaktiveret" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Subpixel bevægelsesestimering og kvaliteten af adskillelsesbeslutning" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Denne parameter styrer kvalitet mod hastighed i beslutningsprocessen for " "bevægelsesestimering (lavere = hurtigere og højere = bedre kvalitet). Fra 1 " "til 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-baseret valg af tilstande for B-billeder. Dette kræver subme 6 (eller " "højere)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Beslut referencer på et per-partition grundlag" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Tillad at hver 8x8- eller 16x8-partition uafhængigt vælge et " "referencebillede, i modsætning til kun én ref pr. makroblok." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Kroma i estimering af bevægelse" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Kroma ME til afgørelse af sub-pel og tilstand i P-billeder." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Raffinering af sammenkoblet, bidirektionel bevægelse." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Størrelse for adaptiv rumtransformation" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-baseret beslutning for 8x8 transformering i inter-MB'er." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD kvantisering" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD kvantisering:\n" " - 0: slået fra\n" " - 1: kun slået til i sidste kodning af en MB\n" " - 2: slået til for alle tilstandsafgørelser\n" "Forudsætter CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Tidlig SKIP-registrering ved P-billeder" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Tidlig SKIP-registrering ved P-billeder." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Brug af koefficienttærskel på P-rammer" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Koefficientafgrænsning for P-frames. Eliminér dct-blokke, der kun indeholder " "en enkelt lille koefficient." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Brug Psy-optiminering" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Benyt alle visuelle optimeringer, der kan forværre både PSNR og SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Støjreduktion for dct-domæne. Adaptiv pseudo-dødszone. 10 til 1000 lader til " "at være et nyttigt interval." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter luma kvantisering død-område" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Angiv størrelsen på inter luma kvantisering død-område. Fra 0 til 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra luma kvantisering død-område" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Angiv størrelsen på intra luma kvantisering død-område. Fra 0 til 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Ikke-deterministiske optimeringer når der bruges tråde" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Forbedre kvaliteten af SMP en smule, på bekostning af at kunne gentage." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU-optimeringer" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Brug assembler CPU optimeringer." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Filnavn til 2 gennemløb stats fil" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Filnavn til 2 gennemløb stats fil til multi-pass-kodning." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR computation" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Udregn og skriv PSNR statistik. Dette har ingen effekt på kvaliteten af " "kodningen." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM computation" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Udregn og skriv SSIM statistik. Dette har ingen effekt på kvaliteten af " "kodningen." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Stille tilstand" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Statistikker" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Skriv statistik for hvert billede." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS- og PPS-id-numre" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Angiv id-tallene for SPS og PPS, for at tillade sammenkædning af streams med " "forskellige indstillinger." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Adskillere for adgangsenheder" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Opret NAL-enheder til adskillere for adgangsenheder." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Antal billeder som skal bruges på at se fremad for billedtyper" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Antal billeder som skal bruges på at se fremad for billedtyper. Nuværende " "standard kan føre til synkroniseringsproblemer på output som ikke kan muxes, " "såsom rtsp-output uden ts-mux" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-timing oplysninger" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Standard tune indstillinger anvendt" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Standard forudindstilling anvendt" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "x264 avancerede indstillinger" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "x264 avancerede indstillinger af formen {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Rumlig" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Tidslig" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "skakbræt" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "kolonne afveksling" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "række afveksling" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "side om side" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "top bund" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "billedafveksling" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.262/MPEG-2-koder (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.265/HEVC-koder (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD billededekoder" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Tekst-TV side" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Åbn den valgte teletekstside. Standardside er indeks 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Tekst-TV placering" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Du kan gennemtvinge placeringen af tekst-tv'et på videoen (0=midten, " "1=venstre, 2=højre, 4=øverst, 8=nederst, du kan også kombinere værdierne, f." "eks. 6=øverst-højre)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Tekst-TV undertekster" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Vis teletekst undertekster som tekst i stedet for som RGBA." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Præsentationsniveau" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI- og tekst-TV-dekoder" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI og tekst-TV" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus-kontrolgrænseflade" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC medieafspiller" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Undlad at åbne en grænseflade for DOS-kommandoboks" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Som standard starter dummygrænsefladeplugin en DOS-kommandoprompt. Ved at " "aktivere stille-tilstand vises kommandoprompten ikke, men kan være pænt " "irriterende når du vil stoppe VLC og der ikke er noget åbent videovindue." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Dummy-grænseflade" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bevægelsesfølsomhed (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Antal bevægelser der kræves for at en musegestus optages." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Aktiveringsknap" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Aktiveringsknappen for musegestusser." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Medium" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Gestusser" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Kontrolgrænseflade til musegestusser" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globale genvejstaster" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Grænseflade til globale genvejstaster" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Genvejstaster" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Grænseflade til genvejstastehåndtering" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "En/Et" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Løkke: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Tilfældig: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Lydenhed: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Optager" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Optagelse færdig" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Undertekst synkronisering: bogmærket lyd tid" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Ingen aktiv undertekst" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Undertekst synkronisering: bogmærket undertekst tid" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Undertekst synkronisering: angiv bogmærker først!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" "Undertekst synkronisering: korrigeret %i ms (samlet forsinkelse = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Undertekst synkronisering: nulstil forsinkelse" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Undertekstforsinkelse %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Lydforsinkelse %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Lydspor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Undertekstspor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "-" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Program tjeneste ID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Billedformat: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Beskær: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Nulstil zoom" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Skaleret til skærmen" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Oprindelig størrelse" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoomtilstand: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Deinterlace fra" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Deinterlace til" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Undertekst placering: ingen aktiv undertekst" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Undertekst placering %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Undertekstskalering %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Hastighed: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Hvis du ikke længere har adgang til den grafiske grænseflade, så " "åbn et kommandolinje-vindue, gå til mappen hvor du installerede VLC, og kør " "\"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Rediger lirc-opsætningsfilen" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Fortæl lirc at den skal læse denne opsætningsfil. Den søger som standard i " "brugerens hjemmemappe." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrarød" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrarød fjernstyringsgrænseflade" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "bevægelse" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "motion control-grænseflade" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Anvend HDAPS, AMS, APPLESMC eller UNIMOTION motion sensors til at rotere " "videoen" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Netværkets overordnet ur" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Når angivet, så vil VLC-instansen fungere som overordnet ur til " "synkronisering af klienter som lytter" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "Hovedserver-IP-adresse" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "IP-adressen på netværkets overordnede ur, der bruges til tidssynkronisering." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP timeout (i ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Varighed i tid (i ms) indtil datamodtagelse afbrydes." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Netværkssynkronisering" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Netværkssynkronisering" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installer Windows service" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installer tjenesten og afslut." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Afinstaller Windows-tjeneste" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Afinstaller tjenesten og afslut." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Viste navn for servicen" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Skift det viste navn på tjenesten." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Opsætningsindstillinger" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Konfigurationsindstillinger som anvendes af tjenesten (f.eks. --noget=værdi " "--ikke-noget). Bør angives under installationen, så tjenesten opsættes " "rigtigt." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Yderligere grænseflader som opstartes af tjenesten. Bør angives under " "installationen, så tjenesten er opsættes korrekt. Brug en liste med " "grænseflademoduler, der er adskilt af kommaer. (Gængse værdier er: logger, " "sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "NT Service" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows Service-grænseflade" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Initialiserer" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Åbner" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Vis stream-position" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Vis af og til den nuværende position for streamet i sekunder." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Falsk TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Gennemtving at modulet rc skal anvende stdin som var det en TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX socket kommandoinput" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepter kommandoer over en Unix socket i stedet for stdin." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "TCP kommandoinput" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accepterer kommandoer via en sokkel frem for stdin. Du kan angive adressen " "og porten, som grænsefladen vil binde sig til." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Pluginet RC-grænseflade starter som standard en DOS-kommandoprompt. Hvis " "stilletilstand aktiveres, kommer der ikke nogen kommandoprompt. Men det kan " "være rimeligt irriterende, når du vil stoppe VLC, og der ikke er noget " "videovindue åbent." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Fjernstyringsgrænseflade" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Fjernstyringsgrænseflade initialiseret. Skriv `help' for at få hjælp." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Ukendt kommando `%s'. Tast `help' for hjælp." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Fjernkontrol kommandoer ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| tilføj XYZ . . . . . . . . . . . . tilføj XYZ til spilleliste" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . tilføj XYZ til spillelistens kø" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| spilleliste . . . . . vis nuværende emner på spilleliste" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . afspil stream" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . næste punkt i spilleliste" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . forrige punkt i spilleliste" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . gå til punkt fra indeks" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| gentag [fra|til] . . . . skift spillelistepunkt gentag" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| gentag [til|fra] . . . . . . . . . skift spilleliste gentag" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . tilfældig rækkefølge til/fra" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| nulstil . . . . . . . . . . . . . . nulstil spillelisten" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . nuværende spillelistestatus" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . angiv/hent titel på nuværende element" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . næste titel i nuværende punkt" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . forrige titel i nuværende punkt" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . angiv/hent kapitel i nuværende punkt" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . næste kapitel i nuværende punkt" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . forrige kapitel i nuværende punkt" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . søg i sekunder, f.eks. `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pause til/fra" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . indstil til hurtigste hastighed" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . indstil til mindste hastighed" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . hurtigere afspilning af stream" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . langsommere afspilning af stream" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . normal afspilning af stream" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| billede . . . . . . . . afspil ét billede af gangen" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . fuldskærm til/fra" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . oplysninger om det nuværende stream" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . vis oplysninger om statistik" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . . . sekunder siden streamets begyndelse" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . 1 hvis et stream afspilles, ellers 0" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . titlen på det nuværende stream" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . varigheden på det nuværende stream" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . angiv/hent lydstyrke" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . forøg lydstyrke med X trin" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . formindsk lydstyrke med X trin" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . . angiv/hent lydenhed" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . angiv/hent lydkanaler" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . angiv/hent lydspor" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . angiv/hent videospor" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . angiv/hent video billedformat" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . angiv/hent video beskær" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . angiv/hent video zoom" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . tag skærmbillede af video" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . angiv/hent undertekstspor" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . simuler tryk på genvejstast" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . denne hjælp meddelelse" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . exit (hvis det er en socket-forbindelse)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . afslut VLC" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ slut på hjælp ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Tryk på pause for at fortsætte." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Tryk på 'pause' for at fortsætte." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Fejl: `goto' behøver et argument der er større end nul." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Afspilningsliste har kun %u element" msgstr[1] "Spilleliste har kun %u elementer" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Indkommende]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| input byte læst : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| input bithastighed : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| demux byte læst : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| demux bithastighed : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux beskadiget : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| afbrydelser : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Video-decoding]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| dekodet video : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| billeder vist : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| billeder tabt : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Lyd-decoding]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| dekodet lyd : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers afspillet : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers tabt : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Windows meddelelser-grænseflade" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Maksimal enhedsbredde" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Maksimal enhedshøjde" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Fast båndbredde i KiB/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Foretrukken båndbredde for ikke-adaptive streams" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Live afspilningsforsinkelse (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Afvejning mellem stabilitet og realtid" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Maksimal buffering (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Adaptiv logik" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Anvend sædvanlige HTTP moduler" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" "Opret forbindelse ved hjælp af HTTP-adgang i stedet for tilpasset HTTP-kode" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Lav forsinkelse" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Tilsidesæt lav forsinkelse parametre" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Forudsigende" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Nær optimal" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Tilpasset båndbredde" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Fast båndbredde" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Laveste båndbredde/kvalitet" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Højeste båndbredde/kvalitet" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Gennemtving" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Forenet adaptiv streaming til DASH/HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Kunne ikke demux ASF stream" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC kunne ikke indlæse ASF-headeren." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Gennemtving brug af en bestemt avformat muxer." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Formatnavn" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Internal libavcodec formatnavn" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Gennemtving interleaved metode" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Gennemtving oprettes af indeks" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Genskab indeks til AVI-filen. Brug dette hvis din AVI-fil er ødelagt eller " "ukomplet (ikke søgbar)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Spørg om handling" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Reparer altid" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Reparer aldrig" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Reparer når nødvendigt" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Fordi dette filindeks er ødelagt eller mangler, vil søgningen ikke fungere " "korrekt.\n" "VLC reparerer ikke din fil, men kan midlertidigt rette dette problem ved at " "opbygge et indeks i hukommelsen.\n" "Dette trin kan tage lang tid for en stor fil.\n" "Hvad vil du gøre?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Afspil ikke" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Byg indeks og afspil så" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Afspil som den er" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Ødelagt eller mangelende index" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Retter AVI-indeks ..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "CAF demuxer" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG demuxer" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Gem modul" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Dump filnavn" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Navnet på filen hvortil det rå stream vil blive dumpet." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Tilføj til eksisterende fil" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Hvis filen allerede findes, så vil den ikke blive overskrevet." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Fildumper" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Værdi som DTS justeres efter" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac video demuxer" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Mappeimportering" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Søgeforebyggelse demuxfilter" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demuxer" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Dekod" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekod ved demuxer stadiet" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Gennemtvunget kroma" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Hvis det ikke er tomt, og billeddekoder er sand, vil billedet blive " "konverteret til det angivne kroma." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Varighed i sekunder" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Varighed i sekunder, før simulering af end of file. En minus værdi betyder " "uendelig afspilning." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Billedfrekvens af fremstillet encoder output." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Realtid" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Brug realtidstilstand egnet til brug som en master-input og realtids-input " "slaver." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Billede demuxer" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Billede" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Billeder pr. sekund" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Dette er den ønskede billedfrekvens når MJPEG afspilles fra en fil. Brug 0 " "(det er standardværdien) til live-stream (fra et kamera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG kamera demuxer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska stream demuxer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respekter ordnede kapitler" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Afspil kapitler i den rækkefølge de er angivet i segmentet." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kapitel-codec" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Brug kapitel-codecs fundet i segmentet." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Forudindlæs MKV-filer i samme mappe" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Forudindlæser matroska-filer i samme mappe for at finde linket segmenter " "(ikke god ved ødelagte filer)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Søg baseret på procent, ikke tid" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Søg baseret på procent, ikke tid." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummy-elementer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "Læs og afvis ukendte EBML-elementer (ikke god til ødelagte filer)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Forudindlæs klynger" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Find alle klyngepositioner ved at hoppe klynge-til-klynge før afspilning" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Aktivér støjreduktionsalgoritme." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Aktivér rumklang" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Rumklang niveau (fra 0 til 100, standardværdi er 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Rumklang forsinkelse i ms. Typiske værdier er fra 40 til 200ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Aktivér megabass-tilstand" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass-tilstand niveau (fra 0 til 100, standardværdi er 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Megabass-tilstand cutoff frekvens, i Hz. Dette er den maksimale frekvens " "hvor megabass-effekten anvendes. Gyldige værdier er fra 10 til 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround effekt niveau (fra 0 til 100, standardværdi er 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surround forsinkelse, i ms. Typiske værdier er fra 5 til 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Rumklang niveau" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Rumklang forsinkelse" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Megabass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Megabass niveau" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Megabass cutoff" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Niveau for surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround forsinkelse (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Sangskriver" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Oplysninger" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Ansvarsfraskrivelse" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Systemkrav" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Originalt format" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Vis kilde som" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Værtscomputer" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Kunstnere" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Original kunstner" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Udbyderens kildeindhold" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Lyrik" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Pladeselskab" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Undertitel" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Arrangør" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Art director" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Tilkendegivelse af ophavsret" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Beskrivelse af sang" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Noter til album" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Rettigheder for fonogram" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Lydtekniker" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solist" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Tak" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Ansvarlig producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Encoding parametre" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Sælger" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Katalognummer" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Eksplicit" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Ren" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "M4A kun lyd" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "Ignorér andet end lydspor fra iTunes lydfiler" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 stream demuxer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Søg ikke" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Byg indeks" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack demuxer" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "Nødløsningsbilledfrekvens ved afspilning af MPEG-video encoder output." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP lyd" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4-video" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Ønsket billedfrekvens for streamet." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 video demuxer" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "HEVC/H.265 video demuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II video demuxer" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Hav tillid til MPEG-tidsstempler" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normal bruger vi tidsstemplet fra MPEG-filerne til at beregne position og " "varighed. Dette fungerer dog ikke altid. Slå dette tilvalg fra, for at " "beregne ud fra bithastigheden i stedet." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS demuxer" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "Ekstra PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Giver brugeren mulighed for at vælge en ekstra pmt (pmt_pid=pid:" "stream_type[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Sæt id for ES til PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Sæt internt ID for hvert encoder output håndteret af VLC til samme værdi som " "PID'et i TS-output i stedet for 1, 2, 3, osv. Nyttigt ved '#duplicate{..., " "select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSA-nøgle" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA-krypteringsnøgle. Skal være en streng på 16 tegn (8 heksadecimale byte)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Anden CSA-nøgle" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Den lige CSA-krypteringsnøgle. Skal være en streng på 16 tegn (8 " "heksadecimale byte)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Pakkestørrelse i byte som skal dekrypteres" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Angiv størrelsen af TS pakken, der skal dekrypteres. Dekrypteringsrutinerne " "fjerner TS-header fra værdien før dekryptering." #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Adskilte untertekst-streams" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Adskil Tekst-TV/DVBS sider til selvstændige ES. Det kan være nyttigt at slå " "indstillingen fra når der anvendes streamoutput." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Søgning og position baseret på en procent byte position, ikke en PCR-" "genereret tidsposition. Hvis ikke søgning virker korrekt, så slå denne " "indstilling til." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Hav tillid til in-stream PCR" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Brug stream-PCR som reference." #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Digital TV standard" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Vælger digital TV standardtilstand. Påvirker EPG-information og undertekster." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream demuxer" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Hovedlyd" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Lydbeskrivelse til synshæmmede" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Ren lyd til hørehæmmede" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Talte undertekster for synshæmmede" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Tekst-TV" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Tekst-TV undertekster" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Tekst-TV: Yderligere oplysninger" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Tekst-TV: Program" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Tekst-TV undertekster: For hørehæmmede" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB-undertekster: For hørehæmmede" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "rene effekter" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "hørehæmmede" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "synshæmmet kommentering" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demuxer" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv demuxer" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG demuxer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Vis voksenindhold fra shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Vis NC17 klassificerede videostreams ved anvendelse af shoutcast " "videospillelister." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Undgå reklamer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Benyt spillelistetilvalg, der som regel anvendes til at detektere reklamer, " "for at forhindre, at reklamer tilføjes til spillelisten." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import af M3U-spilleliste" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Import af RAM-spilleliste" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS-spilleliste importering" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import af B4S-spilleliste" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import af DVB-spilleliste" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast-fortolker" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import af XSPF-spilleliste" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Import af ny winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import af ASX-spilleliste" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Import af QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Dummy IFO demux" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Import af iTunes Music Library" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Import af WPL-spilleliste" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Info om podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast-link" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast ophavsret" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcastkategori" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcastnøgleord" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Undertekst til podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resumé for podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Udgivelsesdato for podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcastkunstner" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Underkategori for podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcastens varighed" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcasttype" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Størrelse på podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Lyttere" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Total længde" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA demuxer" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Lyd samplinghastighed i Hertz. Standard er 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Lydkanaler" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Lydkanaler i input-stream. Talværdi over 0. Standard er 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC-kode af rå inputformat" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "FOURCC-kode af det rå inputformat. En streng på 4 tegn." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Gennemtving lydsproget" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Gennemtving lydsprog for output mux. Tre-bogstavs ISO639-kode. Standard er " "'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Raw audio demuxer" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demuxeren vil fremskyde tidsstempler, hvis inputtet ikke er i stand til at " "følge hastigheden." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) demuxer" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Dette er den ønskede billedfrekvens, når der afspilles rå video-streams. I " "formatet 30000/1001 eller 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Angiver bredden på det rå video-stream, i pixels." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Angiver højden på det rå video-stream, i pixels." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Gennemtving kroma (Brug med forsigtighed)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Gennemtving kroma. En streng på 4 tegn." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw video demuxer" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Real demuxer" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid demuxer" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF demuxer" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL undertekstfortolker" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Tilføj en forsinkelse til alle undertekster (i 1/10s, eksempelvis 100 " "betyder 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Tilsidesæt den normale billeder pr. sekund-indstilling. Virker kun med " "MircoDVD og SubRIP (SRT) undertekster." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Gennemtving undertekstformatet. Valg af 'auto' betyder autodetektering, og " "det bør altid fungere." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Tilsidesæt standard sporbeskrivelse." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Text undertekstfortolker" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Undertekstforsinkelse" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Format på undertekster" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Beskrivelse af undertekster" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA demuxer" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Stream lyd/video demux" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Undertekster 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Undertekster 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Undertekster 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Ønsket billedfrekven for VC-1-streamet." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 video demuxer" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub undertekstfortolker" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demuxer" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demuxer" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demuxer" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Ukendt kategori" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Undertekster" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Tekst lyd beskrivelser" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Ticker-tekst" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktive regioner" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantiske annotationer" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transkript" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Lingvistisk opmærkning" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Køindikator punkter" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Undertekster (billeder)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Dias (tekst)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Dias (billeder)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Om VLC medieafspiller" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licens" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Udviklere" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC medieafspiller og VideoLAN er varemærker tilhørende VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC medieafspiller er en fri og open source medieafspiller, koder og " "streamer lavet af frivillige fra VideoLAN-" "fællesskabet.

VLC bruger sine egne interne codecs, virker på stort set " "alle populære platforme og kan afspille næsten alle filer, CD'er, DVD'er, " "netværksstreams og andre medieformater!

Hjælp os og vær med!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Spilleliste fortolkere" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Tjenesteopdagelse" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Grænseflader" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Kunst og meta hentere" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Vis kun installerede" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Find tilføjelser online" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Tilføjelseshåndtering" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Installeret" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Navn" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Afinstaller" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Skins" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Anvend profil ved næste opstart" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 gennemløb" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Forforstærkning" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Aktivér kompressor for dynamisk interval" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Anslag" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Release" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Grænse" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Aktivér spatializer" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Høretelefons surround sound effekt" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Lydstyrke normalisering" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Max. niveau" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Lydeffekter" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Opret en kopi af den nuværende profil ..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organiser profiler ..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Dupliker den nuværende profil til en ny profil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Angiv navnet for den nye profil:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Gem" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Angiv venligst et unikt navn for den nye profil." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at have flere profiler med det samme navn." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Fjern en forudindstilling" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Vælg forudindstillingen som du vil fjerne:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Tilføj en ny forudindstilling ..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organiser forudindstillinger ..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Gem nuværende valg som en ny forudindstilling" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Angiv navnet for den nye forudindstilling:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Tidspunkt" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Ingen input" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ingen input fundet. Et stream skal afspilles eller være sat på pause for at " "bogmærker skal kunne virker." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Input har ændret sig" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Input har ændret sig - kan ikke gemme bogmærke. Suspenderer afspilningen med " "\"Pause\", mens bogmærkerne redigeres, for at sikre at det samme input " "bevares." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Tilbage" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Søg baglæns" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Søg fremad" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Afspilningsposition" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Playback tid" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Gå til forrige emne" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Gå til næste emne" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Konverter og stream" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Kør!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Træk og slip mediefiler her" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Åbn medie ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Vælg profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Tilpas..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Vælg destination" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Vælg en output placering" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Indstil streaming ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Vælg streamings-metode" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Gem som fil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Gem som ny profil ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Indkapsling" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Video-codec" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Lyd-codec" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Bevar oprindeligt videospor" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Du behøver kun at udfylde én af disse tre parametre. VLC vil automatisk " "detektere de andre ved at bruge det oprindelige billedformat" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Bevar oprindeligt lydspor" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Overlejre undertekster på videoen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Stream destination" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Stream bekendtgørelse" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP Announcement" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP Announcement" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP Announcement" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Eksporter SDP som fil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalnavn" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP-URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Ugyldigt container-format til HTTP-streaming" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Medie indkapslet som %@ kan af tekniske årsager ikke streames gennem HTTP-" "protokollen." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Fjern en profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Vælg den profil du ønsker at fjerne:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Gem som ny profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ stream til %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Der blev ikke angivet nogen adresse" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "For at kunne streame, så kræves der en gyldig destinationsadresse." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Der blev ikke angivet noget kanalnavn" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "Annoncering af SAP-stream er aktiveret. Der er dog ikke angivet noget " "kanalnavn." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Der blev ikke angivet nogen SDP-URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" "En eksport af SDP blev forespurgt, men der blev ikke angivet nogen URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Tilfældig til" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Gentag fra" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Fejl og advarsler" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Ryd op" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Afspil/Stands det nuværende medie" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Gå til tidligere punkt" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Tilpas lydstyrke" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Justér nuværende afspilningsposition" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Lydstyrke: %i%%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC medieafspiller hjælp" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "VLC medieafspilning" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Gem log" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Gem debugloggen i en fil" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Genopfrisk log" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Genopfrisk log output" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Nulstil log" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Nulstil log output" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Skift detaljeringsgrad" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Vis/skjul detaljer om en logmeddelelse" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "VLC debuglog (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Fjern gamle indstillinger?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Vi fandt en ældre version af VLCs indstillingsfiler." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Flyt til papirkurv og genstart VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Niveau %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Mindst" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Lille" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Stor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Størst" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Søg efter opdatering ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Skjul VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Afslut VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Arkiv" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Avanceret Åbn fil ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Åbn fil ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Åbn disk ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Åbn netværk ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Åbn optageenhed ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Åbn seneste" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Konverter/stream ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gem spilleliste ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Vis i Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Find" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Vis" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Vis Forrige- og Næste-knapper" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Vis Bland- og Gentag-knapper" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Vis Lydeffekter-knappen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Vis sidepanel" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Spilleliste tabelkolonner" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Afspilning" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sporsynkronisering" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B løkke" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Afslut efter afspilning" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Gå fremad" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Gå tilbage" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Gå til tidspunkt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Optegner" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Ingen optegner" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Højere" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Lavere" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Lydenhed" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Halv størrelse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Normal størrelse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Doppelt størrelse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Tilpas til skærm" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Flyd på toppen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Fuldskærms-videoenhed" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Efterbehandling" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Tilføj undertekstfil ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Undertekstspor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Tekststørrelse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Omridstykkelse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Baggrundsgennemsigtighed" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Afspiller ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Hovedvindue ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Lydeffekter ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Videoeffekter ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Bogmærker ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Spilleliste..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Medieoplysninger ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Meddelelser ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Fejl og advarsler ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Anbring alle forrest" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC medieafspiller-hjælp..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentation på nettet ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLANs websted ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Giv et bidrag ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Onlineforum ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Filformat:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Udvidet M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML-spilleliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Gem spilleliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Lås billedformat" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Søg i spilleliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "Søg på spillelisten. Resultater bliver valgt i tabellen." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Åbner en dialog for at vælge afspilningsmedie" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmeld abonnement" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Abonner på en podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Indtast URL på den podcast der skal tilmeldes:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Afmeld en podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Vælg den podcast du vil afmelde:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Søg efter albumbillede og metadata?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Aktivér overførsel af metadata" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Nej tak" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC kan søge online efter albumbillede og metadata, for at give en rigere " "afspilningsoplevelse, f.eks. at levere information om sporet når lyd-CD'er " "afspilles. For at levere denne funktionalitet, sender VLC information om dit " "indhold til betroede tjenester i anonymiseret form." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Vis/skjul spilleliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Gentag" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Skift gentagetilstand. Tilstande: Gentag en, gentag alle og gentag ikke." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Bland" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Fuld lydstyrke" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Åbn lydeffekt-vindue" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Åbn kilde" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Medie-ressource-finder (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Stream-output:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Indstillinger ..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Vælg medieinput type" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Optag" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Vælg en fil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Vælg en fil til afspilning" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Behandl som en lodret streg (\"pipe\") fremfor en fil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Afspil andet medie samtidig" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Vælg ..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "Vælg en anden fil til synkron afspilning med forrige valgte fil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Brugerdefineret afspilning" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Åbn VIDEO_TS/BDMV-mappe" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Indsæt disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Deaktivér DVD-menuer" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Aktivér DVD-menuer" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "For at åbne et almindelig netværksstream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, osv.), " "skal du bare skrive dens URL i feltet ovenfor. Hvis du vil åbne en RTP- " "eller UDP-stream, skal du trykke på knappen nedenfor." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Indtast den respektive IP-adresse fra streamleverandøren, hvis du vil åbne " "et multicast stream. I unicast tilstand bruger VLC automatisk din maskines " "IP.\n" "\n" "For at åbne et stream med en anden protokol skal du bare trykke på Annuller " "for at lukke dette ark." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Indtast en stream URL her. For at åbne RTP eller UDP streams anvendes den " "tilknyttede knap herunder." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Åbn RTP/UDP-stream" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Inputenheder" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Subscreen venstre" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Subscreen top" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Underskærmbredde" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Underskærms højde" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Optag lyd" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Tilføj undertekstfil:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Opsætningsdetaljer for undertekstafspilning" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Vælg en undertekstfil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Tilsidesæt parametre" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Undertekst-kodning" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Undertekst placering" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Fjern undertekstopsætningsdialogen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Skrifttypeegenskaber" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Undertekstfil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i spor" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Indstillinger for streaming og konvertering" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Vis stream lokalt" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Dump rå input" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Indkapslingsmetode" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Konverteringsindstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bithastighed (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Stream annoncering" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Udfold alle" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Sammenfold alle" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Gem spilleliste" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Medieoplysninger" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Placering" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Gem metadata" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Generelt" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Codecdetaljer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Læst fra medie" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Input bithastighed" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxet" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bithastighed for stream" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekodede blokke" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Billeder vist" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Tabte billeder" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Buffere afspillet" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Tabte buffere" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Fejl under lagring af meta" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC kunne ikke gemme metadata." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Genoptag afspilning?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Genoptag altid medieafspilning" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Genstart afspilning" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Afspilningen af \"%@\" vil blive genoptaget ved %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEK" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MIN COMPUTER" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "ENHEDER" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKALT NETVÆRK" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Grænsefladeindstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Lydindstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Videoindstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Undertekst og On Screen Display indstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Input- og codec-indstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Generel lyd" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Foretrukket sprog til lyd" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Aktivér indberetning til Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Visualisering" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Bevar lydniveau mellem sessioner" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Nulstil altid lydens startniveau til:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Skift" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Skift genvejstast" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Vælg en funktion for at ændre den tilknyttede genvejstast:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Handling" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Mappe eller filnavn til optagelser" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Mappe eller filnavn hvor optagelser gemmes" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparer AVI-filer" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Standard cachingniveau" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Brug de komplette indstillinger for at indstille brugerdefineret caching-" "værdier for hver adgangsmodul." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs/muxers" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kvalitet af efterbehandling" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Rediger standardindstillingerne for netværksprotokoller" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Åbn netværksstreams med følgende protokoller" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Bemærk at disse indstillinger er gældende for hele systemet." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Generelle indstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Grænsefladestil" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Mørk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Lys" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Genoptag afspilning" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Styr afspilning med Apple-fjernbetjeningen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Styr afspilning med medietaster" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Styr systemlydstyrke med Apple-fjernbetjeningen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Vis VLC-menulinjeikon" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Afspilningsopførsel" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Aktivér meddelelser ved skift af emne på spilleliste" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Styr ekstern musikafspillere" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Anonymitet/netværksbrug" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Søg automatisk efter opdateringer" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "HTTP-webgrænseflade" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Aktivér HTTP-webgrænseflade" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Standard-kodning" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Visningsindstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Skriftfarve" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Undertekstsprog" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Foretrukket undertekstsprog" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Aktivér OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Gennemtving fed" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Omridsfarve" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Omridstykkelse" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Vis" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Vis video i hovedvinduet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Sæt afspilning af video på pause når den er minimeret" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Fuldskærmsindstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Start i fuld skærm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Sorte skærme i fuldskærm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Brug den indbyggede fuldskærmstilstand" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Skærmbilleder" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Fortløbende nummerering" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Nulstil alt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "Mediefiler kan ikke genoptages, da bevarelse af nylige medieelementer er " "slået fra." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Sidste søgning: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Ingen søgning er gennemført endnu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Laveste forsinkelse" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Lav forsinkelse" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Højere forsinkelse" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Højeste forsinkelse" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Nulstil indstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "VLC medieafspillers indstillinger vil blive nulstillet.\n" "\n" "Bemærk at VLC genstarter under forløbet, så din nuværende spilleliste vil " "blive tømt og eventuel afspilning, streaming eller konvertering vil stoppe " "øjeblikkelig.\n" "\n" "Mediebiblioteket påvirkes ikke.\n" "\n" "Er du sikker på, at du vil fortsætte?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Denne indstilling kan ikke ændres, fordi den indbyggede fuldskærmtilstand er " "aktiveret." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Vælg mappen hvor dine skærmbilleder skal gemmes i." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Vælg den mappe eller det filnavn hvor optagelserne skal gemmes." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Tryk en ny tastekombination for\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Ugyldig kombination" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Disse taster kan desværre ikke bruges som genvejstaster." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Denne tastekombination er allerede brugt af \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Afspil/pause" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Slå blandet afspilningrækkefølge til/fra" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Vis hovedvinduet" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Sti/URL-handling" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Intet afspilles" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Vælg fil i Finder" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopier URL til udklipsholder" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Ikke indstillet" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Lyd/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Synkronisering af lydspor:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "En positiv værdi betyder at lyden kommer før videoen" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Undertekster/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Synkronisering af undertekstspor:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "En negativ værdi betyder at undertekster kommer før videoen" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Underteksthastighed:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Undertekst varighedsfaktor:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Udvid undertekst varighed med denne værdi.\n" "Sæt til 0 for at deaktivere." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Gang undertekst varighed med denne værdi.\n" "Sæt til 0 for at deaktivere." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Udregn igen undertekst varighed i forhold\n" "til deres indhold og deres værdi.\n" "Sæt til 0 for at deaktivere." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Videoeffekter" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Farve" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Billedtilpasning" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Lysstyrkegrænse" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Skarphed" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Banding fjernelse" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkorn" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Varians" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synkroniser øverst og nederst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synkroniser venstre og højre" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Transformer" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Drej 90 grader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Drej 180 grader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Drej 270 grader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vend vandret" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Vend lodret" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Forstørrelse/zoom" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Puslespil" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Antal kloner" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Væg" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Farvegrænse" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Ensartethed" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Graduering" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Tegneserie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Farveudtræk" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Vend farver om" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Farvereduktion" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Farvereduktionsniveau" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Bevægelsessløring" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Bevægelsesdetektering" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Vandeffekt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykedelisk" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyph" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Tilføj tekst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Tilføj logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organiser profiler ..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Videoenhed" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Antal skærme der som standard skal bruges til at vise videoer i 'fuldskærm'. " "Det der svare til skærmnummeret kan findes i menuen til at vælge videoenhed." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Uigennemsigtighed" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Sæt gennemsigtighed på video-output. 1 er ikke-gennemsigtig (standard), 0 er " "fuldt gennemsigtigt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Sorte skærme i fuldskærm" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "Hold skærmområdet sort, hvor videoen ikke vises i fuldskærmtilstand" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Vis fuldskærm kontroller" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Viser et klart kontrolelement når markøren bevæges i fuldskærmtilstand." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatisk afspilning af nye ting" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Afspil nye punkter så snart de bliver tilføjet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Behold seneste emner" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Som standard, husker VLC en liste med de sidste 10 emner. Denne egenskab kan " "slås fra her." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Som standard, kan VLC fjernstyres med Apple-fjernbetjeningen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Som standard, styrer VLC sin egen lydstyrke med Apple-fjernbetjeningen. Du " "kan dog vælge at styre den globale system lydstyrke i stedet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Standard viser VLC ikonmenuen på statusbaren. Du kan vælge at skjule " "ikonmenuen (genstart påkrævet)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Styr spilleliste-emner med Apple-fjernbetjeningen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Som standard, giver VLC dig mulighed for at skifte til næste eller forrige " "punkt med Apple-fjernbetjeningen. Det kan deaktiveres med denne " "indstillingen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Som standard kan VLC styres med medietasterne på moderne Apple-tastaturer." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Kør VLC med mørk grænsefladestil" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil VLC bruge den mørke " "grænsefladestil. Ellers bliver den grå grænsefladestil brugt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Som standard, bruger VLC fuldskærmstilstanden fra tidligere Mac OS X " "versioner. VLC kan også bruge den normale/indbyggede fuldskærmstilstand på " "Mac OS X 10.7 og nyere." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Tilpas grænsefladen til samme størrelse som videoen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Du har to valgmuligheder:\n" " - Grænsefladen ændrer størrelse til videoens naturlige størrelse\n" " - Videoen tilpasser sig grænsefladens størrelse\n" "Som standard ændrer grænsefladen størrelse til videoens naturlige størrelse." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil afspilning automatisk blive sat på " "pause når vinduet minimeres." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Tillad automatiske ændring af ikon" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Denne indstilling giver grænsefladen mulighed for at ændre sit ikon ved " "diverse lejligheder." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Sluk tastaturbelysningen under afspilning i fuld skærm" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Sluk for MacBook keyboardlys når en video afspilles i fuld skærm. Automatisk " "lysstyrke bør være slået fra i Systemindstillinger." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Viser Forrige- og Næste-knapper i hovedvinduet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Viser Bland- og Gentag-knapper i hovedvinduet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Viser Lydeffekter-knappen i hovedvinduet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "VLC pauser og genoptager understøttede musikafspillere ved afspilning." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Brug stor tekst til listevisning" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pause iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pause og genoptag iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Genoptag afspilning hvor du slap" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC gemmer afspilningspositionen på de sidste 30 ting du har afspillet. Hvis " "du genåbner en af dem, genoptages afspilningen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Altid" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Maksimale viste lydstyrke" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X-grænseflade" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple fjernbetjening og medietaster" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Video-output" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Vis basal" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Vælg en mappe" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Vælg fil" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimal Mac OS X-grænseflade" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Filbrowser udgangspunkt" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Denne indstilling giver mulighed for at vælge mappen ncurses-filbrowseren " "starter med at vise." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses grænseflade" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Visning]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Vis/skjul hjælp-boks" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Vis/skjul info-boks" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Vis/skjul metadata-boks" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Vis/skjul meddelelser-boks" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Vis/skjul spillelisteboks" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Vis/skjul filbrowser" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Vis/skjul objekter-boks" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Vis/skjul statistik-boks" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Luk tilføj/søg indtastning" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Opdater skærmen" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Afslut" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Pause/afspil" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Fuldskærm til/fra" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Skift mellem lydspor" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Skift mellem undertekstspor" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Skift mellem videospor" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, f Næste/forrige punkt på spilleliste" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Næste/forrige titel" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Næste/forrige kapitel" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Søg -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Højere/lavere" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Lydløs" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navigér gennem boksen, linje efter linje" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navigér gennem boksen, side efter side" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navigér til starten/slutningen af boks" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Spilleliste]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Tilfældig afspilning til/fra" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Skift gentag spilleliste" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Gentag punkt til/fra" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Sorter spilleliste efter titel" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Omvendt sortering af spilleliste efter titel" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Gå til det emne som afspilles nu" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Kig efter et emne" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Kig efter det næste emne" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Tilføj en indtastning" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Sletter en indtastning" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Skub ud (hvis stoppet)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Fil-browser]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Tilføj den markerede fil til spillelisten" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Tilføj den markerede mappe til spillelisten" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Vis/skjul skjulte filer" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Afspiller]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Søg +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Gentag]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Tilfældig]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Løkke]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Kilde : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Placering : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr " Lydstyrke : Lydløs" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Lydstyrke : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Lydstyrke : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titel : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Kapitel : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Kilde: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h for hjælp ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Åbn: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Find: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Skift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Klik for at skifte mellem gentag alle, gentag én og ingen gentagelse" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Forrige kapitel/titel" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Næste kapitel/titel" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Tekst-TV aktivering" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Justér gennemsnigtighed" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Afspil\n" "Åbn medie, hvis spillelisten er tom" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Forrige / tilbage" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Næste / fremad" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Afslut fuldskærm" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Udvidet panel" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Ét billede af gangen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay baglæns" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Gå trin tilbage" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Gå trin fremad" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Løkke / gentag" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Åbn undertekster" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Forankre fuldskærmsknapper" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Åbn et medie" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Forrige medie i spillelisten. Spring tilbage, når den holdes nede" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Næste medie i spillelisten. Spring fremad, når den holdes ned" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Fuldskærmsvisning af video til/fra" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Fuldskærmsvisning af video ud til/fra" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Vis udvidede indstillinger" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Spilleliste til/fra" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Tag et skærmbillede" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Gentag fra punkt A til punkt B uendeligt." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Ét billede af gangen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Skift løkke og gentag tilstande" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Forrige medie i spillelisten" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Næste medie i spillelisten" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Åbn undertekstfil" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Fastgør/frigør fuldskærm-kontrol til/fra bunden af skærmen" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Slå lyden til" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Lydløs" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Sæt afspilning på pause" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Gentag fra punkt A til punkt B uendeligt\n" "Klik for at sætte punkt A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Klik for at indstille punkt B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Stop A til B løkken" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Billedformat" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Ingen EPG-data tilgængelig" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Billedfiler" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Logo-filnavne" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Billedmaske" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Ingen v4l2-instans fundet.\n" "Tjek venligst at enheden er åbnet med VLC og at den afspiller.\n" "\n" "Kontroller vil blive vist her automatisk." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Knæ\n" "radius" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Makeup\n" "forstærkning" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Juster tonehøjde" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Tidligere)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Senere)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Gennemtving opdatering af værdierne i dialogen" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Fingeraftryk" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Find metadata ved hjælp af lyd-fingeraftryk" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Ekstra metadata og andre oplysninger vises i dette panel.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Oplysninger om, hvad dit medie eller stream består af.\n" "Viser muxer, lyd- og video-codec og undertekster." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Statistik for nuværende medie / stream" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Input/læs" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Medie datastørrelse" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Demuxed datastørrelse" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Indholdets bithastighed" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Afvist (beskadiget)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Droppet (ikke fortsat)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Dekodet" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "blokke" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Vist" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "billeder" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Tabt" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Afspillet" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "buffere" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Seneste 60 sekunder" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Samlet" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Nuværende afspilningshastighed: %1\n" "Klik for at justere" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Gendan normal afspilningshastighed" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Download coverbillede" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Tilføj coverbillede fra fil" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Vælg coverbillede" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Billedfiler (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Forløbet tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Samlet/resterende tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Klik for at skifte mellem samlet og resterende tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Klik for at skifte mellem forløbet tid og resterende tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dobbeltklik for gå til den angivet tidsplacering" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Vælg en enhed eller en VIDEO_TS-mappe" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Vælg en enhed eller en VIDEO_TS-mappe" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Vælg en eller flere filer" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Filnavne:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Skub disken ud" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Indgang" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Valgte porte:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Brug VLC-takt" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Tunerkort" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Leveringssystem" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/multiplex-frekvens" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Symbolhastighed for transponder" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Båndbredde" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analog" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Enhedsnavn" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Dit vindue vil blive åbnet og afspillet for at blive streamet eller gemt." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede indstillinger" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dobbeltklik for at se medieoplysninger" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Skift spillelistevisning" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Søg i spilleliste" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Min computer" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Lokalt netværk" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Fjern dette podcast-abonnement" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Sikker på at du vil afmelde dig fra %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Cover" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Opret mappe" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Angiv navnet for den nye mappe:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Angiv navnet for den nye mappe:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Omdøb mappe" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Omdøb mappe" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Indtast et nyt navn til mappen:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Indtast et nyt navn til mappen:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Sorter efter" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "(stigende)" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "(aftagende)" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Visningsstørrelse" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Større" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Mindre" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Spillelistens visningstilstand" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Spillelisten er tom.\n" "Træk og slip en fil her eller vælg en mediekilde til venstre." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Detaljer" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Liste" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Billedbladring" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Vælg fil" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Vælg eller dobbeltklik på en handling for at ændre den tilknyttede " "genvejstast. Brug delete-tasten til at slette genvejstaster." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "i" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Alle felter" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Genvejstast" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Programniveau genvejstast" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Globale" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Skrivebordsniveau genvejstast" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dobbeltklik for at ændre.\n" "Slet-tast for at fjerne." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Ændring af genvejstast" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Tryk på en ny tast eller tastekombination til " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Tildel" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Advarsel: denne tast eller tastekombination er allerede brugt af " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Advarsel: %1 er allerede en program menu genvej" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Tast eller kombination: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Nøgle: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Input og codecs indstillinger" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Indstil genvejstaster" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Hvis egenskaben er tom, angives forskellige værdier\n" "for DVD, VCD, og CDDA.\n" "Du kan definerer en unik en eller konfigurerer dem \n" "hver for sig i de avancerede indstillinger." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Laveste forsinkelse" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Høj forsinkelse" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Højeste forsinkelse" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Dette er VLCs skinbare grænseflade. Du kan downloade andre skins på" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC skins websted" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Systemets standard" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Filtilknytninger" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Spillelistefiler" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "Annu&ller" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Rediger markerede profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Slet markerede profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Opret en ny profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Opret" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Denne muxer leveres ikke direkte af VLC: Den kan mangle." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Denne muxer mangler. Brug af denne profil vil mislykkedes" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Profilnavn mangler" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Du skal give profilen et navn." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fil/mappe" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fil/mappe" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Dette modul skriver konverteret stream til en fil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Gem fil ..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Beholdere (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Dette modul leverer output fra det konverterede stream til et netværk via " "HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Sti" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Dette modul leverer output fra det konverterede stream til et netværk via " "mms-protokollen." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Dette modul leverer output fra det konverterede stream til et netværk via " "RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Dette modul leverer output fra det konverterede stream til et netværk via " "UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Dette modul leverer output fra det konverterede stream til et netværk via " "RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Base port" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Dette modul leverer output fra det konverterede stream til en Icecast-server." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Login:pass" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bogmærker" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Opret et nyt bogmærke" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Slet det markerede emne" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Slet alle bogmærkerne" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Udtræk" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Flere filer valgt." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Destinationsfil:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Flere filer valgt." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "Filer vil blive placeret i samme mappe og med samme navn." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Tilføj '-converted' til filnavn" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Vis outputtet" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Dette fremviser det resulterende medie, men kan gøre tingene langsommere." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Beholdere" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Programguide" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Opdater" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (%1+ bedømt)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Fejl" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Ryd" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Skjul yderligere fejl" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Justeringer og effekter" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Stereoudvidelse" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Synkronisering" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2-styring" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Gem kodeordet" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Regler for anonymitet og netværksadgang" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

For at beskytte din anonymitet indsamler VLC medieafspiller " "ikke personlige data, og videregiver dem heller ikke selv i anonym " "form til andre.

\n" "

Ikke desto mindre er VLC i stand til automatisk at hente " "oplysninger om medierne i din spilleliste fra internetbaserede " "tredjepartstjenester. Det inkluderer coverbillede, spornavne, kunstnernavne " "og andet metadata.

\n" "

Som følge heraf kan nogle af dine mediefiler identificeres af tredjepart. " "Derfor har VLC-udviklerne valgt, at du udtrykkeligt skal give " "tilladelse, før medieafspilleren automatisk henter oplysninger fra " "internettet.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Regler for netværksadgang" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Søg regelmæssigt efter opdateringer til VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Gå til tidspunkt" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Gå til tidspunkt" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Om" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC medieafspiller er en fri og open source medieafspiller, koder og " "streamer lavet af frivillige fra VideoLAN-" "fællesskabet.

VLC bruger sine egne interne codecs, virker på stort set " "alle populære platforme og kan afspille næsten alle filer, CD'er, DVD'er, " "netværksstreams og andre medieformater!

Hjælp os og vær med!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Søg igen" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Opdatering af VLC medieafspiller" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Der findes en ny version af VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Du har den seneste version af VLC medieafspiller" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Der opstod en fejl ved søgning efter opdateringer ..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Oplysninger om nuværende medie" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistikker" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Gem metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Gemmer alle de viste logge til en fil" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Gem logfil som ..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Tekster/Logfiler (*.log *.txt);; Alle (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Kan ikke skrive til filen %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Opdater træet" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Ryd meddelelserne" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Åbn medie" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Netværk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Optageenhed" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Vælg" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Sæt i kø" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "&Afspil" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Stream" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "K&onverter" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "K&onverter / gem" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Åbn URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Angiv URL her ..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Indtast venligst URL eller sti til mediet du vil afspille." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Hvis din udklipsholder indeholde en gyldig URL\n" "eller stien til en fil på din computer,\n" "vil den automatisk blive valgt." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Plugins og udvidelser" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Aktive udvidelser" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Egenskaber" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Musik" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Søg:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Flere oplysninger ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Genindlæs udvidelser" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Skins tilpasser afspillerens udseende. Du kan aktivere dem i indstillinger." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Spilleliste-fortolkere tilføjer nye muligheder for at læse internet-streams " "eller udtrække metadata." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Opdagelse af tjenester tilføjer nye kilder til din spilleliste, såsom " "webradio, hjemmesider med videoer, ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Henter ekstra information og billede til emne på spillelisten" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Udvidelser giver diverse forbedringer. Se flere detaljer i beskrivelserne" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Kun de installerede" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Henter tilføjelser ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Der blev ikke fundet nogen tilføjelser" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Denne tilføjelse er blevet installeret manuelt. VLC kan ikke selv håndtere " "den." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 downloads" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Afinstaller" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Version" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Hjemmeside" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Filer" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Sletter det markerede emne" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Vis indstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Skift til enkel visning af indstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Skift til fuld visning af indstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Gem og luk dialog" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Nulstil indstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Vis kun nuværende" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Vis kun moduler relaterede til nuværende afspilning" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Avancerede indstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Simple indstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Opsætningen kan ikke gemmes" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Fil med indstillinger kunne ikke blive gemt" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil nulstille dine VLC medieafspiller-indstillinger?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Stream-output" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Denne guide lader dig streame eller konvertere dit medie til lokal " "anvendelse, på dit private netværk, eller på internettet.\n" "Du bør starte med at tjekke, at kilden matcher dét du ønsker dit input skal " "være, og dernæst trykke på knappen \"Næste\" for at fortsætte.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Stream-output-streng.\n" "Genereres automatisk når du ændre indstillingerne ovenfor,\n" "men du kan ændre det manuelt." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementer til værktøjslinje" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Flad knap" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Næste widgetstil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Stor knap" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Standardskyder" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinje" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Over videoen" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Værktøjslinje placering:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Linje 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Linje 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Tidslinje" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Avanceret widget" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Fuldskærmsbetjeningspanel" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Ny profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Slet den nuværende profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Vælg profil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "&Luk" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnavn" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Indtast venligst et nyt profilnavn." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Afstandsstykke" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Udvidende mellemrum" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Adskiller" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Tidsskyder" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Lille lydstyrke" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "DVD-menuer" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Tekst-TV gennemsigtighed" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Avancerede knapper" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Afspilningsknapper" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "billedformat-vælger" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Hastighedsvælger" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Transmittér" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Planlæg" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video On Demand (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Timer / minutter / sekunder:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dag / måned / år:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Gentag:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Interval mellem gentagelser:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " dage" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mporter" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "&Eksporter" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Gem VLM-opsætning som ..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM-konf. (*.vlm);;Alle (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Åbn VLM-opsætning ..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Transmittér: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Planlæg: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Åbn mappe" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Åbn spilleliste..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF-spilleliste" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U-spilleliste" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8-spilleliste" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Gem spilleliste som..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Åbn undertekster ..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Mediefiler" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Undertekstfiler" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivér" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Vil du genoptage afspilningen hvor den sidst blev afbrudt?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Fortsæt" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Kontrolmenu for afspilleren" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Sat på pause" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Medier" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Afspilning" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Lyd" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "&Undertekst" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "V&ærktøjer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "V&is" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Åbn &fil ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Åbn f&lere filer ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Åbn &disk ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Åbn &netværksstream ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Åbn &optageenhed ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Åbn &placering fra udklipsholder" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Åbn s&eneste medier" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Konverter / gem ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Stream ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Afslut ved spillelistens slutning" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Luk til proceslinje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effekter og filtre" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "S&ynkronisering af spor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&gins og udvidelser" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Tilpas grænseflade..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Indstillinger" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Afspilnings&liste" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Forankret spilleliste" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "&Altid øverst" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimal grænseflade" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Fuldskærmsgrænseflade" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Avancerede betjeningselementer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Statuslinje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Visualiseringsvælger" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Højere" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "&Lavere" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "&Lydløs" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "Lyd&enhed" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "Lyd&spor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "S&tereotilstand" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualiseringer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Tilføj &undertekstfil ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "Under&tekstspor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Video&spor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fuldskærm" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Tilpas altid &vindue" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "&Anvend som skrivebordstapet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Billedformat" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "Bes&kær" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deinterlace" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Deinterlace-tilstand" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "&Tag skærmbillede" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "T&itel" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitel" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Håndter" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Søg efter &opdateringer ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "F&orrige" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "&Næste" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "Hastigh&ed" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "&Hurtigere" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormal hastighed" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "&Langsommere" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "Gå &fremad" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Gå &tilbage" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Åbn &netværk ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Afspilning" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Skjul VLC medieafspiller for startlinje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "&Vis VLC medieafspiller" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Åbn medie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Ryd" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "&Optegner" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Skanner ..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Vis hellere avancerede indstillinger end simple" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Vis avancerede indstillinger og ikke simple indstillinger, når dialogen " "indstillinger åbnes." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Vis ikon på proceslinjen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Vis et ikon i ikonbar, der tillader grundlæggende kontrol med VLC " "medieafspiller." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Start VLC med kun et ikon på proceslinjen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC starter med kun et ikon på din proceslinje." #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Vis navnet på det der afspilles i vinduets titel" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Vis navnet på sangen eller videoen i titlen på det styrende vindue." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Vis påmindelse-pop op når sporet skifter" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Vis en påmindelse-pop op med kunstneren og spornavnet, når det nuværende " "spillelisteemne ændres og når VLC er minimeret eller skjult." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Vinduernes synlighed mellem 0.1 og 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Angiver uigennemsigtighed for vinduet mellem 0.1 og 1 for den primære " "grænseflade, spilleliste og udvidet panel. Dette tilvalg fungerer kun med " "Windows og X11 med composite-udvidelser." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Fuldskærmsknapper synlighed mellem 0.1 og 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Indstiller synligheden af fuldskærmskontrolelementet mellem 0.1 og 1 for " "hovedgrænseflade, spilleliste og udvidelsespanel. Indstillingen virker kun " "med Windows og X11 med sammensatte udvidelser." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Vis dialoger med uvæsentlige fejl og advarsler" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Giv besked når der findes en opdatering" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Slå automatisk påmindelse om nye versioner af VLC til. Den kører én gang " "hver fjortende dag." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Antal dage mellem søgninger" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Spørg efter regler for netværk ved start" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Gem de seneste afspillede ting i menuen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Liste med ord adskilt med | som skal filtreres" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "Regulært udtryk brugt til filtrering nyligt afspillede elementer." #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Definér volumengliderens farver" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Definér volumenkontrollens farver\n" "ved at specificere12 tal adskilt med ';'\n" "Standard '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Et alternativ kan være '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Valg af starttilstand og udseende" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Start VLC med:\n" " - normal tilstand\n" " - et område, der altid viser info som sangtekster, albumbilleder mv.\n" " - minimaltilstand med begrænset muligheder" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Vis et betjeningspanel i fuldskærmtilstand" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Indlejr filbrowseren i dialogen Åbn" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Angiv den skærm der skal bruges til fuldskærm" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "Skærmnummer på fuldskærm i stedet for samme skærm som grænseflade." #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Indlæs udvidelser under opstart" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Hent automatisk udvidelsesmodulet ved start." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Start i minimalvisning (uden menuer)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Vis baggrundskegle eller billede" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Vis baggrundskegle eller nuværende albumbillede når der afspilles. Kan " "deaktiveres for at forhindre indbrænding på skærmen." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Ekspanderende baggrundskegle eller kunst" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "Baggrundsbillede tilpasses vinduestørrelsen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorer tastaturets lydstyrke-knapper." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Når denne indstilling er aktiveret, vil knapperne skru op, skru ned og " "lydløs på tastaturet altid ændre systemets lydstyrke. Når indstillingen er " "deaktiveret, vil lydstyrke-knapperne ændre VLCs lydstyrke når VLC er valgt, " "og systemets lydstyrke når VLC ikke er valgt." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Hvornår grænsefladen skal løftes" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Tillader grænsefladen at blive fremhævet automatisk, når en video/lyd-" "afspilning starter - eller aldrig." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Fuldskærm betjeningspanel musefølsomhed" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Når minimeret" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Qt-grænseflade" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "fejl" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "advarsler" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "fejlsøg" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Åbn en skin-fil" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Skin-filer |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Afspilningslistefiler |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Alle filer |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Åbn spilleliste" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Gem spilleliste" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "XSPF spilleliste |*.xspf|M3U fil |*.m3u|HTML spilleliste |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Vælg skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Sti til det skin, der skal bruges." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Konfiguration for det sidst brugte skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Vinduesopsætning for det sidst brugte skin. Denne indstilling bliver " "opdateret automatisk, rør den ikke." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Vis ikon for VLC i systembakken" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Vis VLC på proceslinjen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Aktivér gennemsigtige effekter" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "De kan slå gennemsigtige effekter fra hvis du vil. Det er hovedsageligt " "brugbart, hvis de er problemer med vinduer i bevægelse." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Brug skin på spilleliste" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Vis video i et vindue med skin, hvis et sådan findes" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Når denne indstilling er sat til 'nej', er det meningen at den skal give " "gamle skins en mulighed for at afspille video, også selvom der ikke er nogen " "video-opmærkning" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Skinbar grænseflade" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Vælg skin" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Åben skin ..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Lysstyrkegrænse" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Når denne tilstand er aktiveret, blive pixels vist som enten sorte eller " "hvide. Grænseværdien er lysstyrken angivet herunder." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Billede kontrast (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Indstil billedkontrasten, mellem 0 og 2. Standard er 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Billedfarvetone (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Indstil billedfarvetone, mellem 0 og 360. Standard er 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Billedmætning (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Indstil billedmætningen, mellem 0 og 3. Standard er 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Billed klarhed (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Indstil billedlysstyrken, mellem 0 og 2. Standard er 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Billede gamma (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Indstil billedgamma, mellem 0.01 og 10. Standard er 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Forstærkning af stereo" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Direct3D9 filtertilpasning" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Dekod billeder direkte ind i RPI VideoCore i stedet for til værtshukommelse." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Dekod billeder direkte ind i RPI VideoCore i stedet for til værtshukommelse. " "Denne mulighed må kun anvendes med MMAL videooutputplugin'et." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "MMAL dekoder" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Plugin til MMAL-baseret dekoder til Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Brug QPU'er til avanceret HD-deinterlacing." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "Brug QPU'er for at muliggøre højere kvalitet deinterlacing af HD-indhold." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "MMAL deinterlace" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "MMAL-baseret deinterlace filterplugin" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "VideoCore-lag hvor videoen vises." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "VideoCore-lag hvor videoen vises. Underbilleder vises lige over og en sort " "baggrund vises lige under." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Tom skærm under video." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "Render tom skærm under video. Forøger VideoCore arbejdsmængde." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Juster HDMI opdateringshastighed til videoen." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Gennemtving sammenflettet videotilstand." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "Gennemtving HDMI output til sammenflettet videotilstand med sammenflettet " "videoindhold." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-baseret plugin for vout til Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "VAAPI filtre" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Videoaccelererede API-filtre" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "VDPAU adjust videofilter" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "VDPAU videodekoder" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Tidslig og rumlig" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "VDPAU-overfladekonverteringer" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Deinterlacing-algoritme" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Inverterede filmskanner" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Kroma-overspring med deinterlacing" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Om tidsmæssig deinterlacing kun skal gælde for luma" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Støjreduktionsniveau" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Skalering kvalitet" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Skalering af høj kvalitet" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "VDPAU deinterlacing filter" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU output" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "VDPAU skarphed videofilter" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Fil nøglelager (klartekst)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Hemmeligheder lagres i en ukrypteret fil" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Krypt nøglelager" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Hemmeligheder er gemt i en krypteret fil" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Nej" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "System standard" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Efter første oplåsning" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Efter første oplåsning, kun på denne enhed" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Når adgangskode er sat og kun på denne enhed" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Altid kun på denne enhed" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Når den er låst op" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Når oplåst og kun på denne enhed" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Synkronisér lagrede elementer" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Synkroniserer lagrede elementer via iCloud nøglekæde, hvis det er slået til " "i brugerdomænet." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "Tilgangstype for alle fremtidige kodeord lagret i nøglekæden" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Nøglekædeadgangsgruppe" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "Nøglekædeadgangsgruppe som defeineret af app berettigelserne." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Nøglekædenøglelager" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Nøglelager til iOS, Mac OS X og tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "KWallet nøglelager" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Hemmeligheder lagres via KWallet" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Hukommelse nøglelager" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Hemmeligheder lagres i hukommelsen" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "libsecret nøglelager" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Hemmeligheder lagres via libsecret" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Android log" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Android log brugt af logcat" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Vær stille" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Slå alle beskeder fra konsollen fra." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Konsol log" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Konsol logger" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Log til fil" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Log alle VLC-meddelelser til en tekstfil." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Log-filnavn" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Angiv log-filnavnet." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Log-format" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Angiv logning-formatet." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Detaljeniveau" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Bestemmer logningens ordrigdom eller standard for at bruge samme ordrigdom " "som ved --verbose." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Logger" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Fillogger" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "SystemD journallogger" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Systemlog (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Send logmeddelelser gennem POSIX systemloggen." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Debug meddelelser" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Inkludér debugmeddelelser i systemloggen" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Procesidentitet i systemlog." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Facilitet" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Systemloggingfacilitet." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Systemlogger (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "Udvidelse svarer ikke!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Udvidelsen '%s' svarer ikke.\n" "Vil du dræbe den? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Adgangskode til webgrænsefladen er ikke angivet.

Brug --http-" "password, eller angiv en adgangskode i

Indstillinger > Alle > " "Hovedgrænseflader > Lua > Lua HTTP > Adgangskode.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Lua grænseflade" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Lua grænseflademodul der skal indlæses" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua-grænsefladeopsætning" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {