# German translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Christoph Miebach , 2013-2016 # Daniel Winzen , 2013 # Felix Paul Kühne , 2003-2015 # Jens Seidel , 2005 # Kai Hermann , 2009 # Lars Gaudian , 2013 # Mario Siegmann , 2014-2015,2017,2021 # Martin Böh , 2013 # Mathias C. Berens | welcome-soft , 2006 # Michael , 2013 # Michał Trzebiatowski , 2010-2021 # Philipp Weissenbacher , 2004 # thillux, 2013 # Thomas Graf , 2002 # Tobias Bannert , 2014-2016 # Marvin Scholz , 2017 # Freddy Koschinsky , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Michał Trzebiatowski , 2021\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n" "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License " "weitergegeben;\n" "Für Details bitte die Datei COPYING ansehen.\n" "Geschrieben von der VideoLAN-Gruppe; zu sehen in der AUTHORS-Datei.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Bitte auf »Erweiterte Einstellungen« klicken, um alle Optionen zu sehen." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Einstellungen für VLC Interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Hauptinterfaces Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Hauptinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Steuerinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Einstellungen für die VLC-Steuerinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Tastenkürzeleinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Audioeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Audioresampler" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisierungen" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Audiovisualisierungen" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Ausgabemodule" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Allgemeine Einstellungen für Videoausgabemodule." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Untertitel/Bildschirmanzeige" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Verschiedene Einstellungen für die Bildschirmanzeige, Untertitel und " "eingeblendete Unterbilder." #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Splitter" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Video-Splitter teilen den Stream in einzelne Videos." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Eingang/Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Einstellungen für Eingang, Demultiplexing, Decoding und Encoding" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Zugriffsmodule" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Verschiedene Einstellungen für VLC-Zugriffsmethoden. Beispielsweise HTTP-" "Proxy und Cache-Einstellungen ändern." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Stream-Filter" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der " "Eingangsseite von VLC ermöglichen. Bitte mit Vorsicht verwenden..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Videocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Einstellungen für die Videobilder oder die Video+Audio Decoder und Encoder." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Audiocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Untertitelcodecs" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Allgemeine Eingabeeinstellungen. Bitte mit Vorsicht verwenden..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Streamausgabe" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Die Streamausgabe-Einstellungen werden benutzt, wenn VLC als Streamingserver " "agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n" "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-" "Output\"-Modul geschickt, das den Stream entweder in einer Datei speichert " "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen " "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Allgemeine Stream-Ausgangseinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen " "Elementarstreams (Video, Audio, ...) benutzt werden. Diese Einstellung " "erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten " "dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Access-Output" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. " "Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu " "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Paketisierer" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketisierer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, " "bevor sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer " "einen Paketisierer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht " "tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Paketisierer festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-Stream" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. " "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie " "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabeliste (zum Beispiel " "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste " "hinzufügen (Diensterkennungs-Module)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Diensterkennung" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur " "Wiedergabeliste hinzufügen." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Erweiterte Einstellungen. Bitte mit Vorsicht benutzen..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Datei &öffnen …" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Erweitertes Öffnen …" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "&Verzeichnis öffnen …" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "&Ordner öffnen …" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Eine oder mehrere Dateien zum Öffnen wählen" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Verzeichnis auswählen" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Medien&information" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Codec-Informationen" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Meldungen" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Benutzerdefinierte Lesezeichen" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM-Konfiguration" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Über" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Information …" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Verzeichnis erstellen …" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen …" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Verzeichnis umbenennen …" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Ordner umbenennen …" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Enthaltendes Verzeichnis anzeigen …" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Enthaltenden Ordner anzeigen …" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Stream …" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Speichern …" #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Alle wiederholen" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Eines wiederholen" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Zufällig aus" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Datei hinzufügen ..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Verzeichnis hinzufügen ..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Ordner hinzufügen ..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern ..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Wellen" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Willkommen zur VLC media player-Hilfe!

Dokumentation

Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs Wiki zu finden.

Wenn der VLC " "media player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung
Introduction to VLC media player.

Einige Informationen zur Benutzung des Players finden Sie im Dokument " "
\"How " "to play files with VLC media player\".

Für all die Funktionen " "zum Speichern, Konvertieren, Transkodieren, Encodieren, Muxing und Streaming " "finden Sie nützliche Informationen in der Streaming Documentation.

Wenn Sie " "mit der Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die Knowledge Base.

Für die grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite Shortcuts.

Hilfe

Bevor Sie Fragen stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die Liste der " "häufig gestellten Fragen (FAQ).

Dann können Sie im Forum, auf den Mailinglisten oder in unserem IRC-Channel " "(#videolan auf irc." "freenode.net) Hilfestellungen erhalten und geben.

Zum Projekt " "beitragen

Sie können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas " "Zeit für Hilfe in der VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die " "Dokumentation übersetzen, Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns " "auch materiell oder finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich " "können Sie den VLC media player auch einfach bekannt machen.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audio filtern fehlgeschlagen" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%u) wurde erreicht." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Bandbreite" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "Aussteuerungsmesser" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Audiofilter" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Verstärkung (Replay Gain)" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Stereo Audiowiedergabe" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo-Kanäle vertauschen" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Kopfhörer" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolesch" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "Fließkommazahl" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "Text" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n" "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die " "Wiedergabeliste angehängt.\n" "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n" "\n" "Optionsstile:\n" " --Option Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n" " -Option Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n" " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n" " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n" "\n" "Stream-MRL-Syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:" "Option=Wert ...]\n" "\n" " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen " "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n" "\n" "URL-Syntax:\n" " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n" " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n" " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n" " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n" " screen:// Bildschirmaufnahme\n" " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n" " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n" " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP-Stream gesendet von einem " "Streamingserver\n" " vlc://pause: Spezialobjekt zum Anhalten der Wiedergabe " "für eine gewisse Zeit\n" " vlc://quit VLC beenden\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(Standardmäßig aktiviert)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(Standardmäßig deaktiviert)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Beachten Sie:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Fügen Sie Ihrer Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen " "zu sehen." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u Modul wurde nicht angezeigt, da es nur erweiterte Optionen enthält.\n" msgstr[1] "" "%u Module wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen enthalten.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um " "alle verfügbaren Module aufzulisten." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC-Version %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kompiliert von %s auf %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompiler: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Eingabetaste drücken, um fortzufahren...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Lesezeichen %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Keine Beschreibung für diesen Codec" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Codec wird nicht unterstützt" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC konnte das Format „%4.4s“ (%s) nicht dekodieren" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Unidentifizierter Codec" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC konnte den Audio- oder Videocodec nicht identifizieren" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "Paketisierer" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "Decoder" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streaming/Transkodierung fehlgeschlagen" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC konnte das Modul %s nicht öffnen." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Titel" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Verschlüsselt" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "DTVCC-Untertitel %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Untertitel %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Originale ID" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Abtastrate" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits pro Sample" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kB/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Titel-Wiedergabe-Verstärkung" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Album-Wiedergabe-Verstärkung" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Videoauflösung" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Pufferabmessungen" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Decodiertes Format" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Oben links" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Links oben" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Rechts unten" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Oben rechts" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Unten links" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Unten rechts" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Links unten" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Rechts oben" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 Zeilen, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 Zeilen, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Grundfarben" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Hybrid Log-Gamma" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Farbübertragungsfunktion" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Farbraum" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "%s Bereich" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Oben links" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Oben zentriert" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Unten links" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Unten zentriert" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Farbsättigungslage" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Rechteckig" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Äquirektangulär" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Würfel-Map" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Projektion" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Gierwinkel" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Nickwinkel" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Rollwinkel" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Sichtfeld" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Max. Luminanz" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Min. Luminanz" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "Grundfarbe R" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "Grundfarbe G" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "Grundfarbe B" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Weißpunkt" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Lautstärke %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC kann die Medienadresse '%s' nicht öffnen. Für Details bitte im " "Fehlerprotokoll nachsehen." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Titelnummer" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Einstellung" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Gerade läuft" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Encodiert von" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Cover-URL" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Titel-ID" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Anzahl der Titel" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Regisseur" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Staffel" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Name anzeigen" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Schauspieler" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Album-Künstler" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "CD-Nummer" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Videospur" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospur" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Untertitelspur" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Nächster Titel" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Vorheriger Titel" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Menütitel" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Menüeinblendung" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titel %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitel %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Nächstes Kapitel" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorheriges Kapitel" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medium: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Interface hinzufügen" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "VLC wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um VLC " "ohne Interface zu verwenden." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "de" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Viertel" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Halb" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppelt" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben es, die von VLC benutzten Interfaces zu " "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule " "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Interface-Modul" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Diese Option erlaubt es, das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. " "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra Interface-Module" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Sie können \"zusätzliche Interfaces\" für VLC auswählen. Sie werden im " "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Bitte benutzen Sie " "eine durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte " "sind: \"rc\" (Fernsteuerung), \"http\", \"gestures\", ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Sie können Steuerinterfaces für VLC auswählen." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbose-Level (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Dies ist der Grad der Ausführlichkeit der Meldungen (0=nur Fehler- und " "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Fehlerdiagnose)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Standardstream" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geöffnet." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Farbige Meldungen" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Dies aktiviert farbige Meldungen, die zur Konsole gesendet werden. Ihr " "Terminal benötigt die Linux-Farbunterstützung damit dies funktionieren kann." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle " "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie " "berühren sollten." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interface-Interaktionen" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox " "anzeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC " "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder " "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, usw.) benutzt werden können.\n" "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der Modulsektion " "»Audiofilter« ein." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Audioausgabemodul" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige " "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Medienrolle" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Rolle der Medien(wiedergabe) für die Betriebssystemrichtlinie." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Audio aktivieren" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die " "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung " "verringert." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Kommunikation" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Produktion" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Zugänglichkeit" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Audioverstärkung" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Diese lineare Verstärkung wird auf das ausgegebene Audio angewandt." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option einstellbar." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Die Lautstärke behalten" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Die Lautstärke kann gemerkt und beim nächsten Start von VLC automatisch " "wiederhergestellt werden." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audio-Desynchronisationsausgleich" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Diese Option erlaubt es Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung " "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie " "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Dies wählt die Erweiterung aus, die zum Resamplen von Audio genutzt wird." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Dies legt den standardmäßig verwendeten Audioausgabekanalmodus fest, falls " "Ihre Hardware und der Audiostream kompatibel sind." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "S/PDIF-Unterstützung erzwingen" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Diese Option sollte verwendet werden, wenn die Audioausgabe die S/PDIF-" "Unterstützung nicht aushandeln kann." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt " "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht " "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser " "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in " "Verbindung mit einem Kopfhörer." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "An" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Stereo Audiowiedergabemodus" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Nicht gesetzt" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Das fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu. (Spektralanalysierer, etc.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Verstärkungsmodus" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Verstärkungsmodus auswählen." #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Vorverstärker" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Hier können Sie den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit " "Verstärkungsinformation einstellen." #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Standard-Wiedergabeverstärkung" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Dies ist die Verstärkung, die bei Streams ohne Verstärkungsinformation " "benutzt wird." #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Ausschlag-Schutz" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Gegen Klangausschläge schützen." #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Dies ermöglicht die Tonwiedergabe mit höherer oder niedriger Geschwindigkeit " "abzuspielen, ohne dabei die Tonhöhe zu beeinflussen." #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Videoausgabeuntersystems " "zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlace, " "Bildausrichtung, ...) aktivieren. Diese Filter hier aktivieren und im " "„Videofiltermodul“ konfigurieren. Sie können auch diverse Videooptionen " "einstellen." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Videoausgabemodul" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige " "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Video aktivieren" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die " "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung " "verringert." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Videobreite" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Filmeigenschaften übernehmen." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Videohöhe" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Filmeigenschaften übernehmen." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video-X-Koordinate" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen " "(X-Koordinate)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video-Y-Koordinate" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen " "(Y-Koordinate)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Videotitel" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video " "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Videoausrichtung" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. " "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, " "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie " "6=4+2 oben-rechts bedeutet)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Oben links" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Oben rechts" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Unten links" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Unten rechts" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Video vergrößern" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Graustufen-Videoausgabe" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert " "werden, wird die Prozessorlast verringert." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Eingebettetes Video" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Videoausgabe im Haupt-Interface einbetten" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Vollbildausgabe" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Video wird im Vollbildmodus gestartet." #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Hintergrundbild Modus aktivieren" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Der Wallpapermodus ermöglicht die Anzeige des Videos als Desktophintergrund." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Medientitel im Video einblenden" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 " "Sek.)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Position des Videotitels" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Die Stelle im Bild, an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-" "mitte)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Deinterlace-Modus" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Deinterlace-Methode, die für die Videobearbeitung benutzt werden soll." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Angleichen" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Wippen" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Leuchtstoff" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Fensterdekorationen" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, usw. um das Video " "verhindern, um ein „minimales“ Fenster anzuzeigen." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Video-Splitter Modul" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Fügt Video-Splitter wie Klonen oder Wand hinzu." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Videofilter-Modul" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Das fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. " "Deinterlacing oder Entzerrung des Videos." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Videoschnappschuss-Format" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Bildformat, das zum Speichern der Videoschnappschüsse verwendet wird." #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "Nummerierung anstelle von Zeitstempeln für Schnappschüsse verwenden." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Breite des Videoschnappschusses" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird " "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das " "Seitenverhältnis beizubehalten." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Höhe des Videoschnappschusses" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die " "Originalhöhe (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das Seitenverhältnis " "beizubehalten." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Videobeschneidung" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate zum " "Ausdruck des globalen Bildseitenverhältnisses sind x:y (4:3, 16:9, etc.)." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Dies erzwingt das Bildseitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu " "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC " "benutzt werden, wenn ein Film keine Bildseitenverhältnis-Information " "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale " "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die " "Pixelrechteckigkeit auszudrücken." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatische Videoskalierung" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Videoskalierungsfilter" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n" "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur " "Videobeschneidung, die der Interface-Liste hinzugefügt werden." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der " "Interface-Liste hinzugefügt werden." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV-Höhe korrigieren" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn " "ein fehlerhafter Encoder die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese Option " "sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen Format " "vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben " "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9-Bildschirm haben, müssen Sie " "dies eventuell auf 4:3 ändern, um die Proportionen zu erhalten." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Frames überspringen" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Aktiviert das Auslassen von Frames für MPEG2 Streams. Das Auslassen von " "Frames tritt auf, wenn der Computer nicht stark genug ist." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Verspätete Frames auslassen" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Verspätete Frames werden ausgelassen (wenn sie in der Wiederausgabe nach dem " "vorgesehenen Darstellungsdatum ankommen)" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stilles Synchronisieren" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls mit Fehlerdiagnosen " "durch die Video-Ausgabesynchronisierung." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Tastaturereignisse" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Dies aktiviert die VLC-Tastenkombinationen des (nicht-eingebetteten) " "Videofensters." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Mausereignisse" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Dies aktiviert Mausklicks innerhalb des Videos." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Input-Untersystems " "verändern, also das DVD- oder VCD-Gerät, die Netzwerkinterface-Einstellungen " "oder den Untertitelkanal." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Datei-Cachewert (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Cachewert für Liveaufnahmen (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Cachewert für Kameras und Mikrophone in Millisekunden." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Disk-Cachewert (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Cachewerte für optische Medien in Millisekunden." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Cachewert für das Netzwerk (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Cachewerte für Netzwerk-Dateien in Millisekunden." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, " "sollten Sie dies auf 10000 einstellen." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Uhrsynchronisation" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu " "deaktivieren. Benutzen, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams ruckelt." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Zeitliches Taktzittern" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Dies definiert die maximale Eingangsverzögerung des zeitlichen Taktzitterns, " "die die Synchronisationsalgorithmen zu kompensieren versuchen sollen (in " "Millisekunden)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netzwerksynchronisation" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten " "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application " "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hop limit (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der " "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-" "Tabelle." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Behandlungsstufe (DSCP)" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 " "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle " "verwendet." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Wählen Sie Programme aus, indem Sie deren Prozess-IDs angeben. Benutzen Sie " "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie " "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Wählen Sie Programme aus, indem Sie eine komma-getrennte Liste mit deren " "Service-IDs (SID) angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams " "mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Audiospur" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Untertitelspur" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Audio-Sprache" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-" "Landescodes. Sie können 'none' (nichts) angeben um den Wechsel in eine " "andere Sprache zu verhindern)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Untertitelsprache" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder " "3er-Landescodes. Sie können als Ausweichmöglichkeit 'any' (beliebig) " "verwenden)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Menüsprache" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Sprache der Menüs die mit DVD/BluRays verwendet werden (durch Kommata " "getrennte 2er- oder 3er-Landescodes. Sie können als Ausweichmöglichkeit " "'any' (beliebig) verwenden)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "Audiospur-ID" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Untertitelspur ID" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Bevorzugter Closed-Captions Dekodierer" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Bevorzugte Videoauflösung" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Wenn mehrere Videoformate verfügbar sind, wählen Sie ein Videoformat mit " "einer ähnlichen Anzahl an Zeilen (aber nicht mit höherer Auflösung), die der " "Einstellung am nächsten kommt.\n" "Verwenden Sie diese Option, wenn Sie nicht genügend CPU-Leistung oder die " "Netzwerkbandbreite zum Abspielen bei höheren Auflösungen nicht ausreicht." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Bestmögliche" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standardauflösung (576 oder 480 Zeilen/lines)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Sehr niedrige Auflösung (240 Zeilen/lines)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Inputwiederholungen" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Anzahl der Wiederholungen der gleichen Eingabe." #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Stoppzeit" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Laufzeit" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Schnelles Durchsuchen" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Geschwindigkeit anstelle von Präzision beim Spulen bevorzugen." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" "Dies definiert die Wiedergabegeschwindigkeit (normale Geschwindigkeit ist " "1.0)" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Input-Liste" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit " "dem normalen verknüpft werden sollen." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input-Slave (experimentell)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Dies erlaubt es Ihnen, mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. " "Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. " "Benutzen Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Sie können manuell eine Liste mit Lesezeichen für einen Stream in der Form " "\"{Name = Lesezeichenname, Uhrzeit = optionaler Zeitversatz, Bytes = " "optionaler Byte-Versatz}, {...}\" angeben." #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Aufnahmeverzeichnis" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Das Verzeichnis, in welchem die Aufnahmen gespeichert werden." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Bevorzuge native Streamaufnahme" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Wenn möglich, wird der Eingabestream aufgezeichnet, anstatt das Stream-" "Ausgabemodul zu verwenden." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Timeshift-Verzeichnis" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion " "abgespeichert werden." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Timeshift-Granularität" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der " "zeitverschoben wiedergegebenen Streams." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Titel gemäß dem aktuellem Medium ändern" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Mit dieser Option können Sie den Titel entsprechend dem, was gerade läuft " "einstellen
$a: Künstler
$b: Album
$c: Urheberrecht
$t: " "Titel
$g: Genre
$n: Titelnummer
$p: Gerade läuft
$A: " "Datum
$D: Dauer
$Z: »Gerade läuft« (Zurückgreifen auf Titel - Künstler)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Alle Lua Plugins deaktivieren" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Diese Optionen ermöglichen es Ihnen, das Verhalten der Unterbilder des " "Untersystems ändern. Sie können zum Beispiel die Quellen der Unterbilder " "aktivieren (Logo, usw.). Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren " "Sie diese im Modulabschnitt \"Unterquellenfilter \". Sie können auch mehrere " "sonstige Unterbilderoptionen einstellen." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Untertitelposition erzwingen" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im " "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Untertitel-Skalierungsfaktor" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Ändert die Untertitelgröße, wenn möglich." #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Unterbilder aktivieren" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Bildschirmanzeige" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Das wird Bildschirmanzeige (OSD / On-" "Screen-Display) genannt." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Textrenderer-Modul" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt es " "Ihnen beispielsweise svg zu benutzen." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Unterbild-Quellen-Modul" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Fügt sogenannte \"subpicture sources\" (Unterbild-Quellen) hinzu. Diese " "Filter legen Bilder oder Texte über das Video (ein Logo, Beliebige " "Texte, ...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Unterbilder-Filtermodul" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese " "filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen erzeugten " "Daten." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname " "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich " "sein wird. Optionen sind:\n" "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n" "1 = jede Untertiteldatei\n" "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n" "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen " "übereinstimmen\n" "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel " "im derzeitigen Verzeichnis nicht gefunden wurde." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Untertiteldatei benutzen" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Diese Untertiteldatei laden. Benutzen, falls Ihre Untertiteldatei nicht " "automatisch aufgespürt werden kann." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "DVD-Gerät" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "VCD-Gerät" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-CD-Gerät" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Dies ist das standardmäßig genutzte DVD-Laufwerk (oder eine Datei). Den " "Doppelpunkt am Ende des Laufwerksbuchstabens nicht vergessen (z.B. D:)." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Dies ist das standardmäßig genutzte VCD-Laufwerk (oder eine Datei). Den " "Doppelpunkt am Ende des Laufwerksbuchstabens nicht vergessen (z.B. D:)." #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Dies ist das standardmäßig genutzte Audio-CD-Laufwerk (oder eine Datei). Den " "Doppelpunkt am Ende des Laufwerksbuchstabens nicht vergessen (z.B. D:)." #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Gerät." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Gerät." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Standard TCP Verbindungs-Timeout (in Millisekunden)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP-Server-Adresse" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben " "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. " "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu " "beschränken." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP-Server-Adresse" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Dies definiert die verwendete Adresse des RTSP-Servers zusammen mit dem " "Basis-Pfad der RTSP-VOD-Medien. Die Syntax lautet Adresse/Pfad. " "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben " "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. " "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu " "beschränken." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP-Server-Port" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Der HTTP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTP-Port ist " "80. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird " "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS-Server-Port" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Der HTTPS-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTPS-Port ist " "443. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird " "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP-Server-Port" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Der RTSP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard RTSP-Port ist " "554. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird " "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS Server-Zertifikat" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Diese X.509-Zertifikatsdatei (PEM-Format) wird für serverseitiges TLS " "verwendet. Auf OS X wird die Zeichenkette als Kennzeichen zur " "Zertifikatssuche im Schlüsselbund verwendet." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS privater Server-Schlüssel" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Diese private Schlüssel-Datei (PEM-Format) wird für server-seitiges TLS " "verwendet." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-Proxy" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy." "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die " "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-Proxy-Passwort" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-Server" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Der verwendete SOCKS-Proxy Server. Er muss im Format Adresse:Port angegeben " "werden und wird für alle TCP Verbindungen verwendet." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS-Benutzername" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS-Passwort" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Titel-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Hier können Sie \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festlegen." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Autormetadaten" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Hier können Sie \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festlegen." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Künstler-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Hier können Sie \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input angeben." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Hier können Sie \"Genre\"-Metadaten für einen Input festlegen." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Urheberrechtsmetadaten" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Hier können Sie Urheberrechtsmetadaten für einen Input angeben." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Beschreibungs-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Hier können Sie \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input " "angeben." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Datums-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Hier können Sie \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input angeben." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "URL-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Hier können Sie \"url\"-Metadaten für einen Input angeben." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC " "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer " "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams " "verhindern kann." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Decoder" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird " "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet " "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie " "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Encoder" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Hier können Sie eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt " "benutzen wird." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Diese Optionen erlaubt, globale Einstellungen für das Streamausgabe-" "Untersystem festzulegen." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in " "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: " "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Streaming von allen ES aktivieren" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Alle Elementarstreams streamen (Video, Audio und Untertitel)." #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Während des Streamens anzeigen" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden soll, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden soll, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden sollen, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Streamausgabe offen lassen" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Auf diese Weise können Sie eine eindeutige Stream-Ausgabe-Instanz über " "mehrere Wiedergabelisten-Einträge hinweg behalten (fügt die Sammel-Stream-" "Ausgabe automatisch ein, wenn sie nicht angegeben wird)." #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den " "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden " "angegeben werden." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Hier können Sie die Reihenfolge festlegen, nach welcher VLC seine Paketizer " "wählt." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Mux-Modul" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Dies ist ein veralteter Eintrag, mit dem Sie die Mux-Module konfigurieren " "können." #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Zugriffsausgabemodul" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dies ist ein veralteter Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabe-Module " "konfigurieren können." #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-" "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem " "MBone machen." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP-Ankündigungsintervall" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die " "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, " "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Zugriffsmodul" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Hier können Sie das Laden eines Access-Moduls erzwingen. Benutzen Sie diese " "Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren " "Sie die Option nur dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Stream-Filter Modul" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "Stream Filter werden genutzt um den Datenstrom, welcher eingelesen wird, zu " "modifizieren." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Demuxer-Filter Modul" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Demuxer Filter werden genutzt um den Eingabedatenstrom zu kontrollieren/" "verändern." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Demux-Modul" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- " "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn " "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur " "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "VoD-Server-Modul" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Sie können wählen, welches VoD Server-Modul genutzt werden soll. Setzen Sie " "dies auf 'vod_rtsp' um zurück zu dem alten, veralteten Modul zu wechseln." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Echtzeitpriorität erlauben" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen wird präziseres Scheduling und " "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es " "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr " "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie " "tun." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Priorität von VLC anpassen" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv " "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC " "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Einlesen eines Streams " "verringern möchten." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Plugin-Cache benutzen" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Nach neuen Plugins suchen" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Beim Starten das Plugin-Verzeichnis nach neuen Plugins durchsuchen. Dies " "kann die Startgeschwindigkeit von VLC erhöhen." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Bevorzugte Schlüsselspeicher-Liste" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Liste der Schlüsselspeicher, die VLC nach Priorität nutzen wird." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Lokale Statistiken sammeln" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Diverse lokale Statistiken über das abgespielte Medium sammeln." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Als Daemon-Prozess laufen" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z." "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal " "eine neue Instanz von VLC öffnen wollen, wenn Sie auf eine Datei, in Ihrer " "Dateiverwaltung, einen Doppelklick tätigen. Diese Option wird es Ihnen " "erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie " "einzureihen." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet." #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Teilt VLC mit, dass es aufgrund einer Dateizuordnung im Betriebssystem " "gestartet wurde." #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" "Nur eine Instanz benutzen, wenn aus der Dateiverwaltung gestartet wurde" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis " "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu " "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei " "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, " "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell " "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet " "werden darf" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel in der " "Wiedergabeliste eingereiht; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht " "unterbrochen." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Mediaplayer über D-Bus exponieren" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "Erlaubt anderen Anwendungen VLC über das D-Bus MPRIS-Protokoll zu steuern." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von " "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Einträge automatisch voranalysieren" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Analysiert automatisch Einträge die zur Wiedergabeliste hinzugefügt werden " "(um einige Metadaten abzurufen)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Voranalyse-Timeout" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Maximal erlaubte Zeit zur Voranalyse eines Eintrags, in Millisekunden." #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Netzwerkzugriff auf die Metadaten erlauben" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Einklappen" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Ausklappen" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Wählen Sie Unterverzeichnisse, die ausgeklappt werden müssen.\n" "gar nicht: Unterverzeichnisse, die nicht in der Wiedergabeliste angezeigt " "werden.\n" "einklappen: Unterverzeichnisse anzeigen, diese sind aber beim ersten " "Abspielen ausgeklappt.\n" "ausklappen: alle Unterverzeichnisse werden ausgeklappt.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorierte Erweiterungen" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Dateien mit diesen Erweiterungen werden beim Scannen von Verzeichnissen " "nicht der Medienbibliothek hinzugefügt.\n" "Dies ist sinnvoll, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse mit Playlist-" "Dateien hinzufügen. Nutzen Sie eine Kommata-getrennte Liste von " "Erweiterungen." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Zeige versteckte Dateien" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Dateien beginnend mit '.' ignorieren" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Diensterkennungsmodule" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch " "Doppelpunkte. Typischer Wert ist \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge " "abspielen, bis er unterbrochen wird." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Alle wiederholen" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Abspielen und stoppen" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Abspielen und beenden" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Abspielen und Pause" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Pausiert starten" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "" "Pausiert jeden Eintrag in der Wiedergabeliste bei dem ersten Einzelbild." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Autostart" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Bei Audiokommunikation anhalten" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Wenn eine anstehende Audiokommunikation erkannt wird, wird die Wiedergabe " "automatisch angehalten." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Medienbibliothek benutzen" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder " "geladen, wenn VLC gestartet wird." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie " "z.B. die Inhalte eines Ordners." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkombinationen von VLC, bekannt " "als »Tastenkürzel« oder »Hotkeys«." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Lautstärke-Einstellung" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Positions-Einstellung" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Positions-Einstellung umkehren" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Vertikale Mausrad-Achsen Steuerung" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Die vertikale Achse (hoch/runter) des Mausrads kann die Lautstärke oder " "Position ändern, oder nichts tun." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Horizontale Mausrad-Achsen Steuerung" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Die horizontale Achse (hoch/runter) des Mausrads kann die Lautstärke oder " "Position ändern, oder nichts tun." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Vollbild beenden" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Vollbildmodus." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Abspielen/Pause" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Nur Pause" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Nur Abspielen" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Schneller" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Langsamer" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Normale Geschwindigkeit" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Schneller (fein)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Langsamer (fein)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kurzer Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um kurz rückwärts zu springen." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Langer Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Kurzer Sprung vorwärts" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Sprung vorwärts" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Langer Sprung vorwärts" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Nächstes Bild" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videobild zu gehen" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "'Vorspulen'-Länge" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Länge des langen Sprungs" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Nach oben bewegen" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um die Auswahl in DVD-Menüs nach oben zu bewegen/den " "Blickpunkt nach oben zu bewegen (Nickwinkel)." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Nach unten bewegen" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um die Auswahl in DVD-Menüs nach unten zu bewegen/den " "Blickpunkt nach unten zu bewegen (Nickwinkel)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Nach links bewegen" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um die Auswahl in DVD-Menüs nach links zu bewegen/den " "Blickpunkt nach links zu bewegen (Gierwinkel)." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Nach rechts bewegen" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu bewegen/" "den Blickpunkt nach rechts zu bewegen (Gierwinkel)." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Zum DVD-Menü gehen" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum DVD-Menü zu gelangen." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, welcher den vorherigen Titel der DVD wählen soll." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, welcher den nächsten Titel der DVD wählen soll." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, welcher das vorherige Kapitel der DVD wählen soll." #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, welcher das nächste Kapitel der DVD wählen soll." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Ton aus" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Untertitelverzögerung verringern" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Untertitelskalierung zurücksetzen" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Untertitelskalierung erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Untertitelskalierung verringern" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Untertitelskalierung zu ändern." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Untertitel synchronisieren/Audio-Zeitstempel als Lesezeichen speichern" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um den Audio-Zeitstempel beim Synchronisieren von " "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" "Untertitel synchronisieren/Untertitel-Zeitstempel als Lesezeichen speichern" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um den Untertitel-Zeitstempel beim Synchronisieren von " "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Untertitel Synchronisation/Synchronisiere Audio- und Untertitel-Zeitstempel" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um die als Lesezeichen gesetzte Audio- und Untertitel-" "Zeitstempel zu synchronisieren." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Untertitel Synchronisation/Setze die Audio- und Untertitel-Synchronisation " "zurück" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um die Synchronisation von Audio- und Untertitel-" "Zeitstempeln zurückzusetzen." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Untertitel Position oben" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Untertitel Position unten" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel niedriger zu verschieben." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Audioverzögerung erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Audioverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Audioverzögerung verringern" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Audioverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Leeren der aktuellen Wiedergabeliste." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Dies erlaubt das Festlegen von Wiedergabelistenlesezeichen." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Audiospur wechseln" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Untertitel in umgekehrter Reihenfolge durchgehen" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Wechselt durch die Untertitel in umgekehrter Reihenfolge" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Untertitelspur wechseln" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Untertitel umschalten" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Anzeige der Untertitelspur umschalten" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Nächste Programm-SID wechseln" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Durch die verfügbaren nächsten Programm-SIDs wechseln." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Vorherige Programm-SID wechseln" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Durch die verfügbaren vorherigen Programm-SIDs wechseln." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Automatische Skalierung an/aus" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor verringern" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Deinterlacing an-/ausschalten" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Deinterlacing aktivieren oder deaktivieren." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Durch verfügbare Deinterlace-Modi wechseln." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Boss-Taste" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Interface verstecken und Wiedergabe unterbrechen." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Kontextmenü" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Das Kontext-Aufklappmenü anzeigen." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videoschnappschuss machen" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Aufnehmen" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Schleife/Wiederholen" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Umschalten zwischen den Wiedergabe-Modi Normal/Schleife/Wiederholung." #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten." #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Herauszoomen" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Verkleinert den Ausschnitt des Sichtfeldes (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Vergrößert den Ausschnitt des Sichtfeldes (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Dreht den Blickwinkel im Uhrzeigersinn (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Dreht den Blickwinkel gegen den Uhrzeigersinn (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln." #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Schnappschuss" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Fenstereigenschaften" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Unterbilder" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Titel-Einstellungen" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Wiedergabesteuerung" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Standardgeräte" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS-Proxy" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Decoder" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Spezialmodule" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Performanceoptionen" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Zeitquelle" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Tastenkürzel" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Sprunggrößen" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert " "werden)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-" "verbose kombiniert werden)." #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-" "verbose kombiniert werden). Für genaue Übereinstimmung ein = voranstellen." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei " "gespeichert" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "Versionsinformationen ausgeben" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "Kernprogramm" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Heller" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Dunkler" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Im Browser zurück" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Browser-Favoriten " #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Im Browser vorwärts" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Browser-Startseite" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Browser aktualisieren" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Browser-Suche" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Browser-Stopp" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Herunter" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Eingabe" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Medien-Blickwinkel" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Medien-Audiospur" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Medium-Vorwärts" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Medien-Menü" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Medium nächster Frame" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Medium nächster Titel" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Medienwiedergabe anhalten" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Medium vorheriger Frame" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Medium vorheriger Titel" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Medien aufnehmen" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Medium wiederholen" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Medium zurückspulen" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Medium auswählen" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Medien zufällig wiedergeben" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Medium-Stopp" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Medienuntertitel" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Medien-Zeit" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Medien-Ansicht" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Mausrad nach unten" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Mausrad nach links" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Mausrad nach rechts" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Mausrad nach oben" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Seite abwärts" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Seite aufwärts" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Leiser" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Stummschalten" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Lauter" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Umschalt+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Befehlstaste +" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f kB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Herunterladen … %s/%s %.1f%% erledigt" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die " "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war " "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die " "Datei wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Datei nicht überprüfbar" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie " "wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Datei beschädigt" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Die neue Version wurde erfolgreich heruntergeladen. Wollen Sie VLC schließen " "und es jetzt installieren?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Aktualisiere VLC media player" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Medienbibliothek" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanisch" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baschkirisch" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Tschetschenisch" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirchenslawisch" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Tschuwaschisch" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Kornisch" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsisch" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Färöisch" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Friesisch" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Schottisch-Gälisch" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galegisch" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx(-Gälisch)" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Griechisch, Modern" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grönländisch, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kanadisch" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisch" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latein" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgisch" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathisch" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgach" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisch" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, südlich" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, nördlich" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisch" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisch (Neunorwegisch)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegisch (Buchsprache)" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "ChiChewa" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Okzitanisch; Provenzalisch" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osmanisch" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Paschtunisch" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Original Audio" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rätoromanisch" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Kirundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Singhalesisch" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisch" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Nördliche Samen" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoanisch" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Südlich" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardisch" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Siswati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanesisch" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitianisch" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tadschik" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Königreich Tonga (Tonga Inseln)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Türkmenler" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uiguren" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdū" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Jüdisch" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "IsiZulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Video automatisch skalieren" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Beschneiden" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Benutzen Sie alsa:// um das Standard-Alsa-Aufnahmegerät zu öffnen oder " "alsa://QUELLE, um ein bestimmtes Gerät namens QUELLE zu öffnen." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA Audioaufnahme" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Anhang-Eingang" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Kein Audio-Aufnahmegerät gefunden" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Audio-Aufnahmegerät ausgestattet " "zu sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Problem beim Zugriff auf eine Systemressource" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Bitte \"Systemeinstellungen\" -> \"Sicherheit\" öffnen und VLC erlauben, auf " "das Mikrofon zuzugreifen." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "AVFoundation-Audioaufzeichnung" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "AVFoundation-Videoaufnahmemodul." #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "AVFoundation-Videoaufzeichnung" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "AVFoundation-Videoaufnahmemodul." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Keine Video-Aufnahmegeräte gefunden" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Video-Aufnahmegerät ausgestattet " "zu sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu " "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Bitte \"Systemeinstellungen\" -> \"Sicherheit\" öffnen und VLC erlauben, auf " "die Kamera zuzugreifen." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat AVIO-Zugriff" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Ausgabe des libavformat AVIO-Zugriffs" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-ray-Menüs" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Benutze Blu-ray-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film direkt." #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Regionalcode" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Blu-Ray-Player-Regionalcode. Einige Disks können nur mit korrektem " "Regionalcode abgespielt werden." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-ray-Unterstützung (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Pfad scheint kein Blu-Ray zu sein" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf " "diesem System ist keine vorhanden." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Blu-ray Disc ist beschädigt." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Fehlende AACS-Konfigurationsdatei!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Es wurde kein gültiger Verarbeitungsschlüssel in der AACS-" "Konfigurationsdatei gefunden." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Es wurde kein gültiges Host-Zertifikat in der AACS-Konfigurationsdatei " "gefunden." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Das AACS-Host-Zertifikat wurde widerrufen." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC ist fehlgeschlagen." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf " "diesem System ist keine vorhanden." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Die BD+Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. " "Fehlende Konfiguration?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Java benötigt" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Diese Blu-ray Disc benötigt Java für Menüunterstützung. %s\n" "Die Disc wird ohne Menüs wiedergegeben." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Java wurde auf dem System nicht gefunden." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Start der Blu-Ray-Wiedergabe fehlgeschlagen. Bitte ohne Menüunterstützung " "versuchen." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-ray-Fehler" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Hauptmenü" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Erste Wiedergabe" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio-CD - Titel %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio-CD-Eingang" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-Server" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB-Port" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Eingaben Liste" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" "Durch Kommata getrennte Liste von Eingabe-URLs welche zusammengefügt werden " "sollen." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Zusammenfügen" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Zusammengefügte Eingaben" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC Digitalkamera (FireWire) Eingang" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "KDM Datei" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Pfad zur Key Delivery Message XML-Datei" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Digital Cinema Package - Modul" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Zu nutzende Eingangskarte" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Zu verwendende DeckLink Aufnahme-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die " "Karten werden von 0 an durchnummeriert." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Erwünschter Eingangsvideomodus. Für automatische Erkennung leer lassen." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Gewünschter Video-Input-Modus für DeckLink-Captures. Dieser Wert sollte ein " "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Audioverbindung" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Audio-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige " "Auswahlmöglichkeiten: embedded, aesebu, analog. Freilassen für Karten-" "Standard." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Audio-Abtastrate (in Hertz) für DeckLink-Captures. 0 deaktiviert den Audio-" "Eingang." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Anzahl der Audiokanäle" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Anzahl der Audio-Input-Kanäle für DeckLink-Captures. Erlaubt sind nur 2, 8 " "oder 16. 0 deaktiviert den Audio-Eingang." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Videoverbindung" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Video-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige " "Auswahlmöglichkeiten: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. " "Freilassen für Karten-Standard." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "Optisches SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Component" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic-DeckLink SDI-Eingang" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 Bits" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Optionale Untertitel 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "Möglicherweise blockiert macOS den Zugriff auf Ihre Festplatte. Öffnen Sie " "\"Systemeinstellungen\" -> \"Sicherheit\" und erlauben Sie VLC den Zugriff " "auf Ihre externen Medien im Abschnitt \"Dateien und Ordner\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM-Radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM-Radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Video-Gerätename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls " "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Audio-Gerätename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls " "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Bildgröße" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts " "angeben, wird die Standardgröße Ihres Gerätes benutzt. Sie können eine " "Standardgröße (cif, d1, …) oder x angeben." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Bildseitenverhältnis n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Definition des Bildseitenverhältnis. Standard ist 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-Input-Farbsättigungsformat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen " "Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Video-Eingangsbildwiederholrate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen " "Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Geräte-Eigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Gerätes vor dem Starten des Streams " "anzeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Tunereigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Die Tunereigenschaftsseite (Kanalauswahl) anzeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner-TV-Kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Tuner-Frequenz" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Dies überschreibt den Kanal. Gemessen in Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Video-Standard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner-Ländercode" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-" "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tuner-Inputtyp" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Video-Input-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da " "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich " "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier " "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Audio-Eingangspin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Videoausgabe-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Audioausgabe-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM-Tunermodus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS " "(4) sein." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn " "nicht 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio-Abtastrate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Audiobits pro Sample" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Audio-Input-Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow-Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll " "nach." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Das Gerät, das Sie ausgewählt haben kann nicht verwendet werden, weil es " "nicht unterstützt wird." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Windows-Netzwerke" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "libdsm's SMB (Windows Netzwerkfreigaben) Eingabe und Browser" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "libdsm SMB Eingabe" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "libdsm NETBIOS Erkennungs-Modul" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-Adapter" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige " "Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "DVB-Gerät" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Bietet der Adapter mehrere unabhängige Tuner-Geräte an, muss die jeweilige " "Gerätenummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Kein Demultiplexing" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Normalerweise werden nur nützliche Programme vom Transponder demultiplext. " "Diese Option deaktiviert das Demultiplexen und es werden alle Programme " "empfangen." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Netzwerkname" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Zu erstellender Netzwerk-Name" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Erstelle einen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenz (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV-Kanäle werden vom Transponder (auch bekannt als Multiplex) auf einer " "gegebenen Frequenz gruppiert. Dies ist erforderlich, um den Empfänger " "abzustimmen." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulation/Ausrichtung" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Layer A Modulation" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Layer B Modulation" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Layer C Modulation" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Das digitale Signal kann nach verschiedenen Konstellationen moduliert sein " "(je nach Übertragungssystem). Kann der Demodulator die Konstellation nicht " "automatisch erkennen, muss dies manuell konfiguriert werden." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Symbolrate (Bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Die Symbolrate muss auf einigen Systemen manuell definiert werden. Z.B. bei " "DVB-C, DVB-S and DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spektrum Invertierung" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Kann der Demodulator die Spektralinversion nicht korrekt erkennen, muss sie " "manuell konfiguriert werden." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC Coderate" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "High-priority Coderate" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Low-priority Coderate" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Layer A Coderate" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Layer B Coderate" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Layer C Coderate" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Die Coderate für die Vorwärtsfehlerkorrektur kann angegeben werden." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Übertragungsmodus" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Bandbreite (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Schutz-Interval" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarchie-Modus" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 Leitung der physikalischen Schicht" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Layer A Segment-Zähler" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Layer B Segment-Zähler" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Layer C Segment-Zähler" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Layer A Zeit-Interleaving" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Layer B Zeit-Interleaving" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Layer C Zeit-Interleaving" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Stream-Identifizierer" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Roll-off-Faktor" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (wie DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "Transport-Stream ID" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarisation (Volt)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Um die Polarisation des Transponders auszuwählen, wird normalerweise eine " "andere Spannung zum rauscharmen Signalumsetzer (LNB) geschaltet." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Unspezifiziert (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertikal (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Rechts-drehende Polarisation (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Links-drehende Polarisation (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Hohe LNB-Spannung" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Wenn die Kabel zwischen dem rauscharmen Signalumsetzer und dem Empfänger " "sehr lang sind, ist vielleicht eine höhere Spannung erforderlich.\n" "Nicht alle Empfänger unterstützen diese Option." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Untere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Obere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Der rauscharme Signalumsetzer (LNB) wird die lokale Oszillatorfrequenz von " "der Satellitensendefrequenz abziehen. Das Ergebnis ist die Zwischenfrequenz " "(IF) auf dem Koaxialkabel." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Universal-LNB Schaltfrequenz (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Wenn die Satellitensendefrequenz die Schaltfrequenz übersteigt, wird die " "Hochfrequenz des Oszillators als Referenz verwendet werden. Außerdem wird " "der automatisch kontinuierliche 22kHz Ton gesendet werden." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Durchgehender 22kHz Ton" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Ein durchgehender 22kHz Ton kann über das Kabel gesendet werden. Dies " "bestimmt normalerweise das obere Frequenzband des Universal-LNB." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC-LNB Nummer" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) " "über einen DiSEqC 1.0 Switch angeschlossen ist, kann das richtige LNB (1 bis " "4) ausgewählt werden. Ist kein Switch vorhanden, sollte dieser Parameter 0 " "sein." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Undefiniert" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Freie DiSEqC LNB Nummer" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) " "über eine Kaskade eines ungebundenen DiSEqC 1.1 Switches und eines " "gebundenen DiSEqC 1.0 Switches angeschlossen ist, kann das richtige " "ungebundene LNB (1 bis 4) ausgewählt werden. Ist kein ungebundener Switch " "vorhanden, sollte dieser Parameter 0 sein." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Netzwerkkennung" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Satellit: Azimut" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimutwinkel in Zehntel-Grad" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Satellit: Elevation" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevationswinkel in Zehntel-Grad" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satellit: Longitude" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitudenwinkel in Zehntel-Grad. West ist negativ." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satelliten-Bereich Kennzeichen wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC " "Umschalt-Kennzeichen" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Haupt-Kanal" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC Neben-Kanal" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Physikalischer Kanal" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitales Fernsehen und Radio" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Terrestrische Empfangsparameter" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T Empfangs-Parameter" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T Empfangs-Parameter" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kabel- und Satelliten-Empfangsparameter" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 Parameter" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S Parameter" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Steuerung des Satellitenzubehörs" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC Empfangs-Parameters" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digitaler Rundfunk" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Der ausgewählte Digital-Tuner unterstützt nicht die angegebenen Parameter.\n" "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Funktionen der DVB-Karte testen" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Einige DVB-Karten vertragen das Testen ihrer Fähigkeiten nicht. Diese " "Funktionen deaktivieren, falls Probleme auftreten." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Konfiguration zur Satelliten-Suche" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Dateiname der Konfigurationsdatei unter share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Liste der Sendesuche" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "Dateiname mit den ersten Daten der Sendesuche." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Verwende NIT zum Suchen nach Diensten" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB-Eingang mit v4l2 Unterstützung" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d Dienste)\n" "~%s übrig" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "DVB wird durchsucht" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "DVD-Winkel" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Standard-DVD-Winkel." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Direkt im Menü starten" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen " "Warnungen am Anfang zu überspringen." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD mit Menüs" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav-Input" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "DVDnav-Demuxer" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Wiedergabefehler" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk " "nicht gelesen werden." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD ohne Menüs" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" "Eine nicht nach UDF-Format gemasterte DVD kann nicht abgespielt werden." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Eingangsdatei" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Datei" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Liste spezielle Dateien" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Füge beim Auflisten von Verzeichnissen Geräte und Pipes ein" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder " "Passwort in der URL angegeben ist." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Setzt das Passwort für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder Passwort " "in der URL angegeben ist." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "FTP-Konto" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "FTP-Authentifizierung" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die FTP " "Verbindung zu %s ein." #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "FTP-Input" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisch wiederverbinden" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie " "unerwartet geschlossen wurde." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP-Input" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-Legitimierung" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "HTTPS-Eingabe" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Fortlaufender Stream" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Eine eine Ressource nachladen, die ständig aktualisiert wird." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Cookies weiterleiten" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Cookies über HTTP-Umleitungen hinweg weiterleiten." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Referrer" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Geben Sie die Verweis-URL an, d.h. den HTTP \"Referrer\" (sic)." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "User-Agent" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Überschreibe den Namen und die Version der Anwendung, wie sie dem HTTP-" "Server bereitgestellt werden, d.h. der HTTP-\"User-Agent\". Name und Version " "müssen durch einen Schrägstrich getrennt werden, z.B. \"FooBar/1.2.3\"." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Dummy-Input" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Die ID des Elementarstreams setzen" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Die Gruppe des Elementarstreams setzen" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Kategorie des Elementarstreams setzen" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Daten" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Codec des Elementarstreams setzen" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Sprache des Elementar-Streams wie in der ISO639 beschrieben" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Abtastrate eines Audio-Elementar-Streams" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Anzahl der Kanäle" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Anzahl der Kanäle eines Audio-Elementar-Streams" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Breite" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Breite des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Höhe des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis anzeigen" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Bildseitenverhältnis eines Video-Elementar-Streams anzeigen" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Bildwiederholrate eines Video-Elementar-Streams" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Callback-Cookie-String" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Text Bezeichner für die Callback-Funktionen." #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Callback Daten" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Get-(Holen)-Funktion" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Freigabe-Funktion" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresse der Freigabe-Callback-Funktion" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Größe" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Größe des Streams in Bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Speichereingabe" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Speicherstream" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "In-Memory-Stream-Eingabe" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Geschwindigkeit" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Lese den Audio Stream als VLC Geschwindigkeit anstatt als Hardware " "Geschwindigkeit" #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Automatische Verbindung" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports " "verbinden." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Hardware-Audio Input" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Hardware-Input" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Link #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Hier können Sie den gewünschten Link der Karte für die Aufnahme angeben " "(beginnend bei 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Video-ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Hier können Sie die ES-ID des Videos festlegen." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Hier können Sie das Bildseitenverhältniss erzwingen." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Audio-Konfiguration" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Hier können Sie die Audio-Konfiguration einstellen (id=Gruppe, Paar:" "id=Gruppe , Paar, …)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI Input" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Teletext-Konfiguration" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Hier können Sie die Videotext-Konfiguration einstellen (id=Zeile1-ZeileN mit " "beiden Feldern)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Teletext-Sprache" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" "Hier können Sie die Videotext-Sprache einstellen (Seite=Sprache/Typ, …)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "SDI-Input" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI Demuxer" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von " "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen " "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich " "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP-Dialekt" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer nutzt einen Nicht-Standard-Dialekt des RTSP. Wenn dieser Parameter " "eingestellt ist, wird VLC einige Optionen entgegengesetzt zu den RFC-2326-" "Richtlinien übernehmen." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder " "Passwort in der URL angegeben ist." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Setzt das Passwort für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder Passwort " "in der URL angegeben ist." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "RTSP Framepuffer-Größe" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Größe des RTSP Start Frame Puffers der Video-Spur, kann im Falle von " "fehlerhaften Bildern, wegen zu kleinem Puffer, erhöht werden." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Client-Port" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP-Tunnel-Port" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-Legitimierung" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP-Verbindung fehlgeschlagen" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Zugriff auf den Stream wurde von der Serverkonfiguration verweigert." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten " "enthalten. Sie können alle davon auswählen." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten " "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, " "bevor endgültig aufgegeben wird." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP Input" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC konnte folgende Datei nicht lesen: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Legt die Werte UID/GUID für NFS automatisch fest" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "Wenn die Werte UID/GUID nicht in der URL angegeben sind, legt VLC sie " "automatisch fest." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "NFS-Eingang" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "NFS-Vorgang ist fehlgeschlagen" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Abtastrate" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Abtastrate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, " "48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS-Input" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Benutzen Sie pulse:// um die Standard PulseAudio Quelle zu öffnen oder " "pulse://QUELLE, um eine bestimmte Quelle namens QUELLE zu öffnen." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio-Eingang" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Verschlüsselte Verbindung" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Aufnahmerate (in FPS)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP Remote Desktop" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Bereich" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Bitmaske" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "RIST-Eingang" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "RIST maximale Paketgröße (Bytes)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "Maximale Schwankung für RIST Demux/Decodierung (Standard ist 5 ms)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Dies steuert die maximalen Schwankung, der an die Demux-/Decodierungskette " "übergeben wird. Je niedriger der Wert, desto mehr CPU-Zyklen verbraucht der " "Algorithmus" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "RIST Latenz (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "RIST-Nack-Wiederholungsintervall (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "RIST-Neuordnungspuffer (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "RIST maximale Wiederholungszahl" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "RIST-Nack-Typ, 0 = Bereich, 1 = Bitmaske. Standard ist Reichweite" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "NACK-Ausgabepakete deaktivieren" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Dies zur Deaktivierung der Paketwiederherstellung verwenden" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "Nicht auf eine gültige RTCP-Nachricht vom Encoder prüfen" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Nack-Nachrichten senden, auch wenn wir nicht bestätigt haben, dass sich der " "Encoder in unserem lokalen Netzwerk befindet." #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (lokal) Port" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null " "wird multiplexed RTP/RTCP benutzt." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure-RTP werden RTP-" "Pakete legitimiert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen lange " "hexadezimale Zeichenfolge sein." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss ein " "28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP-Quellenzeitablauf (s)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten " "erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten " "erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Das angenommene Payload-Format für dynamische Payload-Typen" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Das Payload-Format wird für dynamische Payload-Typen (zwischen 96 und 127) " "angenommen, wenn es nicht mit außerhalb-des-Band-Zuordnungen bestimmt werden " "kann (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Eingang" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDP benötigt" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Eine Beschreibung im SDP-Format ist erforderlich, um einen RTP-Stream zu " "empfangen. Beachten Sie, dass rtp://-URIs nicht mit einem dynamischen RTP " "Payload-Format (%) arbeiten können." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real-RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Sitzung fehlgeschlagen" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Die angeforderte RTSP-Sitzung konnte nicht eröffnet werden." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Empfangspuffer" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Multicast-Stream anfordern" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Server anfordern, den Stream als Multicast zu senden." #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "SAT>IP Empfänger-Plugin" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Aufnahmefragmentgröße" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe " "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Bereich der oberen Zeile" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinate des Aufnahmebereichs in Pixeln." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Bereich der rechten Spalte" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Breite des Aufnahmebereichs" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Maus verfolgen" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Bild für Mauszeiger" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Wenn angegeben, wird das Bild benutzt um, den Mauszeiger auf die Aufnahme zu " "zeichnen." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Anzeigenkennung" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "Anzeigenkennung. Wenn nicht angegeben wird die Hauptanzeigenkennung benutzt. " #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Bildschirmindex" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Index des Bildschirms (1, 2, 3, …). Alternative zur Anzeigenkennung." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Bildschirm-Input" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Wie oft soll der Bildschirminhalt pro Sekunde aktualisiert werden?" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Pixelbreite des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Breite" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Pixelhöhe des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Höhe" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Sitzungsbeschreibungsprotocol" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP-Port" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP Port Nummer am Server" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP-Input" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP-Legitimierung" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP " "Verbindung zu %s ein." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Framepuffer-Tiefe" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers oder Null für XWD-Datei" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Framepuffer-Breite" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Pixelbreite des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Framepuffer-Höhe" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Framepuffer-Segment-ID" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "System V Shared Memory-Segment-ID des Framepuffers (diese wird ignoriert, " "wenn --shm-file angegeben wird)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Framepuffer-Datei" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Pfad zu der speicherabgebildeten Datei des Framepuffers" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD Datei (automatisch erkennen)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 Bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 Bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 Bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 Bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 Bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Framepuffer-Input" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Shared-Memory-Framepuffer" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB-Input" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB-Domain" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "SMB Authentifizierung benötigt" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "Der Computer (%s), mit dem Sie eine Verbindung herstellen möchten, erfordert " "eine Authentifizierung.\n" "Bitte geben Sie einen Benutzernamen (idealerweise einen Domain-Namen im Form " "von DOMAIN;Benutzername) und ein Passwort ein." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "SRT Eingang" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" "Nachfrage-Wartezeit nach Timeout Millisekunden (-1 = unendlich) zurückgeben" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "SRT Latenz (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Passwort für die Stream-Verschlüsselung" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "SRT Stream-Ausgabe" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 Bytes" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 Bytes" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 Bytes" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP-Input" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Timecode" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Elementarstream-Generator des Zeitcode-Unterbildes" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "UDP Quell-Timeout (sec)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP-Input" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Videoaufnahmegerät" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Geräteknoten des Videoaufnahmegerätes." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI-Aufnahmegerät" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "Der Geräteknoten, auf dem VBI-Daten gelesen werden können (für Untertitel)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu " "benutzen (z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten " "Input). Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, " "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Eingang der zu benutzenden Karte (siehe Fehlerdiagnose)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Toneingang" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Toneingang der zu benutzenden Karte (siehe Fehlerdiagnose)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Die angegebene Pixelauflösung wird erzwungen (wenn Breite und Höhe beide " "streng ausschließlich sind)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Maximal nutzbare Bildwiederholrate (0 = keine Begrenzung)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Radiogerät" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Geräteknoten des Radiotuners" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Empfänger Frequenz in Hz oder kHz (siehe Diagnoseausgaben)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Audiomodus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Steuerelemente zurücksetzen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Bildhelligkeit oder Schwarz-Wert." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatische Helligkeit" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Helligkeit des Bildes automatisch anpassen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Bildkontrast oder Leuchtkraft." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Bildsättigung oder Farbsättigungsverstärkung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Farbton oder Farbabgleich." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatische Farbtonregelung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automatisches Anpassen des Farbtons in Bild." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatur des Weißabgleichs (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Die Temperatur des Weißabgleichs als Farbtemperierung in Kelvin (2800 ist " "minimales Glühen, 6500 ist maximales Tageslicht)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatischer Weißabgleich" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automatische Anpassung des Weißabgleichs im Bild." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Rotabgleich" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Rotabgleich der Farbsättigung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Blauabgleich" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Blauabgleich der Farbsättigung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gamma-Anpassung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatische Verstärkungsregelung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Bildverbesserung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Einstellung des Schärfe-Filters." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Farbsättigungsverstärkung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Steuerung der Farbsättigungsverstärkung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automatische Steuerung der Farbsättigungsverstärkung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Netzfrequenz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Anti-Flimmern Filter der Netzfrequenz." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Bandsperrfilter" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Ein Lichtband entfernen, welches durch fluoreszierendes Licht induziert " "wurde (Einheit undokumentiert)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontal spiegeln" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Das Bild horizontal spiegeln." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikal spiegeln" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Das Bild vertikal spiegeln." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotieren (Grad)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Winkel in Grad (0-359)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Farb-Killer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Aktivieren Sie den Farb-Killer, um auf Schwarzweißbild umschalten, wenn das " "Signal schwach ist." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Farbeffekt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Farbeffekt auswählen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Schwarzweiß" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Prägen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Skizze" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Grasgrün" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Haut aufhellen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Lebendig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Audio-Lautstärke" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Audio-Balance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balance des Audio-Inputs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Bass-Level" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Bass-Einstellung des Audio-Eingangs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Höhen-Level" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Höhen-Einstellung des Audio-Eingangs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Audio stummschalten." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Loudness-Mode" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Loudness-Mode auch bekannt als Bass-Boost." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v412-Treibersteuerung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "v4l2-Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer durch Komma " "getrennten Liste setzen, optional eingeschlossen von geschweiften Klammern " "(z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen Sie den " "Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (-vv) um verfügbare Kontrollen " "anzuzeigen, oder benutzen Sie das v4l2-ctl Programm." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Alle" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Mehrkanal-Fernsehton (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 Zeilen / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 Zeilen / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentinien" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Südkorea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Primäre Sprache" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Sekundäre Sprache oder Programm" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Duales Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux Eingang" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Video-Input" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Steuerung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V Eingang" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux Radioempfänger" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD-Input" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Support für VDR-Aufnahmen (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Kapitel-Versatz in ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Standard-Bildwiederholrate für den Kapitelimport." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR-Aufnahmen" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC konnte diese Datei nicht lesen (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC konnte die Datei „%s“ nicht öffnen (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR Schnittmarken" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Start" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509-Zertifizierungsstelle" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" "Zertifikat der Zertifizierungsstelle, um diese mit dem Server zu überprüfen" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Liste der widerrufenen X.509 Zertifikate" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Liste der widerrufenen Serverzertifikate" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509-Client-Zertifikat" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Zertifikat für die Client-Authentifizierung" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "X.509-Client privater Schlüssel" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Privater Schlüssel für die Authentifizierung mittels Zertifikat" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB-Farbsättigung (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Komprimierungsstufe" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Kompressionsstufe für Übertragung von 0 (keine) bis 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Bildqualität" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Bildqualität 1 bis 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "VNC-Client-Zugang" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Loopback Modus" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Nehmen Sie einen Audio-Rendering-Endpunkt auf." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Windows Audio Session API Eingang" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy-Streamausgabe" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Bestehende Datei behalten" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Die Ausgabedatei existiert bereits. Wenn die Aufnahme fortgeführt wird, wird " "die Datei überschrieben und ihr Inhalt geht verloren." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Bestehende Datei überschreiben" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie überschrieben." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "An Datei anhängen" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Formatiere Uhrzeit und Datum" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Führe ISO C Uhrzeit- und Datumsformatierung auf dem Dateipfad durch" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Synchrones Schreiben" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Datei mit synchronem Schreiben öffnen." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Datei-Streamausgabe" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Benutzername, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht " "angegeben)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "MetaCube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Das MetaCube-Protokoll verwenden. Dies wird zum Streamen auf den Cubemap-" "Reflektor benötigt." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP-Streamausgabe" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Segment-Länge" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Länge der Segmente des Transport-Streams" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Segmente überall teilen" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Es wird kein Keyframe vor der Teilung eines Segmentes benötigt. Nur für " "Audio erforderlich." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Anzahl der Segmente" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Anzahl der Segmente für die Aufnahme in den Index" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Cache erlauben" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Füge die Richtlinie EXT-X-ALLOW-CACHE:NO in die Wiedergabelistendatei, wenn " "diese Option deaktiviert ist" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Index-Datei" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Pfad zur erstellten Index-Datei" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei. Verwenden Sie # um " "Segmentnummern darzustellen" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Segmente löschen" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Nicht mehr benötigte Segmente löschen" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Muxer-Raten Kontrollmechanismen verwenden" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Die AES-Schlüssel URI zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES Schlüsseldatei" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Datei die den 16 Byte Verschlüsselungsschlüssel enthält" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" "Datei, aus welcher vlc die Schlüssel-uri und den Schlüsseldatei-Speicherort " "ausliest" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "Die Datei wird gelesen, wenn das Segment beginnt und folgendes Format " "besitzt: Schlüssel-uri\\nSchlüssel-Datei. Die Datei wird beim Öffnen des " "Segments gelesen und Werte werden in diesem Segment verwendet." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Benutze randomisierten IV zur Verschlüsselung" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Erzeuge IV, statt die Segmentnummer als IV zu nutzen" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Nummer des Segmentes" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Die Nummer des ersten erstellten Segmentes" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP-Livestreaming Ausgabe" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "Zwischenspeicher-Größe der RIST-Datenausgabe (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "Wenn dieser Zwischenspeicher vorhanden ist, wird sichergestellt, dass die " "ausgehenden Pakete in einem Abstand zugestellt werden, der durch die " "Kettenzeitstempel bestimmt wird, wodurch eine nahezu Schwankungsrfreie " "Ausgabe sichergestellt wird. Bitte beachten, dass diese Einstellung auch zur " "Gesamtlatenz des Streams beiträgt." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "Größe der RIST-Wiederholungspufferwarteschlange (ms)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Dies muss mit der auf der Serverseite konfigurierten Puffergröße (Latenz) " "übereinstimmen. Wenn Sie sich nicht sicher sind, belassen Sie den " "Standardwert 0, wodurch der Maximalwert festgelegt wird und ca. 100 MB RAM " "verwendet werden." #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" "SSRC, das in der RTP-Ausgabe verwendet wird (Standard ist zufällig, d.h. 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellung, um einen bekannten SSRC für den RTP-Header " "anzugeben. Dies ist nur nützlich, wenn Ihr Empfänger darauf einwirkt. Bei " "Verwendung von VLC als Empfänger ist dies nicht der Fall." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Streamname" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "Dieser Stream-Name wird über den RTCP-Kanal an den Empfänger gesendet" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "RIST-Streamausgabe" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "RIST-Zielpaketgröße (Bytes) " #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Streambeschreibung" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3-Stream" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es " "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams " "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Genrebeschreibung" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Genre des Inhalts" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URL-Beschreibung" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "Adresse mit Informationen über Ihren Stream oder Kanal." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Bitrate des transkodierten Streams." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Abtastrate des transkodierten Streams." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Anzahl der Kanäle" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Ogg Vorbis Qualitätsinformation des transkodierten Streams." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Öffentlicher Stream" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Den Server auf den „Gelben Seiten“ (Verzeichnis der Streams) der icecast/" "shoutcast-Internetseite öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt " "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST-Ausgabe" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "SRT Stream-Ausgabe" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "RIST maximale Paketgröße (Bytes)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "RIST maximale Paketgröße (Bytes)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Cachewert (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in " "Millisekunden angegeben werden." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Pakete gruppieren" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. " "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. " "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP-Streamausgabe" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON Audio-Lautstärke" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON Video-Farbsättigung YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. 1 wenn die " "Informationen gesendet werden sollen, 0 wenn nicht (Standard ist 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Legt fest, wie oft die Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. " "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete (Standard ist 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen. 1 wenn " "die Informationen gesendet werden solle, 0 wenn nicht (Standard ist 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Zeitfenster in ms, indem der Audio-Pegel zur Pausenerkennung gemessen wird. " "Wenn der Audio-Pegel unter dem Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein " "Alarm gesendet (Standard ist 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Schwellenwert wann ein Alarm erreicht wird. Wenn der Audio-Pegel unter dem " "Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein Alarm gesendet (Standard ist " "0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms. Dieser Wert wird zur Verhinderung " "eines Alarm-Schwalls benutzt (Standard ist 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Audioteil der Balkenanzeige-Funktion" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audio-Balkenanzeige" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround-Decoder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-" "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein " "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler " "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören.\n" "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Charakteristische Dimension" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Verzögerung kompensieren" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen " "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und " "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt " "zu kompensieren." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit " "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Kopfhörer-Effekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für " "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem " "Raum voller Lautsprecher zu stehen." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Hinten links" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Hinten rechts" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Niederfrequenzeffekte" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Linke Seite" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Rechte Seite" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Hinten mittig" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Stereo zu Mono Abwärtsmischer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Audiokanal-Remapper" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "HRTF Datei für die Binauralization" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" "Benutzerdefinierte HRTF (Kopfbezogene Transferfunktion) Datei im SOFA Format." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Kopfhörer-Modus (Binaural)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "Bei Stereo-Ausgabe, Ambisonics mit Binaural-Dekoder rendern." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Ambisonic Renderer und Binauralizer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Binauralizer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Sound-Verzögerung" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Fügt dem Sound einen Verzögerungseffekt hinzu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Verzögerungszeit" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "Zeit in Millisekunden für die mittlere Verzögerung. Bitte Verzögerung merken." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Abtasttiefe" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Zeit in Millisekunden für die maximale Abtasttiefe. Dieser Abtastbereich ist " "Verzögerungszeit +/- Abtasttiefe." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Abtastrate" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "Änderungsrate der Abtasttiefe in Millisekunden pro Sekunde Spielzeit" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Rückkopplungsverstärkung" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Verstärkung der Rückkopplungsschleife" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Nass Mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Höhe des verzögerten Signals" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Trocken Mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Höhe des Eingangssignals" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/Spitzenwert" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Den RMS/Peak festlegen" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Ansprechzeit " #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Die Attack-Zeit in Millisekunden." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Öffnungszeit" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Die Release-Zeit in Millisekunden." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Ansprechschwelle" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Einstellung der Ansprechschwelle in dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Faktor" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Einstellung des Verhältnisses (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Kantenrundung" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Einstellung der Kantenrundung am Kompressionsknick in dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Grundverstärkung" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Einstellung der Grundverstärkung in dB (0 … 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Dynamic Range Compressor" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audio-Filter für A/52/DTS->S/PDIF Kapselung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizervoreinstellung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Bänderverstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 " "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 " "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Benutze VLC-Frequenzbänder" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Benutze die VLC-Frequenzbänder. Andernfalls, nutze die ISO-Standard-" "Frequenzbänder." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Zweifach" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Globale Verstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 … 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-Band-Equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Linear" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klassik" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Volle Bässe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Volle Bässe und Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Volle Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Große Halle" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Weich" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Weicher Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Verstärkungsfaktor" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Erhöhe oder verringere die Verstärkung (Standardwert 1,0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Verstärkungsregelungsfilter" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Einfacher Karaoke-Filter" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Anzahl der Audiopuffer" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt " "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf " "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber " "kurzen Variationen." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maximales Lautstärkelevel" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als " "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine " "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Lautstärke-Normalisierer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrischer Equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Hohe Frequenz (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Resampling-Qualität" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Resampling-Qualität, von schlechtester nach bester." #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "SoX Resampler" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex-Resampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Abtastratenwandler-Typ" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Verschiedene Resampling-Algorithmen werden unterstützt. Der beste ist " "langsamer, während der schnelle eine geringere Qualität aufweist." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Kardinalsinus-Funktion (höchste Qualität)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Kardinalsinus-Funktion (mittlere Qualität)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Kardinalsinus-Funktion (schnell)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero-Order-Hold (am schnellsten)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linear (schnellste)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC-Resampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) Resampler" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Nächster-Nachbar Audio-Resampler" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Tonhöhen-Verschieber" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Tonhöhenwechsler" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Skaliertempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Schrittlänge" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Überschneidungslänge" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Suche Länge" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Tonhöhenverschiebung" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Tonhöhenverschiebung in Halbtönen." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Raumgröße" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Raumbreite" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Breite des virtuellen Raums" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Nass" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Trocken" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Dunst" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Dieser Filter verbessert den Stereo-Effekt durch die Unterdrückung von Mono " "(gemeinsames Signal beider Kanäle) und durch die Verzögerung des Signals von " "links nach rechts und umgekehrt, wodurch ein Stereo-Effekt verbreitert ist." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Verzögerungszeit in ms vom linken in das rechte Signal und umgekehrt." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Menge der Verstärkung im verzögerten Signal von links nach rechts und " "umgekehrt. Gibt einen Verzögerungseffekt dem linken Signal in den rechten " "Ausgang und umgekehrt, was eine Erweiterung dem Effekt verleiht." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Quervorschub von links nach rechts mit invertierter Phase. Dies hilft bei " "Unterdrückung von Mono. Wenn der Wert 1 ist, wird das Signal für beide " "Kanäle abgebrochen." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Trocken Mix" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Der Pegelwert des Eingangssignals von ursprünglichen Kanal." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Stereo-Enhancer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Einfacher Stereo-Erweiterungseffekt" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Einzelne Präzisionslautstärke" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Ganzzahlige Lautstärke" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Dummy-Audioausgang" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Audio-Ausgabegerät" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Audio-Ausgabegerät (mit ALSA-Syntax)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Audio-Ausgangskanäle" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn die Eingabe mehr Kanäle als der " "Ausgang besitzt, wird sie heruntergemischt. Dieser Parameter wird ignoriert, " "wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA-Audioausgabe" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Das Audiogerät \"%s\" konnte nicht benutzt werden:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Audio-Speicher" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Audiospeicher-Ausgabe" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Sample-Format" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Letztes Audiogerät" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "System Audio-Ausgabegerät" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (encodierte Ausgabe)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \\\"Audio Midi-Setup\\" "\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. VLC wird nur Stereo ausgeben." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen " "Programm benutzt." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Ausgabegerät" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Audioausgabegerät auswählen" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Lautsprecherkonfiguration" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Wählen Sie die Lautsprecherkonfiguration aus, die Sie benutzen möchten. " "Diese Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Tonlautstärke in Hundertstel Dezibel (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX-Audioausgabe" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "In der Standardeinstellung (0), werden alle eingehenden Kanäle gespeichert, " "Sie können hier aber die Anzahl der Kanäle beschränken." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVE-Header hinzufügen" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header " "hinzufügen." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Ausgabe-Datei" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "Datei in welche Audio-Samples geschrieben werden (\"-\" für stdout)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Datei-Audioausgabe" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen " "schreibbaren Hardware(Jack)-Clients leiten." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Mit passenden Clients verbinden, auf die ... passt" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die " "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "JACK Client-Name" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Hardware Audioausgabe" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" "Wählen Sie ein geeignetes Audiogerät, dass mit KAI verwendet werden soll." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Öffne Audio in einem exklusiven Modus." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihre Audioausgabe nicht von anderen " "Audioquellen unterbrochen werden soll." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio Interface Audioausgang" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "HDMI/SPDIF-Audio-Passthrough" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Ändern Sie diesen Wert, wenn bei der Verwendung eines HDMI-Empfängers " "Probleme mit HD-Codecs auftreten sollten." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Aktiviert (nur AC3/DTS)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Windows-Multimedia-Gerät Ausgabe" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Ausgabe Back-End" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Back-End-Interface der Audioausgabe." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "OSS-Device-Node-Pfad" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Open Sound System Audioausgabe" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio Audioausgabe" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Softwareverstärker" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Diese lineare Verstärkung wird im Programm angewandt." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "API-Ausgabe der Windows-Audio-Sitzung" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Audiogerät auswählen" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Wählen Sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden " "(Standard), Änderung erfordert einen VLC-Neustart." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut Audioausgabe" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32-Ausgabe benutzen" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Diese Option erlaubt es Ihnen, den hochqualitativen float32-Audio-" "Ausgabemodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu " "aktivieren oder zu deaktivieren." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, " "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden " "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die " "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM-Audiodecoder" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio-Paketisierer" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "AOM-Videodecoder" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log-Audiodecoder" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw-Audioencoder" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "SoundFont Datei" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "SoundFont Datei welche zur Software-Synthese genutzt wird." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "AudioToolbox MIDI-Synthesizer" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Ignoriere Ruby (Furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Ignoriere die Schriftzeichen Ruby (Furigana) im Untertitel." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Core Text renderer verwenden" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Core Text renderer für Untertitel verwenden." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "ARIB Untertiteldekoder" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "ARIB Untertitel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Keine Referenz Frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidirektionale Frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Keine Schlüssel-Frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "einfach" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Zahlreiche Audio- und Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum " "Beispiel (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG und weitere." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Decoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Encoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Direktes Rendern" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Beschädigte Einzelbilder anzeigen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Visuelle Artefakte gegenüber fehlenden Einzelbildern bevorzugen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Fehlerbelastbarkeit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec kann Fehler ausgleichen.\n" "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder " "von M$) viele Fehler produziert werden.\n" "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle " "Fehlerausgleichungen)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Fehler umgehen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Versuche, einige Fehler zu beheben:\n" "1 Automatisch erkennen\n" "2 Altes msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 kein Padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel Farbsättigung.\n" "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, " "geben Sie 40 ein." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Beeilen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Der Decoder kann Bild(er) teilweise oder gar nicht decodieren, wenn nicht " "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber " "entstellte Bilder erzeugen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Erlaube nicht-spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber " "fehleranfällig." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Bild überspringen (Standard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen " "(-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Idct überspringen (Standard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Überspringen von idct erzwingen, um die Decodierung für Bild-Typen zu " "beschleunigen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, " "4=Alle Frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Fehlerdiagnosemaske" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "FFmpeg-Fehlerdiagnosemaske einstellen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Codec-Name" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Interner Name des libavcodec-Codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich " "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt " "es die Wiedergabe von hochauflösenden Streams enorm." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardware Dekodierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Dies erlaubt Decodierung in Hardware wenn diese verfügbar ist." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Anzahl der verwendeten Threads für die Decodierung, 0 bedeutet automatisch" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Verhältnis der Keyframes" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Die Anzahl von Bildern, die für einen Keyframe codiert werden." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Verhältnis der B-Frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video-Bitratentoleranz" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Interlaced-Encoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr " "Prozessorleistung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Größe des Ratenkontroll-Puffers" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Größe des Ratenkontroll-Puffers (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine " "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames " "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschreduzierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die " "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von " "weniger qualitativen Frames erhöht." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. " "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig " "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Qualitätsniveau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die " "Encodierung sehr stark verlangsamen)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor " "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die " "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von " "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die " "Aufgabe des Encoders zu erleichtern." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Gitterquantisierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte " "Werte: 0.01 bis 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Strikte Standardbefolgung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen " "(akzeptierte Werte: -2 bis 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Leuchtkraftmaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Dunkelheitsmaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Bewegungsmaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben " "(standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Rändermaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Bildes anheben (standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Leuchtkraftauslöschung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird " "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Farbenvielfalt verringern" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel " "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet " "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht " "unterstützt), ltp, hev1 und hev2 (Standard: low). hev1 und hev2 werden " "momentan nur mit libfdk-aac aktiviertem libavcodec unterstützt." #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Direct3D11 Videobeschleunigung" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Es scheint, dass Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die " "folgende(n) Encoder fehlen:\n" "%s.\n" "Wenn Sie nicht wissen, wie Sie dieses Problem beheben können, bitten Sie den " "Vertrieb Ihrer Distribution um Unterstützung.\n" "\n" "Dies ist kein Fehler im VLC Media Player.\n" "Wenden Sie sich wegen dieses Problems nicht an das VideoLAN-Projekt.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "Video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "Audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "Unterbild" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC konnte den %4.4s %s Encoder nicht öffnen." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "VA-API über DRM Video-Decoder" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "VA-API Videodekoder" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "BPG Bilddekoder" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "Aktivieren, um Text zu Rahmen und so ggf. einfacher lesbar zu machen." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Closed Captions-Decoder" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG-Videodecoder" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HD Hardware-Video-Dekodierer" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD-Untertiteldecoder" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpaketisierer" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Encodingqualität" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Qualität zwischen 0 (verlustfrei) und 511 (schlechteste) erzwingen." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Vollbilder Intervall" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Einen Vollbilder Intervall zwischen 1 und 1000 erzwingen." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Daala Videodekoder" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Daala Videopaketisierer" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Daala Videoenkoder" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Farbsättigungsformat" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Das Auswählen eines Farbsättigungsformats erzwingt eine Konvertierung des " "Videos in dieses Format" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "Frame-Threads" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" "Maximale Anzahl von Threads, die für die Frame-Dekodierung verwendet werden, " "Standard 0=Auto " #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Kachel-Threads" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" "Maximale Anzahl von Threads, die für die Dekodierung von Kacheln verwendet " "werden, Standardwert 0=Auto" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Dav1d-Videodecoder" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Raw-Codecdaten speichern" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den " "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy-Decoder" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Dump-Decoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia-Objektdecoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia-Objektencoder" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X-Koordinate decodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate decodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Unterbildposition" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen, z.B. 6=oben rechts)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X-Koordinate encodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate encodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB-Untertiteldecoder" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB Untertitel" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB-Untertitel-Encoder" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Dummy-Encoder" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "AAC-Erweiterung" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Encoder Profil" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Zu verwendender Enkoderalgorithmus" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Aktiviere Spektralbandreplikation" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Dies ist eine optionale Funktion nur für das AAC-ELD Profil." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR Qualität" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "Qualität des VBR-Enkodings (0: CBR, 1-5: Konstante VBR Qualität, 5 beste)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Aktiviere afterburner-Bibliothek" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Diese Bibliothek produziert höhere Qualität von Audio bei höherer CPU " "Nutzung. (Standardmäßig aktiviert)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Signalisierungsmodus der Erweiterung AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "1 ist explizit für SBR und implizit für PS (standardmäßig), 2 ist explizit " "hierarchisch." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC Audioencoder" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac-Audiodecoder" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac-Audioencoder" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Syntheseverstärkung" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Diese Verstärkung wird auf die Synthese-Ausgabe angewendet. Hohe Werte " "können zur einer Sättigung führen, wenn viele Noten zur gleicher Zeit " "gespielt werden." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polyphonie" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Die Polyphonie legt fest, wie viele Stimmen gleichzeitig abgespielt werden " "können. Größere Werte erfordern mehr Rechenleistung." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI-Synthesizer" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI-Synthese nicht eingerichtet" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n" "Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs > " "Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 Decoder" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 Encoder" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "Nutzt GStreamer-Frameworks-Plugins zur Dekodierung der Mediencodecs" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "DecodeBin verwenden" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin ist ein Container-Element das mehrere Elemente hinzufügen und " "verwalten kann. Abgesehen vom Hinzufügen von Decodern fügt DecodeBin " "Elementarstrom-Parser hinzu, welche zusätzliche Informationen, z.B. Pegel " "und andere Attribute, als das Codec-Profil in der Form von GstCaps (Stream-" "Funktionen) zum Decoder hinzufügen." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "GStreamer beasierender Decoder" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Qualitätsstufe für die Codierung (dies kann die Ausgabebildgröße verringern " "oder vergrößern)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "JPEG-Bilder Decoder" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "JPEG-Bilder Encoder" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatierte Untertitel" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate-Streams erlauben Textformatierung. VLC implementiert dies teilweise, " "doch Sie können alle Formatierungen deaktivieren. Beachten Sie, dies hat " "keinen Effekt wenn rendering mit Tiger aktiviert ist." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Kontur" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Weiß" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Kastanienbraun" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Rot" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsienfarben" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Oliv" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Grün" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Aquamarin" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Limone" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Violett" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Navy-Blau" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Wasser-Blau" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Tiger für das Rendering benutzen" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate-Streams können mit Hilfe der Tiger-Bibliothek gerendert werden. Wenn " "dies deaktiviert wird, werden nur statischer Text- und Bitmap-basierten " "Streams gerendert." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Renderqualität" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Wählen Sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit: 0 ist am " "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Standard-Texteffekt" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Fügt einen Schrifteffekt zum Text hinzu, um die Lesbarkeit gegenüber " "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Standard-Texteffektstärke" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt-abhängig)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Standard Schriftart-Beschreibung" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Definiert, welche Schriftartbezeichnung benutzt werden soll, wenn der Kate-" "Stream keine speziellen Schriftarten-Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. " "Ein leerer Name lässt Tiger die Schriftart-Parameter wählen." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Standard-Textfarbe" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream keine spezielle " "Schriftfarbe vorgibt." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Standard-Texttransparenz" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparenz der Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream " "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Standard-Hintergrundfarbe" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream keine spezielle " "Hintergrundfarbe vorgibt." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Standard Hintergrund-Alphawert" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparenz der benutzten Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream " "keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate ist ein Codec für Text- und Bildbasierte Overlays.\n" "Die Tiger-Bibliothek wird benötigt, um komplexe Kate-Streams zu rendern, " "allerdings kann VLC statischen Text- und bildbasierte Untertitel auch " "rendern, wenn diese nicht vorhanden ist.\n" "Beachten Sie, dass veränderte Einstellungen erst übernommen werden, wenn ein " "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate-Overlay-Decoder" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger-Rendering-Standardeinstellungen" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate-Textuntertitel Paketisierer" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Zusätzliches Schriftartenverzeichnis" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Untertitel (erweitert)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Erzeuge Font-Cache" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n" "Dies sollte weniger als eine Minute dauern." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linearer PCM-Audiodecoder" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linearer PCM-Audiopaketisierer" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Linearer PCM-Audioencoder" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Media-Foundation-Transform Decoder" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "MPEG Audiodekoder mit mpg123" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "OggSpots Videodekoder" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "OggSpots Videopaketisierer" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "OMX direktes rendering" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Aktiviert OMX direktes rendering." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Audio/Video-Decoder (benutzt OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Video-Encoder (benutzt OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL-Videoausgabe" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus-Audiodecoder" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus Audio-Encoder" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG-Videodecoder" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG-Videoencoder" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Aktiviere den Software-Modus" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Die Verwendung der Intel Media SDK Software-Implementierung der Codecs " "erlauben, wenn keine QuickSync Video-Hardware-Beschleunigung auf dem System " "vorhanden ist." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Codec-Profil" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Profil. Wenn Sie dies nicht tun, wird " "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung " "und der Bitrate ermitteln. z.B. 'hoch'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Codec-Level" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Level. Wenn Sie dies nicht tun, wird " "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung " "und der Bitrate ermitteln. z.B. '4.2' für mpeg4-part10 oder 'niedrig' für " "mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Größe der Gruppe von Bildern" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Anzahl der Bilder in der aktuellen GOP (Gruppe von Bildern); wenn " "GopPicSize=0, dann ist die GOP-Größe nicht angegeben. Wenn GopPicSize=1 " "werden nur I-Frames verwendet." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Referenzentfernung der Gruppe von Bildern" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Abstand zwischen I- und P-Bildern; Wenn null, ist die GOP Struktur " "unspezifiziert. Hinweis: Wenn GopRefDist = 1, werden keine B-Bilder " "verwendet." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Verwendungsziel" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Das Verwendungsziel ermöglicht es, zwischen verschiedenen Verhältnissen von " "Qualität und Geschwindigkeit zu wählen. Zulässige Werte sind: " "'Geschwindigkeit', 'ausgewogen' und 'Qualität'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR-Interval" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Für H.264, definiert IdrInterval den Intervall des IDR-Frame in Bezug auf " "die I-Frames; wenn IdrInterval=0, dann wird jedes I-Frame ein IDR-Frame. " "Wenn IdrInterval=1, dann wird jedes andere I-Frame ein IDR-Frame, usw. Für " "MPEG2, definiert IdrInterval den Intervall des Sequenz-Headers in Bezug auf " "die I-Frames. Wenn IdrInterval=N, fügt das SDK den Sequenz-Header vor jedem " "N-ten I-Frame ein. Wenn IdrInterval=0 (standardmäßig), fügt das SDK den " "Sequenz Header einmal am Anfang des Streams ein." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Ratensteuerverfahren" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "Das verwendete Ratensteuerverfahren während. Kann eine von 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr' sein. Der 'qp'-Modus wird nicht für mpeg2 unterstützt" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Quantisierungsparameter" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Quantisierungsparameter für alle Frame-Typen. Dieser Parameter setzt die " "QPI-, QPP und QPB-Einstellung. Dies hat weniger Priorität als die unten " "genannten Parameter. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Quantisierungsparameter für I-Frames" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Quantisierungsparameter für I-Frames. Dieser Parameter überschreibt global " "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Quantisierungsparameter für P-Frames" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Quantisierungsparameter für P-Frames. Dieser Parameter überschreibt global " "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Quantisierungsparameter für B-Frames" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Quantisierungsparameter für B-Frames. Dieser Parameter überschreibt global " "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Definiert die maximale Bitrate in Kbps (1000 Bit/s) für das VBR-" "Ratensteuerverfahren. Falls nicht gesetzt, wird dieser Parameter aus anderen " "Quellen errechnet, wie der Bitrate, dem Profil, dem Level, usw." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Genauigkeit des Ratensteuerverfahrens" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Die Toleranz, in Prozent der 'avbr'-Methode (Durchschnittswert der variablen " "Bitrate), z.B. 10 mit einer Bitrate von 800 kbps bedeutet, dass der Encoder " "versucht, unter 880 kbps und über 730 kbps zu bleiben. Die Zielgenauigkeit " "wird erst nach einem gewissen Konvergenzzeitraum erreicht. Siehe " "Konvergenzparameter." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Konvergenzzeitraum des 'avbr'-Ratensteuerverfahrens" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Anzahl der 100 Frames, bevor das 'avbr'-Ratensteuerverfahren die gewünschte " "Bitrate mit der gewünschten Genauigkeit erreicht. Siehe " "Genauigkeitsparameter." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Anzahl der Scheiben in jedem Video Frame; jede Scheibe besitzt einen oder " "mehrere Makroblock-Reihen. Wenn die Anzahl nicht gesetzt ist, kann der " "Encoder eine beliebige Aufteilung der Scheiben wählen, solange es der Codec-" "Standard erlaubt." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Anzahl von Referenzframes" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Anzahl der parallelen Operationen" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Definiert die Anzahl der parallel durchgeführten Kodierungen, bevor wir das " "Ergebnis synchronisieren. Höhere Werte können je nach Hardware zu einem " "besseren Durchsatz führen. MPEG2 benötigt hier mindestens 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Intel QuickSync-Video Encoder für MPEG4-Teil10/MPEG2 (bekannt als H.264/" "H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo-Raw Videopaketisierer" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Raw-Videoencoder für RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Ratensteuerverfahren" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Encodierungsmethode für Videosequenzen" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Konstanter Rauschschwelle-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modus Konstante Bitrate (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Low Delay-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Verlustfreier Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Konstanter Lambda-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konstanter Fehler-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Konstanter Qualität-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP-Struktur" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Verwendete GOP-Struktur, um das Video zu encodieren" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Keine feste GOP-Struktur. Ein Bild kann Intra oder Inter sein und bezieht " "sich auf vorherige oder zukünftige Bilder." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Ausschließlich I-Frame Sequenz" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Inter-Bilder beziehen sich nur auf vorherige Bilder" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Inter-Bilder können sich auf vorherige oder zukünftige Bilder beziehen" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Verwendeter Qualitätsfaktor im konstanten Qualität-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Rausch-Schwelle" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Verwende Rauschschwelle in konstanten Rauschschwelle-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR Bitrate (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Ziel-Bitrate in kbps bei der Encodierung im konstanten Bitratenmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maximale Bitrate (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Maximale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimale Bitrate (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Minimale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP-Länge" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Anzahl von Bildern zwischen sukzessiven Sequenz-Headern, d.h. Dauer der " "Gruppe von Bildern" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Vorfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Lernfähige Vorfilterung aktivieren" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Keine Vorfilterung" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Zentraler gewichteter Mittelwert" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gauss'sches Tiefpass-Filter" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Rauschen hinzufügen" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gauss'scher adaptiver Tiefpass-Filter" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Tiefpass-Filter" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Umfang der Vorfilterung" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Bildkodierungsmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Bei Field-Coding werden Interlaced-Fields separat kodiert, anstatt in ein " "pseudo-progessive Bild kodiert zu werden." #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "Erzwinge Bildkodierung als Einzelbild" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "Bildkodierung als sperates Interlaced Fields erzwingen." #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Größe der Bewegungsvorhersageblöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "klein - benutze kleine Bewegungsvorhersageblöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mittel - benutze mittlere Bewegungsvorhersageblöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "groß - benutze große Bewegungsvorhersageblöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Überschneidung der Bewegungsvorhersageblöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "keine - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich nicht" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "teilweise - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich teilweise" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "vollständig - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich vollständig" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Präzision des Bewegungsvektors" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Drei Komponenten Bewegungsabschätzung" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Nutze die Farbsättigung als Teil des Bewegungsabschätzung Prozess" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Intra-Bild DWT Filter" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Inter-Bild DWT Filter" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Auch bekannt als DWT Level" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Mehrfach-Quantisierer aktivieren" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Aktiviere mehrere Quantisierer pro Unterband (einer pro Codeblock)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Wahrnehmungsgewichtung-Methode" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Wahrnehmungs-Entfernung" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "Wahrgenommene Entfernung für die Berechnung des Wahrnehmungsgewichts" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Horizontale Scheiben pro Frame" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Anzahl der horizontalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Vertikale Scheiben pro Frame" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Anzahl der vertikalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Größe der Code-Blöcke in jedem Unterband" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "klein - benutze kleine Code-Blöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "mittel - benutze mittlere Code-Blöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "groß - benutze große Code-Blöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "voll - ein Code-Block pro Unterband" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Hierarchische Bewegungsschätzung aktivieren" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Anzahl der Ebenen des Downsamplings" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Anzahl der Ebenen des Downsamplings in der hierarchischen Bewegungsschätzung" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Globale Bewegungsschätzung aktivieren" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Phasen-Korrelationsschätzung aktivieren" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Szenenänderungserkennung aktivieren" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Profil erzwingen" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 Low Delay-Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 einfaches Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 Hauptprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Hauptprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac Video-Decoder nutzt libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac Video-Encoder nutzt libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "SCTE-18 Decoder" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Notfallmitteilungsbenachrichtigung für Kabel" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "SCTE-27 Decoder" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL Image-Decoder" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image-Videodecoder" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "S/PDIF Durchschleif-Dekoder" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Encodermodus erzwingen." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Encoding-Komplexität" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Encoding-Komplexität erzwingen." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Erzwinge die maximale VBR Bitrate" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-Encoding" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Erzwinge konstante-Bitraten-Kodierung (CBR) anstatt variabler-Bitraten-" "Kodierung (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Sprachaktivitätserkennung" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert " "im VBR-Modus." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Diskontinuierliche Übertragung" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Diskontinuierliche Übertragung (DTX) aktivieren" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Schmalband (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Breitband (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex-Audiodecoder" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex-Audio-Paketisierer" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex-Audioencoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "DVD-Untertitel: Transparenz deaktivieren" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Entfernt alle Transparenz-Effekte, die in DVD-Untertiteln verwendet werden." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD-Untertiteldecoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD-Untertitel" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD-Untertitel-Paketisierer" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Standard (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Systemzeichensatz" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Unicode, Chinesisch (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Westeuropäisch (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordisch (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Griechisch (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Türkisch (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltisch (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltisch (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanisch (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Zusätzlicher Hongkong-Zeichensatz (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Untertitel-Textcodierung" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein." #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Untertitelausrichtung" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in " "Untertiteldateien." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Textuntertitel-Decoder" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies " "teilweise. Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF-Untertiteldecoder" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g Untertitel-Decoder" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g Untertitel" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD-Untertitel" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Paketisierer" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Bildbreite" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Ziel-Breite des Bildes zur Dekodierung spezifizieren" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Bildhöhe" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Ziel-Höhe des Bildes zur Dekodierung spezifizieren" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Anzuwendender Skalierungsfaktor für das Bild" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "SVG-Videodecoder" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140-Textencoder" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Überschreibe Seite" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Überschreibt die angegebene Seite. Versuchen Sie dies, wenn Ihre Untertitel " "nicht erscheinen. (-1 = automatisch gemäß Datenstrom, 0 = automatisch vom " "Teletext, >0 = tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Untertitel-Flag ignorieren" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Untertitel-Flag ignorieren. Probieren Sie diese Option aus, falls die " "Untertitel nicht erscheinen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Einige französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines " "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese " "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletextuntertitel-Decoder" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "HDMV TextST Untertiteldekoder" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine " "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Nachbearbeitungsqualität" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora-Videodecoder" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora Videopaketisierer" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora-Videoencoder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "TTML Dekoder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "TTML Untertiteldekoder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "TTML Demuxer" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) " "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-" "Stream erzeugen." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-Modus" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-Modus" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akustisches Modell" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint-Stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame-Audioencoder" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV Audiodecoder" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Nur Hardwaredekoder verwenden" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "VideoToolbox Videodekoder" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximale Encodingbitrate" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimale Encodingbitrate" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem " "Channel mit fester Größe." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis-Audiodecoder" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis Audiopaketisierer" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis-Audioencoder" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Qualitätsmodus" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Qualitätseinstellung, die die maximale Kodierungszeit bestimmt\n" "- 0: Gute Qualität\n" "- 1: Echtzeit\n" "- 2: Beste Qualität" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "WebM Video-Decoder" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "WebM Videoenkoder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "WEBVTT Dekoder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "WEBVTT Untertiteldekoder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "WEBVTT Untertitelsyntaxanalysierer" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximale GOP-Größe" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen " "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der " "Durchsuchpräzision. Benutzen Sie -1 für unendlich." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimale GOP-Größe" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-" "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein " "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe " "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise " "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass " "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können. \n" "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer " "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Verwenden Sie Wiederherstellungspunkte um GOPs zu schließen" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Verwenden Sie offene GOP, für BluRay-Kompatibilität nutzen Sie auch die " "bluray-compat Option" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung, erzwingt " "aber nicht jeden Aspekt der Blu-Ray-Kompatibilität\n" "z.B. Auflösung, Framerate, Ebene" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames " "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame " "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können " "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte " "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 " "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-" "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen " "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-Frames zwischen I und P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I- und P-Frames. (1 bis 16)" #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Anzahl der spezifizierten aufeinanderfolgenden B-Frames erzwingen, " "ausgenommen mögliche B-Frames vor I-Frames. Der Bereich liegt zwischen 0 und " "2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte " "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. " "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, " "und fordert entsprechende Frames nach.\n" " - Nichts: Deaktiviert\n" " - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n" " - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Benutze eine vollständige Palette anstelle einer TV-Farbpalette" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Die TV-Palette verwendet in der Regel eine Farbpalette, die Einstellung true " "aktiviert libx264, um die volle Farbpalette bei der Kodierung zu benutzen" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die " "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies " "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-" "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-" "Werten umgehen. Intervall von 1 bis 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Loop-Filter überspringen" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Den Deblocking-Einsprungfilter deaktivieren (verringert die Qualität)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta " "Parameter. -6 bedeutet leichter Filter, 6 bedeutet stark." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "H.264-Level" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Spezifiziert das H.264-Level (wie durch Annex A des Standards definiert). " "Level werden nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu " "wählen, das kompatibel mit dem Rest der Encoding-Optionen ist. Intervall von " "1 bis 5.1 (10 bis 51 ist auch erlaubt). Auf 0 setzen, damit x264 den Level " "einstellt." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264-Profil" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Spezifiziert das H.264-Profil, welches die Grenzen gegenüber anderen " "Einstellungen durchsetzt" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Interlaced-Modus" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Pure-interlaced-Modus" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Frame-Paketierung" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Definieren Sie die Frame-Anordnung für stereoskopische Videos:\n" " 0: Schachbrettmuster - Pixel sind wahlweise von L und R\n" " 1: Spalten-Wechsel - L und R werden durch Spalten verschachtelt\n" " 2: Zeilen-Wechsel - L und R werden durch Zeilen verschachtelt\n" " 3: Nebeneinander - L ist auf der linken Seite, R auf der rechten\n" " 4: oben unten - L ist auf der Oberseite, R auf der Unterseite\n" " 5: Frame-Wechsel - eine Ansicht pro Frame" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung nutzen" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung anstatt IDR-Frames nutzen" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "MB-Baum Ratenkontrolle nutzen" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Sie können die Nutzung des Macroblock-Baums (MB-Baum) in der Ratenkontrolle " "deaktivieren" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Anzahl der Scheiben pro Bild erzwingen" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Rechteckige Scheiben erzwingen die von anderen Scheiben-Optionen " "überschrieben werden" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Begrenzung jeder einzelnen Scheibengröße in Bytes" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "Setzt die maximale Scheibengröße in Bytes, beinhaltet zusätzlichen NAL" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Begrenzung der Größe jeder einzelnen Scheibe in Makroblocks" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Setzt die maximale Anzahl an Makroblocks pro Scheibe" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "QP festlegen" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für " "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. " "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Qualitätsbasiertes VBR" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich " "zu sein." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Max QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Maximale QP-Schrittweite" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximale lokale Bitrate" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV-Puffer" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate (in kbits)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. " "Bereich: 0.0 bis 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Wie AQ Bits verteilt" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 1\n" " - 0: Deaktiviert\n" " - 1: Aktueller x264-Standardmodus\n" " - 2: Verwende log(var)^2 anstelle von log(var) und versuche die Stärke pro " "Bild anzupassen" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQ-Stärke" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n" "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n" " - 0.5: schwache AQ\n" " - 1.5: starke AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP-Faktor zwischen I und P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP-Faktor zwischen P und B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Multipass-Ratenkontrolle" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Multipass-Ratecontrol:\n" " - 1: Erster Durchgang, erstellt die Statistik-Datei\n" " - 2: Letzter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei nicht\n" " - 3: N-ter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "QP-Kurvencompression" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt " "kurzzeitig die Komplexität." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. " "Verwischt zeitweise die Quanten." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus:\n" " - keine : \n" " - schnell: i4x4\n" " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - alle : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Direkte Vorhersagegröße" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Direkte Vorhersagegröße:\n" "- 0: 4x4\n" "- 1: 8x8\n" "- -1: kleinstmögliche laut Level\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Gewichtete Vorhersage für P-Frames" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Gewichtete Vorhersage für P-Frames:\n" "- 0: Deaktiviert\n" "- 1: Blinde Abstände\n" "- 2: Intelligente Analyse\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n" " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n" " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n" " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n" " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n" " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten " "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark " "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 " "profitieren. Werte von 0 bis 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf " "dem Level." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads. Automatisch ist -1, basierend " "auf der Anzahl der Threads." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Stärke der psychovisuellen Optimierung, Standard ist \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Der erste Parameter steuert, ob RD aktiviert (subme>=6) oder deaktiviert " "ist.\n" "Der zweite Parameter steuert, ob Trellis bei der psychovisuellen Optimierung " "benutzt wird. Standardmäßig ist es deaktiviert." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidungsqualität" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten " "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und " "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition ein eigenes Bezugsbild zu wählen, im " "Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Farbsättigung bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Farbsättigung ME für Subpel und Modusentscheidung in P-frames." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Gemeinsame bidirektionale Bewegung verbessern." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in Inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "RD-Gitterquantisierung" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis-RD-Quantisierung:\n" " - 0: deaktiviert\n" " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n" " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n" "Dies erfordert CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames" #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Koeffizientenschwelle bei P-Frames. Eliminiere dct-Blöcke, die nur einen " "kleinen, einfachen Koeffizienten enthalten." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Psy-Optimierungen benutzen" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Alle visuellen Optimierungen benutzen, die PSNR und SSIM verschlechtern " "können" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct-Domain Rauschunterdrückung. Anpassende Pseudo-Deadzone. 10 bis 1000 " "scheint ein nutzbarer Bereich zu sein." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter Luma Quantisierungs-Deadzone" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Legt die Größe für die Inter Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich " "liegt zwischen 0 bis 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra Luma Quantisierungs-Deadzone" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Legt die Größe für die Intra Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich " "liegt zwischen 0 bis 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU-Optimierungen" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei für multi-pass encoding." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR-Berechnung" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die " "Codierungsqualität." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM-Berechnung" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die " "Codierungsqualität." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Stiller Modus" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS und PPS ID Nummern" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Setze SPS und PPS ID-Nummern, um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu " "verbinden." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Trennzeichen der Zugriffs-Einheiten" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generiere Access Maßeinheiten Begrenzungen NAL Einheiten." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung. Aktueller Standard kann " "Synchronisationsprobleme auf einer nicht muxbaren Ausgabe hervorrufen, wie " "ein RTSP-Ausgang ohne TS-MUX." #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-Timing-Information" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Standard Abstimmungseinstellung verwendet" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Standard Voreinstellung verwendet" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "x264 fortgeschrittene Optionen" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Erweiterte x264-Optionen in Form {option=wert,option2=wert2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Spatial" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "Schachbrettmuster" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "Spalten-Wechsel" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "Zeilen-Wechsel" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "Nebeneinander" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "oben unten" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "Frame-Wechsel" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264 10-Bit)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.262/MPEG-2 Encoder (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.265/HEVC Encoder (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD Bilddecoder" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Teletextseite" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletextausrichtung" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletext-Text-Untertitel" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Präsentationsebene" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI- und Teletext-Decoder" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus-Steuer-Interface" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. " "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann " "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster " "geöffnet ist." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Dummy-Interface" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Auslöseknopf" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Gesten" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Steuerinterface mit Mausgesten" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globale Tastenkürzel" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Globales Hotkey-Interface" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Tastenkürzel" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Hotkey-Verwaltungsinterface" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Eines" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Schleife: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Zufällig: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audiogerät: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Aufnehmen" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Aufnahme fertig" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Audio-Zeit" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Keine aktiven Untertitel" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Untertitel-Zeit" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Untertitel Sync: zunächst Lesezeichen setzen!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Untertitel Sync: korrigiert %i ms (Gesamtverzögerung = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Untertitel Sync: Verzögerung zurücksetzen" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Audioverzögerung: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audiospur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Untertitelspur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "n/v" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Program Service ID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Seitenverhältnis: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Beschneiden: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Zoomen zurücksetzen" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Auf Bildschirm skaliert" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoom-Modus: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Deinterlace aus" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Deinterlace ein" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Untertitelposition: keine aktiven Untertitel" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Untertitelposition %d Pixel" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Untertitelskalierung %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Geschwindigkeit: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, " "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner in den Sie VLC " "installiert haben und führen \"vlc -I qt\" aus.\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im " "Home-Verzeichnis des Benutzers." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrarot" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrarot-Steuerinterface" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "Bewegung" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Bewegungssteuerinterface" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu " "drehen" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Netzwerk-Uhrzeit-Master" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master für " "die Synchronisierung abhängiger Clients" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "IP-Adresse des Master-Servers" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der " "Uhrzeit verwendet wird." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP-Timeout (in ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Daten abgebrochen " "wird." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Netzwerksynchronisierung" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Netzwerk-Synchronisation" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows-Dienst installieren" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Den Dienst installieren und beenden." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows-Dienst deinstallieren" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Bildschirmname des Dienstes" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurationsoptionen" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-" "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der " "Dienst korrekt konfiguriert wird." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollten zur " "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert " "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. " "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "NT-Dienst" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows-Dienst-Interface" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Initialisieren" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Öffnen" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Streamposition anzeigen" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY vortäuschen" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "TCP-Befehlsinput" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse " "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. " "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. " "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein " "Videofenster geöffnet ist." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Fernsteuerungs-Interface" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Fernsteuerungs-Interface initialisiert. `help' für Hilfe eingeben." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Fernsteuerungsbefehle ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste anhängen" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . Objektwiederholung umschalten" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . Wiedergabelistenwiederholung umschalten" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Zufällige Wiedergabe umschalten" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste löschen" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| Frame . . . . . . . . . . . Frame für Frame wiedergeben" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistische Informationen zeigen" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [Device] . . . . . . . . Ton-Gerät zeigen/einstellen" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur zeigen/einstellen" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur zeigen/einstellen" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis zeigen/einstellen" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . Videobeschneidung zeigen/einstellen" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| Zoom [X] . . . . . . . . . . . Videovergrößerung zeigen/einstellen" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur zeigen/einstellen" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey-Druck simulieren" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Drücken Sie Pause um fortzufahren." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer als Null." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Wiedergabeliste hat nur %u Element" msgstr[1] "Wiedergabeliste hat nur %u Elemente" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Eingehend]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| Input Bitrate : %6.0f kB/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| Demux Bitrate : %6.0f kB/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| Demux beschädigt : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| Abbrüche : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Videodecodierung]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| Video dekodiert : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| Frames angezeigt : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| Frames verloren : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audiodecodierung]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| Audio dekodiert : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| Abgespielte Puffer : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| Verlorene Puffer : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Windows-Meldungen-Interface" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Maximale Gerätebreite" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Maximale Gerätehöhe" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Feste Bandbreite in KiB/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Bevorzugte Bandbreite für nicht adaptive Streams" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Live-Wiedergabe-Verzögerung (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Kompromiss zwischen Stabilität und Echtzeit" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Maximale Pufferung (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Adaptivitäts-Logik" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Die regulären HTTP-Module verwenden" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" "Eine Verbindung mit HTTP-Zugang, anstelle von benutzerdefinierten HTTP-Code " "aufbauen" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Niedrige Latenz" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Überschreibt Parameter mit niedriger Latenz" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Prädiktiv" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Nahe Optimum" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Bandbreitenanalyse" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Feste Bandbreite" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Geringste Bandbreite/Qualität" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Höchste Bandbreite/Qualität" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Erzwingen" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Vereinigtes adaptives Streaming für DASH/HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF-Demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV-Demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "AU-Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat-Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "AV-Format" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat-Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat-Mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Die Benutzung eines bestimmten Avformat-Muxers erzwingen." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Formatname" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Interner Name des libavcodec-Formats" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Index-Erzeugung erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre " "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Nach Aktion fragen" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Immer korrigieren" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Niemals korrigieren" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Wenn nötig korrigieren" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI-Demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Weil der Index dieser Datei kaputt ist oder fehlt, wird spulen nicht wie " "erwartet funktionieren.\n" "VLC wird die Datei nicht reparieren, kann dieses Problem aber temporär " "beheben indem es ein Index im Speicher erstellt.\n" "Dies kann für große Dateien sehr lange dauern.\n" "Was möchten Sie tun?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Nicht abspielen" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Unverändert abspielen" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Kaputter oder fehlender Index" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "AVI-Index wird repariert …" #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "CAF Demuxer" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG-Demuxer" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Dump-Modul" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Dateiname des Dumps" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "An existierende Datei anhängen" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Datei-Dumper" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "DTS einpegeln mit" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac-Videodemuxer" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Verzeichnisimport" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Spul-verhinderungs Demux-Filter" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC-Demuxer" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decodieren" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Auf Demuxer-Ebene decodieren" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Farbsättigung erzwingen" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Wenn nicht leer und die Bilddekodierung ist aktiv, wird das Bild zum " "eingestellten Chroma konvertiert." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Dauer in Sekunden" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Dauer in Sekunden, bevor ein Dateiende simuliert wird. Ein negativer Wert " "bedeutet eine unbegrenzte Spielzeit." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Frame-Rate des erzeugten Elementar-Streams." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Echtzeit" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Verwenden Sie einen Echtzeitmodus, der als Meister-Input und Echtzeit-Input-" "Slave geeignet ist." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Bild-Demuxer" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Bild" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Frames pro Sekunde" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate, wenn MJPEG aus einer Datei " "wiedergegeben wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von " "einer Kamera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska-Stream-Demuxer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Geordnete Kapitel berücksichtigen" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "" "Wiedergabe der Kapitel in der Reihenfolge, die im Segment angegeben ist." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kapitel-Codecs" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "MKV-Dateien im selben Verzeichnis vorladen" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Matroska-Dateien im selben Verzeichnis vorladen um verknüpfte Segmente zu " "finden (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummy-Elemente" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte " "Dateien)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Cluster vorladen" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Finde alle Clusterpositionen, durch Springen von Cluster zu Cluster vor der " "Wiedergabe" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Hall aktivieren" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabass-Modus aktivieren" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale " "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen " "von 10 bis 100 Hz" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Hall-Niveau" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Hallverzögerung" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega-Bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega-Bass-Niveau" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega-Bass-Begrenzung" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Surround-Level" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround-Verzögerung (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Texter" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Information" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Haftungsausschluss" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Anforderungen" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Original-Format" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Quelle anzeigen als" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Host-Computer" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Darsteller" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Originale Darsteller" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Anbieter Quellenangabe" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Liedtexte" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Plattenfirma" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modell" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Untertitel" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Bearbeiter" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Künstlerischer Leiter" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Urheberrecht und Danksagungen" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Liedbeschreibung" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Covertext" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Tonträgerrechte" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Toningenieur" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solist" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Danke" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Ausführender Produzent" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Encoding-Parameter" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Verkäufer" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Katalognummer" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Schlagwörter" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Explizit" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Sauber" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "Nur M4A Audiospuren" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "Nicht-Audiospuren von iTunes-Audiodateien ignorieren" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4-Stream-Demuxer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Nicht spulen" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Index bauen" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack-Demuxer" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Dies ist die Ausweich-Bildwiederholrate für das Abspielen von MPEG-Video-" "Elementarstreams." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4-Video" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den Stream." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264-Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "HEVC/H.265 Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "MPEG timestamps vertrauen" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- " "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren " "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS-Demuxer" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra-PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Ermöglicht einem Benutzer, ein zusätzliches PMT (pmt_pid=pid:stream_type[, " "…]) festzulegen." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "ID von ES auf PID setzen" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Setzt die interne ID von jedem Elementarstream auf den gleichen Wert wie die " "von VLC verwendete PID im TS-Stream, anstelle von 1, 2, 3, usw. Wichtig für " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSA-Schlüssel" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 " "hexadezimale Bytes)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 " "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Paketgröße in Bytes zum Entschlüsseln" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die " "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er " "entschlüsselt wird." #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separate Sub-Streams" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separate Teletext/DVBS-Seiten zu unabhängigen ES. Es kann nützlich sein, " "diese Option zu deaktiveren, wenn ein Stream-Output verwendet wird." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Suchen und Positionieren basiert auf einer prozentualen Byte-Position und " "nicht auf einer, durch PCR erzeugten Zeitposition. Wenn die Suche nicht " "ordnungsgemäß funktioniert, aktivieren Sie diese Option." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "In-Stream PCR vertrauen" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Stream-PCR als Referenz verwenden." #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Digital-TV Standard" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Wählt den Modus des Digial-TV Standards. Diese Funktion beeinflusst EPG-" "Informationen und Untertitel." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Hauptaudio" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Audiobeschreibung für visuell beeinträchtigte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Sauberes Audio für auditiv beeinträchtigte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Gesprochene Untertitel für visuell beeinträchtigte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletextuntertitel" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: zusätzliche Informationen" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: Sendetermine" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "Saubere Effekte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "Gehörgeschädigte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "Sehbehinderten-Kommentar" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC-Metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft-Demuxer" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv-Demuxer" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG-Demuxer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-" "Wiedergabelisten benutzt werden." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Werbung überspringen" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Benutze Wiedergabelistenoptionen, die normalerweise benutzt werden, um das " "Überspringen von Werbung zu verhindern, zum Erkennen von Werbung und um zu " "verhindern, dass diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast-Parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importer für QuickTime Media Links" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Dummy-IFO-Demuxer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast-Infos" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast-Adresse" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast-Urheberrecht" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast-Kategorie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast-Schlüsselwörter" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast-Untertitel" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcastzusammenfassung" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast-Erscheinungsdatum" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast-Autor" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast-Unterkategorie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast-Dauer" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast-Typ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast-Größe" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Zuhörer" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Laden" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Gesamtdauer" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA-Demuxer" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Audio-Abtastrate in Hertz. Standard sind 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Audiokanäle" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Audio-Kanäle im Eingangsstrom. Numerischer Wert > 0. Standard ist 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC Code des Raw-Input-Format" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "FOURCC-Code des Raw-Input-Format. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 " "Zeichen." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Erzwingt die Audio-Sprache" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Erzwingt die Audio-Sprache für den Ausgangs-MUX. Drei Zeichen ISO639 Code. " "Standard ist 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Raw-Audiodemuxer" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Der Demuxer wird den Abstand der Zeitstempel vergrößern, wenn der Input " "nicht mit der Datenrate mithalten kann." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV-(Digital Video)-Demuxer" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-" "Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Farbsättigung erzwingen (vorsichtig benutzen)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" "Farbsättigung erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw-Videodemuxer" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Real-Demuxer" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 SID Demuxer" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF-Demuxer" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL Untertitel-Parser" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird " "nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Erzwinge das Untertitel Format. Die Auswahl von \"auto\" bedeutet eine " "automatische Erkennung und sollte immer funktionieren." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Textuntertitelverarbeiter" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Untertitelverzögerung" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Untertitelformat" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Untertitelbeschreibung" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA-Demuxer" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Optionale Untertitel 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Optionale Untertitel 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Optionale Untertitel 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den VC-1-Stream." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1-Videodemuxer" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub-Untertitelparser" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC-Demuxer" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV-Demuxer" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "XA-Demuxer" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Unbekannte Kategorie" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Untertitel" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Ticker Text" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktive Bereiche" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantische Anmerkungen" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transkript" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Auszeichnungsprache" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Cue Points" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Untertitel (Bilder)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Dias (Text)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Dias (Bilder)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Über VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player und VideoLAN sind Warenzeichen der VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player ist ein freier und quelloffener Medienspieler, Encoder " "und Streamer, der von Freiwilligen der VideoLAN-Gemeinschaft gemacht wurde.

VLC benutzt seine internen " "Codecs, Arbeitet auf so gut wie allen bekannten Plattformen und kann fast " "alle Dateien, CDs, DVDs, Netzwerk-Streams, Aufnahmekarten und andere " "Medienformate lesen!

Helfen Sie " "uns und treten Sie uns bei!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Wiedergabelistenparser" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Diensterkennung" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Cover und Meta Zuordner" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Nur installierte anzeigen" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Zusätzl. Erweiterungen im Netz finden" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Erweiterungsverwaltung" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Name" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstallieren" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Skins" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Profil beim nächsten Start anwenden" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "Zweifach" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Vorverstärker" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Dynamic Range Compressor aktivieren" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Ansprechen" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Öffnen" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Schwelle" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Spatializer aktivieren" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Kopfhörervirtualisierung" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Lautstärkennormalisierung" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Maximales Level" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Audioeffekte" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Aktuelles Profil verdoppeln …" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Profile verwalten …" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Aktuelles Profil für ein Neues verdoppeln" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Profil ein:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Bitte geben Sie einen eindeutigen Namen für das neue Profil an." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Mehrere Profile mit dem gleichen Namen sind nicht erlaubt." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Eine Voreinstellung entfernen" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Wählen Sie die Voreinstellung aus, das Sie entfernen möchten:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen …" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Voreinstellungen verwalten …" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Aktuelle Auswahl als neue Voreinstellung speichern" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Voreinstellung ein:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Kein Input" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert " "sein, damit die Lesezeichen funktionieren." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Input hat gewechselt" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie " "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass " "der gleiche Input behalten wird." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Zurückspulen" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Vorspulen" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Abspielposition" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Wiedergabezeit" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Zum vorherigen Eintrag gehen" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Zum nächsten Eintrag gehen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Konvertieren & Streamen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Los!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Medien hierher ziehen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Medium öffnen …" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Profil wählen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Anpassen …" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Ziel auswählen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Wählen Sie einen Ausgabeort" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Streaming-Einstellungen …" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Streaming-Methode auswählen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Als Datei speichern" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Als neues Profil speichern …" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Verkapselung" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Videocodec" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Audiocodec" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Originalvideospur beibehalten" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Sie müssen nur einen der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die " "anderen aufgrund des originalen/ursprünglichen Seitenverhältnisses " "herausfinden" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Originalaudiospur beibehalten" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Untertitel über das Video legen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Stream-Ziel" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Streamankündigung" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDP als Datei exportieren" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Kanal-Name" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP-URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Ungültiges Containerformat für HTTP-Streaming" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Ein verkapseltes Medium als %@ kann aus technischen Gründen nicht über das " "HTTP-Protokoll gestreamt werden." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Ein Profil entfernen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Wählen Sie das Profil aus, das Sie entfernen möchten:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Neues Profil speichern" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ streamen nach %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Keine Adresse angegeben" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Um zu Streamen, ist eine gültige Zieladresse erforderlich." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Kein Kanalname angegeben" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "Die SAP-Stream Ankündigung ist aktiviert. Es wurde jedoch kein Sendername " "angegeben." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Keine SDP URL angegeben" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Ein SDP Export wurde angefragt, aber keine URL angegeben." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Eigenes" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Merken" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Zufällig an" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Wiederholen aus" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Fehler und Warnungen" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Aufräumen" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Abspielen/Pausieren des aktuellen Mediums" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Zu dem vorherigen Eintrag gehen" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Lautstärke anpassen" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Die aktuelle Wiedergabeposition anpassen" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Lautstärke: %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC media player Hilfe" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "VLC Medienwiedergabe" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Protokoll speichern" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Debug-Protokoll in einer Datei speichern" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Protokoll aktualisieren" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Protokoll-Ausgabe aktualisieren" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Protokoll löschen" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Protokoll-Ausgabe leeren" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Details umschalten" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Details zu einer Protokollnachricht ein-/ausblenden" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Alte Einstellungen entfernen?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Wir haben gerade eine alte Version von VLCs Einstellungsdatei gefunden." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Stufe %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Klein" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Groß" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Nach Aktualisierungen suchen…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "VLC ausblenden" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Alle einblenden" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC beenden" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Ablage" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Erweitertes Dateiöffnen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Medium öffnen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Netzwerk öffnen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Aufnahmegerät öffnen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Benutzte Dokumente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Konvertieren/Streamen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste speichern …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Im Finder anzeigen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Zurück- & Weiterknöpfe anzeigen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Zufällig- & Wiederholenknopf anzeigen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Audioeffektknopf anzeigen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Tabellenspalten der Wiedergabeliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Titel-Synchronisation" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B Schleife" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Nach Wiedergabe beenden" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Ein Stück rückwärts" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Springe zu Zeitpunkt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Renderer" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Kein Renderer" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Lauter" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Leiser" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Audiogerät" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Halbe Größe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Größe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Doppelte Größe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "An Bildschirm anpassen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Vollbildausgabegerät" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Nachbearbeitung" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Untertiteldatei hinzufügen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Untertitelspur" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Textgröße" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Kontur-Stärke" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Hintergrund-Deckkraft" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Medienwiedergabe …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Hauptfenster …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Audioeffekte …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Videoeffekte …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Medieninformation …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Meldungen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Fehler und Warnungen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alle nach vorne bringen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC-media-player-Hilfe …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Internetdokumentation …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN-Internetseite …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Etwas spenden …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Internetforum …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Dateiformat:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Extended M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML-Wiedergabeliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis sperren" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "In Wiedergabeliste suchen" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "Wiedergabeliste durchsuchen. Ergebnisse werden in der Liste markiert." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Öffnet Dialog um ein Medium zur Wiedergabe zu wählen" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abmelden" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Einen Podcast abonnieren" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Bitte die Adresse des Podcasts eingeben:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Von einem Podcast abmelden" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Wählen Sie den Podcast aus, von dem Sie sich abmelden möchten:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Nach Albumbild und Metadaten suchen" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Metadaten-Übermittlung aktivieren" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Nein, Danke" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC kann online nach Albenbildern und Metadaten suchen, um das " "Wiedergabeerlebnis zu bereichern, z.B. durch die Bereitstellung von " "Titelinformationen während der Wiedergabe von Audio-CDs. Um diese " "Funktionalität bereit zu stellen, wird VLC Informationen über Ihre Inhalte, " "in anonymisierter Form zu vertrauenswürdigen Diensten senden." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Wiederholmodi wechseln. Modi: Eines wiederholen, alle wiederholen, keines " "wiederholen." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Zufällig" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Volle Lautstärke" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Audioeffekte-Fenster öffnen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Quelle öffnen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Streamausgabe:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen …" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Medieneingabetyp wählen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Medium" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Datei wählen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Datei zur Wiedergabe wählen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Ein anderes Medium synchron wiedergeben" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen …" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Eine andere Datei, welche synchron mit der vorherigen Datei wiedergegeben " "wird, wählen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "VIDEO_TS / BDMV -Ordner öffnen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Medium einlegen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "DVD-Menüs abschalten" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVD-Menüs einschalten" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), " "geben Sie bitte die Adresse in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP- oder " "UDP-Stream öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Knopf." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse " "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-" "Adresse Ihres Geräts verwenden.\n" "\n" "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf " "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Eine Stream-Adresse eingeben. Um ein RTP oder UDP Stream zu öffnen, den " "Button unten benutzen." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDP-Stream öffnen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Eingabegeräte" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Linker Rand" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Oberer Rand" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Breite des Bildschirmteils" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Höhe des Bildschirmteils" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Audio aufnehmen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Untertiteldatei hinzufügen:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Details zur Untertitelwiedergabe einstellen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Untertiteldatei" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Parameter überschreiben" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Untertitelcodierung" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Untertitelausrichtung" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Schließen Sie den Untertitel Setup-Dialog" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Schrift-Eigenschaften" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Untertitel-Datei" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i Titel" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Stream lokal anzeigen" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Raw-Input speichern" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Verkapselungsmethode" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Umkodierungsoptionen" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kB/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Streamankündigung" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Spurnummer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Laufzeit" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Alle ausklappen" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Medien-Information" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Ort" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Metadaten speichern" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Codecdetails" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Von Medium gelesen" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Input-Bitrate" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Verarbeitet" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Stream-Bitrate" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Decodierte Blöcke" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Gezeigte Bilder" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Verlorene Bilder" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Gespielte Puffer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Verlorene Puffer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Wiedergabe fortsetzen?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Medienwiedergabe immer fortsetzen" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Wiedergabe neu starten" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Die Wiedergabe von \"%@\" wird ab %@ fortgesetzt" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "MEDIENBIBLIOTHEK" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MEIN COMPUTER" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "GERÄTE" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKALES NETZWERK" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Interface-Einstellungen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Audioeinstellungen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Untertitel- & Bildschirmanzeigeeinstellungen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Audio allgemein" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Bevorzugte Audiosprache" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Last.fm Übermittlung aktivieren" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Visualisierung" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Den Audio-Pegel zwischen den Sitzungen speichern" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Audio-Start-Pegel immer zurücksetzen auf:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Wechseln" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Tastenkürzel ändern" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI-Dateien reparieren" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Standard-Cachelevel" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Zwischenspeicherung" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte " "für jedes Access-Modul festzulegen." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs/Muxer" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Nachbearbeitungsqualität" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Standard-Anwendungen für Netzwerkprotokolle bearbeiten" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Netzwerkstreams mit den folgenden Protokollen öffnen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Beachte, dass dies systemübergreifende Einstellungen sind." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Interface-Style" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Hell" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Wiedergabe fortsetzen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Systemlautstärke mit der Apple Remote steuern" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "VLC Statusleisten-Icon anzeigen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Wiedergabeverhalten" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Benachrichtigung bei Wechsel des Wiedergabelisteneintrags" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Externe Musik-Player steuern" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "HTTP Webinterface" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "HTTP Webinterface aktivieren" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Standardcodierung" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Schriftfarbe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Untertitelsprachen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD aktivieren" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Fett erzwingen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Kontur-Farbe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Kontur-Stärke" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Video im Hauptfenster anzeigen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Video-Wiedergabe pausieren, wenn minimiert" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Vollbildeinstellungen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Im Vollbildmodus starten" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Nativen Vollbild-Modus verwenden" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Videoschnappschüsse" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sequentielle Nummerierung" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Standardwerte" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "Mediendateien können nicht fortgesetzt werden, da \"Zuletzt verwendete " "Medienelemente behalten\" deaktiviert ist." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Letzte Prüfung am: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Es wurde noch keine Prüfung durchgeführt." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Niedrigste Latenz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Niedrige Latenz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Hohe Latenz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Höchste Latenz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Einstellungen zurücksetzen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurückzusetzen.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, dass VLC während des Prozesses neu starten wird, so dass " "Ihre aktuelle Wiedergabeliste gelöscht wird und eventuelle Wiedergabe-, " "Streaming- oder Transkodierungs-Aktivitäten sofort unterbrochen werden.\n" "\n" "Die Medienbibliothek wird davon nicht betroffen sein.\n" "\n" "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Diese Einstellung kann aufgrund des aktivierten nativem Vollbildmodus nicht " "geändert werden" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "" "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden " "sollen." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Wählen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Drücken Sie neue Tasten für\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Ungültige Kombination" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Wiedergabe/Pause umschalten" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Zufällige Wiedergabe umschalten" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Hauptfenster anzeigen" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Pfad/URL Aktion" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Keine Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Im Finder anzeigen" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Adresse kopieren" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Nicht festgelegt" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Audiospur-Synchronisation:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Audiodaten dem Video voraus sind" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Untertitel/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Untertitelspur-Synchronisierung:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Untertitel dem Video voraus sind" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Untertitel-Anzeigedauer:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n" "0 deaktiviert diese Option." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n" "0 deaktiviert diese Option." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n" "Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n" "0 deaktiviert diese Option." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Videoeffekte" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Bildjustierung" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Helligkeitsschwelle" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Schärfen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Bänderung entfernen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkörnung" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Varianz" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Oben und unten synchronisieren" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Links und rechts synchronisieren" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Transformieren" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Um 90 Grad drehen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Um 180 Grad drehen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Um 270 Grad drehen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontal spiegeln" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Vertikal spiegeln" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Vergrößerung/Zoom" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzlespiel" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Anzahl der Klone" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Wand" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Farbgrenzbereich" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Ähnlichkeit" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Rand" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough-Transformation" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Cartoon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Farbextrahierung" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Farben umkehren" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Tontrennung" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Tontrennungswert" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Bewegungsunschärfe" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Bewegungserkennung" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Wasser-Effekt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelisch" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyph" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Text hinzufügen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Logo hinzufügen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Profile organisieren …" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Videogerät" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im " "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich " "im Videogeräteauswahlmenü." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Transparenz" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), " "0 ist komplett transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, " "schwarz lassen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus " "bewegen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Letzte Objekte behalten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature " "kann hier deaktiviert werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple-Fernbedienung die Lautstärke " "ändern. Allerdings können Sie wählen, ob Sie stattdessen die globale " "Systemlautstärke ändern wollen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Standardmäßig zeigt VLC ein Statusbar-Icon an. Sie können es jedoch hier " "deaktivieren. (Neustart benötigt)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Wiedergabeliste mit Apple Remote steuern" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung zum nächsten " "oder vorherigen Objekt wechseln. Sie können dieses Verhalten mit dieser " "Option deaktivieren." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple-Tastaturen " "gesteuert werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC mit dem dunklen Interfacedesign " "ausgeführt. Anderenfalls wird das graue genutzt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Standardmäßig verwendet VLC den aus früheren Versionen von Mac OS X " "bekannten Vollbildmodus. Es kann auch den nativen Vollbildmodus unter Mac OS " "X 10.7 und höher verwenden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n" " - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n" " - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n" " Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Wiedergabe beim Minimieren des " "Fensters automatisch angehalten." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Automatische Icon-Änderungen erlauben" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen " "Gelegenheiten zu ändern." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Tastaturbeleuchtung bei Vollbildwiedergabe abdunkeln" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Schaltet die MacBook Tastaturbeleuchtung aus, wenn ein Video im " "Vollbildmodus wiedergegeben wird. Automatische Helligkeitsanpassung sollte " "in den Systemeinstellungen deaktiviert werden. " #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Zeigt die Zurück- und Weiter-Knöpfe im Hauptfenster an." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Zeigt die Zufällig- und Wiederholenknöpfe im Hauptfenster an." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Zeigt den Audioeffektknopf im Hauptfenster." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC pausiert und setzt die Wiedergabe auf unterstützen Abspielgeräten fort." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Großen Text in der Listenansicht verwenden" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts machen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "iTunes / Spotify pausieren" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "iTunes / Spotify pausieren und fortsetzen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Wiedergabe dort fortsetzen, wo Sie aufgehört haben" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC speichert die Wiedergabepositionen der letzten 30 Einträge, die " "wiedergegeben wurden. Wenn diese wieder geöffnet werden, wird die Wiedergabe " "fortgesetzt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Immer" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Nie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Maximal angezeigte Lautstärke" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "macOS-Interface" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Fernbedienung und Medientasten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Videoausgabe" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Einfache einblenden" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimales macOS-Interface" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Diese Option erlaubt es Ihnen, das Verzeichnis festzulegen, welches der " "ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses-Interface" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Anzeige]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Hilfebox anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Infobox anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Metadatenbox anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Nachrichtenbox anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Wiedergabelistenbox anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Statistikbox anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Eintrag hinzufügen/suchen schließen" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Quit" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Pause/Wiedergabe" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Vollbild an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "Taste »c« für das Wechseln durch die Audiospuren" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "Taste »v« für das Wechseln durch die Untertitelspuren" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "Taste »b« für das Wechseln durch die Videospuren" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] nächster/vorheriger Titel" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > nächstes/vorheriges Kapitel" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Durchsuchen -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Lauter/Leiser" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Stummschalten" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Zeile für Zeile durch die Box bewegen" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Seite für Seite durch die Box bewegen" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Zum Anfang/Ende der Box springen" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Wiedergabeliste]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Reihenfolge zufällig an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Wiedergabeliste wiederholen an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Einzelstück wiederholen an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel ordnen" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel ordnen" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Nach Objekt suchen" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Nach dem nächsten Objekt suchen" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Eintrag hinzufügen" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Eintrag löschen" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Dateibrowser]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Die gewählte Datei zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " Das gewählte Verzeichnis zur Wiedergabeliste " "hinzufügen" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Versteckte Dateien anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Player]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Durchsuchen +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Wiederholen]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Zufällig]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[In Schleife]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Quelle : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Position : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr "Lautstärke : Stumm" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Lautstärke : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Lautstärke : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titel : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Kapitel : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr "Quelle: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h für Hilfe ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Öffnen: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Suchen: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Umschalten zwischen den Optionen Liste wiederholen, Einzelstück wiederholen " "oder keine Wiederholung" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Vorheriges/r Kapitel/Titel" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Nächstes/r Kapitel/Titel" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletextaktivierung" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Transparent umschalten" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Wiedergabe\n" "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Vorwärts / rückwärts" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Nächstes / Vorwärts" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Erweiterte Steuerung" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Frame für Frame" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trick-Spiel rückwärts" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Ein Stück rückwärts" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Wiederholung / Schleife" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Andocken der Vollbildsteuerung" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe stoppen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Ein Medium öffnen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um zurückzuspulen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um " "vorwärtszuspulen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Wiedergabeliste an-/ausschalten" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Videoschnappschuss machen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Frame für Frame" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Schleifen- und Wiederholen-Modus ändern" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Untertiteldatei öffnen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Andocken/Abdocken der Vollbildsteuerung zum/vom unteren Teil des Bildschirms" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Ton an" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Ton aus" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Wiedergabe pausieren" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n" "Klicken, um Punkt A zu setzen" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Keine EPG-Daten verfügbar" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Bilddatei" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Logo-Dateinamen" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Bildmaske" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Keine v4l2 Instanz gefunden.\n" "Bitte überprüfen Sie, dass das Gerät mit VLC geöffnet wurde und " "wiedergegeben wird.\n" "\n" "Die Steuerung wird automatisch hier angezeigt." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Kanten-\n" "rundung" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Grund-\n" "verstärkung" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Tonhöhe einstellen" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Beschleunigt)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Verzögert)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Fingerabdruck" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Findet Metadaten mithilfe von Audio-Fingerabdrücken." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel " "angezeigt.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informationen über den Aufbau des Mediums oder des Streams.\n" "Muxers, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Aktuelle Medien / Stream-Statistiken" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Input/Lese" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Mediengröße" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Größe der demuxten Daten " #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Daten-Bitrate" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Verworfen (Fehlerhaft)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Ausgelassen (nicht fortgesetzt)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Decodiert" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "Blöcke" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Angezeigt" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "Bilder" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Gespielt" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "Puffer" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Letzte 60 Sekunden" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Gesamt" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit: %1\n" "Zum Anpassen klicken" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Cover herunterladen" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Cover aus Datei hinzufügen" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Cover auswählen" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Bilddateien (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Verstrichene Zeit" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Gesamt-/Restzeit" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Klicken, um zwischen Gesamtzeit und verbleibender Zeit umzuschalten" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Klicken, um zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umzuschalten" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Doppelklicken, um zur gewählten Zeit-Position zu springen" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Verzeichnis auswählen" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Dateinamen:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Medium auswerfen" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Ausgewählte Ports:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Tuner-Karte" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Übertragungssystem" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transponder-Symbolrate" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreite" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analog" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste ändern" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "In der Wiedergabeliste suchen" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Mein Computer" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Standardgeräte" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Lokales Netzwerk" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Dieses Podcast-Abonnement entfernen" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Wollen Sie %1 wirklich abmelden?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Cover" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Verzeichnis umbenennen" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Darstellungsgröße" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Erhöhen" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Verringern" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Wiedergabeliste ist momentan leer.\n" "Ziehen Sie eine Datei hier hin oder wählen Sie links eine Medienquelle aus." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Detaillierte Liste" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Liste" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Bildlauf" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Bitte eine Aktion auswählen, um den zugewiesenen Hotkey zu ändern. Bitte die " "Entfernentaste benutzen, um Hotkeys zu entfernen." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "in" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Jedem Feld" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Tastenkürzel" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Hotkey auf Anwendungsebene" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Hotkey auf Desktopebene" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Doppelklick, zum Ändern.\n" "Löschen-Taste zum Entfernen." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Tastenkürzel ändern" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Die neue Taste oder Kombination drücken für " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Warnung: die Taste oder Kombination ist bereits belegt für " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Warnung: %1 ist bereits ein Hotkey für ein Anwendungsmenü" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Taste oder Kombination: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Schlüssel: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Eingang & Codec-Einstellungen" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Tastenkürzel konfigurieren" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n" "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n" "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n" "den erweiterten Einstellungen festlegen." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Niedrigste Latenz" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Hohe Latenz" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Höchste Latenz" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Das ist das skinfähige Interface des VLCs. Hier können Sie weitere Skins " "herunterladen:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC-Skins Internetseite" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Systemvorgabe" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Dateizuordnungen" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Audiodateien" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Videodateien" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Wiedergabelistendateien" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Ausgewähltes Profil löschen" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Dieser Muxer wird nicht direkt von VLC bereitgestellt: Er könnte fehlen." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" "Dieser Muxer ist nicht vorhanden. Die Nutzung dieses Profils wird " "fehlschlagen." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Profilname fehlt" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Datei/Verzeichnis" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Datei/Ordner" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Datei speichern …" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Dieses Modul übergibt den transkodierten Stream einem Netzwerk über das MMS-" "Protokoll." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTSP aus." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Basis-Port" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Dieses Modul überträgt den transkodierten Stream zu einen Icecast-Server." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Mount-Point" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Login:Passwort" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Alle Lesezeichen löschen" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "S&chließen" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Mehrere Dateien ausgewählt." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Zieldatei:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen " #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Mehrere Dateien ausgewählt." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" "Die Dateien werden in demselben Verzeichnis mit demselben Namen abgelegt." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "\"-converted\" an den Dateinamen anhängen" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Ausgabe anzeigen" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess " "verlangsamen." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Container" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Fernsehprogramm (EPG)" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (%1+ bewertet)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Lösch&en" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Anpassungen und Effekte" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Stereo-Erweiterung" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisierung" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2-Steuerung" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Passwort speichern" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Privatsphären- und Netzwerkzugriff-Regel" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Um Ihre Privatsphäre zu schützen, wird VLC media player keine persönliche Daten sammeln oder sie an Dritte weitergeben, auch nicht in " "anonymisierter Form.

\n" "

Dennoch ist VLC in der Lage, automatisch Informationen über die " "Medien in Ihrer Wiedergabeliste über internetbasierte Dienste von " "Drittanbietern abzufragen. Das umfasst Covergrafiken, Titelnamen, " "Künstlernamen und andere Metadaten.

\n" "

Folglich kann dies zur Folge haben, dass einige Ihrer Mediendateien durch " "einen Drittanbieter identifiziert werden können. Deshalb benötigen die " "Entwickler von VLC Ihre ausdrückliche Zustimmung für den " "automatischen Zugriff auf das Internet.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Netzwerk-Zugriff Regel" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Regelmäßig auf Aktualisierungen für VLC prüfen" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Zu Zeitpunkt gehen" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Los" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Zu Zeitpunkt gehen" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Über" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player ist ein freier und quelloffener Medienspieler, Encoder " "und Streamer, der von Freiwilligen der VideoLAN-Gemeinschaft erstellt wurde.

VLC benutzt seine internen " "Codecs, arbeitet auf so gut wie allen bekannten Plattformen und kann fast " "alle Dateien, CDs, DVDs, Netzwerk-Streams, Aufnahmekarten und andere " "Medienformate lesen!

Helfen Sie " "uns und treten Sie uns bei!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Version e&rneut überprüfen" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC media player Updates" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Eine neue Version von VLC (%1.%2.%3%4) ist Verfügbar." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Bei der Suche nach Aktualisierungen ist ein Fehler aufgetreten …" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Aktuelle Medieninformationen" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "All&gemein" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadaten" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistiken" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "Metadaten &speichern" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Protokolldatei speichern als …" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Texts/Logs (*.log *.txt);; Alle (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Modulbaum aktualisieren" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Die Meldungen löschen" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Medien öffnen" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Medium" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Netzwerk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Aufnahmegerät öffnen" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "Au&swählen" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Anhängen" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Stream" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "K&onvertieren" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "K&onvertieren / Speichern" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Adresse öffnen" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Adresse hier eingeben …" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie wiedergeben " "möchten, ein." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Wenn Ihre Zwischenablage eine gültige Adresse\n" "oder den Pfad zu einer Datei auf Ihrem Rechner enthält,\n" "wird diese automatisch ausgewählt." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Plugins und Erweiterungen" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Aktive Erweiterungen" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Einsatzgebiet" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Wertung" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Mehr Informationen …" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Erweiterungen neu laden" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Skins passen das Aussehen des Abspielers an. Diese können in den " "Einstellungen aktiviert werden." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Wiedergabelisten-Parser fügen neue Funktionen zum Lesen von Internet-Streams " "oder zum Extrahieren von Metadaten hinzu." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Service-Entdecker fügen neue Quellen zur Playlist hinzu. Beispielsweise Web-" "Radio, Video-Websites, …" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" "Empfängt zusätzliche Informationen und Cover für Wiedergabenlisteneinträge" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Erweiterungen bringen verschiedene Ergänzungen. Prüfen Sie die " "Beschreibungen für weitere Details" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Nur installierte" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Erweiterungen werden abgerufen …" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Keine Erweiterung gefunden" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Diese Erweiterung wurde manuell installiert. VLC kann sie selbst nicht " "verwalten." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 Heruntergeladen" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Deinstallieren" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Installieren" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Version" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Internetseite" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Einstellungen anzeigen" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Sichern und Dialog schließen" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Einstellungen &zurücksetzen" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Nur aktuelle anzeigen" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" "Nur Module anzeigen, die mit der aktuellen Wiedergabe in Verbindung stehen" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Einfache Einstellungen" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Die Konfiguration kann nicht gespeichert werden" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Einstellungs-Datei konnte nicht gespeichert werden" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen " "möchten?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Streamausgabe" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen Gebrauch " "im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n" "Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, auf " "\"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Streamausgabe-String.\n" "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen " "ändern,\n" "kann aber von Ihnen manuell geändert werden." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Werkzeugleistenelemente" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Flacher Knopf" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Nächster Widgetstil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Großer Knopf" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Nativer Schieberegler" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Über dem Video" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Position der Werkzeugleiste:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Zeile 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Zeile 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Zeitwerkzeugleiste" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Erweitertes Widget" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Vollbildsteuerung" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Neues Profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Aktuelles Profil löschen" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Profil auswählen:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Sch&ließen" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Profilname" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Bitte geben Sie den neuen Profilnamen ein." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Spacer" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Splitter" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Zeit-Schieberegler" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Niedrige Lautstärke" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "DVD-Menüs" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Teletext-Transparenz" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Erweiterte Knöpfe" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Wiedergabetasten" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Seitenverhältnis-Wähler" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Geschwindigkeitsregler" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video On Demand (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Tag/Monat/Jahr:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Wiederholen:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Wiederholungsverzögerung:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " Tage" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mportieren" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xportieren" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei speichern …" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM conf (*.vlm);;Alle (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM-Konfigurationsdatei öffnen …" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Broadcast: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Zeitplan: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Verzeichnis öffnen" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Wiedergabeliste &öffnen …" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF-Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U-Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8-Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Wiedergabeliste speichern unter …" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Untertitel öffnen …" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Mediendateien" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Untertiteldateien" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" "Wollen Sie neustarten und die Wiedergabe mit dem restlichen Teil fortsetzen?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Fortfahren" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Steuerungsmenü für den VLC media player" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Medien" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Wiedergabe" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "&Untertitel" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "W&erkzeuge" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "&Ansicht" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Datei &öffnen …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Mehrere &Dateien öffnen …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "&Medium öffnen …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Netzwerkstream öffnen …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Aufnahmegerät &öffnen …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "&Ort aus Zwischenablage öffnen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "&Zuletzt geöffnete Medien öffnen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Konve&rtieren/Speichern …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Stream …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Am Ende der Wiedergabeliste schließen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Zum Systray minimieren" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effekte und Filter" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Spursynchronisierung" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&gins und Erweiterungen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Interface anpassen…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Einstellungen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Strg+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Angedockte Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Immer im &Vordergrund" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "&Minimale Ansicht" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Strg+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Vollbildsteuerung" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Erweiterte Steuerung" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Statuszeile" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Visualisierungsauswahl" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Lauter" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "L&eiser" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "&Ton aus" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "Audio&gerät" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "Audio&spur" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Stereo-Modus" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisierungen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "&Untertiteldatei hinzufügen …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "Un&terspur" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Video&spur" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Vollbild" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Immer Fenster &anpassen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "&Als Hintergrundbild verwenden" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoomen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Seitenverh&ältnis" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "&Beschneiden" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deinterlace" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Deinterlace-Modus" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Video&schnappschuss machen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "T&itel" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitel" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Programm" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Verwalten" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Nach &Aktualisierungen suchen …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "&Vorheriges" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "&Nächstes" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "&Geschwindigkeit" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "&Schneller" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "&Normale Geschwindigkeit" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "&Langsamer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Vorwärts springen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "&Rückwärts springen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Strg+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "&Netzwerk öffnen …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "Wieder&gabe" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&VLC media player in die Taskleiste minimieren" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "VLC media player anzei&gen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Medien öffnen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Löschen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "&Renderer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Durchsuche..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen " "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Systray-Icon" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von " "VLC media player erlaubt." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen, " "wenn das wiedergegebene Objekt wechselt während VLC minimiert oder " "ausgeblendet ist." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Fensterdeckkraft zwischen 0,1 und 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Legt die Deckkraft des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, " "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter " "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für " "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies " "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Benachrichtigung über verfügbare Aktualisierungen aktivieren" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. " "Dies läuft alle zwei Wochen." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Aktualisierungen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Liste von Wörtern, getrennt durch | zum Filtern" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen " #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n" "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n" "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n" "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein." #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs " #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "VLC starten mit:\n" " - normalem Modus\n" " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Liedtexten, " "Albumbildern, …\n" " - minimalem Modus mit begrenzter Steuerung" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definiert den Vollbild-Bildschirm" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Bildschirm-Nummer für das Vollbild, abweichend von dem gleichen Bildschirm, " "auf dem sich das Interface befindet." #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Erweiterungen beim Start laden" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Automatisch die Erweiterungsmodule beim Start laden" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Starte mit Minimaler Ansicht (ohne Menüs)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr " VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik anzeigen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Den VLC-Hintergrundkegel oder das aktuelle Albumbild anzeigen, wenn nichts " "abgespielt wird. Das kann deaktiviert werden, um das Einbrennen auf dem " "Bildschirm zu verhindern." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Den VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik erweitern" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "Hintergrundgrafik füllt Fenstergröße aus" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Lautstärketasten auf der Tastatur ignorieren." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, kann über die Tasten Lauter, Leiser und Ton-Aus " "auf der Tastatur die Systemlautstärke geändert werden. Wenn diese Option " "deaktiviert ist und sich VLC im Vordergrund befindet, kann über die " "Lautstärketasten der Tastatur die VLC-Lautstärke geändert werden. Ist VLC im " "Hintergrund und die Option ist deaktiviert, wird die Systemlautstärke über " "die Lautstärke-Tasten der Tastatur geändert." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Wann soll das Interface gezeigt werden?" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Diese Option ermöglicht es, das Interface automatisch einzublenden, wenn " "eine Video-/Audiowiedergabe startet oder sie schaltet es aus." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Vollbildsteuerung der Mausempfindlichkeit" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Wenn minimiert" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Qt-Interface" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "Fehler" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "Warnungen" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Eine Skin-Datei öffnen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Wiedergabelistendateien |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Alle Dateien |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "XSPF Wiedergabeliste |*.xspf|M3U Datei |*.m3u|HTML Wiedergabeliste |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Zu benutzender Skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird " "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparenzeffekte aktivieren" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist " "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt " "verhalten." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Video im Fenster anzeigen, wenn ein Skin aktiviert ist" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Bei der Einstellung 'nein' bestimmt dieser Parameter, dass in alten Skins " "ein Video wiedergeben werden kann, obwohl keine Video-Tags gesetzt sind" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Skinbares Interface" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Skin auswählen" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Skin öffnen …" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Helligkeitsschwelle" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als schwarz oder weiß " "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Bildkontrast (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Bildfarbton (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Bildsättigung (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Bildhelligkeit (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Bildgamma (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Stereo-Enhancer" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Direct3D9 Einstellungs-Filter" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Frames direkt in den RPI-VideoCore anstatt in den Speicher des Hosts " "dekodieren." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Frames direkt in den RPI-VideoCore anstatt in den Speicher des Hosts " "dekodieren. Diese Option darf nur mit dem MMAL-Videoausgabeplugin verwendet " "werden." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "MMAL-Decoder" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL basierendes Decoder-Plugin für Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Verwenden Sie QPUs für erweitertes HD-Deinterlacing." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "Nutzen Sie die QPUs, um das Deinterlacing von HD-Inhalten mit höherer " "Qualität zu ermöglichen." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "MMAL Deinterlace" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "MMAL-basiertes Deinterlace-Filter-Plugin" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "VideoCore-Schicht auf der das Video angezeigt wird." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "VideoCore-Schicht auf der das Video angezeigt wird. Unterbilder werden " "direkt oberhalb angezeigt und ein schwarzer Hintergrund direkt darunter." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Leerer Bildschirm unter dem Video." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" "Unterhalb des Videos einen leeren Bildschirm rendern. Erhöht die VideoCore-" "Last." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Einstellung der HDMI-Wiederholrate für das Video." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Interlaced-Videomodus erzwingen." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "Erzwinge für den HDMI-Ausgang einen Interlaced-Videomodus für Interlaced-" "Videoinhalte." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL-VOUT" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL basierendes VOUT-Plugin für Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "VAAPI-Filter" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Video-beschleunigte API-Filter" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "VDPAU-Einstellungs-Videofilter" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "VDPAU-Videodecoder" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Zeitlich-Räumlich" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "VDPAU-Oberflächenkonvertierungen" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Deinterlacing-Algorithmus" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Inverse telecine" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Deinterlace-Farbsättigung überspringen" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Ob ein zeitliches Deinterlacing nur für die Helligkeitsstärke gilt" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Rauschreduzierungspegel" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Skalierungsqualität" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Hohe Qualität des Skalierungspegels" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "VDPAU-Deinterlacefilter" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU-Ausgabe" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "VDPAU Schärfen-Videofilter" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Schlüsselspeicherdatei (Klartext)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Geheime Daten werden in einer Datei ohne Verschlüsselung gespeichert" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Schlüsselspeicher verschlüsseln" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Geheime Daten werden verschlüsselt in einer Datei gespeichert" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Nein" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Jede" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "System-Standard" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Nach dem ersten Entsperren" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Nach dem ersten Entsperren, nur auf diesem Gerät" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Wenn der Passcode gesetzt wurde, nur auf diesem Gerät" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Immer, nur auf diesem Gerät" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Wenn entsperrt" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Wenn entsperrt, nur auf diesem Gerät" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Synchronisiere gespeicherte Einträge" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Synchronisiert gespeicherte Einträge über den iCloud-Schlüsselbund, sofern " "dies in der Benutzerdomäne aktiviert ist." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" "Eingabehilfe für alle zukünftigen Passwörter, die im Schlüsselbund " "gespeichert werden" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Schlüsselbund-Zugriffsgruppe" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "Schlüsselbund-Zugriffsgruppe gemäß den App-Berechtigungen." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Schlüsselbund Keystore" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Schlüsselspeicher für iOS, macOS und tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "KWallet-Schlüsselspeicher" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Geheime Daten werden über KWallet gespeichert" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Lokaler Schlüsselspeicher" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Geheime Daten werden im Speicher gespeichert" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "libsecret-Schlüsselspeicher" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Geheime Daten werden über libsecret gespeichert" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Android-Protokoll" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Android-Protokoll mit logcat" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Ruhig sein" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Alle Nachrichten in der Konsole ausschalten" #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Konsolen-Protokoll" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Konsolen-Protokollierung" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Protokoll in Datei schreiben" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Protokoll-Dateiname" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Protokoll-Format" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Das Protokollformat festlegen." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Qualität des Protokolls" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Wählen Sie die Ausführlichkeit der Protokollierung aus, standardmäßig wird " "die gleiche, wie mit dem Parameter --verbose angegebene Ausführlichkeit " "verwendet." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Logger" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Datei-Logger" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "SystemD Journallogger" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Systemprotokoll (Syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Protokollmeldungen über das POSIX-Systemprotokoll ausgeben." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Debug-Meldungen" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Debug-Meldungen in das Systemprotokoll aufnehmen." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Identität im Systemprotokoll verarbeiten." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Systemprotokoll-Leistung" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Leistung des Systemprotokolls." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "Syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Systemlogger (Syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "Erweiterung reagiert nicht!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Erweiterung '%s' antwortet nicht.\n" "Möchten Sie diese jetzt beenden?" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Es wurde kein Password für das Webinterface festgelegt.

Bitte " "benutzen Sie --http-password, oder geben Sie ein Passwort ein, unter

Einstellungen > Alle > Hauptinterfaces > Lua > Lua-HTTP " "> Passwort.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Lua-Interface" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua-Interface-Konfiguration" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {