# Modern Greek translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Alex Kalfas , 2014 # firespin , 2014 # Pontikis Ioannis , 2013 # melmel , 2014 # Savvas Nesseris , 2014-2015 # Simos Xenitellis , 2005,2010 # Dimitrios Glentadakis , 2018 # Michał Trzebiatowski , 2018 # Chrysanthi Liatsi , 2021 # firespin, 2021 # double beep , 2021 # George Mantratzis, 2021 # Dimitris Spentzos , 2021 # Angelos Chraniotis, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Angelos Chraniotis, 2023\n" "Language-Team: Greek (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/el/)\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Η εφαρμογή αυτή σας παρέχεται χωρίς ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ και στον βαθμό που " "επιτρέπεται από το νόμο.\n" "Μπορείτε να την αναδιανείμετε υπό τους όρους της γενικής δημόσιας άδειας " "GNU.\n" "Δείτε το αρχείο \"ΑΝΤΙΓΡΑΦΗ\" για λεπτομέρειες.\n" "Συντάχθηκε από την ομάδα του VideoLAN. Για λεπτομέρειες δείτε το αρχείο " "\"ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΙ\".\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Προτιμήσεις VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Επιλέξτε \"Επιλογές για προχωρημένους\" για να δείτε όλες τις επιλογές." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφών του VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Ρυθμίσεις κύριων διεπαφών" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Κύριες διεπαφές" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Ρυθμίσεις κύριας διεπαφής" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Διεπαφές ελέγχου" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφών ελέγχου του VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Ρυθμίσεις πλήκτρων συντόμευσης" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις ήχου" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "" "Τα φίλτρα ήχου χρησιμοποιούνται για την επεξεργασία της μετάδοσης ήχου." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Αναδειγματολήπτης ήχου" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Απεικονίσεις" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Απεικονίσεις ήχου" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Μονάδες εξόδου" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Γενικές ρυθμίσεις για τις μονάδες εξόδου ήχου." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις και μονάδες ήχου." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις βίντεο" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Γενικές ρυθμίσεις για τις μονάδες εξόδου βίντεο." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "" "Τα φίλτρα βίντεο χρησιμοποιούνται για την επεξεργασία της μετάδοσης βίντεο." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Υπότιτλοι / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Ρυθμίσεις που σχετίζονται με την εμφάνιση στην οθόνη, τους υπότιτλους και " "την \"επικάλυψη υποεικόνων\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Διαχωριστές" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Οι διαχωριστές βίντεο διαχωρίζουν τη μετάδοση σε πολλαπλά βίντεο." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Είσοδος / Κωδικοποιητές" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου, αποπολυπλεξίας, αποκωδικοποίησης και κωδικοποίησης" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Μονάδες πρόσβασης" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Ρυθμίσεις που σχετίζονται με τις διάφορες μεθόδους πρόσβασης. Συνήθεις " "ρυθμίσεις που ίσως θέλετε να αλλάξετε είναι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή HTTP " "ή οι ρυθμίσεις αποθήκευσης σε ενδιάμεση μνήμη." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Φίλτρα μετάδοσης" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Τα φίλτρα μετάδοσης είναι ειδικές μονάδες που επιτρέπουν προηγμένες " "λειτουργίες στην πλευρά εισόδου του VLC. Χρησιμοποιήστε τα με προσοχή..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Αποπολυπλέκτες" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Οι αποπολυπλέκτες χρησιμοποιούνται για τον διαχωρισμό των μεταδόσεων ήχου " "και εικόνας." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Κωδικοποιητές βίντεο" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Ρυθμίσεις για τους αποκωδικοποιητές και κωδικοποιητές βίντεο, εικόνων ή " "βίντεο & ήχου." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Κωδικοποιητές ήχου" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "" "Ρυθμίσεις για τους αποκωδικοποιητές και κωδικοποιητές οι οποίοι είναι " "αποκλειστικά για ήχο." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Κωδικοποιητές υποτίτλων" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Ρυθμίσεις για τους αποκωδικοποιητές και κωδικοποιητές υποτίτλων, teletext " "και έγκλειστων λεζάντων." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Ρυθμίσεις γενικής εισόδου. Χρησιμοποιήστε τις με προσοχή…" #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Έξοδος μετάδοσης" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις εξόδου μετάδοσης χρησιμοποιούνται όταν δρουν ως διακομιστής " "μετάδοσης ή όταν αποθηκεύονται εισερχόμενες μεταδόσειςν.\n" "Οι μεταδόσεις αρχικά πολυπλέκονται και στη συνέχεια αποστέλλονται μέσω μίας " "μονάδας \"πρόσβασης εξόδου\", η οποία μπορεί είτε να αποθηκεύσει τη μετάδοση " "σε ένα αρχείο είτε να τη μεταδώσει (μέσω UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Οι μονάδες μετάδοσης τύπου Sout επιτρέπουν την προηγμένη επεξεργασία των " "μεταδόσεων (μετακωδικοποίηση, διπλασιασμό…)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις εξόδου μετάδοσης" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Πολυπλέκτες" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Οι πολυπλέκτες δημιουργούν μορφές ενθυλάκωσης που χρησιμοποιούνται για την " "ενσωμάτωση όλων των μεταδόσεων (βίντεο, ήχου…). Αυτή η ρύθμιση σας επιτρέπει " "να επιβάλλετε πάντα ένα συγκεκριμένο πολυπλέκτη. Πιθανότατα δεν πρέπει να το " "κάνετε.\n" "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τις προεπιλεγμένες παραμέτρους για κάθε " "πολυπλέκτη." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Πρόσβαση εξόδου" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Οι μονάδες πρόσβασης εξόδου ελέγχουν τους τρόπους με τους οποίους " "αποστέλλονται οι πολυπλεγμένες μεταδόσεις. Αυτή η ρύθμιση σας επιτρέπει να " "επιβάλλετε πάντα μία συγκεκριμένη μονάδα πρόσβασης εξόδου. Πιθανότατα δεν " "πρέπει να το κάνετε.\n" "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε προεπιλεγμένες παραμέτρους για κάθε έξοδο " "πρόσβασης." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Πακετοποιητές" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Οι πακετοποιητές χρησιμοποιούνται για την \"προεπεξεργασία\" των απλών " "μεταδόσεων πριν από την πολυπλεξία. Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει να " "επιβάλλετε πάντα ένα πακετοποιητή. Πιθανότατα δεν πρέπει να το κάνετε.\n" "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε προεπιλεγμένες παραμέτρους για κάθε δημιουργό " "πακέτων." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Μετάδοση Sout" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Οι μονάδες μετάδοσης Sout σας επιτρέπουν να δημιουργήσετε μία αλυσίδα " "επεξεργασίας Sout. Παρακαλούμε ανατρέξτε στο αρχείο \"Τεκμηρίωση για τη " "μετάδοση\" για περισσότερες πληροφορίες. Μπορείτε να ρυθμίσετε τις " "προκαθορισμένες επιλογές για κάθε μονάδα μετάδοσης Sout εδώ." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "Βίντεο κατ' απαίτηση (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Η εκδοχή του VLC για βίντεο κατ' απαίτηση (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Ρυθμίσεις που σχετίζονται με τη συμπεριφορά της λίστας αναπαραγωγής (π.χ. " "τον τρόπο αναπαραγωγής) και με τις μονάδες που προσθέτουν αυτόματα " "αντικείμενα στη λίστα αναπαραγωγής (μονάδες \"ανακάλυψης υπηρεσιών\")." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Γενική συμπεριφορά της λίστας αναπαραγωγής" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Οι μονάδες ανακάλυψης υπηρεσιών είναι διευκολύνσεις που προσθέτουν αυτόματα " "αντικείμενα στη λίστα αναπαραγωγής." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους. Χρησιμοποιήστε τις με προσοχή…" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Άνοιγμα &αρχείου..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Άνοιγμα για &προχωρημένους…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Άνοιγμα &καταλόγου…" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Άνοιγμα &φακέλου..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Επιλογή ενός ή περισσότερων αρχείων για άνοιγμα" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Πληρο&φορίες πολυμέσων" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Πληροφορίες &κωδικοποιητή" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "Μη&νύματα" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Άλμα σε συγκεκριμένο &χρονικό σημείο" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Εξατομικευμένοι &σελιδοδείκτες" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&Ρύθμιση VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Σχετικά" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Απομάκρυνση επιλεγμένων" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Πληροφορίες..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Δημιουργία καταλόγου..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Δημιουργία φακέλου..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Μετονομασία καταλόγου..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Μετονομασία φακέλου..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Προβολή περιέχοντος καταλόγου..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Προβολή περιέχοντος φακέλου..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Μετάδοση..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Αποθήκευση..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Επανάληψη όλων" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Επανάληψη ενός" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Τυχαίο" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίου" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Προσθήκη στη λίστα αναπαραγωγής" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Προσθήκη καταλόγου..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Προσθήκη φακέλου..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Απο&θήκευση λίστας αναπαραγωγής σε αρχείο..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Κύματα" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Καλώς ήλθατε στη Βοήθεια του αναπαραγωγού " "πολυμέσων VLC

Τεκμηρίωση

Μπορείτε να βρείτε την τεκμηρίωση " "για τον VLC στην ιστοσελίδα wiki " "της VideoLAN.

Εάν είστε νέος στον αναπαραγωγό πολυμέσων VLC, παρακαλώ " "διαβάστε την
Εισαγωγή στον αναπαραγωγό πολυμέσων VLC.

Θα βρείτε ορισμένες πληροφορίες για το πώς να χρησιμοποιήσετε τον " "αναπαραγωγό στο έγγραφο
\"Πώς να αναπαραγάγετε αρχεία με τον " "αναπαραγωγό πολυμέσων VLC\".

Για όλες τις ενέργειες " "αποθήκευσης, μετατροπής, ανακωδικοποίησης, κωδικοποίησης, πολυπλεξίας και " "μετάδοσης, μπορείτε να βρείτε χρήσιμες πληροφορίες στο Τεκμηρίωση για τη συνεχή ροή " "δεδομένων.

Εάν δεν είστε σίγουροι για την ορολογία, παρακαλώ " "συμβουλευτείτε τη βάση " "γνώσεων.

Για να κατανοήσετε τις κύριες συντομεύσεις πληκτρολογίου, " "διαβάστε τη σελίδα των " "συντομεύσεων.

Βοήθεια

Προτού θέσετε οποιαδήποτε ερώτηση, " "παρακαλώ ανατρέξτε στις Συχνές ερωτήσεις.

Έπειτα θα μπορείτε να λάβετε (και να " "δώσετε) βοήθεια στα Φόρουμ, τις λίστες e-mail ή το " "κανάλι σας στο IRC (#videolan στο irc.freenode.net).

Συνεισφέρετε στο πρόγραμμα

Μπορείτε να βοηθήσετε το πρόγραμμα " "αφιερώνοντας λίγο από το χρόνο σας για να βοηθήσετε την κοινότητα, να " "σχεδιάσετε προσόψεις, να μεταφράσετε τη βοήθεια, να δοκιμάσετε και να " "γράψετε κώδικα. Μπορείτε επίσης να μας κάνετε δωρεά και να μας παρέχετε " "υλικό για να μας βοηθήσετε. Και φυσικά, μπορείτε να προωθήσετε τον " "αναπαραγωγό πολυμέσων VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Αποτυχία φιλτραρίσματος ήχου" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Επιτεύχθηκε ο μέγιστος αριθμός φίλτρων (%u)." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Φασματόμετρο" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Πεδίο" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Φάσμα" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "Μετρητής VU" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Φίλτρα ήχου" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Εξισορρόπηση έντασης" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Στερεοφωνική λειτουργία ήχου" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Αρχικό" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Στερεοφωνικά" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Αντίστροφα στερεοφωνικά" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Ακουστικά" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματα" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "ακέραιος" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "κινητής υποδιαστολής" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "συμβολοσειρά" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Για να λάβετε εκτενή βοήθεια, χρησιμοποιήστε την παράμετρο '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s [επιλογές] [μετάδοση] ...\n" "Μπορείτε να καθορίσετε πολλαπλές μεταδόσεις από τη γραμμή εντολών.\n" "Θα προστεθούν στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής.\n" "Το πρώτο αντικείμενο που θα καθοριστεί, θα αναπαραχθεί πρώτο.\n" "\n" "Είδη επιλογών:\n" " --επιλογή Μία καθολική επιλογή που ορίζεται για τη διάρκεια του " "προγράμματος.\n" " -επιλογή Μία εκδοχή μονού γράμματος της καθολικής επιλογής --επιλογή.\n" " :επιλογή Μία επιλογή που εφαρμόζεται μόνο στη ροή δεδομένων που " "βρίσκεται ακριβώς από πίσω\n" " και η οποία παρακάμπτει τις προηγούμενες επιλογές.\n" "\n" "Σύνταξη του MRL της μετάδοσης:\n" " [[πρόσβαση][/αποπολυπλεξία]://]URL[#[τίτλος][:κεφάλαιο][-[τίτλος][:" "κεφάλαιο]]]\n" " [:επιλογή=τιμή ...]\n" "\n" " Πολλές από τις καθολικές --επιλογές μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν και " "ως καθορισμένες από το MRL :επιλογές.\n" " Πολλαπλή ζεύγη :επιλογή=τιμή μπορούν να καθοριστούν.\n" "\n" "Σύνταξη URL:\n" " αρχείο:///διαδρομή/αρχείο Απλό αρχείο πολυμέσων\n" " http://κεντρικός υπολογιστής[:θύρα]/αρχείο HTTP URL\n" " ftp://κεντρικός υπολογιστής[:θύρα]/αρχείο FTP URL\n" " mms://κεντρικός υπολογιστής[:θύρα]/αρχείο MMS URL\n" " οθόνη:// Σύλληψη οθόνης\n" " dvd://[συσκευή] Συσκευή DVD\n" " vcd://[συσκευή] Συσκευή VCD\n" " cdda://[συσκευή] Συσκευή CD ήχου\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Μετάδοση UDP που απεστάλη από έναν " "διακομιστή μετάδοσης\n" " vlc://παύση: Παύση της λίστας αναπαραγωγής για ένα " "συγκεκριμένο χρονικό διάστημα\n" " vlc://έξοδος Ειδικό αντικείμενο για την έξοδο του VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(ενεργοποιημένο εξ ορισμού)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(απενεργοποιημένο εξ ορισμού)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Σημείωση:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Εισάγετε την παράμετρο --advanced στη γραμμή εντολών, για να δείτε επιλογές " "για προχωρημένους." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u μονάαδα δεν εμφανίστηκε γιατί έχει μόνο προηγμένες επιλογές.\n" msgstr[1] "%u μονάδες δεν εμφανίστηκαν γιατί έχουν μόνο προηγμένες επιλογές.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Δε βρέθηκε μονάδα. Χρησιμοποιήστε --list ή --list-verbose για παράθεση των " "διαθέσιμων μονάδων." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Έκδοση VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Μεταγλώττιση από %s στις %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Μεταγλωττιστής: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Αντιγραμμένο περιεχόμενο στο αρχείο vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Πιέστε το πλήκτρο Enter για να συνεχίσετε...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Σελιδοδείκτης %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Δεν υπάρχει περιγραφή για αυτόν τον κωδικοποιητή" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Ο κωδικοποιητής δεν υποστηρίζεται" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να αποκωδικοποιήσει τη μορφή \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Άγνωστος κωδικοποιητής" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να αναγνωρίσει τον κωδικοποιητή ήχου ή βίντεο" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "πακετοποιητής" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "αποκωδικοποιητής" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Αποτυχία μετάδοσης / μετακωδικοποίησης" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "Το VLC δεν μπορεί να ανοίξει τη μονάδα %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Το VLC δε μπορεί να ανοίξει τη μονάδα αποκωδικοποιητή." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Μετάδοση %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Κλειδωμένη" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Ενσωματωμένες λεζάντες DTVCC %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Ενσωματωμένες λεζάντες %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Αρχικό ID" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Κωδικοποιητής" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Κανάλια" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits ανά δείγμα" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Εξισορρόπηση έντασης κομματιού" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Εξισορρόπηση έντασης άλμπουμ" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Ανάλυση βίντεο" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Διαστάσεις ενδιάμεσης μνήμης" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Ρυθμός καρέ" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Αποκωδικοποιημένη μορφή" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Επάνω αριστερά" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Αριστερά επάνω" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Δεξιά κάτω" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Επάνω δεξιά" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Κάτω αριστερά" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Κάτω δεξιά" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Αριστερά κάτω" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Δεξιά επάνω" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Ακαθόριστο" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 γραμμές, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 γραμμές, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Αρχικά χρώματα" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Γραμμική" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Υβριδικό λογαριθμικό-γάμμα" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Λειτουργία μεταφοράς χρώματος" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Απόσταση χρώματος" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "%s Εύρος" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Πλήρες" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Επάνω αριστερά" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Επάνω κέντρο" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Κάτω αριστερά" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Κάτω κέντρο" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Περιοχή chroma" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Ορθογώνιος" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Ισογραμμικός" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Cubemap" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Προβολή" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Εκτροπή" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Χροιά" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Κύλιση" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Πεδίο προβολής" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Μέγ. φωτεινότητα" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Ελάχ. φωτεινότητα" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "Αρχικό R" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "Αρχικό G" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "Αρχικό B" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Σημείο λευκού" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Υπότιτλος" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr " Ένταση ήχου %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Η είσοδός σας δεν μπορεί να ανοιχτεί" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "O VLC δεν είναι δυνατόν να ανοίξει το MRL '%s'. Ελέγξτε το αρχείο καταγραφής " "για λεπτομέρειες." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Βαθμολόγηση" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Ρύθμιση" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Αναπαράγεται τώρα" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Εκδότης" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Κωδικοποίηση με" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL εικονογράφησης" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID κομματιού" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Αριθμός κομματιών" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Σκηνοθέτης" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Κύκλος" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Επεισόδιο" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Όνομα εκπομπής" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Ηθοποιοί" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Καλλιτέχνης άλμπουμ" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Αριθμός δίσκου" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Προγράμματα" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Κεφάλαιο" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Κομμάτι βίντεο" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Κομμάτι ήχου" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Κομμάτι υπότιτλου" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Επόμενος τίτλος" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Προηγούμενος τίτλος" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Τίτλος μενού" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Αναδυόμενο μενού" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Τίτλος %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Κεφάλαιο %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Επόμενο κεφάλαιο" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Προηγούμενο κεφάλαιο" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Πολυμέσα: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Προσθήκη διεπαφής" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Κονσόλα" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Ιστός" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Χειρονομίες ποντικιού" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Εκτέλεση του VLC με την προεπιλεγμένη διεπαφή. Χρησιμοποιήστε το 'cvlc' για " "να εκτελέσετε το VLC χωρίς διεπαφή." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "el_GR, el_CY, gre, ell" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Τέταρτο" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Ήμισυ" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Αρχικό" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Διπλάσιο" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να ρυθμίσετε τις διεπαφές που " "χρησιμοποιούνται από το VLC. Μπορείτε να επιλέξετε την κύρια διεπαφή, " "πρόσθετες μονάδες διεπαφών και να ορίσετε διάφορες σχετικές επιλογές." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Μονάδα διεπαφής" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Αυτή είναι η κύρια διεπαφή που χρησιμοποιείται από το VLC. H προεπιλεγμένη " "συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης διαθέσιμης μονάδας." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Επιπρόσθετες μονάδες διεπαφών" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε \"πρόσθετες διεπαφές\" για τον VLC. Αυτές θα " "εκκινηθούν στο παρασκήνιο επιπροσθέτως της προεπιλεγμένης διεπαφής. " "Χρησιμοποιήστε μία λίστα μονάδων διεπαφής χωρισμένη με άνω-κάτω τελείες " "(συνήθεις τιμές είναι \"rc\" (απομακρυσμένος έλεγχος), \"http\", " "\"χειρονομίες\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε διεπαφές ελέγχου για τον VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Αναλυτικότητα (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Αυτό είναι το επίπεδο αναλυτικότητας (0=μόνο σφάλματα και πρότυπα μηνύματα, " "1=προειδοποιήσεις, 2=αποσφαλμάτωση)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Προεπιλεγμένη μετάδοση" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Αυτή η μετάδοση θα ανοίγεται πάντοτε κατά την έναρξη του VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Χρωματισμός μηνυμάτων" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Αυτό ενεργοποιεί τον χρωματισμό των μηνυμάτων που αποστέλλονται στην " "κονσόλα. Χρειάζεται η υποστήριξη χρωμάτων τερματικού από το Linux για να " "λειτουργήσει." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Προβολή επιλογών για προχωρημένους" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Όταν ενεργοποιηθεί αυτό, οι προτιμήσεις και/ή οι διεπαφές θα προβάλλουν όλες " "τις διαθέσιμες επιλογές, συμπεριλαμβανομένων αυτών που οι περισσότεροι " "χρήστες δε θα χρειαστεί ποτέ να αγγίξουν." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Αλληλεπίδραση διεπαφής" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Όταν αυτό ενεργοποιηθεί, η διεπαφή θα προβάλλει ένα πλαίσιο διαλόγου κάθε " "φορά που θα απαιτείται κάποια ενέργεια από το χρήστη." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σάς επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του " "υποσυστήματος ήχου, και να προσθέσετε φίλτρα που μπορούν να χρησιμοποιηθούν " "για μετεπεξεργασία ή οπτικά εφέ (αναλυτής φάσματος, κλπ.). Ενεργοποιήστε " "αυτά τα φίλτρα εδώ και ρυθμίστε τα στον τομέα μονάδων \"φίλτρα ήχου\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Μονάδα εξόδου ήχου" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Αυτή είναι η μέθοδος εξόδου ήχου που χρησιμοποιείται από τον VLC. Η " "προκαθορισμένη συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης διαθέσιμης " "μεθόδου." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Ρόλος μέσου" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" "Ρόλος (αναπαραγωγού) πολυμέσων σύμφωνα με την πολιτική του λειτουργικού " "συστήματος" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Ενεργοποίηση ήχου" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε εντελώς την έξοδο ήχου. Το στάδιο " "αποκωδικοποίησης ήχου δε θα πραγματοποιηθεί, εξοικονομώντας έτσι λίγη " "επεξεργαστική ισχύ." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Μουσική" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Επικοινωνία" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Παιχνίδι" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Ειδοποίηση" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Κίνηση" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Παραγωγή" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Απολαβή ήχου" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Η γραμμική απολαβή θα εφαρμοστεί στον εξαγόμενο ήχο." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Βήμα έντασης εξόδου ήχου" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Το βήμα ρύθμισης του ήχου μπορεί να κανονιστεί με αυτή την επιλογή." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Απομνημόνευση έντασης ήχου" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Η ένταση μπορεί να αποθηκευτεί και να αποκατασταθεί αυτόματα την επόμενη " "φορά που θα χρησιμοποιηθεί το VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Επανόρθωση αποσυγχρονισμού ήχου" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Αυτό καθυστερεί την έξοδο του ήχου. Η καθυστέρηση πρέπει να δίνεται σε msec. " "Μπορεί να φανεί χρήσιμο εάν παρατηρήσετε χρονική καθυστέρηση μεταξύ βίντεο " "και ήχου." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Αυτό επιλέγει ποια προσθήκη θα χρησιμοποιηθεί για την αναδειγματοληψία ήχου." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Καθορίζει τη λειτουργία καναλιών εξόδου ήχου που θα χρησιμοποιείται " "εξ'ορισμού εάν το υλικό και η μετάδοση ήχου είναι συμβατά." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Επιβολή υποστήριξης S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Αυτή η επιλογή θα πρέπει να χρησιμοποιείται όταν η έξοδος ήχου δεν μπορεί να " "διαπραγματευτεί την υποστήριξη S/PDIF." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Επιβολή ανίχνευσης Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το όταν γνωρίζετε ότι η μετάδοσή σας είναι (ή δεν είναι) " "κωδικοποιημένη με Dolby Surround, αλλά δεν μπορεί να ανιχνευτεί ως τέτοια. " "Ακόμα και εάν η μετάδοση δεν είναι πραγματικά κωδικοποιημένη με Dolby " "Surround, ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, πιθανόν θα βελτιώσετε την " "εμπειρία σας, ειδικά αν τη συνδυάσετε με το μίκτη καναλιού ακουστικών." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματα" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Απενεργοποίηση" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Λειτουργία εξόδου στερεοφωνικού ήχου" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Ακαθόριστο" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Αυτό προσθέτει φίλτρα μετεπεξεργασίας ήχου για να τροποποιηθεί η απόδοση του " "ήχου." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Το παρόν προσθέτει μονάδες απεικόνισης (αναλυτή φάσματος, κλπ.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Λειτουργία εξισορρόπησης έντασης" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Επιλογή της λειτουργίας εξισορρόπησης έντασης" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Εξισορρόπηση έντασης" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να αλλάξετε το προεπιλεγμένο επίπεδο στόχου (89 dB) για " "μετάδοση με πληροφορίες εξισορρόπηση έντασης" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Προεπιλεγμένη εξισορρόπηση έντασης" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Αυτή είναι η ένταση που χρησιμοποιείται για τη μετάδοση χωρίς πληροφορίες " "εξισορρόπησης έντασης" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Προστασία κορυφώσεων" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Προστασία κατά της αποκοπής του ήχου" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Ενεργοποίηση ήχου με επέκταση χρόνου" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Αυτό επιτρέπει την αναπαραγωγή του ήχου σε χαμηλότερη ή υψηλότερη ταχύτητα " "χωρίς να επηρεάζεται η χροιά (pitch) του ήχου" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Καθόλου" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του " "υποσυστήματος εξόδου βίντεο. Για παράδειγμα, μπορείτε να ενεργοποιήσετε " "φίλτρα βίντεο (αποδιαπλοκή, προσαρμογή εικόνας, κλπ.). Ενεργοποιήστε αυτά τα " "φίλτρα εδώ και ρυθμίστε τα στην ενότητα μονάδων \"φίλτρα βίντεο\". Μπορείτε " "επίσης να ρυθμίσετε άλλες πολλές επιλογές βίντεο." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Μονάδα εξόδου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Αυτή είναι η μέθοδος εξόδου βίντεο που χρησιμοποιεί ο VLC. Η προκαθορισμένη " "συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης διαθέσιμης μεθόδου.." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Ενεργοποίηση βίντεο" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε εντελώς την έξοδο βίντεο. Το στάδιο " "αποκωδικοποίησης του βίντεο δε θα πραγματοποιηθεί, εξοικονομώντας έτσι " "επεξεργαστική ισχύ." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Πλάτος βίντεο" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε το πλάτος του βίντεο. Από προεπιλογή (-1) ο VLC θα " "προσαρμοστεί στα χαρακτηριστικά του βίντεο." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Ύψος βίντεο" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε το ύψος του βίντεο. Από προεπιλογή (-1) ο VLC θα " "προσαρμοστεί στα χαρακτηριστικά του βίντεο." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Συντεταγμένη Χ του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της επάνω αριστερής γωνίας του παράθυρου του " "βίντεο (Συντεταγμένη Χ)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Συντεταγμένη Υ του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της επάνω αριστερής γωνίας του παράθυρου του " "βίντεο (Συντεταγμένη Υ)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Τίτλος βίντεο" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Εξατομικευμένος τίτλος για το παράθυρο του βίντεο (σε περίπτωση που το " "βίντεο δεν είναι ενσωματωμένο στη διεπαφή)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Ευθυγράμμιση βίντεο" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Επιβολή ευθυγράμμισης του βίντεο εντός του παραθύρου του. Από προεπιλογή (0) " "θα κεντραριστεί (0=κέντρο, 1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε και συνδυασμούς των τιμών αυτών, όπως 6=4+2 που σημαίνει " "επάνω δεξιά)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Επάνω" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Επάνω-Αριστερά" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Επάνω-Δεξιά" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Κάτω-Αριστερά" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Κάτω-Δεξιά" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Μεγέθυνση βίντεο" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Μπορείτε να μεγεθύνετε το βίντεο με τον καθορισμένο συντελεστή." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Έξοδος βίντεο σε κλίμακα του γκρι" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Έξοδος βίντεο σε κλίμακα του γκρι. Επειδή οι πληροφορίες του χρώματος δεν " "αποκωδικοποιούνται, αυτό μπορεί να εξοικονομήσει μερική από την ισχύ του " "επεξεργαστή." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Ενσωματωμένο βίντεο" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Ενσωμάτωση της εξόδου βίντεο στην κύρια διεπαφή." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Έξοδος βίντεο πλήρους οθόνης" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Έναρξη βίντεο σε πλήρη οθόνη" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Πάντα στην κορυφή" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Πάντα τοποθέτηση του παράθυρου βίντεο πάνω από τα υπόλοιπα παράθυρα." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Ενεργοποίηση της λειτουργίας ταπετσαρίας" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Η λειτουργία ταπετσαρίας σας επιτρέπει να εμφανίζετε το βίντεο ως παρασκήνιο " "της επιφάνειας εργασίας." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Προβολή τίτλου πολυμέσων στο βίντεο" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Προβολή του τίτλου του βίντεο επάνω στην ταινία." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Προβολή τίτλου βίντεο για x msec" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Προβολή του τίτλου βίντεο για n msec, η προεπιλογή είναι 5000 msec (5 sec)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Θέση του τίτλου του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Θέση στο βίντεο όπου θα εμφανίζεται ο τίτλος (προεπιλογή κάτω στο κέντρο)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Απόκρυψη του κέρσορα και του ελεγκτή πλήρους οθόνης μετά από x msec" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Απόκρυψη του κέρσορα και του ελεγκτή πλήρους οθόνης μετά από n msec." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Αποδιαπλοκή" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Λειτουργία αποδιαπλοκής" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Μέθοδος αποδιαπλοκής που θα χρησιμοποιηθεί για την επεξεργασία βίντεο." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Απόρριψη" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Ανάμιξη" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Μέση τιμή" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Διακύμανση" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Φώσφορος" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Ταινία NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Απενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "" "Απενεργοποίηση της προφύλαξης οθόνης κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Διακοσμήσεις παραθύρου" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Ο VLC μπορεί να αποφύγει τη δημιουργία τίτλου παραθύρου, πλαισίου κλπ. γύρω " "από το βίντεο, παρέχοντας ένα \"λιτό\" παράθυρο." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Μονάδα διαχωριστή βίντεο" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Αυτό προσθέτει διαχωριστές βίντεο, όπως κλώνος ή τοίχος" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Μονάδα φίλτρου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Αυτό προσθέτει φίλτρα μετεπεξεργασίας για να βελτιώσει την ποιότητα της " "εικόνας, για παράδειγμα αποδιαπλοκή ή παραμόρφωση βίντεο." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Κατάλογος (ή όνομα αρχείου) στιγμιότυπου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Ο κατάλογος όπου θα αποθηκεύονται τα στιγμιότυπα των βίντεο." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Πρόθεμα αρχείου στιγμιότυπου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Μορφή στιγμιότυπου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Μορφή εικόνας που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση των στιγμιότυπων " "βίντεο" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των στιγμιότυπων βίντεο" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Εμφάνιση της προεπισκόπησης των στιγμιότυπων βίντεο στην επάνω αριστερά " "γωνία της οθόνης." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Χρήση διαδοχικών αριθμών αντί για χρονικά σημεία" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Χρήση διαδοχικών αριθμών αντί χρονικών σημείων για την αρίθμηση των " "στιγμιότυπων βίντεο" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Πλάτος στιγμιότυπου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε το πλάτος του στιγμιότυπου του βίντεο. Από προεπιλογή " "ο VLC θα διατηρήσει το αρχικό πλάτος (-1). Η χρήση του 0 θα κλιμακώσει το " "πλάτος, ώστε να διατηρηθεί η αναλογία διαστάσεων." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Ύψος στιγμιότυπου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε το ύψος του στιγμιότυπου του βίντεο. Από προεπιλογή ο " "VLC θα διατηρήσει το αρχικό ύψος (-1). Η χρήση του 0 θα κλιμακώσει το ύψος, " "ώστε να διατηρηθεί η αναλογία διαστάσεων." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Περικοπή βίντεο" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Αυτό επιβάλλει την περικοπή του βίντεο της πηγής. Αποδεκτές μορφές είναι x:y " "(4:3, 16:9, κλπ.) που εκφράζουν τη συνολική διάσταση της εικόνας." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Αναλογία διαστάσεων της πηγής" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Αυτό επιβάλλει την αναλογία διαστάσεων της πηγής. Για παράδειγμα, ορισμένα " "DVD ισχυρίζονται ότι είναι 16:9 ενώ στην πραγματικότητα είναι 4:3. Αυτό " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως στοιχείο βοήθειας για το VLC όταν μία ταινία δεν " "έχει πληροφορίες αναλογίας διαστάσεων. Οι αποδεκτές μορφές είναι x:y (4:3, " "16:9, κλπ.) που εκφράζουν τη συνολική διάσταση της εικόνας, ή μία τιμή " "κινητής υποδιαστολής (1,25, 1,3333 κλπ.) που εκφράζει την τετραγωνικότητα " "του εικονοστοιχείου." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Αυτόματη κλιμάκωση βίντεο" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Επιτρέπει την κλιμάκωση του βίντεο για ταίριασμα σε ένα συγκεκριμένο " "παράθυρο ή σε πλήρη οθόνη." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Συντελεστής κλιμάκωσης βίντεο" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Ο συντελεστής κλιμάκωσης που χρησιμοποιείται όταν απενεργοποιείται η " "αυτόματη κλιμάκωση.\n" "Η προεπιλεγμένη τιμή είναι 1.0 (αρχικό μέγεθος βίντεο)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Εξατομικευμένη λίστα αναλογιών περικοπής" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Χωρισμένη με κόμματα λίστα αναλογιών περικοπής που θα προστεθούν στη λίστα " "αναλογιών περικοπής της διεπαφής." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Εξατομικευμένη λίστα αναλογιών διάστασης" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Χωρισμένη με κόμματα λίστα αναλογιών διάστασης, που θα προστεθούν στη λίστα " "αναλογιών διάστασης της διεπαφής." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Διόρθωση ύψους HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει τη σωστή διαχείριση της μορφής βίντεο HDTV-1080 ακόμη και εάν " "ένας προβληματικός κωδικοποιητής λανθασμένα ορίζει το ύψος σε 1088 γραμμές. " "Πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή μόνο εάν το βίντεο σας έχει μία " "μη-πρότυπη μορφή που απαιτεί και τις 1088 γραμμές." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Παρακολούθηση της αναλογίας διαστάσεων του εικονοστοιχείου" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Αυτό επιβάλλει την αναλογία διαστάσεων της οθόνης. Οι περισσότερες οθόνες " "έχουν τετράγωνα εικονοστοιχεία (1:1). Εάν έχετε οθόνη 16:9, ίσως χρειαστεί " "να το αλλάξετε σε 4:3 ώστε να τηρηθούν οι αναλογίες." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Παράλειψη καρέ" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ενεργοποιεί την απόρριψη καρέ σε μετάδοση MPEG-2. Η απόρριψη καρέ συμβαίνει " "όταν ο υπολογιστής σας δεν είναι αρκετά ισχυρός" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Απόρριψη καθυστερημένων καρέ" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Αυτή η επιλογή απορρίπτει καρέ τα οποία έχουν καθυστερήσει (έφτασαν στην " "έξοδο βίντεο αργότερα από τον επιθυμητό χρόνο εμφάνισης)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Σιωπηλός συγχρονισμός" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Αυτή η επιλογή αποτρέπει το γέμισμα του αρχείου καταγραφής μηνυμάτων με " "έξοδο αποσφαλμάτωσης από τον μηχανισμό συγχρονισμού της εξόδου βίντεο." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Συμβάντα πατήματος πλήκτρων" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Αυτό ενεργοποιεί πλήκτρα συντομεύσεων του VLC από το (μη ενσωματωμένο) " "παράθυρο βίντεο." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Συμβάντα ποντικιού" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Αυτό επιτρέπει τη διαχείριση των κλικ ποντικιού στο βίντεο." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του " "υποσυστήματος εισόδου, όπως είναι οι συσκευές DVD και VCD, των ρυθμίσεων της " "διεπαφής δικτύου ή του καναλιού υπότιτλων." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Αποθήκευση αρχείου σε ενδιάμεση μνήμη (msec)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε ενδιάμεση μνήμη για τοπικά αρχεία, σε msec." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Αποθήκευση σε ενδιάμεση μνήμη της ζωντανής σύλληψης (msec)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" "Τιμή αποθήκευσης σε ενδιάμεση μνήμη για κάμερες και μικρόφωνα, σε msec." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Αποθήκευση δίσκου σε ενδιάμεση μνήμη (msec)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε ενδιάμεση μνήμη για οπτικά μέσα, σε msec." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Αποθήκευση δικτύου σε ενδιάμεση μνήμη (msec)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε ενδιάμεση μνήμη για πηγές δικτύου, σε msec." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Μετρητής μέσου όρου αναφοράς ρολογιού" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείται είσοδος PVR (ή μία πολύ ακανόνιστη πηγή), θα πρέπει να " "το ορίσετε στο 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Συγχρονισμός ρολογιού" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε το συγχρονισμό ρολογιού εισόδου για πηγές " "πραγματικού χρόνου. Χρησιμοποιήστε το εάν παρατηρείτε αλλοιωμένη αναπαραγωγή " "μεταδόσεων δικτύου." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Τρεμούλιασμα ρολογιού" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Αυτό καθορίζει τη μέγιστη καθυστέρηση φάσης τρεμοπαίγματος εισόδου που οι " "αλγόριθμοι συγχρονισμού θα προσπαθήσουν να αναπληρώσουν (σε msec)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Συγχρονισμός δικτύου" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Το παρόν σας επιτρέπει να συγχρονίσετε απομακρυσμένα τα ρολόγια του " "διακομιστή και του πελάτη. Οι λεπτομερείς ρυθμίσεις είναι διαθέσιμες στο " "Προχωρημένα / Συγχρονισμός δικτύου." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU της διεπαφής δικτύου" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Αυτό είναι το μέγιστο μέγεθος πακέτων επιπέδου εφαρμογής που μπορεί να " "μεταδοθεί μέσω δικτύου (σε bytes)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Όριο αναπήδησης (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Αυτό είναι το όριο αναπήδησης (γνωστό και ως \"Time-To-Live\" ή TTL) των " "πακέτων multicast που απεστάλησαν από την έξοδο μετάδοσης (-1 = χρήση της " "ενσωματωμένης προεπιλογής του λειτουργικού συστήματος)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Διεπαφή εξόδου multicast" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Προεπιλεγμένη διεπαφή multicast. Αυτό παρακάμπτει τον πίνακα δρομολόγησης." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Κωδικοσημείο DiffServ" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Κωδικοσημείο διαφοροποιημένων υπηρεσιών για εξερχόμενες μεταδόσεις UDP (ή " "τύπο υπηρεσίας IPv4 ή κατηγορία κίνησης IPv6). Αυτό χρησιμοποιείται για την " "ποιότητα υπηρεσιών (QoS) του δικτύου." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Επιλέξτε το επιθυμητό πρόγραμμα δίνοντας το ID της υπηρεσίας του. " "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο εάν θέλετε να διαβάσετε μία μετάδοση " "πολλαπλών προγραμμάτων (όπως οι μεταδόσεις DVB για παράδειγμα)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Επιλέξτε το επιθυμητό πρόγραμμα δίνοντας μία χωρισμένη με κόμματα λίστα ID " "υπηρεσιών (SIDs). Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο εάν θέλετε να " "αναγνώσετε μία μετάδοση πολλαπλών προγραμμάτων (όπως οι μεταδόσεις DVB για " "παράδειγμα)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Κομμάτι ήχου" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Ο αριθμός μετάδοσης του κομματιού ήχου που θα χρησιμοποιηθεί (από 0 έως n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Κομμάτι υπότιτλου" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Αριθμός μετάδοσης του κομματιού υπότιτλων που θα χρησιμοποιηθεί (από 0 έως " "n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Γλώσσα ήχου" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Γλώσσα του κομματιού ήχου που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε (διαχωρισμός με " "κόμματα, κωδικός χώρας δύο ή τριών γραμμάτων, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το " "'none' ('κανένας') για αποφύγετε τη χρήση κάποιας εφεδρικής)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Γλώσσα υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Γλώσσα του κομματιού υπότιτλων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε " "(διαχωρισμός με κόμματα, κωδικός χώρας δύο ή τριών γραμμάτων, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το 'any' ('οποιαδήποτε') ως εφεδρική)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Γλώσσα μενού" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Γλώσσα των μενού που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε με το DVD/BluRay " "(διαχωρισμός με κόμματα, κωδικός χώρας δύο ή τριών γραμμάτων, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το 'any' ('οποιαδήποτε') ως εφεδρική)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID κομματιού ήχου" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID μετάδοσης του κομματιού ήχου που θα χρησιμοποιηθεί." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID κομματιού υποτίτλων" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID μετάδοσης του κομματιού υπότιτλων που θα χρησιμοποιηθεί." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Προτιμώμενος αποκωδικοποιητής ενσωματωμένων λεζάντων" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Προτιμώμενη ανάλυση βίντεο" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Όταν είναι διαθέσιμες διάφορες μορφές βίντεο, επιλέξετε μία της οποίας η " "ανάλυση να είναι κοντινότερα σε αυτή (αλλά όχι μεγαλύτερη από αυτή) τη " "ρύθμιση, σε αριθμό γραμμών. Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή εάν δεν έχετε " "ισχυρό επεξεργαστή ή υψηλή ταχύτητα δικτύου για να αναπαράξετε υψηλότερες " "αναλύσεις." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Βέλτιστη διαθέσιμη" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Πλήρες HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Συμβατικής ανάλυσης (576 ή 480 γραμμών)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Χαμηλής ανάλυσης (360 γραμμών)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Πολύ χαμηλής ανάλυσης (240 γραμμών)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Επαναλήψεις εισόδου" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Χρόνος κατά τον οποίο θα επαναληφθεί η ίδια είσοδος" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Χρόνος έναρξης" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Η μετάδοση θα ξεκινήσει από αυτή τη θέση (σε δευτερόλεπτα)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Χρόνος διακοπής" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Η μετάδοση θα σταματήσει σε αυτή τη θέση (σε δευτερόλεπτα)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Διάρκεια" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Η μετάδοση θα έχει αυτή τη διάρκεια (σε δευτερόλεπτα)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Γρήγορη ανίχνευση" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Να ευνοείται η ταχύτητα έναντι της ακρίβειας κατά την ανίχνευση" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" "Αυτό ορίζει την ταχύτητα αναπαραγωγής (η προεπιλεγμένη ταχύτητα είναι 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Λίστα εισόδου" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Μπορείτε να δώσετε μία χωρισμένη με κόμματα λίστα εισόδων που θα ενωθούν " "μετά την κανονική." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Δευτερεύουσα είσοδος (πειραματικό)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει την αναπαραγωγή από διάφορες εισόδους ταυτόχρονα. Αυτή η " "λειτουργία είναι πειραματική και δεν υποστηρίζει όλες τις μορφές. " "Χρησιμοποιήστε μία λίστα εισόδου διαχωρισμένη από '#'." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Λίστα σελιδοδεικτών για μία μετάδοση" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Μπορείτε να δώσετε χειροκίνητα μία λίστα σελιδοδεικτών για μία μετάδοση, της " "μορφής \"{name=όνομα-σελιδοδείκτη,time=προαιρετική-απόκλιση-χρόνου," "bytes=προαιρετική-απόκλιση-byte},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Κατάλογος εγγραφής" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευθούν οι εγγραφές" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Προτίμηση εγγενούς εγγραφής μετάδοσης" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Όταν είναι δυνατόν, η μετάδοση εισόδου θα καταγραφεί αντί να χρησιμοποιηθεί " "η μονάδα μετάδοσης εξόδου" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Κατάλογος χρονικής μετατόπισης" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Κατάλογος που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση των προσωρινών αρχείων " "χρονικής μετατόπισης." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Βαθμός ευαισθησίας χρονικής μετατόπισης" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Αυτό είναι το μέγιστο μέγεθος σε bytes των προσωρινών αρχείων που θα " "χρησιμοποιηθούν για την αποθήκευση της χρονικής μετατόπισης μεταδόσεων." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Αλλαγή τίτλου σύμφωνα με το τρέχον αρχείο πολυμέσων" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον τίτλο σύμφωνα με το τι " "αναπαράγεται
$a: Καλλιτέχνης
$b: Άλμπουμ
$c: Πνευματικά " "δικαιώματα
$t: Τίτλος
$g: Είδος
$n: Αριθμός κομματιού
$p: " "Αναπαράγεται τώρα
$A: Ημερομηνία
$D: Διάρκεια
$Z: \"Αναπαράγεται " "τώρα\" (Επαναφορά σε Τίτλο - Καλλιτέχνη)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των προσθηκών lua" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του " "υποσυστήματος υποεικόνων. Για παράδειγμα, μπορείτε να ενεργοποιήσετε πηγές " "υποεικόνων (λογότυπα κλπ). Ενεργοποιήστε αυτά τα φίλτρα εδώ και ρυθμίστε τα " "στην ενότητα μονάδων \"φίλτρα βίντεο\". Μπορείτε επίσης να ορίσετε και " "πολλές άλλες επιλογές βίντεο." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Επιβολή θέσης υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή για να τοποθετήσετε τους " "υπότιτλους κάτω από την ταινία, αντί για πάνω. Δοκιμάστε διαφορετικές θέσεις." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Συντελεστής κλιμάκωσης κειμένου υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Αλλάζει το μέγεθος των υπότιτλων όπου είναι δυνατόν" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Ενεργοποίηση υποεικόνων" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε πλήρως την επεξεργασία της υποεικόνας." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Εμφάνιση στην οθόνη (OSD)" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "Ο VLC μπορεί να εμφανίζει μηνύματα στο βίντεο. Αυτό λέγεται OSD (εμφάνιση " "στην οθόνη)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Μονάδα αποτύπωσης κειμένου" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "O VLC κανονικά χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη Freetype για την αποτύπωση " "κειμένου, αλλά αυτό σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε svg για παράδειγμα." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Μονάδα πηγής υποεικόνων" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Αυτό προσθέτει τις επονομαζόμενες \"πηγές υποεικόνων\". Αυτά τα φίλτρα " "επικαλύπτουν κάποιες εικόνες ή κείμενο πάνω στο βίντεο (όπως ένα λογότυπο, " "αυθαίρετο κείμενο...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Μονάδα φίλτρου υποεικόνων" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Αυτό προσθέτει τα επονομαζόμενα \"φίλτρα υποεικόνων\". Αυτά τα φίλτρα " "υποεικόνων δημιουργήθηκαν από αποκωδικοποιητές υποτίτλων ή άλλες πηγές " "υποεικόνων." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση αρχείων υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Αυτόματη ανίχνευση αρχείου υπότιτλων, εάν δεν έχει ορισθεί όνομα αρχείου " "υπότιτλων (βασισμένο στο όνομα αρχείου της ταινίας)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Ασάφεια αυτόματης ανίχνευσης υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Αυτό καθορίζει πώς θα γίνεται το ταίριασμα ασαφούς υπότιτλου με τίτλο " "αρχείου ταινίας. Οι επιλογές είναι:\n" "0 = δεν ανιχνεύονται αυτόματα υπότιτλοι\n" "1 = οποιοδήποτε αρχείο υπότιτλων\n" "2 = οποιοδήποτε αρχείο υπότιτλων περιέχει το όνομα της ταινίας\n" "3 = το αρχείο υπότιτλων ταιριάζει με το όνομα της ταινίας χρησιμοποιώντας " "πρόσθετους χαρακτήρες\n" "4 = το αρχείο υπότιτλων ταιριάζει ακριβώς με το όνομα της ταινίας " #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Διαδρομές αυτόματης ανίχνευσης υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Αναζήτηση αρχείου υπότιτλων και σε αυτές τις διαδρομές, εάν το αρχείο " "υπότιτλων σας δεν βρέθηκε στον τρέχοντα κατάλογο." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Χρήση αρχείου υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Φόρτωση αυτού του αρχείου υπότιτλων. Να χρησιμοποιείται όταν η αυτόματη " "ανίχνευση δεν μπορεί να ανιχνεύσει το αρχείο υπότιτλών σας." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Συσκευή DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Συσκευή VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Συσκευή CD ήχου" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Αυτός είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός DVD (ή αρχείο) που θα χρησιμοποιηθεί. " "Μην ξεχάσετε την άνω-κάτω τελεία μετά το γράμμα του οδηγού (π.χ. D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Αυτός είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός VCD (ή αρχείο) που θα χρησιμοποιηθεί. " "Μην ξεχάσετε την άνω-κάτω τελεία μετά το γράμμα του οδηγού (π.χ. D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Αυτός είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός CD ήχου (ή αρχείο) που θα " "χρησιμοποιηθεί. Μην ξεχάσετε την άνω-κάτω τελεία μετά το γράμμα του οδηγού " "(π.χ. D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή DVD που θα χρησιμοποιηθεί." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή VCD που θα χρησιμοποιηθεί." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή CD ήχου που θα χρησιμοποιηθεί." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου σύνδεσης TCP" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Προεπιλεγμένη υπέρβαση χρονικού ορίου σύνδεσης TCP (σε msec)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Διεύθυνση διακομιστή HTTP" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο διακομιστής θα ακούσει σε οποιαδήποτε τοπική διεύθυνση IP. " "Ορίστε μία διεύθυνση IP (π.χ. ::1 ή 127.0.0.1) ή ένα όνομα υπολογιστή (π.χ. " "localhost) για να τους περιορίσετε σε μία συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Διεύθυνση διακομιστή RTSP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Αυτό ορίζει τη διεύθυνση που θα ακούσει ο διακομιστής RTSP, μαζί με τη " "βασική διαδρομή RTSP VOD. Η σύνταξη είναι διεύθυνση/διαδρομή. Από " "προεπιλογή, ο διακομιστής θα ακούσει σε οποιαδήποτε τοπική διεύθυνση IP. " "Ορίστε μία διεύθυνση IP (π.χ. ::1 ή 127.0.0.1) ή ένα όνομα υπολογιστή (π.χ. " "localhost) για να τους περιορίσετε σε μία συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Θύρα διακομιστή HTTP" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Ο διακομιστής HTTP θα ακούσει σε αυτή τη θύρα TCP. Ο πρότυπος αριθμός θύρας " "HTTP είναι 80. Ωστόσο, η καταχώρηση αριθμών θύρας κάτω από 1025 περιορίζεται " "αυστηρά από το λειτουργικό σύστημα." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Θύρα διακομιστή HTTPS" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Ο διακομιστής HTTPs θα ακούσει σε αυτή τη θύρα TCP. Ο πρότυπος αριθμός θύρας " "HTTPs είναι 443. Ωστόσο, η καταχώρηση αριθμών θύρας κάτω από 1025 " "περιορίζεται αυστηρά από το λειτουργικό σύστημα." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Θύρα διακομιστή RTSP" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Ο διακομιστής RTSP θα ακούσει σε αυτή τη θύρα TCP. Ο πρότυπος αριθμός της " "θύρας RTSP είναι 554. Ωστόσο, η καταχώρηση αριθμών θύρας κάτω από 1025 " "περιορίζεται αυστηρά από το λειτουργικό σύστημα." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Πιστοποιητικό διακομιστή HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Αυτό το αρχείο πιστοποιητικού X.509 (μορφής PEM) χρησιμοποιείται για TLS " "διακομιστή. Στο OS X, η συμβολοσειρά χρησιμοποιείται ως ετικέτα για " "αναζήτηση του πιστοποιητικού στην κλειδοθήκη." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Ιδιωτικό κλειδί διακομιστή HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Αυτό το αρχείο ιδιωτικού κλειδιού (μορφής PEM) χρησιμοποιείται για TLS " "διακομιστή." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Ο διαμεσολαβητής HTTP που θα χρησιμοποιηθεί. Πρέπει να είναι της μορφής " "http://[όνομα χρήστη@]myproxy.mydomain:myport/ Εάν παραμείνει άδειο, θα " "γίνει μία προσπάθεια χρήσης της μεταβλητής περιβάλλοντος http_proxy." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Συνθηματικό διαμεσολαβητή HTTP" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Εάν ο διαμεσολαβητής HTTP σας απαιτεί συνθηματικό, ρυθμίστε τον εδώ." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "Διακομιστής SOCKS" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Διακομιστής διαμεσολαβητής SOCKS που θα χρησιμοποιηθεί. Θα πρέπει να είναι " "της μορφής: διεύθυνση:θύρα. Θα χρησιμοποιηθεί για όλες τις συνδέσεις TCP" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Όνομα χρήστη SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για σύνδεση με το διαμεσολαβητή SOCKS." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Συνθηματικό SOCKS" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Συνθηματικό που θα χρησιμοποιηθεί για σύνδεση με το διαμεσολαβητή SOCKS." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Μεταδεδομένα τίτλου" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε το μεταδεδομένο \"Τίτλος\" για μια είσοδο." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Μεταδεδομένα δημιουργού" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε το μεταδεδομένο \"Δημιουργός\" για μια είσοδο." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Μεταδεδομένα καλλιτέχνη" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε το μεταδεδομένο \"Καλλιτέχνης\" για μία είσοδο." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Μεταδεδομένα είδους" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε το μεταδεδομένο \"Είδος\" για μία είσοδο." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Μεταδεδομένα πνευματικών δικαιωμάτων" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε το μεταδεδομένο \"Πνευματικά δικαιώματα\" για μία " "είσοδο." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Μεταδεδομένα περιγραφής" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε το μεταδεδομένο \"Περιγραφή\" για μία είσοδο." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Μεταδεδομένα ημερομηνίας" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε το μεταδεδομένο \"Ημερομηνία\" για μία είσοδο." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Μεταδεδομένα διεύθυνσης URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε το μεταδεδομένο \"Διεύθυνση URL\" για μία είσοδο." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αλλάξετε τον τρόπο που ο VLC " "επιλέγει τους κωδικοποιητές του (μέθοδοι αποσυμπίεσης). Μόνο οι προχωρημένοι " "χρήστες θα πρέπει να αλλάζουν αυτή την επιλογή, καθώς μπορεί να καταστρέψει " "την αναπαραγωγή όλων των μεταδόσεών σας." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Λίστα προτιμώμενων αποκωδικοποιητών" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Λίστα αποκωδικοποιητών που ο VLC θα χρησιμοποιήσει κατά προτεραιότητα. Για " "παράδειγμα, με 'dummy,a52' θα δοκιμάσει τον dummy και τον a52 πριν δοκιμάσει " "τους άλλους κωδικοποιητές. Μόνο προχωρημένοι χρήστες θα πρέπει να αλλάζουν " "αυτή την επιλογή καθώς μπορεί να καταστρέψει την αναπαραγωγή όλων των " "μεταδόσεών σας." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Λίστα προτιμώμενων κωδικοποιητών" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να επιλέξετε μία λίστα κωδικοποιητών, που θα χρησιμοποιεί " "ο VLC κατά προτεραιότητα." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να ρυθμίσετε τις γενικές προεπιλογές για το " "υποσύστημα εξόδου μετάδοσης." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Προεπιλεγμένη αλυσίδα εξόδου μετάδοσης" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Μπορείτε να εισάγετε εδώ μία προεπιλεγμένη αλυσίδα εξόδου μετάδοσης. " "Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση για να μάθετε πώς δομούνται τέτοιες αλυσίδες. " "Προειδοποίηση: αυτή η αλυσίδα θα ενεργοποιηθεί για όλες τις μεταδόσεις." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Ενεργοποίηση της μετάδοσης όλων των ES" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των απλών μεταδόσεων (βίντεο, ήχου και υπότιτλων)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Εμφάνιση κατά τη διάρκεια της μετάδοσης" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Τοπική αναπαραγωγή μετάδοσης κατά τη διάρκεια μετάδοσής της." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου μετάδοσης βίντεο" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Επιλέξτε εάν η μετάδοση βίντεο πρέπει να ανακατευθυνθεί στο σύστημα εξόδου " "μετάδοσης όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου μετάδοσης ήχου" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Επιλέξτε εάν η μετάδοση ήχου πρέπει να ανακατευθυνθεί στο σύστημα εξόδου " "μετάδοσης όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Ενεργοποίηση εξόδου μετάδοσης SPU" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Επιλέξτε εάν οι μεταδόσεις SPU πρέπει να ανακατευθυνθούν στο σύστημα εξόδου " "μετάδοσης όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Διατήρηση της μετάδοσης δεδομένων ανοιχτής" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να διατηρήσετε μία μοναδική υπόσταση εξόδου μετάδοσης " "μέσω πολλαπλών αντικειμένων λίστας αναπαραγωγής (εισάγετε αυτόματα την έξοδο " "συλλογής μετάδοσης εάν δεν έχει καθοριστεί)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Αποθήκευση σε ενδιάμεση μνήμη του πολυπλέκτη εξόδου μετάδοσης (msec)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το αρχικό ποσό ενδιάμεσης αποθήκευσης της " "εξόδου ροής μίξης. Αυτή η τιμή πρέπει να ρυθμιστεί σε χιλιοστά " "δευτερολέπτου. " #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Λίστα προτιμώμενων πακετοποιητών" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να επιλέξετε τη σειρά με την οποία ο VLC θα επιλέγει τους " "πακετοποιητές του." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Μονάδα πολυπλεξίας" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Αυτή είναι μια ξεπερασμένη επιλογή που σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις " "μονάδες πολυπλεξίας" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Μονάδα εξόδου πρόσβασης" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Αυτή είναι μια ξεπερασμένη επιλογή που σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις " "μονάδες εξόδου πρόσβασης" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Εάν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα ελέγχεται η ροή στη διεύθυνση " "multicast SAP. Αυτό είναι απαραίτητο εάν θέλετε να κάνετε ανακοινώσεις στο " "MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Διάστημα ανακοίνωσης SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Όταν ο έλεγχος ροής SAP είναι απενεργοποιημένος, σας επιτρέπει να ρυθμίσετε " "το προκαθορισμένο διάστημα μεταξύ ανακοινώσεων SAP." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να διαλέξετε προεπιλεγμένες μονάδες. Μην " "τις πειράζετε εάν δεν ξέρετε τι κάνετε." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Μονάδα πρόσβασης" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να επιβάλλετε μία μονάδα πρόσβασης. Μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε εάν η σωστή πρόσβαση δεν ανιχνεύεται αυτόματα. Δε θα πρέπει " "να το ρυθμίσετε ως καθολική επιλογή εκτός εάν πραγματικά ξέρετε τι κάνετε." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Μονάδα φίλτρου μετάδοσης" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "Τα φίλτρα μετάδοσης χρησιμοποιούνται για να τροποποιήσουν τη μετάδοση που " "λαμβάνεται." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Μονάδα φίλτρου αποπολυπλέκτη" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Τα φίλτρα αποπολυπλοκής χρησιμοποιούνται για την τροποποίηση/έλεγχο της ροής " "δεδομένων που λαμβάνεται." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Μονάδα αποπολυπλεξίας" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Οι αποπολυπλέκτες χρησιμοποιούνται για να διαχωρίσουν τις \"απλές\" " "μεταδόσεις (όπως οι μεταδόσεις ήχου και βίντεο). Μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε εάν ο σωστός αποπολυπλέκτης δεν ανιχνεύεται αυτόματα. Δε θα " "πρέπει να το ρυθμίσετε ως καθολική επιλογή εκτός εάν πραγματικά ξέρετε τι " "κάνετε." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Μονάδα διακομιστή VoD" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε ποια μονάδα διακομιστή VoD θέλετε να χρησιμοποιείτε. " "Ορίστε το σε 'vod_rtsp' για αλλαγή στην παλιά, ξεπερασμένη μονάδα." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Να επιτρέπεται η προτεραιότητα πραγματικού χρόνου" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Η εκτέλεση του VLC σε προτεραιότητα πραγματικού χρόνου επιτρέπει τον πολύ " "ακριβέστερο προγραμματισμό και αποδίδει καλύτερα, ιδίως κατά τη μετάδοση. " "Ωστόσο, μπορεί να μπλοκάρει ολόκληρο το σύστημά σας, ή να το καταστήσει πάρα " "πολύ αργό. Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε μόνον εάν γνωρίζετε τι κάνετε." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Προσαρμογή προτεραιότητας του VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Αυτή η επιλογή προσθέτει μία απόκλιση (θετική ή αρνητική) στις " "προεπιλεγμένες προτεραιότητες του VLC. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να " "συντονίσετε τις προτεραιότητες του VLC έναντι άλλων προγραμμάτων ή έναντι " "άλλων διεργασιών του VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη εάν θέλετε να μειώσετε τη χρονική καθυστέρηση " "κατά τη λήψη μίας μετάδοσης" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" "Ανάγνωση ενός αρχείου ρυθμίσεων VLM αμέσως μόλις γίνεται η εκκίνηση του VLM." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Χρήση ενδιάμεσης μνήμης προσθηκών" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε ενδιάμεση μνήμη προσθηκών η οποία θα βελτιώσει σημαντικά το " "χρόνο εκκίνησης του VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Σάρωση για νέες προσθήκες" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Σάρωση των φακέλων προσθηκών για νέες προσθήκες κατά την εκκίνηση. Αυτό " "αυξάνει το χρόνο εκκίνησης του VLC." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Προτιμώμενη λίστα αποθήκης κλειδιών" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" "Λίστα αποθήκης κλειδιών που θα χρησιμοποιείται από τον VLC κατά " "προτεραιότητα." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Συλλογή στατιστικών τοπικά" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Συλλογή διαφόρων τοπικών στατιστικών σχετικά με το αναπαραγόμενο αρχείο " "πολυμέσων." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Εκτέλεση ως διεργασία υπηρεσίας" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Εκτελεί τον VLC ως μία διεργασία υπηρεσίας παρασκηνίου." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Καταγραφή του id της διεργασίας σε αρχείο" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Καταχωρεί το id της διεργασίας στο καθορισμένο αρχείο." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Να επιτρέπεται μόνο μία εκδοχή του προγράμματος" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Το να επιτρέπεται μόνο μία εκτελούμενη εκδοχή του VLC μπορεί να είναι " "κάποιες φορές χρήσιμο, για παράδειγμα εάν έχετε συσχετίσει το VLC με " "διάφορους τύπους μέσων και δε θέλετε να ανοίγετε μια διεργασία του VLC κάθε " "φορά που ανοίγετε ένα αρχείο πολυμέσων. Αυτή η επιλογή θα σας επιτρέψει να " "αναπαράξετε το αρχείο με τη διεργασία που ήδη τρέχει ή να το προσθέσετε στην " "ουρά της λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Ο VLC εκκινήθηκε από συσχέτιση αρχείου" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Πείτε στον VLC ότι εκκινείται λόγω μίας συσχέτισης αρχείου στο λειτουργικό " "σύστημα" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε μόνο μία εκδοχή του προγράμματος όταν γίνεται εκκίνηση από " "διαχειριστή αρχείων" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Αύξηση της προτεραιότητας της διεργασίας" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Η αύξηση της προτεραιότητα της διεργασίας είναι πολύ πιθανό να βελτιώσει την " "εμπειρία αναπαραγωγής, καθώς επιτρέπει στο VLC να μην επηρεάζεται από άλλες " "εφαρμογές που διαφορετικά απαιτούν υπερβολικό χρόνο επεξεργαστή. Όμως θα " "πρέπει να γνωρίζετε ότι κάτω από συγκεκριμένες συνθήκες (σφάλματα " "προγράμματος), ο VLC μπορεί να καταλάβει όλο το χρόνο του επεξεργαστή και να " "καταστήσει το όλο σύστημα μη ανταποκρινόμενο, κάτι το οποίο ίσως απαιτήσει " "την επανεκκίνηση του συστήματός σας." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Τοποθετήστε αντικείμενα στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής στη λειτουργία " "μίας εκδοχής" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείται η επιλογή της μίας και μοναδικής εκδοχής του " "προγράμματος, να προστίθενται τα αντικείμενα στην ουρά της λίστας " "αναπαραγωγής και να συνεχίζεται η αναπαραγωγή του τρέχοντος αντικειμένου." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Έκθεση του αναναπαραγωγού πολυμέσων μέσω D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "Να επιτρέπεται σε άλλες εφαρμογές να ελέγχουν τον VLC μέσω χρήσης " "πρωτοκόλλου D-Bus MPRIS. " #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές προσδιορίζουν τη συμπεριφορά της λίστας αναπαραγωγής. " "Κάποιες από αυτές μπορούν να παρακαμφθούν από το πλαίσιο διαλόγου της λίστας " "αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Αυτόματη προ-ανάλυση στοιχείων" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Αυτόματη προανάλυση των αντικειμένων που προστίθενται στη λίστα " "αναναπαραγωγής (για ανάκτηση μεταδεδομένων)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου προανάλυσης" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" "Μέγιστος επιτρεπόμενος χρόνος προανάλυσης για ένα αντικείμενο, σε msec." #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Επιτρέψτε πρόσβαση στο διαδίκτυο εύρεση μεταδεδομένων" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Σύμπτυξη" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Επέκταση" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Συμπεριφορά υποκαταλόγου" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Επιλέξτε εάν οι υποκατάλογοι πρέπει να επεκτείνονται.\n" "καθόλου: οι υποκατάλογοι δεν εμφανίζονται στη λίστα αναπαραγωγής.\n" "σε σύμπτυξη: οι υποκατάλογοι εμφανίζονται αλλά επεκτείνονται στην πρώτη " "αναπαραγωγή.\n" "σε επέκταση: όλοι οι υποκατάλογοι επεκτείνονται.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Αγνοημένες επεκτάσεις" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Αρχεία με αυτές τις επεκτάσεις δε θα προστεθούν στη λίστα αναπαραγωγής όταν " "ανοίγει ένας κατάλογος.\n" "Αυτό είναι χρήσιμο εάν προσθέτετε καταλόγους που περιέχουν αρχεία λίστας " "αναπαραγωγής για παράδειγμα. Χρησιμοποιήστε μία λίστα επεκτάσεων χωρισμένη " "με κόμματα." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Αγνόηση αρχείων που ξεκινούν με '.'" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Μονάδες ανακάλυψης υπηρεσιών" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Καθορίζει τις μονάδες ανακάλυψης υπηρεσιών που θα προφορτωθούν και είναι " "χωρισμένες με άνω-κάτω τελείες. Η τυπική τιμή είναι \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Τυχαία αναπαραγωγή αρχείων επ' άπειρον" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Ο VLC θα αναπαράγει τυχαία τα αρχεία της λίστας αναπαραγωγής έως ότου να " "διακοπεί." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Επανάληψη όλων" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Ο VLC θα εξακολουθήσει να αναπαράγει τη λίστα αναπαραγωγής επ' αόριστον." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Επανάληψη του τρέχοντος αντικειμένου" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Ο VLC θα συνεχίσει να αναπαράγει το τρέχον στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Αναπαραγωγή και διακοπή" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Διακοπή της λίστας αναπαραγωγής μετά από κάθε αναπαραχθέν αντικείμενό της." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Αναπαραγωγή και έξοδος" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Έξοδος εάν δεν υπάρχουν άλλα αντικείμενα στη λίστα αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Αναπαραγωγή και παύση" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Παύση κάθε αντικειμένου της λίστας αναπαραγωγής στο τελευταίο καρέ." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Εκκίνηση σε παύση" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Παύση κάθε αντικειμένου της λίστας αναπαραγωγής στο πρώτο καρέ." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Αυτόματη έναρξη" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Αυτόματη έναρξη αναπαραγωγής του περιεχομένου της λίστας αναπαραγωγής όταν " "φορτωθεί." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Παύση κατά την ηχητική επικοινωνία" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Εάν μια επικείμενη ηχητική επικοινωνία ανιχνευθεί, θα γίνει αυτόματη παύση." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Χρήση βιβλιοθήκης πολυμέσων" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη πολυμέσων αποθηκεύεται αυτόματα και ξαναφορτώνεται κάθε φορά " "που ανοίγετε τον VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Εμφάνιση του δέντρου λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Η λίστα αναπαραγωγής μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα δέντρο για να " "κατηγοριοποιήσει κάποια αντικείμενα, όπως το περιεχόμενο ενός καταλόγου." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Αυτές οι ρυθμίσεις είναι οι καθολικές αντιστοιχίσεις πλήκτρων του VLC, " "γνωστές και ως \"πλήκτρα συντόμευσης\"." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Ρύθμιση έντασης" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Ρύθμιση θέσης" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Αναστροφή ελέγχου θέσης" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Έλεγχος κάθετου άξονα τροχού ποντικιού" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Ο κάθετος άξονας του τροχού του ποντικιού (πάνω/κάτω) μπορεί να ελέγξει την " "ένταση ήχου, τη θέση ή να αγνοηθεί." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Έλεγχος οριζόντιου άξονα τροχού ποντικιού" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Ο οριζόντιος άξονας του τροχού του ποντικιού (δεξιά/αριστερά) μπορεί να " "ελέγξει την ένταση ήχου, τη θέση ή να αγνοηθεί." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για την εναλλαγή της κατάστασης πλήρους " "οθόνης." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Έξοδος πλήρους οθόνης" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για την έξοδο από την κατάσταση πλήρους " "οθόνης." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την εναλλαγή της " "κατάστασης παύσης." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Παύση μόνο" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την παύση." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Αναπαραγωγή μόνο" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την αναπαραγωγή." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Ταχύτερα" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την ταχεία " "αναπαραγωγή μπροστά." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Αργότερα" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την αργή " "αναπαραγωγή μπροστά." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Κανονική ταχύτητα" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για τη ρύθμιση της ταχύτητας αναπαραγωγής " "ως κανονικής." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Ταχύτερα (ακριβής ρύθμιση)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Αργότερα (ακριβής ρύθμιση)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για μετάβαση στο " "επόμενο στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για μετάβαση στο " "προηγούμενο στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για τη διακοπή της αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για την εμφάνιση της θέσης." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Πολύ σύντομο άλμα προς τα πίσω" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για ένα πολύ σύντομο άλμα προς τα πίσω." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Σύντομο άλμα προς τα πίσω" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για ένα σύντομο άλμα προς τα πίσω." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Μέτριο άλμα προς τα πίσω" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για ένα μέτριο άλμα προς τα πίσω." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Μεγάλο άλμα προς τα πίσω" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για ένα μεγάλο άλμα προς τα πίσω." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Πολύ σύντομο άλμα μπροστά" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για ένα σύντομο άλμα μπροστά." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Σύντομο άλμα μπροστά" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για ένα σύντομο άλμα μπροστά." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Μέτριο άλμα μπροστά" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για ένα μέτριο άλμα μπροστά" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Μεγάλο άλμα μπροστά" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για ένα μεγάλο άλμα μπροστά" #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Επόμενο καρέ" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για τη μετάβαση στο επόμενο καρέ βίντεο." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Διάρκεια πολύ σύντομου άλματος" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Διάρκεια πολύ σύντομου άλματος, σε δευτερόλεπτα." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Διάρκεια σύντομου άλματος" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Διάρκεια σύντομου άλματος, σε δευτερόλεπτα." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Διάρκεια μέτριου άλματος" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Διάρκεια μέτριου άλματος, σε δευτερόλεπτα." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Διάρκεια μεγάλου άλματος" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Διάρκεια μεγάλου άλματος, σε δευτερόλεπτα." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για έξοδο από την εφαρμογή." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Πλοήγηση πάνω" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για να μετακινείτε τον επιλογέα του μενού DVD προς τα " "πάνω / Μετακίνηση θέσης προβολής προς τα πάνω (pitch)." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Πλοήγηση κάτω" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για να μετακινείτε τον επιλογέα του μενού DVD προς τα " "κάτω / Μετακίνηση θέσης προβολής προς τα κάτω (pitch)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Πλοήγηση αριστερά" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για να μετακινείτε τον επιλογέα του μενού DVD προς τα " "αριστερά / Μετακίνηση θέσης προβολής προς τα αριστερά (yaw)." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Πλοήγηση δεξιά" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για να μετακινείτε τον επιλογέα του μενού DVD προς τα " "δεξιά / Μετακίνηση θέσης προβολής προς τα δεξιά (yaw)." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για την ενεργοποίηση του επιλεγμένου στοιχείου στα " "μενού των DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Μετάβαση στο μενού DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Επιλογή του πλήκτρου που θα σας μεταφέρει στο μενού DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Επιλογή προηγούμενου τίτλου DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του προηγούμενου τίτλου του DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Επιλογή επόμενου τίτλου DVD" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του επόμενου τίτλου του DVD" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Επιλογή προηγούμενου κεφαλαίου DVD" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του προηγούμενου κεφαλαίου του DVD" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Επιλογή επόμενου κεφαλαίου DVD" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του επόμενου κεφαλαίου του DVD" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Αύξηση έντασης ήχου" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για την αύξηση της έντασης ήχου." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Μείωση έντασης ήχου" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για τη μείωση της έντασης ήχου." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Σίγαση" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για τη σίγαση του ήχου." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Αύξηση της καθυστέρησης υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για την αύξηση της καθυστέρησης υπότιτλων." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Μείωση της καθυστέρησης υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για τη μείωση της καθυστέρησης υπότιτλων." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Επαναφορά κλίμακας κειμένου υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Κλιμάκωση κειμένου υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Αποκλιμάκωση κειμένου υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Επιλογή πλήκτρου για αλλαγή της κλίμακας υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / σελιδοδείκτης χρονοσήμανσης ήχου" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη χρονόσημου ήχου κατά " "το συγχρονισμό υπότιτλων." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / σελιδοδείκτης χρονοσήμανσης υποτίτλων" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη χρονοσήμανσης " "υποτίτλων κατά το συγχρονισμό υπότιτλων." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / συγχρονίστε χρονοσημάνσεις ήχου & υποτίτλων" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για να συγχρονίσετε σελιδοδείκτες χρονοσήμανσης ήχου & " "υποτίτλων." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / επαναφορά συγχρονισμού ήχου & υποτίτλων" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για να επαναφέρετε το συγχρονισμό της χρονοσήμανσης ήχου " "& υποτίτλων." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Θέση υπότιτλου επάνω" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για τη μετακίνηση των υπότιτλων ψηλότερα." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Θέση υπότιτλου κάτω" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για τη μετακίνηση των υπότιτλων χαμηλότερα." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Αύξηση της καθυστέρησης ήχου" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για την αύξηση της καθυστέρησης ήχου." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Μείωση της καθυστέρησης ήχου" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για τη μείωση της καθυστέρησης ήχου." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 1 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 2 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 3 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 4 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 5 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 6 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 7 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 8 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 9 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 10 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για την αναπαραγωγή αυτού του σελιδοδείκτη." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Ορισμός σελιδοδείκτη 1 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Ορισμός σελιδοδείκτη 2 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Ορισμός σελιδοδείκτη 3 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Ορισμός σελιδοδείκτη 4 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Ορισμός σελιδοδείκτη 5 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Ορισμός σελιδοδείκτη 6 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Ορισμός σελιδοδείκτη 7 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Ορισμός σελιδοδείκτη 8 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Ορισμός σελιδοδείκτη 9 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Ορισμός σελιδοδείκτη 10 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για τον ορισμό σελιδοδείκτη αυτής της λίστας." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Εκκαθάριση της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για την εκκαθάριση της τρέχουσας λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Σελιδοδείκτης 1 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Σελιδοδείκτης 2 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Σελιδοδείκτης 3 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Σελιδοδείκτης 4 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Σελιδοδείκτης 5 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Σελιδοδείκτης 6 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Σελιδοδείκτης 7 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Σελιδοδείκτης 8 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Σελιδοδείκτης 9 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Σελιδοδείκτης 10 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε τους σελιδοδείκτες της λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Ανακύκλωση κομματιού ήχου" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Ανακύκλωση στα διαθέσιμα κομμάτια ήχου (γλώσσες)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Ανακύκλωση στα κομμάτια των υπότιτλων με αντίστροφη σειρά" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Ανακύκλωση στα διαθέσιμα κομμάτια υπότιτλων με αντίστροφη σειρά." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Ανακύκλωση κομματιού υπότιτλου" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Ανακύκλωση στα διαθέσιμα κομμάτια υπότιτλων." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Εναλλαγή υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Εναλλαγή ορατότητας κομματιού υπότιτλου" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Ανακύκλωση επόμενου προγράμματος Service ID" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Ανακύκλωση στα διαθέσιμα επόμενα προγράμματα Service IDs (SIDs)." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Ανακύκλωση του προηγούμενου προγράμματος Service ID" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Ανακύκλωση στα διαθέσιμα προηγούμενα προγράμματα Service IDs (SIDs)." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Ανακύκλωση αναλογίας διαστάσεων της πηγής" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Ανακύκλωση στην προκαθορισμένη λίστα αναλογιών διαστάσεων της πηγής." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Ανακύκλωση περικοπής βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Ανακύκλωση από μία προκαθορισμένη λίστα μορφών περικοπής." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Εναλλαγή αυτόματης κλίμακας" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση αυτόματης κλίμακας." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Αύξηση συντελεστή κλίμακας" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Μείωση συντελεστή κλίμακας" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Εναλλαγή αποδιαπλοκής" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση διαπλοκής." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Ανακύκλωση λειτουργιών αποδιαπλοκής" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Ανακύκλωση διαθέσιμων λειτουργιών αποδιαπλοκής." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Προβολή ελεγκτή στην πλήρη οθόνη" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Boss key" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Απόκρυψη της διεπαφής και παύση αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Μενού περιεχομένου" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Εμφάνιση συναφούς αναδυόμενου μενού." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Λαμβάνει στιγμιότυπο βίντεο και το αποθηκεύει στο δίσκο." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Εγγραφή" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Έναρξη/διακοπή φίλτρου πρόσβασης εγγραφής." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Κανονικό/Βρόχος/Επανάληψη" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Εναλλαγή λειτουργιών λίστας αναπαραγωγής \"Κανονικό/Βρόχος/Επανάληψη\"" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Εναλλαγή τυχαίας αναπαραγωγής της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Περικοπή ενός εικονοστοιχείου από την κορυφή του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Αναίρεση περικοπής ενός εικονοστοιχείου από την κορυφή του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Περικοπή ενός εικονοστοιχείου από την αριστερή πλευρά του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" "Αναίρεση περικοπής ενός εικονοστοιχείου από την αριστερή πλευρά του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Περικοπή ενός εικονοστοιχείου από το κάτω μέρος του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Αναίρεση περικοπής ενός εικονοστοιχείου από το κάτω μέρος του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Περικοπή ενός εικονοστοιχείου από τη δεξιά πλευρά του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Αναίρεση περικοπής ενός εικονοστοιχείου από τη δεξιά πλευρά του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Συρρίκνωση θέσης πεδίου προβολής (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Επέκταση θέσης πεδίου προβολής (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Κύλιση θέσης προβολής δεξιόστροφα (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Κύλιση θέσης προβολής αριστερόστροφα (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας ταπετσαρίας στην έξοδο βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας ταπετσαρίας στην έξοδο βίντεο." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Ανακύκλωση στις συσκευές ήχου" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Ανακύκλωση στις διαθέσιμες συσκευές ήχου" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Ιδιότητες παραθύρου" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Υποεικόνες" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Υπότιτλοι" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Επικαλύψεις" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Ρυθμίσεις κομματιού" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Προεπιλεγμένες συσκευές" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής socks" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Μεταδεδομένα" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Αποκωδικοποιητές" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Ειδικές μονάδες" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Προσθήκες" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Επιλογές απόδοσης" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Πηγή ρολογιού" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Μεγέθη άλματος" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "εκτύπωση βοήθειας για τον VLC (μπορεί να συνδυαστεί με τις παραμέτρους --" "advanced και --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Αναλυτική βοήθεια για το VLC και τις μονάδες του" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "εκτύπωση βοήθειας για τον VLC και όλες του τις μονάδες (μπορεί να συνδυαστεί " "με τις παραμέτρους --advanced και --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "ερώτηση για επιπρόσθετη αναλυτικότητα κατά την εμφάνιση βοήθειας" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "εκτύπωση λίστας διαθέσιμων μονάδων" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "εκτύπωση λίστας διαθέσιμων μονάδων με επιπρόσθετες λεπτομέρειες" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "εκτύπωση βοήθειας για μία συγκεκριμένη μονάδα (μπορεί να συνδυαστεί με τις " "παραμέτρους --advanced και --help-verbose). Προτάξτε το όνομα της μονάδας με " "\"=\" για αποκλειστική αντιστοίχιση." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "Ούτε θα φορτώνεται ούτε θα αποθηκεύεται κάποια επιλογή ρύθμισης στο αρχείο " "ρυθμίσεων" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "επαναφορά της τρέχουσας ρύθμισης στις προεπιλεγμένες τιμές" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "χρήση εναλλακτικού αρχείου ρυθμίσεων" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "επαναφέρει την ενδιάμεση μνήμη προσθηκών" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "κύριο πρόγραμμα" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Μείωση φωτεινότητας" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Αύξηση φωτεινότητας" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Πίσω (περιήγ.)" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Αγαπημένα (περιήγ.)" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Μπροστά (περιήγ.)" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Αρχική (περιήγ.)" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Ανανέωση (περιήγ.)" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Αναζήτηση (περιήγ.)" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Διακοπή (περιήγ.)" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Αρχική" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Γωνία μέσου" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Κομμάτι ήχου μέσου" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Μπροστά (μέσο)" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Μενού (μέσο)" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Επόμενο καρέ (μέσο)" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Επόμενο κομμάτι (μέσο)" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Παύση αναπαραγωγής (μέσο)" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Προηγούμενο καρέ (μέσο)" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Προηγούμενο κομμάτι (μέσο)" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Εγγραφή (μέσο)" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Επανάληψη (μέσο)" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Επαναφορά (μέσο) " #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Επιλογή (μέσο)" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Ανακάτεμα (μέσο)" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Διακοπή (μέσο)" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Υπότιτλοι (μέσο)" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Χρόνος (μέσο)" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Προβολή (μέσο)" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Τροχός Ποντικιού Κάτω " #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Τροχός Ποντικιού Αριστερά" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Τροχός Ποντικιού Δεξιά" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Τροχός Ποντικιού Πάνω" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Σελίδα Κάτω" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Σελίδα Πάνω" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Διάστημα" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Μείωση έντασης ήχου" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Σίγαση ήχου" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Αύξηση έντασης ήχου" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Η αποθήκευση του αρχείου απέτυχε" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του \"%s\" για εγγραφή" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Λήψη… %s/%s %.1f%% πραγματοποιήθηκε" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Αδυναμία επαλήθευσης του αρχείου" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η λήψη υπογραφής κρυπτογράφησης για το ληφθέν αρχείο \"%s\". " "Γι' αυτό το λόγο, το αρχείο διαγράφηκε." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Άκυρη υπογραφή" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Η υπογραφή κρυπτογράφησης για το ληφθέν αρχείο \"%s\" ήταν άκυρη και δεν " "μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για την ασφαλή επιβεβαίωση του αρχείου. Γι' αυτό " "το λόγο, το αρχείο διαγράφηκε." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Μη επαληθέψιμο αρχείο" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να επιβεβαιωθεί με ασφάλεια το ληφθέν αρχείο \"%s\". Γι' " "αυτό το λόγο διαγράφηκε." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Κατεστραμμένο αρχείο" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Το ληφθέν αρχείο \"%s\" ήταν κατεστραμμένο. Γι' αυτό το λόγο διαγράφηκε." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Η νέα έκδοση κατέβηκε επιτυχώς. Θέλετε να κλείσετε τον VLC και να την " "εγκαταστήσετε τώρα;" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Ενημέρωση αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnian" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinese" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsican" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "English" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "French" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "German" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic (Scots)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Ελληνικά" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Greenlandic, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavian" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolian" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, South" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, North" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegian Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegian Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa, Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetian; Ossetic" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Αρχικός ήχος" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Southern" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga Islands)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή κλίμακας βίντεο" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Περικοπή" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Λόγος διαστάσεων" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Εισάγετε alsa:// για να ανοίξει η προεπιλεγμένη συσκευή σύλληψης ALSA, ή " "alsa://SOURCE για να ανοίξει μια συγκεκριμένη συσκευή που ονομάζεται SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Σύλληψη ήχου ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Επισύναψη" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Είσοδος επισύναψης" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Δε βρέθηκε συσκευή εισόδου ήχου" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Ο Mac υπολογιστής σας δε φαίνεται να είναι εξοπλισμένος με κατάλληλη συσκευή " "εισόδου ήχου. Παρακαλούμε ελέγξτε τους συνδέσμους και τους οδηγούς της " "συσκευής σας." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Πρόβλημα πρόσβασης πόρου συστήματος" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Παρακαλούμε μεταβείτε στο \"Ρυθμίσεις συστήματος\" -> \"Ασφάλεια & " "Απόρρητο\" και επιτρέψτε την πρόσβαση στο μικρόφωνο." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "Σύλληψη ήχου AVFoundation" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "Μονάδα σύλληψης ήχου AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Σύλληψη βίντεο AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Μονάδα σύλληψης βίντεο AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές βίντεο" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Ο Mac υπολογιστής σας δε φαίνεται να είναι εξοπλισμένος με κατάλληλη συσκευή " "εισόδου βίντεο. Παρακαλούμε ελέγξτε τους συνδέσμους και τους οδηγούς της " "συσκευής σας." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Ο Mac υπολογιστής σας δε φαίνεται να είναι εξοπλισμένος με κατάλληλη συσκευή " "εισόδου. Παρακαλούμε ελέγξτε τους συνδέσμους και τους οδηγούς της συσκευής " "σας." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Παρακαλούμε πηγαίνετε στις \"Προτιμήσεις συστήματος\" -> \"Ασφάλεια & " "Απόρρητο\" και επιτρέψτε στον VLC να έχει πρόσβαση στην κάμερα." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Πρόσβαση AVIO libavformat" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Έξοδος πρόσβασης AVIO libavformat" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Μενού Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Χρήση μενού Blu-ray. Αν απενεργοποιηθεί, η ταινία θα ξεκινήσει αμέσως" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Κωδικός περιοχής" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Κωδικός περιοχής αναπαραγωγής Blu-Ray. Μερικοί δίσκοι μπορούν να " "αναπαραχθούν μόνο με ένα σωστό κωδικό περιοχής." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Υποστήριξη δίσκου Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Η διαδρομή δεν αντιστοιχεί σε Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Αυτός ο δίσκος Blu-ray χρειάζεται μία βιβλιοθήκη για αποκωδικοποίηση AACS " "και το σύστημά σας δεν τη διαθέτει." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Ο δίσκος Blu-ray είναι κατεστραμμένος." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Λείπει το αρχείο ρυθμίσεων AACS!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Δε βρέθηκε κανένα έγκυρο κλειδί επεξεργασίας στο αρχείο ρυθμίσεων AACS." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Δε βρέθηκε κανένα έγκυρο πιστοποιητικό υπολογιστή στο αρχείο ρυθμίσεων AACS." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Το πιστοποιητικό υπολογιστή AACS ανακλήθηκε." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Αποτυχία AACS MMC." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Αυτός ο δίσκος Blu-ray χρειάζεται μία βιβλιοθήκη για αποκωδικοποίηση BD+ και " "το σύστημά σας δεν τη διαθέτει." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Η βιβλιοθήκη αποκωδικοποίησης BD+ του συστήματός σας δε λειτουργεί. Λείπουν " "οι ρυθμίσεις;" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Απαιτείται η Java" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Αυτός ο δίσκος Blu-ray απαιτεί την εγκατάσταση της Java για υποστήριξη " "μενού. %s\n" "Ο δίσκος θα αναπαραχθεί χωρίς μενού." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Δεν εντοπίστηκε η Java στο σύστημά σας." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Αποτυχία εκκίνησης της αναπαραγωγής bluray. Παρακαλούμε δοκιμάστε χωρίς την " "υποστήριξη μενού." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Σφάλμα Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Κεντρικό μενού" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Πρώτη αναπαραγωγή" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD ήχου - Κομμάτι %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "CD ήχου" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Είσοδος CD ήχου" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][συσκευή][@[κομμάτι]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Διεύθυνση του διακομιστή CDDB που θα χρησιμοποιηθεί." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "Διακομιστής CDDB" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Διεύθυνση του διακομιστή CDDB που θα χρησιμοποιηθεί." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Θύρα CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Θύρα διακομιστή CDDB που θα χρησιμοποιηθεί." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Λίστα εισόδων" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Λίστα URL εισόδου χωρισμένα με κόμματα προς συνένωση." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Συνένωση" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Συνενωμένες είσοδοι" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Είσοδος ψηφιακής κάμερας IIDC (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "Αρχείο KDM" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Διαδρομή αρχείου Key Delivery Message XML" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Μονάδα Digital Cinema Package" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Κάρτα εισόδου που θα χρησιμοποιηθεί" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Η κάρτα σύλληψης DeckLink που θα χρησιμοποιηθεί, εάν υπάρχουν πολλαπλές. Η " "αρίθμηση των καρτών ξεκινάει από το 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Επιθυμητή λειτουργία βίντεο εισόδου. Αφήστε το κενό για αυτόματη αναγνώριση." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Επιθυμητή λειτουργία βίντεο εισόδου για συλλήψεις DeckLink. Αυτή η τιμή θα " "πρέπει να είναι ένας κώδικας FOURCC, σε μορφή κειμένου, π.χ. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Σύνδεση ήχου" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Σύνδεση ήχου που θα χρησιμοποιηθεί για συλλήψεις DeckLink. Έγκυρες επιλογές: " "ενσωματωμένη, AES/EBU, αναλογική. Αφήστε κενό για την προεπιλογή της κάρτας." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου (σε Hz) για συλλήψεις DeckLink. Το 0 " "απενεργοποιεί την είσοδο ήχου." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Αριθμός καναλιών ήχου" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Αριθμός καναλιών ήχου εισόδου για συλλήψεις DeckLink. Πρέπει να είναι 2, 8 ή " "16. Το 0 απενεργοποιεί την είσοδο ήχου." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Σύνδεση βίντεο" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Σύνδεση βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί για συλλήψεις DeckLink. Έγκυρες " "επιλογές: sdi, hdmi, οπτική sdi, σύνθετη, svideo. Αφήστε κενό για την " "προεπιλογή της κάρτας." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "Οπτική SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Component" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Ενσωματωμένο" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Αναλογικό" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Λόγος διαστάσεων (4:3, 16:9). Η προεπιλογή υποθέτει τετράγωνα εικονοστοιχεία." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Είσοδος Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Ενσωματωμένες λεζάντες 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "Ενδεχομένως, το macOS να εμποδίζει την πρόσβαση στον δίσκο σας. Παρακαλούμε " "ανοίξτε τις \"Προτιμήσεις συστήματος\" -> \"Ασφάλεια & Απόρρητο\" και " "επιτρέψτε στο VLC να έχει πρόσβαση σε εξωτερικά μέσα, στην ενότητα \"Αρχεία " "και Φάκελοι\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Καλώδιο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Κεραία" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "Τηλεόραση" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Ραδιόφωνο FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Ραδιόφωνο AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Όνομα συσκευής βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Όνομα της συσκευής βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί από την προσθήκη DirectShow. " "Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης συσκευής." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Όνομα συσκευής ήχου" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Όνομα της συσκευής ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από την προσθήκη DirectShow. " "Αν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης συσκευής." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Μέγεθος βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Μέγεθος του βίντεο που θα εμφανίζεται από την προσθήκη DirectShow. Εάν δεν " "οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση του προεπιλεγμένου μεγέθους για τη συσκευή σας. " "Μπορείτε να ορίσετε ένα πρότυπο μέγεθος (cif, d1, ...) ή <πλάτος>x<.ύψος>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Αναλογία διαστάσεων εικόνας n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Ορίστε την αναλογία διαστάσεων της εικόνας εισόδου που θα χρησιμοποιηθεί. Η " "προεπιλογή είναι 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Μορφή chroma της εισόδου βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Να επιβληθεί στην έξοδο βίντεο DirectShow η χρήση μιας συγκεκριμένης μορφής " "chroma (π.χ. I420 (προεπιλογή), RV24, κλπ)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Ρυθμός καρέ εισόδου βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Να επιβληθεί στην είσοδο βίντεο DirectShow η χρήση ενός συγκεκριμένου ρυθμού " "καρέ (π.χ. το 0 είναι η προεπιλογή, 25, 29.97, 50, 59.94, κλπ.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Ιδιότητες συσκευής" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Προβολή του διαλόγου ιδιοτήτων της επιλεγμένης συσκευής πριν ξεκινήσει η " "μετάδοση." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Ιδιότητες δέκτη" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Προβολή της σελίδας ιδιοτήτων του δέκτη [επιλογή καναλιού]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Κανάλι τηλεοπτικού δέκτη" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Ρυθμίστε το τηλεοπτικό κανάλι στο οποίο θα συντονιστεί ο δέκτης (0 σημαίνει " "προεπιλεγμένο)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Συχνότητα δέκτη" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Αυτό παρακάμπτει το κανάλι. Μετριέται σε Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Πρότυπο βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Κωδικός χώρας δέκτη" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Ορισμός του κωδικού χώρας του δέκτη που πραγματοποιεί την τρέχουσα " "αντιστοίχιση καναλιού-σε-συχνότητα (0 σημαίνει προεπιλογή)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Τύπος εισόδου δέκτη" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εισόδου του δέκτη (Καλώδιο/Κεραία)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin εισόδου βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Επιλογή της πηγής εισόδου βίντεο, όπως composite, s-video ή δέκτης. Επειδή " "αυτές οι ρυθμίσεις σχετίζονται με το υλικό, μπορείτε να βρείτε τις " "κατάλληλες στην περιοχή \"Ρύθμιση συσκευής\" και να χρησιμοποιήσετε εκείνους " "τους αριθμούς εδώ. -1 σημαίνει ότι οι ρυθμίσεις δε θα αλλάξουν." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin εισόδου ήχου" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Επιλέξτε την πηγή εισόδου ήχου. Δείτε την επιλογή \"είσοδος βίντεο\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin εξόδου βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Επιλέξτε την πηγή εξόδου βίντεο. Δείτε την επιλογή \"είσοδος βίντεο\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin εξόδου ήχου" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Επιλέξτε την πηγή εξόδου ήχου. Δείτε την επιλογή \"είσοδος βίντεο\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Λειτουργία δέκτη AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Λειτουργία δέκτη ΑΜ. Μπορεί να είναι μια από τις προεπιλεγμένες (0), " "τηλεόραση (1), AM ραδιόφωνο (2), FM ραδιόφωνο (3) ή DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Επιλέξτε τη μορφή εισόδου ήχου με τον προκαθορισμένο αριθμό καναλιών ήχου " "(αν δεν είναι 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Επιλέξτε τη μορφή εισόδου ήχου με τον προκαθορισμένο ρυθμό δειγματοληψίας " "(εάν δεν είναι 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits ήχου ανά δείγμα" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Επιλέξτε τη μορφή εισόδου ήχου με τον προκαθορισμένο αριθμό bits/δείγμα (εάν " "δεν είναι 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Είσοδος DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Η σύλληψη απέτυχε" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Δεν επιλέχτηκε συσκευή βίντεο ή ήχου." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "O VLC δεν είναι δυνατόν να ανοίξει ΚΑΜΙΑ συσκευή καταγραφής. Ελέγξτε το " "αρχείο καταγραφής για λεπτομέρειες." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Η συσκευή που επιλέξατε δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί γιατί ο τύπος της δεν " "υποστηρίζεται." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "Η συσκευή σύλληψης \"%s\" δεν υποστηρίζει τις απαιτούμενες παραμέτρους." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Δίκτυα Windows" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Είσοδος και περιηγητής libdsm SMB (πόροι δικτύου Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "Είσοδος libdsm SMB" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Μονάδα ανακάλυψης libdsm NETBIOS" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Προσαρμογέας DVB" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Εάν υπάρχουν περισσότεροι του ενός προσαρμογείς ψηφιακής εκπομπής, θα πρέπει " "να επιλεγεί ο αριθμός του προσαρμογέα. Η αρίθμηση ξεκινάει από το μηδέν." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Συσκευή DVB" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Εάν ο προσαρμογέας παρέχει πολλαπλούς ανεξάρτητους δέκτες, θα πρέπει να " "επιλεγεί ο αριθμός του ξεχωριστού δέκτη. Η αρίθμηση ξεκινάει από το μηδέν." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Να μη γίνει αποπολυπλεξία" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Μόνο κατάλληλα προγράμματα αποπολυπλέκονται συνήθως από τον αναμεταδότη. " "Αυτή η επιλογή θα απενεργοποιήσει την αποπολυπλεξία και θα κάνει λήψη όλων " "των προγραμμάτων ανεξαρτήτως." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Όνομα δικτύου" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Μοναδικό όνομα δικτύου στους χώρους συντονισμού συστήματος" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Όνομα δικτύου προς δημιουργία" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Δημιουργία μοναδικού ονόματος δικτύου στους χώρους συντονισμού συστήματος" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Τα τηλεοπτικά κανάλια ταξινομούνται ανά αναμεταδότη (π.χ. πολυπλέκτη) σε μία " "ορισμένη συχνότητα. Αυτό απαιτείται για να συντονιστεί ο δέκτης." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Διαμόρφωση / Διάρθρωση" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Διαμόρφωση στρώματος A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Διαμόρφωση στρώματος B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Διαμόρφωση στρώματος C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Το ψηφιακό σήμα μπορεί να διαμορφωθεί σύμφωνα με διαφορετικές διαρθρώσεις " "(ανάλογα και με το σύστημα διανομής). Εάν ο αποδιαμορφωτής δεν μπορεί να " "ανιχνεύσει τη διάρθρωση αυτόματα, θα πρέπει να ρυθμιστεί χειροκίνητα." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Ρυθμός συμβόλων (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Ο ρυθμός συμβόλων θα πρέπει να καθοριστεί χειροκίνητα για κάποια συστήματα, " "ιδιαίτερα για τα DVB-C, DVB-S και DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Αντιστροφή φάσματος" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Εάν ο αποδιαμορφωτής δεν μπορεί να ανιχνεύσει σωστά την αντιστροφή φάσματος, " "θα πρέπει να ρυθμιστεί χειροκίνητα." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα FEC" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα υψηλής προτεραιότητας" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα χαμηλής προτεραιότητας" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα στρώματος A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα στρώματος B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα στρώματος C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Ο ρυθμός κώδικα για την πρώιμη διόρθωση σφάλματος μπορεί να προσδιοριστεί." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Λειτουργία μετάδοσης" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Εύρος ζώνης (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Διάστημα προστασίας" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Λειτουργία ιεραρχίας" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Διασωλήνωση φυσικού επιπέδου DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Αρίθμηση τμημάτων στρώματος A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Αρίθμηση τμημάτων στρώματος B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Αρίθμηση τμημάτων στρώματος C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Εναλλαγή χρόνου στρώματος A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Εναλλαγή χρόνου στρώματος B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Εναλλαγή χρόνου στρώματος C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Αναγνωριστικό μετάδοσης" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Πιλοτικό" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Συντελεστής αναδίπλωσης" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (ίδιο με DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID μεταφοράς μετάδοσης" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Πολικότητα (Voltage)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Για να επιλεγεί η πολικότητα του αναμεταδότη, εφαρμόζεται μία διαφορετική " "τάση στο LNB." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Ακαθόριστη (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Κατακόρυφη (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Οριζόντια (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Δεξιόστροφη κυκλική (13 V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Αριστερόστροφη κυκλική (18 V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Υψηλή τάση LNB" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Εάν τα καλώδια μεταξύ του LNB και του δέκτη είναι μακριά, ίσως απαιτηθεί " "υψηλότερη τάση.\n" "Αυτό δεν υποστηρίζεται από όλους τους δέκτες." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Χαμηλή συχνότητα τοπικού ταλαντωτή (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Υψηλή συχνότητα τοπικού ταλαντωτή (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Το LNB θα αφαιρέσει τη συχνότητα τοπικού ταλαντωτή από τη συχνότητα " "μετάδοσης του δορυφόρου, Το αποτέλεσμα είναι η ενδιάμεση συχνότητα (IF) στο " "καλώδιο RF." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Καθολική συχνότητα εναλλαγής LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Εάν η συχνότητα εκπομπής δορυφόρου συχνά υπερβαίνει τη συχνότητα εναλλαγής, " "η υψηλή συχνότητα του ταλαντωτή θα χρησιμοποιηθεί ως αναφορά. Επιπρόσθετα θα " "αποσταλεί ο αυτόματος συνεχής τόνος των 22 kHz." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Συνεχής τόνος 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Ένας συνεχής τόνος στα 22 kHz μπορεί να αποσταλεί στο καλώδιο. Αυτό συνήθως " "επιλέγει τη ζώνη υψηλότερης συχνότητας από ένα καθολικό LNB." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Αριθμός DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Εάν ο δέκτης του δορυφόρου είναι συνδεδεμένος με πολλαπλά LNB μέσω διακόπτη " "DiSEqC 1.0, τότε μπορεί να επιλεγεί το κατάλληλο LNB (1 ως 4). Εάν δεν " "υπάρχει διακόπτης, αυτή η παράμετρος θα πρέπει να είναι 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Απροσδιόριστο" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Αδήλωτος αριθμός DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Εάν ο δέκτης του δορυφόρου είναι συνδεδεμένος με πολλαπλά LNB μέσω DiSEqC " "1.1 και DiSEqC 1.0, τότε μπορεί να επιλεγεί το σωστό LNB (1 ως 4). Εάν δεν " "υπάρχει DiSEqC, αυτή η παράμετρος θα πρέπει να είναι 0." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Αναγνωριστικό δικτύου" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Αζιμούθιο δορυφόρου" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Αζιμούθιο δορυφόρου σε δέκατα της μοίρας" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Ανύψωση δορυφόρου" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Ανύψωση δορυφόρου σε δέκατα της μοίρας" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Γεωγραφικό μήκος δορυφόρου" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Γεωγραφικό μήκος δορυφόρου σε δέκατα της μοίρας, Για τη δύση είναι αρνητικό." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Κωδικός εμβέλειας δορυφόρου" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Κωδικός εμβέλειας δορυφόρου όπως ορίζεται από τον κατασκευαστή, π.χ. κωδικός " "διακόπτη DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Μείζον κανάλι" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Έλασσον κανάλι ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Φυσικό κανάλι" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "Ψηφιακό κανάλι" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Ψηφιακή τηλεόραση και ραδιόφωνο" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Παράμετροι επίγειας λήψης" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Παράμετροι λήψης DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Παράμετροι λήψης ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Παράμετροι λήψης καλωδιακής και δορυφορικής" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Παράμετροι DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Παράμετροι ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Έλεγχος εξοπλισμού δορυφόρου" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Παράμετροι λήψης ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Ψηφιακή εκπομπή" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Ο επιλεγμένος ψηφιακός δέκτης δεν υποστηρίζει τις καθορισμένες παραμέτρους.\n" "Παρακαλούμε ελέγξτε τις προτιμήσεις." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Είσοδος ψηφιακού βίντεο (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Ανίχνευση δυνατοτήτων κάρτας DVB" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Μερικές κάρτες DVB δεν αρέσκονται στην ανίχνευση των δυνατοτήτων τους, " "μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό αν αντιμετωπίσετε " "προβλήματα." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Ρυθμίσεις σάρωσης δορυφόρων" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Όνομα αρχείου ρύθμισης στο share/dvb/dvb-s" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Σάρωση λίστας συντονισμού" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "Όνομα αρχείου που περιέχει τα δεδομένα συντονισμού αρχικής σάρωσης." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Χρήση ΝΙΤ για τη σάρωση υπηρεσιών" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Είσοδος DVB με υποστήριξη v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d υπηρεσίες)\n" "~%s απομένουν" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Σάρωση DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Γωνία DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Προεπιλεγμένη γωνία DVD." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Απευθείας έναρξη στο μενού" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Έναρξη του DVD απευθείας στο κύριο μενού. Με αυτή την επιλογή η εφαρμογή θα " "προσπαθήσει να παραλείψει όλες τις άχρηστες εισαγωγικές προειδοποιήσεις." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD με μενού" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Είσοδος DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης DVDnav " #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Αποτυχία αναπαραγωγής" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Ο VLC δεν μπορεί να ορίσει τον τίτλο του DVD. Πιθανόν, δεν μπορεί να " "αποκρυπτογραφήσει ολόκληρο το δίσκο." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD χωρίς μενού" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Είσοδος DVDRead (χωρίς υποστήριξη μενού)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Το DVDRead δεν μπόρεσε να ανοίξει το δίσκο \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "Αδύνατη η αναπαραγωγή DVD μορφής non-UDF." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "Το DVDRead δεν μπορεί να αναγνώσει την ομάδα δεδομένων %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" "Το DVDRead δεν μπόρεσε να αναγνώσει %d/%d ομάδες δεδομένων από τη θέση " "0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Είσοδος αρχείου" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Λίστα ειδικών αρχείων" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" "Να συμπεριληφθούν συσκευές και pipes όταν εμφανίζονται τα περιεχόμενα φακέλων" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Το όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση, εάν δεν οριστεί στο " "URL." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Το συνθηματικό που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση, εάν δεν οριστεί όνομα " "χρήστη ή συνθηματικό στο URL." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "Λογαριασμός FTP" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Λογαριασμός που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "Ταυτοποίηση FTP" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο όνομα χρήστη και συνθηματικό για τη σύνδεση " "ftp με το %s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Είσοδος FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Έξοδος μεταφόρτωσης FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Η αλληλεπίδραση με το δίκτυο απέτυχε" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Ο VLC δεν μπόρεσε να συνδεθεί στον διακομιστή." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Η σύνδεση του VLC στο διακομιστή απορρίφθηκε." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Ο λογαριασμός σας απορρίφθηκε." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Αυτόματη προσπάθεια επανασύνδεσης στη μετάδοση σε περίπτωση ξαφνικής " "αποσύνδεσης." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Είσοδος HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Ταυτοποίηση HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα και συνθηματικό χρήστη για το realm %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "Είσοδος HTTPS" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Συνεχής μετάδοση" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Συνέχιση ανάγνωσης μιας πηγής που ενημερώνεται." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Προώθηση cookies" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Προώθηση cookies διαμέσου ανακατευθύνσεων HTTP" #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Μεσάζων" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Να παρέχεται το URL αναφοράς, π.χ. HTTP \"αναφέρων\" (αυτολεξεί)." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Πράκτορας χρήστη" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Παράβλεψη ονόματος και έκδοσης της εφαρμογής όπως παρέχεται από τον " "διακομιστή HTTP, π.χ. HTTP \"User-Agent\". Το όνομα και η έκδοση θα πρέπει " "να χωρίζονται από μία δεξιά πλάγιο, π.χ. \"FooBar/1.2.3\"." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Εικονική" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Εικονική είσοδος" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Ορίστε το ID της απλής μετάδοσης" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Ορίστε την ομάδα της απλής μετάδοσης" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Ορίστε την κατηγορία της απλής μετάδοσης" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Ορίστε τον κωδικοποιητή της απλής μετάδοσης" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Γλώσσα της απλής μετάδοσης όπως περιγράφεται από το πρότυπο ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας μίας απλής μετάδοσης ήχου" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Αρίθμηση καναλιών" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Αρίθμηση καναλιών μίας απλής μετάδοσης ήχου" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Πλάτος βίντεο ή υπότιτλων απλών μεταδόσεων " #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Ύψος βίντεο ή υπότιτλων απλών μεταδόσεων" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Αναλογία διαστάσεων οθόνης" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Εμφάνιση της αναλογίας διαστάσεων μίας απλής μετάδοσης βίντεο" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Ρυθμός καρέ μίας απλής μετάδοσης βίντεο" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Συμβολοσειρά cookie υπαναχώρησης" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Αναγνωριστικό κειμένου για τις λειτουργίες ανάκλησης" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Δεδομένα υπαναχώρησης" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Δεδομένα για τις λειτουργίες λήψης και αποδέσμευσης" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Λειτουργία λήψης" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Διεύθυνση της λειτουργίας λήψης υπαναχώρησης" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Λειτουργία αποδέσμευσης" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Διεύθυνση της λειτουργίας αποδέσμευσης υπαναχώρησης" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Μέγεθος της μετάδοσης σε bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Είσοδος μνήμης" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Μετάδοση μνήμης" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Είσοδος μετάδοσης μνήμης" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Βήμα" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Ανάγνωση της μετάδοσης ήχου με τον ρυθμό του VLC και όχι με τον ρυθμό JACK." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Αυτόματη σύνδεση" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Αυτόματη σύνδεση των θυρών εισόδου του VLC με διαθέσιμες θύρες εξόδου." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Είσοδος ήχου JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Είσοδος JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Σύνδεσμος #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον επιθυμητό σύνδεσμο του πίνακα για τη σύλληψη " "(ξεκινώντας από 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID βίντεο" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε το ES ID του βίντεο." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε το συντελεστή αναλογίας του βίντεο." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε τις ρυθμίσεις ήχου (id=group,pair:id=group,pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Είσοδος HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Ρύθμιση Teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε τις ρυθμίσεις του Teletext (id=line1-lineN και στα " "δύο πεδία)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Γλώσσα teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη γλώσσα του Teletext (σελίδα=γλώσσα/τύπος,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Είσοδος SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Αποπολυπλεξία SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Διάλεκτος Kasenna RTSP" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Οι διακομιστές Kasenna χρησιμοποιούν μία μη πρότυπη διάλεκτο RTSP. Με αυτή " "την παράμετρο, ο VLC θα δοκιμάσει αυτή τη διάλεκτο, αλλά μετά δε θα μπορεί " "να συνδεθεί σε κανονικούς διακομιστές RTSP." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Διάλεκτος WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "Ο WMServer χρησιμοποιεί μία μη πρότυπη διάλεκτο RTSP. Η επιλογή αυτής της " "παραμέτρου λέει στον VLC να υποθέσει κάποιες επιλογές αντίθετες με τις " "κατευθυντήριες γραμμές του RFC 2323." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Ορίζει το όνομα χρήστη για τη σύνδεση, εάν δεν έχουν ρυθμιστεί όνομα και " "συνθηματικό χρήστη στο URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Ορίζει τον κωδικό για τη σύνδεση, εάν δεν έχουν ρυθμιστεί όνομα και " "συνθηματικό χρήστη στο URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Το μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου της έναρξης RTSP για το κομμάτι " "βίντεο, μπορεί να αυξηθεί στην περίπτωση σπασμένων εικόνων λόγω της πολύ " "μικρής ενδιάμεσης μνήμης." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Αποπολυπλέκτης RTP/RTSP/SDP (χρησιμοποιεί Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Πρόσβαση και αποπολυπλεξία RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Χρήση RTP αντί για RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Θύρα πελάτη" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Θύρα που θα χρησιμοποιηθεί για την πηγή RTP της συνεδρίας" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Επιβολή πολυεκπομπής RTP μέσω RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Άνοιγμα σήραγγας RTSP και RTP αντί για HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Θύρα σήραγγας HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" "Θύρα που θα χρησιμοποιηθεί για τη διοχέτευση του RTSP/RTP αντί για HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "Ταυτοποίηση RTSP" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο όνομα και συνθηματικό χρήστη." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Η σύνδεση RTSP απέτυχε" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Η πρόσβαση στη μετάδοση απορρίφθηκε από τις ρυθμίσεις του διακομιστή." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Επιβολή επιλογής όλων των μεταδόσεων" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Οι μεταδόσεις MMS μπορεί να περιέχουν διάφορες απλές μεταδόσεις, με " "διαφορετικούς ρυθμούς μετάδοσης δεδομένων. Μπορείτε να τις επιλέξετε όλες." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Επιλέξτε τη μετάδοση με το μέγιστο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων μέσα σε αυτό το " "όριο." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου TCP/UDP (msec)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Χρόνος (σε msec) για αναμονή πριν εγκαταλειφθεί η δικτυακή λήψη των " "δεδομένων. Σημειώστε ότι θα υπάρξουν 10 επαναπροσπάθειες πριν την οριστική " "εγκατάλειψη." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Είσοδος διακομιστή πολυμέσων Microsoft (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Είσοδος MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Η ανάγνωση του αρχείου απέτυχε" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Ορισμός NFS uid/guid αυτόματα" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "Εάν δεν οριστούν uid/gid στο url, ο VLC θα τα ορίσει αυτόματα." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "Εϊσοδος NFS" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "Αποτυχία λειτουργίας NFS" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Στερεοφωνική σύλληψη της μετάδοσης ήχου." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Ρυθμός δειγματοληψίας της συλληφθείσας μετάδοσης ήχου σε Hz (π.χ. 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Είσοδος OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Εισάγετε pulse:// για άνοιγμα της προεπιλεγμένης πηγής PulseAudio, ή pulse://" "SOURCE για άνοιγμα μίας συγκεκριμένης πηγής με όνομα SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Είσοδος PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Κωδικοποιημένη σύνδεση" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Ρυθμός απόκτησης (σε fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας RDP" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Εύρος" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Bitmask" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "Είσοδος RIST" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "Μέγιστο μέγεθος πακέτου RIST (bytes)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" "Μέγιστη διακύμανση αποπολυπλεξίας/αποκωδικοποίησης RIST (προεπιλογή 5 ms)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Αυτή η επιλογή ελέγχει τη μέγιστη διακύμανση που θα επιτραπεί στην " "αλληλουχία αποπολυπλεξίας/αποκωδικοποίησης. Όσο μικρότερη η τιμή, τόση " "περισσότερη επεξεργαστική ισχύ θα απαιτείται από τον αλγόριθμο." #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "Καθυστέρηση RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "Διάστημα επαναδοκιμής μετά από αρνητικό σήμα απόκρισης RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "Ενδιάμεση μνήμη αναδιάταξης RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "Μέγιστος αριθμός προσπαθειών RIST" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" "Τύπος αρνητικού σήματος ανταπόκρισης RIST, 0=εύρος, 1=bitmask. Η προεπιλογή " "είναι 0." #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "Απενεργοποίηση πακέτων εξόδου NACK" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για απενεργοποίηση της ανάκτησης πακέτων" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για έγκυρο μήνυμα rtcp από τον κωδικοποιητή" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Αποστολή αρνητικού σήματος απόκρισης ακόμη κι αν δεν υπάρχει επιβεβαίωση ότι " "ο κωδικοποιητής βρίσκεται εντός του τοπικού δικτύου." #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Θύρα RTCP (τοπική)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Τα πακέτα RTCP θα λαμβάνονται σε αυτή τη θύρα πρωτοκόλλου μεταφοράς. Εάν " "είναι 0, θα χρησιμοποιηθεί το πολυπλεγμένο RTP/RTCP. " #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Κλειδί SRTP (δεκαεξαδικό)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Τα πακέτα RTP θα ταυτοποιούνται και θα αποκρυπτογραφούνται με αυτό το " "διαμοιραζόμενο κύριο μυστικό κλειδί ασφαλούς RTP. Αυτό πρέπει να είναι μία " "δεκαεξαδική συμβολοσειρά μήκους 32 χαρακτήρων." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Κλειδί SRTP salt (δεκαεξαδικό)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Το ασφαλές RTP απαιτεί μία (μη μυστική) κύρια τιμή salt. Αυτή πρέπει να " "είναι μία δεκαεξαδική συμβολοσειρά μήκους 28 χαρακτήρων." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Πόσες ξεχωριστές ενεργές πηγές RTP επιτρέπονται ταυτόχρονα." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου πηγής SAP (sec)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Πόσο να περιμένει για κάποιο πακέτο πριν λήξει η πηγή." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Μέγιστος αριθμός απόρριψης ακολουθίας RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Τα πακέτα RTP θα απορρίπτονται εάν βρίσκονται πολύ μπροστά σε αριθμό (π.χ. " "στο μέλλον) από το τελευταίο ληφθέν πακέτο." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Μέγιστη αποδιοργάνωση αριθμού ακολουθίας RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Τα πακέτα RTP θα απορρίπτονται εάν έχουν μείνει πολύ πίσω σε αριθμό (π.χ. " "στο παρελθόν) από το τελευταίο ληφθέν πακέτο." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" "Η μορφή ωφέλιμου φορτίου RTP που υπολαμβάνεται για δυναμικά ωφέλιμα φορτία" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Αυτή η μορφή ωφέλιμου φορτίου θα υποληφθεί για μορφές δυναμικών ωφέλιμων " "φορτίων (μεταξύ 96 και 127) εάν δεν μπορεί να καθοριστεί αλλιώς με " "απεικονίσεις εκτός ζώνης (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Είσοδος πρωτοκόλλου πραγματικού χρόνου (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "Απαιτείται SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Απαιτείται μία περιγραφή μορφής SDP για λήψη μετάδοσης RTP. Να σημειωθεί ότι " "τα URL μορφής rtp:// δεν μπορούν να λειτουργήσουν με μορφές δυναμικού " "φορτίου RTP (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Πραγματικό RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Ο VLC δεν μπόρεσε να συνδεθεί με το \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Η συνεδρία απέτυχε" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Η συνεδρία RTSP που ζητήθηκε δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Ενδιάμεση μνήμη λήψης" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης λήψης UDP (bytes)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Ζητήστε multicast μετάδοση" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Ζητήστε από το διακομιστή να κάνει multicast μετάδοση." #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Υπολογιστής" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "Δορυφόρος>Προσθήκη δέκτη IP" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη σύλληψη." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Μέγεθος κομματιού σύλληψης" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Βελτιστοποιήστε τη σύλληψη τεμαχίζοντας την οθόνη σε κομμάτια με " "προκαθορισμένο ύψος (16 είναι μία καλή τιμή, 0 σημαίνει ότι η λειτουργία " "αυτή είναι απενεργοποιημένη)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Επάνω γραμμή περιοχής" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Τεταγμένη της περιοχής σύλληψης σε εικονοστοιχεία." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Αριστερή στήλη περιοχής" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Τετμημένη της περιοχής σύλληψης σε εικονοστοιχεία." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Πλάτος περιοχής σύλληψης" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Ύψος περιοχής σύλληψης" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Ακολούθηση του ποντικιού" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Ακολούθηση του ποντικιού κατά τη σύλληψη μίας υποοθόνης." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Εικόνα δείκτη ποντικιού" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Εάν καθοριστεί, θα χρησιμοποιήσει την εικόνα για να σχεδιάσει το δείκτη του " "ποντικιού πάνω στη σύλληψη." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID Οθόνης" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "ID Οθόνης. Εάν δεν καθοριστεί, χρησιμοποιείται το ID της κύριας οθόνης." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Ευρετήριο οθονών" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Ευρετήριο οθονών (1, 2, 3, ...). Εναλλακτικό του ID Οθόνης." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Είσοδος οθόνης" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "Πόσες φορές ανά δευτερόλεπτο θα πρέπει να ανανεώνεται το περιεχόμενο της " "οθόνης." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Πλάτος εικονοστοιχείου της περιοχής σύλληψης, ή 0 για πλήρες πλάτος" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Ύψος εικονοστοιχείου της περιοχής σύλληψης, ή 0 για πλήρες ύψος" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Σύλληψη οθόνης (με X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο περιγραφής συνεδρίας" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Θύρα SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Αριθμός θύρας SFTP που θα χρησιμοποιηθεί από τον διακομιστή" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Είσοδος SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Ταυτοποίηση SFTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο όνομα και συνθηματικό χρήστη για τη σύνδεση " "sftp με %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Βάθος καρέ βίντεο ενδιάμεσης μνήμης" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" "Βάθος καρέ βίντεο σε εικονοστοιχεία της ενδιάμεσης μνήμης, ή μηδέν για " "αρχείο XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Πλάτος καρέ βίντεο ενδιάμεσης μνήμης" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Πλάτος καρέ βίντεο σε εικονοστοιχεία της ενδιάμεσης μνήμης (προς αγνόηση για " "αρχείο XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Ύψος καρέ βίντεο ενδιάμεσης μνήμης" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Ύψος καρέ βίντεο σε εικονοστοιχεία της ενδιάμεσης μνήμης (προς αγνόηση για " "αρχείο XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID τμήματος του καρέ βίντεο ενδιάμεσης μνήμης" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID του τμήματος μοιραζόμενης μνήμης του συστήματος V για καρέ βίντεο " "ενδιάμεσης μνήμης (προς αγνόηση εάν έχει καθοριστεί ένα αρχείο --shm)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Αρχείο καρέ βίντεο ενδιάμεσης μνήμης" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Διαδρομή του αρχείου αντιστοιχισμένου στην ενδιάμεση μνήμη καρέ βίντεο" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Αρχείο XWD (αυτόματη αναγνώριση)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bit" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Είσοδος ενδιάμεσης μνήμης απεικόνισης" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Μεριζόμενη ενδιάμεση μνήμη απεικόνισης" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Είσοδος Samba (διαμοιραζόμενα στοιχεία δικτύου Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Είσοδος SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Τομέας SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Τομέας/Ομάδα εργασίας που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "Απαιτείται ταυτοποίηση SMB" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "Ο υπολογιστής (%s) με τον οποίο προσπαθείτε να συνδεθείτε απαιτεί " "ταυτοποίηση.\n" "Παρακαλούμε εισάγετε όνομα χρήστη (ιδανικά το όνομα του τομέα υπό τη μορφή " "ΤΟΜΕΑΣ:όνομα_χρήστη) και συνθηματικό." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "είσοδος SRT" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" "Επαναφορά αναμονής καταγραφής μετά τη λήξη ορίου σε milliseconds (-1 = " "άπειρο)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Καθυστέρηση SRT (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Συνθηματικό για την κρυπτογράφηση μετάδοσης" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Έξοδος μετάδοσης SRT" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 bytes" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 bytes" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 bytes" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Eίσοδος TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Κωδικός χρόνου" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Δημιουργός απλής μετάδοσης υποεικόνας με κώδικα χρόνου" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου UDP πηγής (sec)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Είσοδος UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Συσκευή σύλληψης βίντεο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Κόμβος συσκευής σύλληψης βίντεο." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Συσκευή σύλληψης VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "Ο κόμβος της συσκευής από όπου μπορούν να αναγνωστούν τα δεδομένα VBI (για " "ενσωματωμένες λεζάντες)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Πρότυπο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Πρότυπο βίντεο (Προεπιλεγμένο, SECAM, PAL, ή NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Επιβολή της συσκευής βίντεο Video4Linux2 να χρησιμοποιεί chroma " "συγκεκριμένης μορφής (π.χ. I420 ή I422 για εικόνες raw, MJPG για είσοδο σε " "συμπίεση M-JPEG). Πλήρης λίστα: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, " "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Είσοδος της κάρτας που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε στην αποσφαλμάτωση)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Είσοδος ήχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" "Είσοδος ήχου της κάρτας που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε στην αποσφαλμάτωση)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Επιβάλλεται η καθορισμένη ανάλυση εικονοστοιχείων (αν και το πλάτος και το " "ύψος είναι αυστηρά θετικά)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Ύψιστος ρυθμός καρέ για χρήση (0 = κανένα όριο)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Συσκευή ραδιοφώνου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Κόμβος συσκευής δέκτη ραδιοφώνου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Συχνότητα δέκτη σε Hz ή kHz (δείτε στην έξοδο αποσφαλμάτωσης)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Λειτουργία ήχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Μονοφωνικός/στερεοφωνικός ήχος του δέκτη και επιλογή κομματιού." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Επαναφορά στοιχείων ελέγχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Επαναφορά προεπιλογών στοιχείων ελέγχου." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Φωτεινότητα εικόνας ή επίπεδο μαύρου." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Αυτόματη φωτεινότητα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Αυτόματη προσαρμογή της φωτεινότητας της εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Αντίθεση" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Αντίθεση εικόνας ή απολαβή luma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Κορεσμός" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Κορεσμός εικόνας ή απολαβή chroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Απόχρωση" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Εξισορρόπηση απόχρωσης ή χρώματος." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Αυτόματη απόχρωση" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Αυτόματη προσαρμογή της απόχρωσης της εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Θερμοκρασία εξισορρόπησης λευκού (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Θερμοκρασία εξισορρόπησης λευκού ως μετριασμού χρώματος σε Kelvin (2800 για " "ελάχιστη φωτεινότητα, 6500 για το λαμπρότερο φως ημέρας)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Αυτόματη εξισορρόπηση λευκού" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Αυτόματη προσαρμογή της εξισορρόπησης λευκού της εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Εξισορρόπηση κόκκινου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Εξισορρόπηση chroma κόκκινου." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Εξισορρόπηση μπλε" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Εξισορρόπηση chroma μπλε." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Γάμμα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Προσαρμογή γάμμα." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Αυτόματη απολαβή" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Αυτόματος ορισμός της απολαβής βίντεο." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Απολαβή εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Ευκρίνεια" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Προσαρμογή φίλτρου ευκρίνειας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Απολαβή chroma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Έλεγχος απολαβής chroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Αυτόματη απολαβή chroma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Αυτόματος έλεγχος της απολαβής chroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Συχνότητα γραμμής ρεύματος" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Φίλτρο διόρθωσης τρεμοπαίγματος λόγω συχνότητας γραμμής ρεύματος." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Αντιστάθμιση οπίσθιου φωτισμού" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Ζωνοφρακτικό φίλτρο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Αποκοπή μίας ζώνης φωτός που προκαλείται από λαμπτήρες φθορισμού (μη " "τεκμηριωμένη ενότητα)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Οριζόντια αναστροφή" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Οριζόντια αναστροφή της εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Κατακόρυφη αναστροφή" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Κατακόρυφη αναστροφή της εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Περιστροφή (μοίρες)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Γωνία περιστροφής εικόνας (σε μοίρες)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Κύκλωμα αποκοπής χρώματος" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Ενεργοποίηση του εξολοθρευτή χρώματος, π.χ. μετάβαση σε ασπρόμαυρη εικόνα " "οποτεδήποτε το σήμα είναι ασθενές." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Εφέ χρώματος" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Επιλογή ενός εφέ χρώματος." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Ασπρόμαυρο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Σέπια" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Αρνητικό" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Ανάγλυφο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Σκιαγράφηση" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Γαλάζιο ουρανού" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Πράσινο γρασιδιού" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Λεύκανση δέρματος" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Ζωηρό" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Ένταση της εισόδου ήχου." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Εξισορρόπηση ήχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Εξισορρόπηση της εισόδου ήχου." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Επίπεδο μπάσου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Προσαρμογή μπάσου της εισόδου ήχου." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Επίπεδο πρίμα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Προσαρμογή πρίμα της εισόδου ήχου." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Σίγαση ήχου." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Λειτουργία ηχηρότητας" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Λειτουργία ηχηρότητας, γνωστή και ως ενισχυτής μπάσων." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Στοιχεία ελέγχου οδηγού υλικού v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Ορισμός των στοιχείων ελέγχου οδηγού v4l2 στις καθορισμένες τιμές " "χρησιμοποιώντας μία λίστα χωρισμένη με κόμματα, προαιρετικά ενθυλακωμένη με " "άγκιστρα (π.χ.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Για μία " "λίστα με τα διαθέσιμα στοιχεία ελέγχου, αυξήστε την αναλυτικότητα (-vvv) ή " "χρησιμοποιήστε την εφαρμογή v4l2-ctl.\n" " " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Όλα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Πολυκαναλικός ήχος τηλεόρασης (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 γραμμές / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 γραμμές / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Αργεντινής" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Ιαπωνίας" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Νότιας Κορέας" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Κύρια γλώσσα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Δευτερεύουσα γλώσσα ή πρόγραμμα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Διπλό μονοφωνικό" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Είσοδος Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Είσοδος βίντεο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Δέκτης" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Στοιχεία ελέγχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Είσοδος συμπιεσμένου A/V Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Δέκτης ραδιοφώνου Video4Linux " #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Είσοδος VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][συσκευή][#[τίτλος][,[κεφάλαιο]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Υποστήριξη για εγγραφές VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Απόκλιση κεφαλαίου σε msec" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Μετακίνηση όλων των κεφαλαίων. Αυτή η τιμή πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Προεπιλεγμένος ρυθμός καρέ για εισαγωγή κεφαλαίου." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Εγγραφές VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Σημεία αποκοπής VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Αρχή πιστοποιητικού X.509" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Πιστοποιητικό της Αρχής για πιστοποίηση του διακομιστή" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού X.509" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Λίστα ανακληθέντων πιστοποιητικών διακομιστών" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Πιστοποιητικό πελάτη X.509" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Πιστοποιητικό για την ταυτοποίηση του πελάτη" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Ιδιωτικό κλειδί πελάτη X.509" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Ιδιωτικό κλειδί για την ταυτοποίηση με πιστοποιητικό" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Επίπεδο συμπίεσης" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Επίπεδο συμπίεσης μεταφοράς από 0 (καμία) έως 9 (μέγιστη)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Ποιότητα εικόνας" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Ποιότητα εικόνας 1 έως 9 (μέγιστη)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Πρόσβαση πελάτη VNC " #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Λειτουργία ανάδρασης" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Καταγραφή ενός τερματικού σημείου αποτύπωσης ήχου." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Είσοδος Windows Audio Session API" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Έξοδος εικονικής μετάδοσης" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Διατήρηση υπάρχοντος αρχείου" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Το αρχείο εξόδου υπάρχει ήδη. Αν συνεχιστεί η εγγραφή, το αρχείο θα " "αντικατασταθεί και το περιεχόμενό του θα χαθεί." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Αν το αρχείο υπάρχει ήδη, θα αντικατασταθεί." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Προσθήκη στο αρχείο" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Προσθήκη στο αρχείο εφόσον αυτό υπάρχει, αντί της αντικατάστασης αυτού." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Διαμόρφωση ώρας και ημερομηνίας" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" "Εφαρμογή μορφοποίησης ημερομηνίας ώρας σύμφωνα με ISO C στη διαδρομή του " "αρχείου" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Συγχρονισμένη εγγραφή" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Άνοιγμα του αρχείου με συγχρονισμένη εγγραφή." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Έξοδος αρχείου μετάδοσης" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Το όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για πρόσβαση στη μετάδοση." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Συνθηματικό χρήστη που θα ζητηθεί για πρόσβαση στη μετάδοση." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Πρότυπο δικτύου MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Το MIME που επιστράφηκε από τον διακομιστή (ανιχνεύεται αυτόματα εάν δεν " "είναι καθορισμένο)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Χρήση του πρωτοκόλλου Metacube. Χρειάζεται για τη μετάδοση του Cubemap " "reflector." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Έξοδος μετάδοσης HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Μήκος τμήματος" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Μήκος των τμημάτων μετάδοσης TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Διαχωρισμός τμημάτων οπουδήποτε" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Δεν απαιτείται ένα καρέ-κλειδί πριν από τον διαχωρισμό ενός τμήματος. " "Χρειάζεται μόνο για τον ήχο." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Αριθμός τμημάτων" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Αριθμός των τμημάτων που θα συμπεριληφθούν στο ευρετήριο" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Επιτρέψτε την ενδιάμεση αποθήκευση" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Προσθήκη οδηγίας EXT-X-ALLOW-CACHE:NO στο αρχείο της λίστας αναπαραγωγής αν " "αυτή είναι απενεργοποιημένη" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Αρχείο ευρετηρίου" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Διαδρομή προς το αρχείο καταλόγου που θα δημιουργηθεί" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Πλήρες URL που θα τοποθετηθεί στο αρχείο ευρετηρίου" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Πλήρες URL που θα τοποθετηθεί στο αρχείο ευρετηρίου. Χρησιμοποιήστε τα # για " "να αντιπροσωπεύσετε τον αριθμό τμήματος" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Διαγραφή τμημάτων" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Διαγραφή τμημάτων όταν δεν χρειάζονται πλέον" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Χρησιμοποιήστε τον έλεγχο ρυθμού των πολυπλεκτών" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "URI του κλειδιού AES που θα τοποθετηθεί στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Αρχείο κλειδιού AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Αρχείο που περιέχει το 16 bytes κλειδί κρυπτογράφησης" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Αρχείο από όπου το vlc θα διαβάσει το key-uri και το keyfile-location" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "Το αρχείο διαβάζεται όταν το τμήμα ξεκινά και υποτίθεται ότι είναι της " "μορφής: url-key\\nkey-file. Η ανάγνωση του αρχείου ξεκινά από το άνοιγμα του " "τμήματος και οι τιμές χρησιμοποιούνται σε εκείνο το τμήμα." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Χρησιμοποιήστε τυχαιοποιημένη IV για την κρυπτογράφηση" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Δημιουργία IV αντί να χρησιμοποιηθεί ως IV ο αριθμός τμήματος" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Αριθμός του πρώτου τμήματος" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Ο αριθμός του πρώτου παραγμένου τμήματος" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Έξοδος ζωντανής μετάδοσης HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "Μέγεθος προσωρινής μνήμης αποθήκευσης δεδομένων εξόδου RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "Η ύπαρξη αυτής της προσωρινής μνήμης εξασφαλίζει ότι τα πακέτα μεταδίδονται " "σε ένα διάστημα που καθορίζεται από τη χρονική αλληλουχία, εξασφαλίζοντας " "έτσι μια έξοδο απαλλαγμένη από διακυμάνσεις. Λάβετε υπόψιν ότι αυτή η " "επιλογή μπορεί να επηρεάσει αρνητικά τη συνολική καθυστέρηση της μετάδοσης." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "Μέγεθος προσωρινής μνήμης σειράς επαναδοκιμής RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Αυτή η επιλογή θα πρέπει να ταιριάζει με το μέγεθος προσωρινής μνήμης " "(καθυστέρησης) στην πλευρά του διακομιστή. Εάν δεν είστε βέβαιοι, μπορείτε " "να αφήσετε την προεπιλογή 0 που θα ορίσει τη μέγιστη τιμή και θα " "χρησιμοποιήσει περίπου 100MB της μνήμης RAM." #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "SSRC που χρησιμοποιείται στην έξοδο RTP (η προεπιλογή είναι π.χ. 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Χρήση αυτής της ρύθμισης για τον καθορισμό μιας γνωστής τιμής SSRC για την " "κεφαλίδα RTP. Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη μόνο εάν ο δέκτης σας την " "υποστηρίζει. Όταν χρησιμοποιείτε τον VLC ως δέκτη, δεν είναι." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Όνομα μετάδοσης" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" "Αυτή η μετάδοση θα αποσταλεί στον δέκτη χρησιμοποιώντας το κανάλι rist RTCP" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "Έξοδος μετάδοσης RIST" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "Ζητούμενο μέγεθος πακέτου RIST (bytes)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Όνομα που θα δοθεί σε αυτή μετάδοση δεδομένων/κανάλι στον διακομιστή " "shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Περιγραφή μετάδοσης" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Περιγραφή περιεχομένου μετάδοσης ή πληροφορίες σχετικά με το κανάλι." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Μετάδοση MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Κανονικά πρέπει να τροφοδοτήσετε τη μονάδα shoutcast με μεταδόσεις Ogg. " "Είναι επίσης δυνατόν, αντί για αυτό, να δημιουργήσετε μία μετάδοση MP3, ώστε " "να μπορέσετε να προωθήσετε μεταδόσεις MP3 στον διακομιστή shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Περιγραφή είδους" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Είδος του περιεχομένου." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Περιγραφή URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL που περιέχει πληροφορίες σχετικά με τη μετάδοση ή το κανάλι σας." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "" "Πληροφορίες για τον ρυθμό μετάδοσης δεδομένων της μετακωδικοποιημένης " "μετάδοσης." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Πληροφορίες ρυθμού δειγματοληψίας της μετακωδικοποιημένης μετάδοσης." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Αριθμός καναλιών" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Πληροφορίες αριθμού καναλιών της μετακωδικοποιημένης μετάδοσης." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ποιότητα Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Πληροφορίες ποιότητας Ogg Vorbis της μετακωδικοποιημένης μετάδοσης." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Δημόσια μετάδοση" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Κάντε το διακομιστή δημόσια διαθέσιμο στο \"Χρυσό οδηγό\" (κατάλογο με " "λίστες όλων των μεταδόσεων) στην ιστοσελίδα icecast/shoutcast. Απαιτεί τις " "πληροφορίες ρυθμού μετάδοσης δεδομένων που ορίζεται για τον shoutcast. " "Απαιτείται μετάδοση μορφής Ogg για το icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Έξοδος IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "Έξοδος μετάδοσης SRT" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "Μέγιστο μέγεθος πακέτου RIST (bytes)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "Μέγιστο μέγεθος πακέτου RIST (bytes)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Τιμή ενδιάμεσης μνήμη (msec)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε ενδιάμεση μνήμη για εξερχόμενες μεταδόσεις " "UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να οριστεί σε msec." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Ομαδοποίηση πακέτων" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Τα πακέτα μπορούν να αποσταλούν ένα - ένα στον κατάλληλο χρόνο ή κατά " "ομάδες. Μπορείτε να επιλέξετε τον αριθμό πακέτων που θα αποστέλλονται " "ταυτόχρονα. Αυτό βοηθάει στη μείωση του φόρτου χρονοπρογραμματισμού σε " "υπερφορτωμένα συστήματα." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Έξοδος μετάδοσης UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Μετατροπές chroma βίντεο ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Ένταση ήχου ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON chroma βίντεο YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" "Καθορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες του γραφήματος ράβδων" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Καθορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες του γραφήματος ράβδων. 1 " "εάν οι πληροφορίες πρέπει να αποσταλούν, αλλιώς 0 (η προεπιλογή είναι 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Αποστέλλει τις πληροφορίες του γραφήματος ράβδων κάθε n πακέτα ήχου" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Καθορίζει πόσο συχνά θα αποστέλλονται οι πληροφορίες γραφήματος ράβδων. " "Αποστέλλει πληροφορίες γραφήματος ράβδων κάθε n πακέτα ήχου (προεπιλογή: 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" "Καθορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες για το συναγερμό σιωπής." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Καθορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες για το συναγερμό σιωπής. 1 " "εάν οι πληροφορίες πρέπει να αποσταλούν, αλλιώς 0 (η προεπιλογή είναι 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Παράθυρο χρόνου που θα χρησιμοποιηθεί σε msec" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Παράθυρο χρόνου μέτρησης επιπέδου ήχου σε msec για την ανίχνευση σιωπής. Εάν " "το επίπεδο ήχου είναι κάτω από το όριο κατά τη διάρκεια αυτού του χρόνου, " "αποστέλλεται ένας συναγερμός (προεπιλογή: 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Ελάχιστο επίπεδο ήχου για σήμανση συναγερμού" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Όριο που πρέπει να επιτευχθεί για να εγερθεί ένας συναγερμός. Εάν το επίπεδο " "ήχου είναι κάτω από το όριο κατά τη διάρκεια αυτού του χρόνου, αποστέλλεται " "ένας συναγερμός (προεπιλογή: 0,1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Χρόνος μεταξύ δύο συναγερμών σε msec" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Χρόνος μεταξύ δύο συναγερμών σε msec. Αυτή η τιμή χρησιμοποιείται για να " "αποφευχθεί ο κορεσμός του συναγερμού (η προεπιλογή είναι 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Τμήμα ήχου της λειτουργίας γραφήματος ράβδων" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobar Graph" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Απλός αποκωδικοποιητής για κωδικοποιημένες μεταδόσεις Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Αυτό το εφέ σας δίνει την αίσθηση ότι στέκεστε σε ένα δωμάτιο με ένα " "ολοκληρωμένο ηχοσύστημα 7.1 καναλιών όταν απλά χρησιμοποιείτε ένα ζεύγος " "κοινών ακουστικών, παρέχοντάς σας μία ακόμα πιο ρεαλιστική ηχητική εμπειρία. " "Θα πρέπει να είναι ακόμα πιο άνετο και λιγότερο κουραστικό εάν ακούτε " "μουσική για μεγάλες χρονικές περιόδους.\n" "Λειτουργεί με οποιαδήποτε μορφή πηγής, από μονοφωνική μέχρι 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Χαρακτηριστική διάσταση" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Απόσταση μεταξύ μπροστινού αριστερού ηχείου και ακροατή σε μέτρα." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Αποκατάσταση καθυστέρησης" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Η καθυστέρηση που εισάγεται με το φυσικό αλγόριθμο μπορεί κάποιες φορές να " "διαταράξει το συγχρονισμό μεταξύ κίνησης χειλιών και φωνής. Σε αυτή την " "περίπτωση ενεργοποιήστε αυτό για αποκατάσταση." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Χωρίς αποκωδικοποίηση του Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Οι κωδικοποιημένες μεταδόσεις του Dolby Surround δε θα αποκωδικοποιηθούν από " "αυτό το φίλτρο. Η ενεργοποίηση αυτή δε συνιστάται." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Εφέ εικονικής χωροθέτησης για ακουστικά" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Headphone effect" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Χρήση αλγόριθμου υποβάθμισης μίξης" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί έναν αλγόριθμο υποβάθμισης μίξης από στερεοφωνικό " "σε μονοφωνικό, ο οποίος χρησιμοποιείται από το μίκτη καναλιού ακουστικών. " "Δίνει το εφέ της παρουσίας σε μία αίθουσα γεμάτη από ηχεία." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Επιλέξτε κανάλι για διατήρηση" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Αυτή η επιλογή σιωπά όλα τα άλλα κανάλια εκτός από το επιλεγμένο." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Πίσω αριστερά" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Πίσω δεξιά" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Εφέ χαμηλής συχνότητας" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Πλάγια αριστερά" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Πλάγια δεξιά" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Πίσω στο κέντρο" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Υποβάθμιση στέρεο σε μονό" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Επαναντιστοίχιση καναλιού ήχου" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Φίλτρο ήχου για απλή μίξη καναλιού" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "Αρχείο HRTF για αμφωτικοποίηση (binaural)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" "Εξατομικευμένο αρχείο HRTF (Head-related transfer function) σε μορφή SOFA." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Λειτουργία ακουστικών (binaural)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "Εάν η έξοδος είναι στερεοφωνική, να γίνεται αποτύπωση ambisonics με τον " "αποκωδικοποιητή binaural." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Αποτυπωτής και binauralizer ambisonics" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Binauralizer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Φίλτρο ήχου για τετριμμένη μίξη καναλιών" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Sound Delay" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Προσθήκη εφέ καθυστέρησης στον ήχο" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Χρόνος σε msec της μέσης καθυστέρησης. Επισήμανση, μέσου όρου" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Βάθος σάρωσης" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Χρόνος σε msec του μέγιστου βάθους σάρωσης. Επομένως, το εύρος σάρωσης θα " "είναι χρόνος καθυστέρησης +/- βάθος σάρωσης." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Ρυθμός σάρωσης" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Ρυθμός μεταβολής του βάθους σάρωσης σε msec μετατόπιση ανά δευτερόλεπτο " "αναπαραγωγής" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Απολαβή ανάδρασης" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Απολαβή στο βρόχο ανάδρασης" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Υγρή μίξη" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Επίπεδο καθυστερημένου σήματος" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Ξηρή μίξη" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Επίπεδο σήματος εισόδου" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/κορύφωση" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Ορισμός RMS/κορύφωσης." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Χρόνος κρούσης" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Ορισμός χρόνου κρούσης σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Χρόνος αποδέσμευσης" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Ορισμός χρόνου αποδέσμευσης σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Επίπεδο ορίου" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Ορισμός οριακού επιπέδου σε dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Αναλογία" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Ορισμός αναλογίας (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Ακτίνα καμπής" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Ορισμός ακτίνας καμπύλης σε dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Απολαβή συγκρότησης" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Ρύθμιση της απολαβής συγκρότησης σε dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Συμπιεστής δυναμικού εύρους" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή μορφής PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Φίλτρο ήχου για ενθυλάκωση A/52/DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Προρύθμιση ισοστάθμισης" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Προρύθμιση που θα χρησιμοποιηθεί από τον ισοσταθμιστή." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ολική απολαβή ζωνών" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Μη χρησιμοποιείτε τις προρυθμισμένες ισοσταθμίσεις, αλλά τις χειροκίνητα " "καθορισμένες ζώνες. Πρέπει να δώσετε 10 τιμές μεταξύ -20 και 20 dB, " "χωρισμένες με κόμμα, π.χ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Χρήση των περιοχών συχνοτήτων VLC " #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Χρήση των περιοχών συχνοτήτων του VLC. Αλλιώς, χρήση των περιοχών συχνοτήτων " "πρότυπου ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Διπλού περάσματος" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Φιλτράρισμα του ήχου δύο φορές. Αυτό προσφέρει πιο έντονο αποτέλεσμα." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ολική απολαβή" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Ορισμός της ολικής απολαβής σε db (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ισοσταθμιστής με 10 μπάντες" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Ισοσταθμιστής" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Επίπεδο" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Κλασική" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Χορευτική" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Με πλήρη μπάσα" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Με πλήρη μπάσα και πρίμα" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Με πλήρη πρίμα" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Μεγάλη αίθουσα" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Ζωντανή" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Πάρτι" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Ποπ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Ρέγκε" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Ροκ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Σκα" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Ελαφρά" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Ελαφρό ροκ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Τέκνο" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Πολλαπλασιαστής απολαβής" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Αυξήστε ή μειώστε την απολαβή (προεπιλογή 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Φίλτρο ελέγχου απολαβής" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Καραόκε" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Απλό φίλτρο Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Αριθμός ενδιάμεσων μνημών ήχου" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Αυτός είναι ο αριθμός ενδιάμεσων μνημών ήχου πάνω στον οποίο γίνεται η " "μέτρηση ισχύος. Ένας υψηλότερος αριθμός ενδιάμεσων μνημών θα αυξήσει το " "χρόνο απόκρισης του φίλτρου σε μία αιχμή αλλά θα το κάνει λιγότερο ευαίσθητο " "σε σύντομες μεταβολές." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Μέγιστο επίπεδο έντασης ήχου" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Εάν η μέση ισχύς για τις τελευταίες Ν ενδιάμεσες μνήμες είναι υψηλότερη από " "αυτή την τιμή, τότε η ένταση ήχου θα εξομαλυνθεί. Αυτή η τιμή είναι ένας " "αριθμός κινητής υποδιαστολής. Μία τιμή μεταξύ 0,5 και 10 φαίνεται λογική." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Volume normalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametric Equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Χαμηλές συχνότητες (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Απολαβή χαμηλών συχνοτήτων (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Υψηλές συχνότητες (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Απολαβή υψηλών συχνοτήτων (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Συχνότητα 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Απολαβή συχνότητας 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Συχνότητα 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Συχνότητα 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Απολαβή συχνότητας 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Συχνότητα 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Συχνότητα 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Απολαβή συχνότητας 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Συχνότητα 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Φίλτρο ήχου για περιορισμένης ζώνης αναδειγματοληψία παρεμβολής" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Ποιότητα αναδειγματοληψίας" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Ποιότητα αναδειγματοληψίας, από τη χειρότερη στην βέλτιστη" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "Αναδειγματοληψία SoX" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Αναδειγματολήπτης Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Τύπος μετατροπέα ρυθμού δειγματοληψίας" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Υποστηρίζονται διαφορετικοί αλγόριθμοι αναδειγματοληψίας. Ο καλύτερος είναι " "και αργότερος, ενώ ο γρήγορος παρουσιάζει χαμηλή ποιότητα." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Συνάρτηση Sinc (βέλτιστη ποιότητα)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Συνάρτηση Sinc (μέτρια ποιότητα)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Συνάρτηση Sinc (γρήγορο)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Διατήρηση μηδενικής τάξης (γρηγορότερο)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Γραμμικό (γρηγορότερο)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Αναδειγματολήπτης SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Αναδειγματολήπτης Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Αναδειγματολήπτης ήχου nearest-neighbor" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Αλλαγή τόνου φωνής" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Αλλαγή τόνου φωνής" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Ρυθμιστής κλίμακας τέμπο ήχου συγχρονισμένος με τον ρυθμό" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Μήκος βήματος" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Μήκος σε msec για την εξαγωγή κάθε βήματος" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Μήκος επικάλυψης" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Ποσοστό βήματος για επικάλυψη" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Μήκος αναζήτησης" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Χρονικό διάστημα σε msec για την αναζήτηση της καλύτερης θέσης επικάλυψης" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Pitch Shift" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Αλλαγή τόνου φωνής σε ημιτόνια." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Μέγεθος δωματίου" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" "Ορίζει την εικονική επιφάνεια της αίθουσας που εξομοιώνεται από το φίλτρο." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Πλάτος δωματίου" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Πλάτος του εικονικού δωματίου" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Υγρός" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Ξηρός" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Νοτισμένος" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Χωροθέτηση ήχου" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Αυτό το φίλτρο ενισχύει το στερεοφωνικό εφέ καταστέλλοντας το μονοφωνικό " "σήμα (κοινό σήμα και για τα δύο κανάλια) και καθυστερώντας το σήμα από " "αριστερά προς τα δεξιά και το αντίθετο, διευρύνοντας έτσι το στερεοφωνικό " "εφέ." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Χρόνος σε ms της καθυστέρησης του αριστερού σήματος σε σχέση με το δεξί και " "το αντίστροφο." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Ποσότητα απολαβής σε καθυστερημένο σήμα από αριστερά προς τα δεξιά και " "αντίθετα. Δίνει ένα εφέ καθυστέρησης της εξόδου του σήματος που έρχεται από " "τα αριστερά στα δεξιά και το οποίο δίνει ένα εφέ διεύρυνσης." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Διασταυρούμενη τροφοδοσία" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Διασταυρούμενη τροφοδοσία του αριστερού προς το δεξιό με αντίστροφη φάση. " "Αυτό βοηθάει στην καταστολή του μονοφωνικού. Αν η τιμή είναι 1, αυτό θα " "ακυρώσει ολόκληρο το σήμα που είναι κοινό και για τα δύο κανάλια. " #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Ξηρή μίξη" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Επίπεδο σήματος εισόδου του αρχικού καναλιού." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Stereo Enhancer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Εφέ απλής στερεοφωνικής διεύρυνσης" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Ένταση ήχου μονής ακρίβειας" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Ακέραιη ένταση ήχου" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Εικονική έξοδος ήχου" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Συσκευή εξόδου ήχου" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Συσκευή εξόδου ήχου (με τη χρήση σύνταξης ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Κανάλια εξόδου ήχου" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Διαθέσιμα κανάλια για έξοδο ήχου. Αν η είσοδος έχει περισσότερα κανάλια από " "την έξοδο τότε θα γίνει μίξη συγχώνευσης. Αυτή η παράμετρος αγνοείται όταν " "είναι ενεργό το ψηφιακό pass-through." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Έξοδος ήχου ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Αποτυχία εξόδου ήχου" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Η συσκευή ήχου \"%s\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Μνήμη ήχου" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Έξοδος μνήμης ήχου" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Μορφή δείγματος" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Τελευταία συσκευή ήχου" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Έξοδος HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Συσκευή εξόδου ήχου συστήματος" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Κωδικοποιημένη έξοδος)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Η συσκευή ήχου δε ρυθμίστηκε" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Θα πρέπει να ρυθμίστε τη διάταξη των ηχείων σας με το \"Audio Midi Setup\" " "στο /Εφαρμογές/Βοηθήματα. Ο VLC θα εξάγει μόνο στερεοφωνικό ήχο." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Η επιλεγμένη έξοδος ήχου βρίσκεται σε αποκλειστική χρήση από άλλο πρόγραμμα." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Συσκευή εξόδου" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου ήχου" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Ρυθμίσεις ηχείων" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Επιλέξτε τη ρύθμιση ηχείων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Αυτή η επιλογή δεν " "προκαλεί αναβάθμιση μίξης! Έτσι π.χ. δεν υπάρχει η μετατροπή Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Ένταση ήχου σε εκατοστά decibels (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Έξοδος ήχου DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Μορφή εξόδου" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Αριθμός καναλιών εξόδου" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Από προεπιλογή (0), όλα τα εισερχόμενα κανάλια θα αποθηκευτούν, ωστόσο εδώ " "μπορείτε να περιορίσετε τον αριθμό των καναλιών." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Αντί να εγγραφεί ένα αρχείο raw, μπορείτε να προσθέσετε μία κεφαλίδα WAV στο " "αρχείο." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Αρχείο εξόδου" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "Αρχείο στο οποίο θα γράφονται τα δείγματα ήχου (\"-\" για stdout)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Έξοδος ήχου αρχείου" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Αυτόματη σύνδεση με εγγράψιμους πελάτες" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Εάν ενεργοποιηθεί, αυτή η επιλογή θα συνδέσει αυτόματα την έξοδο ήχου στους " "πρώτους εγγράψιμους πελάτες JACK που θα βρεθούν." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Σύνδεση με τους αντίστοιχους πελάτες" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Εάν ενεργοποιηθούν οι αυτόματες συνδέσεις, μόνο οι πελάτες JACK των οποίων " "τα ονόματα αντιστοιχούν σε αυτή την κανονική έκφραση θα ληφθούν υπόψη για " "σύνδεση." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "Όνομα πελάτη JACK" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Έξοδος ήχου JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Επιλέξτε μία κατάλληλη συσκευή ήχου για να χρησιμοποιηθεί από το KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Άνοιγμα ήχου σε αποκλειστική λειτουργία." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή εάν δε θέλετε ο ήχος σας να διακόπτεται από " "τον άλλο ήχο." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Έξοδος ήχου διεπαφής K Audio" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr " Ήχος HDMI/SPDIF Passthrough" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Αλλαγή αυτής της τιμής εάν αντιμετωπίζετε θέμα με τους κωδικοποιητές HD όταν " "χρησιμοποιείτε έναν δέκτη HDMI" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Ενεργοποιημένο (μόνο AC3/DTS)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Έξοδος συσκευής πολυμέσων των Windows" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Back-end εξόδου" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Back-end διεπαφή εξόδου ήχου." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Διαδρομή κόμβου συσκευής OSS." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Άνοιγμα εξόδου ήχου του ηχητικού συστήματος" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Έξοδος ήχου Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Έξοδος ήχου OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Απολαβή λογισμικού" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Η γραμμική απολαβή θα εφαρμοστεί μέσω λογισμικού." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Έξοδος συνεδρίας Windows Audio API " #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Επιλογή συσκευής ήχου" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Επιλέξτε ειδική συσκευή ήχου, ή αφήστε τα Windows να αποφασίσουν " "(προεπιλογή), η αλλαγή απαιτεί επανεκκίνηση του VLC ​για εφαρμογή." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Έξοδος ήχου WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Χρήση εξόδου float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Η επιλογή αυτή σας επιτρέπει να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε την " "υψηλής ποιότητας έξοδο ήχου float32 (η οποία δεν είναι πλήρως υποστηριζόμενη " "από μερικές κάρτες ήχου)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Συμπίεση δυναμικού εύρους A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Η συμπίεση δυναμικού εύρους μετατρέπει τους ήχους μεγάλης έντασης σε πιο " "απαλούς, και τους απαλούς ήχους σε ήχους μεγαλύτερης έντασης, ώστε να " "μπορείτε πιο εύκολα να ακούσετε τη μετάδοση σε ένα θορυβώδες περιβάλλον, " "χωρίς να ενοχλείτε. Εάν απενεργοποιήσετε τη συμπίεση δυναμικού εύρους η " "αναπαραγωγή ήχου θα προσιδιάζει περισσότερο σε μία αίθουσα κινηματογράφου ή " "ακροάσεων." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου AES3/SMPTE 302M " #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου AES3/SMPTE 302M " #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο AOM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Kωδικοποιητής ήχου raw" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "Αρχείο SoundFont" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "Αρχείο SoundFont που θα χρησιμοποιηθεί για σύνθεση λογισμικού." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Συνθέτης MIDI AudioToolbox" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Αγνόηση ruby (furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Αγνόηση ruby (furigana) στους υπότιτλους." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Χρήση αποτυπωτή Core Text" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Χρήση αποτυπωτή Core Text στους υπότιτλους." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων ARIB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "Υπότιτλοι ARIB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "απλό" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Διάφοροι αποκωδικοποιητές/κωδικοποιητές ήχου και βίντεο που διανέμονται από " "τη βιβλιοθήκη FFmpeg. Αυτή περιλαμβάνει τους (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, " "H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG και άλλους κωδικοποιητές" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου/βίντεο FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Αποκωδικοποίηση" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου/βίντεο FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Άμεση αποτύπωση" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Εμφάνιση κατεστραμμένων καρέ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Προτίμηση οπτικών αλλοιώσεων αντί απώλειας καρέ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Ανοχή σφάλματος" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Το libavcodec υποστηρίζει ανοχή σφάλματος.\n" "Ωστόσο, με έναν προβληματικό κωδικοποιητή (όπως ο κωδικοποιητής ISO MPEG-4 " "από την M$) μπορεί να παράξει πολλά σφάλματα.\n" "Οι έγκυρες τιμές κυμαίνονται από 0 έως 4 (Το 0 απενεργοποιεί κάθε ανοχή " "σφάλματος)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Παράκαμψη σφαλμάτων" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Προσπαθήστε να επιδιορθώσετε κάποια σφάλματα!\n" "1 αυτόματη ανίχνευση\n" "2 παλιό msmpeg4\n" "4 διαπλεγμένο xvid \n" "8 ump4\n" "16 χωρίς αναπλήρωση\n" "32 ac vlc\n" "64 chroma Qpel\n" "Αυτό πρέπει να είναι το άθροισμα των τιμών. Για παράδειγμα, για να " "επιδιορθώσετε τα \"ac vlc\" και \"ump4\", εισάγετε 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Βιασύνη" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Ο αποκωδικοποιητής μπορεί να αποκωδικοποιήσει εν μέρει ή να παραλείψει καρέ " "όταν δεν υπάρχει αρκετός χρόνος. Είναι χρήσιμο όταν υπάρχει αργός " "επεξεργαστής, αλλά μπορεί να παράξει παραμορφωμένες εικόνες." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Να επιτρέπονται τεχνάσματα ταχύτητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Να επιτρέπονται τεχνάσματα επιτάχυνσης μη συμμορφούμενων προδιαγραφών. " "Γρηγορότερα, αλλά επιρρεπές σε λάθη." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Παράλειψη καρέ (προεπιλογή=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Επιβολή παράλειψης καρέ για να επιταχυνθεί η κωδικοποίηση (-1=Καθόλου, " "0=Προεπιλογή, 1=Καρέ-B, 2=Καρέ-P, 3=Καρέ B+P, 4=όλα τα καρέ)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Παράλειψη idct (προεπιλογή=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Επιβολή παράλειψης του idct για να επιταχυνθεί η αποκωδικοποίηση τύπων καρέ " "(-1=Καθόλου, 0=Προεπιλογή, 1=Καρέ-B, 2=Καρέ-P, 3=Καρέ B+P, 4=όλα τα καρέ)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Μάσκα αποσφαλμάτωσης" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Ορισμός μάσκας αποσφαλμάτωσης FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Όνομα κωδικοποιητή" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Όνομα του εσωτερικού codec libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Παράλειψη του φίλτρου βρόχου για αποκωδικοποίηση H.264 " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Η παράλειψη του φίλτρου βρόχου (γνωστό και ως deblocking) έχει συνήθως " "επιζήμια επίδραση στην ποιότητα. Ωστόσο, παρέχει μια μεγάλη επιτάχυνση σε " "μεταδόσεις υψηλής ανάλυσης." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Αποκωδικοποίηση υλικού" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Αυτό επιτρέπει την αποκωδικοποίηση υλικού όταν είναι διαθέσιμη." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Νήματα" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Αριθμός νημάτων που χρησιμοποιούνται για την αποκωδικοποίηση, 0 σημαίνει " "αυτόματο" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Αναλογία καρέ-κλειδιών" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Αριθμός καρέ που θα κωδικοποιηθούν για ένα καρέ-κλειδί." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Αναλογία καρέ-B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Αριθμός καρέ-B που θα κωδικοποιηθούν μεταξύ δύο καρέ αναφοράς." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Ανοχή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Ανοχή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων βίντεο σε kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Διαπλεγμένη κωδικοποίηση" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Ενεργοποίηση αποκλειστικών αλγόριθμων για διαπλεγμένα καρέ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Εκτίμηση διαπλεγμένης κίνησης" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Ενεργοποίηση αλγόριθμων εκτίμησης διαπλεγμένης κίνησης. Αυτό απαιτεί " "περισσότερη επεξεργαστική ισχύ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Εκτίμηση πριν από την κίνηση" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Ενεργοποίηση του αλγόριθμου εκτίμησης πριν από την κίνηση." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού (σε kB). Μία μεγαλύτερη ενδιάμεση " "μνήμη θα επιτρέψει ένα καλύτερο έλεγχο ρυθμού, αλλά θα προκαλέσει μία " "καθυστέρηση στη μετάδοση." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Επιθετικότητα ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Επιθετικότητα ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Συντελεστής κβαντισμού I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Συντελεστής κβαντισμού για καρέ I, συγκρινόμενος με αυτόν για καρέ P (για " "παράδειγμα, 1,0 => ίδια κλίμακα κβαντιστή για τα καρέ I και P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Μείωση θορύβου" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Ενεργοποίηση ενός απλού αλγόριθμου μείωσης θορύβου για να ελαττωθεί ο χρόνος " "κωδικοποίησης και ο ρυθμός μετάδοσης δεδομένων, με αποτέλεσμα καρέ " "χαμηλότερης ποιότητας." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Μήτρα κβαντισμού MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Χρήση της μήτρας κβαντισμού MPEG4 για κωδικοποίηση MPEG2. Αυτό γενικά " "αποδίδει μία εικόνα καλύτερης εμφάνισης, ενώ εξακολουθεί να διατηρεί τη " "συμβατότητα με τους πρότυπους αποκωδικοποιητές MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Επίπεδο ποιότητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Επίπεδο ποιότητας για την κωδικοποίηση των διανυσμάτων κίνησης (αυτό μπορεί " "να επιβραδύνει την κωδικοποίηση πάρα πολύ)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Ο κωδικοποιητής μπορεί να προσαρμόσει στα γρήγορα την ποιότητα εάν ο " "επεξεργαστής σας δεν μπορεί να ανταπεξέλθει στον ρυθμό κωδικοποίησης. Θα " "απενεργοποιήσει τον κβαντισμό Trellis, στη συνέχεια τη, παραμόρφωση ρυθμού " "των διανυσμάτων κίνησης (hq) και θα αυξήσει το όριο μείωσης θορύβου για να " "διευκολύνει το έργο του κωδικοποιητή." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Ελάχιστη κλίμακα κβαντισμού βίντεο" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Ελάχιστη κλίμακα κβαντισμού βίντεο." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Μέγιστη κλίμακα κβαντισμού βίντεο" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Μέγιστη κλίμακα κβαντισμού βίντεο." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Κβαντισμός Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Ενεργοποίηση κβαντισμού trellis (παραμόρφωση ρυθμού συντελεστών συστάδας-" "block-)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Αμετάβλητη κλίμακα κβαντισμού" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Μία αμετάβλητη κλίμακα κβαντισμού για κωδικοποίηση βίντεο με VBR (αποδεκτές " "τιμές: 0,01 έως 255,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Αυστηρή ακολούθηση του προτύπου" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Επιβολή αυστηρής ακολούθησης του προτύπου κατά την κωδικοποίηση (αποδεκτές " "τιμές: -2 έως 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Εφαρμογή μάσκας φωτεινότητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Αύξηση του κβαντισμού για πολύ φωτεινές μακροσυστάδες-macroblocks- δεδομένων " "(προεπιλογή: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Εφαρμογή μάσκας σκοτεινότητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Αύξηση του κβαντισμού για πολύ σκοτεινές μακροσυστάδες-macroblocks- " "δεδομένων (προεπιλογή: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Εφαρμογή μάσκας κίνησης" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Αύξηση του κβαντισμού για μακροσυστάδες-macroblocks- δεδομένων με υψηλή " "χρονική πολυπλοκότητα (προεπιλογή: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Εφαρμογή μάσκας ορίου" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Αύξηση του κβαντισμού για μακροσυστάδες-macroblocks- δεδομένων στο όριο του " "καρέ (προεπιλογή: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Εξάλειψη φωτεινότητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Εξάλειψη ορθογώνιων συστάδων φωτεινότητας όταν το PSNR δεν έχει αλλάξει " "αρκετά (προεπιλογή: 0,0). Η προδιαγραφή H264 συνιστά -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Εξάλειψη χρωματικότητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Εξάλειψη ορθογώνιων συστάδων χρωματικότητας όταν το PSNR δεν έχει αλλάξει " "αρκετά (προεπιλογή: 0,0). Η προδιαγραφή H264 συνιστά 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Προσδιορίστε το προφίλ ήχου AAC που θα χρησιμοποιηθεί" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Ορίστε το προφίλ ήχου AAC που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση της " "μετάδοσης bit του ήχου. Λαμβάνει τις ακόλουθες επιλογές: κύριο, χαμηλό, ssr " "(δεν υποστηρίζεται), ltp, hev1, hev2 (προεπιλογή: χαμηλό).Τα hev1 και hev2 " "αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται μόνο από τον libavcodec έχοντας ενεργοποιημένο " "τον libfdk-aac" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Επιτάχυνση βίντεο μέσω Direct3D11" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Επιτάχυνση Βίντεο DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Φαίνεται ότι η εγκατάσταση των Libav/FFmpeg (libavcodec) στο σύστημά σας δε " "διαθέτει τον ακόλουθο κωδικοποιητή:\n" "%s.\n" "Αν δε γνωρίζετε πώς να το επιδιορθώσετε, ζητήστε υποστήριξη από τον " "διαχειριστή σας.\n" "\n" "Αυτό δεν είναι ένα πρόβλημα του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC.\n" "Μην επικοινωνήσετε με τους προγραμματιστές του VideoLAN για αυτό το ζήτημα.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "βίντεο" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "ήχος" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "υποεικόνα" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να ανοίξει τον κωδικοποιητή %4.4s %s ." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο VA-API με DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο VA-API" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας BPG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Αδιαφάνεια" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Ορισμός του σε αληθές προκαλεί εγκιβωτισμό του κειμένου και πιθανότατα " "διευκολύνει την ανάγνωσή του." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ενσωματωμένων λεζάντων" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Crystal HD μέσω υλικού" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Πακετοποιητής υπότιτλων Chaoji VCD" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Ποιότητα κωδικοποίησης" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Επιβολή ποιότητας μεταξύ 0 (μη απωλεστική) και 511 (κάκιστη)." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Διάστημα κλειδιού καρέ" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Επιβολή ενός διαστήματος καρέ κλειδιού μεταξύ 1 και 1000." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Daala" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Πακετοποιητής βίντεο Daala" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Daala" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Μορφή chroma" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Η επιλογή μορφής chroma θα επιβάλλει μετατροπή του βίντεο σε αυτή τη μορφή" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "Καρέ νήματα" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός νημάτων που θα χρησιμοποιούνται κατά την αποκωδικοποίηση " "καρέ, προεπιλογή 0=αυτόματα" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Πλακίδια νήματα" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός νημάτων που θα χρησιμοποιούνται κατά την αποκωδικοποίηση, " "προεπιλογή 0=αυτόματα" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Dav1d" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Συμπίεση δυναμικού εύρους DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου DTS Coherent Acoustics" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων κωδικοποίησης raw" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Αποθήκευση δεδομένων κωδικοποίησης raw εάν έχετε επιλέξει ή επιβάλλει τον " "εικονικό αποκωδικοποιητή από τις βασικές επιλογές." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Εικονικός αποκωδικοποιητής" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής αντιγραφής" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής αντικειμένου DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Κωδικοποιητής αντικειμένου DirectMedia" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Αποκωδικοποίηση συντεταγμένης X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Συντεταγμένη Υ του αποτυπωμένου υπότιτλου" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Αποκωδικοποίηση συντεταγμένης Υ" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Συντεταγμένη Υ του αποτυπωμένου υπότιτλου" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Θέση υποεικόνας" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της υποεικόνας στο βίντεο (0=κέντρο, " "1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, καθώς επίσης να χρησιμοποιήσετε και " "συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6=επάνω-δεξιά)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Κωδικοποίηση συντεταγμένης X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Συντεταγμένη X του κωδικοποιημένου υπότιτλου" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Κωδικοποίηση συντεταγμένης Υ" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Συντεταγμένη Υ του κωδικοποιημένου υπότιτλου" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Aποκωδικοποιητής υπότιτλων DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Υπότιτλοι DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kωδικοποιητής υπότιτλων DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Εικονικός κωδικοποιητής" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου AAC (χρήση libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Επέκταση AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Προφίλ κωδικοποιητή" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Αλγόριθμος κωδικοποιητή προς χρήση." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Ενεργοποίηση αντιγραφής φασματικής ζώνης" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Αυτό είναι ένα προαιρετικό χαρακτηριστικό μόνο για το προφίλ AAC-ELD." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Ποιότητα VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "Ποιότητα της κωδικοποίησης VBR (0=cbr, 1-5 σταθερή vbr ποιότητα, 5 βέλτιστη)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Ενεργοποίηση βιβλιοθήκης afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Αυτή η βιβλιοθήκη θα παράξει ήχο καλύτερης ποιότητας σε βάρος μεγαλύτερης " "χρήσης επεξεργαστικής ισχύος (ενεργοποιημένο από προεπιλογή)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Λειτουργία σηματοδότησης της επέκτασης AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "Το 1 είναι αποκλειστικό για SBR και αποκλειστικό για PS (προεπιλογή), 2 " "είναι αποκλειστικά ιεραρχικά." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Χορωδία" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Απολαβή σύνθεσης" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Αυτή η απολαβή εφαρμόζεται στην έξοδο σύνθεσης. Υψηλές τιμές μπορεί να " "προκαλέσουν κορεσμό όταν πολλές νότες αναπαράγονται ταυτόχρονα." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Πολυφωνία" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Η πολυφωνία ορίζει πόσες φωνές μπορούν να αναπαράγονται την ίδια χρονική " "στιγμή. Μεγαλύτερες τιμές απαιτούν υψηλότερη υπολογιστική ισχύ." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Αντήχηση" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Συνθέτης MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Η σύνθεση MIDI δεν ρυθμίστηκε" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Ένα αρχείο SoundFont (.SF2) απαιτείται για τη σύνθεση MIDI.\n" "Παρακαλούμε εγκαταστήστε ένα SoundFont και ρυθμίστε το από τις προτιμήσεις " "του VLC (Είσοδος / Κωδικοποιητές > Κωδικοποιητές ήχου > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Κωδικοποιητής G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Χρησιμοποιεί τις προσθήκες του GStreamer για την αποκωδικοποίηση των " "πολυμέσων" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Χρήση DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "Το DecodeBin είναι ένας περιέκτης στοιχείων, με το οποίο μπορείτε να " "προσθέσετε και να διαχειριστείτε πολλαπλά στοιχεία. Εκτός από την προσθήκη " "των αποκωδικοποιητών, το DecodeBin προσθέτει επίσης στοιχειώδεις αναλυτές " "μετάδοσης που μπορεί να δώσουν περισσότερες πληροφορίες, όπως προφίλ " "κωδικοποιητών, επιπέδων και άλλων παραμέτρων, υπό τη μορφή GstCaps " "(Δυνατότητες μετάδοσης) στον αποκωδικοποιητή." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βασισμένος στο GStreamer" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Επίπεδο ποιότητας κωδικοποίησης (αυτό μπορεί να αυξήσει ή να μειώσει το " "μέγεθος της εικόνας εξόδου)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας JPEG " #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Κωδικοποιητής εικόνας JPEG " #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Μορφοποιημένοι υπότιτλοι" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Οι μεταδόσεις Kate επιτρέπουν τη μορφοποίηση κειμένου. Ο VLC την υποστηρίζει " "εν μέρει, αλλά μπορείτε να επιλέξετε την απενεργοποίηση κάθε μορφοποίησης. " "Να σημειωθεί ότι αυτό δε θα ισχύσει εάν είναι ενεργοποιημένη η αποτύπωση " "μέσω Tiger. " #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Σκιά" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Περίγραμμα" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Γκρι" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Ασημί" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Λευκό" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Καστανό" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Φούξια" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Λαδί" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Σκούρο πράσινο" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Ανοιχτό πράσινο" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Μωβ" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Ναυτικό μπλε" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Μπλέ" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Θαλασσί" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Χρήση Tiger για την αποτύπωση" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Οι μεταδόσεις Kate μπορούν να αποτυπωθούν με τη χρήση της βιβλιοθήκης Tiger. " "Η απενεργοποίηση αυτού θα αποτυπώσει μόνο στατικό κείμενο και μεταδόσεις " "βασισμένων σε δυαδική απεικόνιση." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Ποιότητα αποτύπωσης" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Επιλέξτε την ποιότητα αποτύπωσης, εις βάρος της ταχύτητας. 0 είναι η " "γρηγορότερη, 1 είναι η υψηλότερης ποιότητας." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Προεπιλεγμένο εφέ γραμματοσειράς" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Προσθήκη εφέ γραμματοσειράς στο κείμενο για βελτίωση της αναγνωσιμότητας σε " "διαφορετικό φόντο." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Προεπιλεγμένη ένταση εφέ γραμματοσειράς" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Πόσο έντονο να γίνει το επιλεγμένο εφέ γραμματοσειράς (εξαρτάται από το εφέ)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Προεπιλεγμένη περιγραφή γραμματοσειράς" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Ποια περιγραφή γραμματοσειράς να χρησιμοποιηθεί εάν η μετάδοση Kate δεν " "καθορίζει συγκεκριμένες παραμέτρους γραμματοσειράς (όνομα, μέγεθος, κλπ). " "Ένα κενό όνομα θα αφήσει την Tiger να επιλέξει τις παραμέτρους " "γραμματοσειράς όπου είναι κατάλληλο." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραμματοσειράς" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί εάν η μετάδοση Kate " "δεν ορίζει ένα συγκεκριμένο χρώμα γραμματοσειράς." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Προεπιλεγμένο alpha γραμματοσειράς" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Διαφάνεια του προεπιλεγμένου χρώματος γραμματοσειράς εάν η μετάδοση Kate δεν " "ορίζει ένα συγκεκριμένο χρώμα γραμματοσειράς." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα φόντου" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα φόντου εάν η μετάδοση Kate δεν ορίζει ένα συγκεκριμένο " "χρώμα φόντου." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Προεπιλεγμένο alpha φόντου" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Διαφάνεια του προεπιλεγμένου χρώματος φόντου εάν η μετάδοση Kate δεν ορίζει " "ένα συγκεκριμένο χρώμα φόντου." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "O Kate είναι ένας κωδικοποιητής για επικαλύψεις που βασίζονται σε κείμενο " "και εικόνα.\n" "Η βιβλιοθήκη αποτύπωσης Tiger απαιτείται για να αποτυπωθούν μεταδόσεις Kate. " "Ωστόσο, ο VLC εξακολουθεί να μπορεί να αποτυπώσει υπότιτλους που βασίζονται " "σε στατικό κείμενο και εικόνα όταν αυτή η βιβλιοθήκη δεν είναι διαθέσιμη. Να " "σημειωθεί ότι οι αλλαγές των ρυθμίσεων παρακάτω δε θα πραγματοποιηθούν έως " "ότου αναπαραχθεί μία νέα μετάδοση. Αυτό ευελπιστούμε ότι θα διορθωθεί " "σύντομα." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής επικάλυψης Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Προεπιλογές αποτύπωσης Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Πακετοποιητής υπότιτλων κειμένου Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Επιπλέον κατάλογος γραμματοσειρών" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Υπότιτλοι (για προχωρημένους)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Αποτυπωτές υπότιτλων που χρησιμοποιούν libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Δημιουργία ενδιάμεσης μνήμης γραμματοσειράς" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Παρακαλούμε περιμένετε όσο αναδημιουργείται η προσωρινή αποθήκευση της " "γραμματοσειράς σας.\n" "Αυτό πρέπει να διαρκέσει λιγότερο από ένα λεπτό." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο MPEG I/II (χρησιμοποιεί libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου γραμμικού PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου γραμμικού PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου γραμμικού PCM" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου MPEG στρώματος I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής Media Foundation Transform" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Aποκωδικοποιητής ήχου MPEG με χρήση mpg123" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο OggSpots" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Πακετοποιητής βίντεο OggSpots" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "Απευθείας αποτύπωση OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Ενεργοποίηση απευθείας αποτύπωσης OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου/βίντεο (που χρησιμοποιεί OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο (που χρησιμοποιεί OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Έξοδος βίντεο OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Opus" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας λογισμικού" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Να επιτρέπεται η χρήση της υλοποίησης λογισμικού Intel Media SDK των " "κωδικοποιητών αν δεν υπάρχει επιτάχυνση υλικού βίντεο QuickSync στο σύστημα." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Προφίλ κωδικοποιητή" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Ορίστε ρητά το προφίλ του κωδικοποιητή. Αν δεν το κάνετε, ο κωδικοποιητής θα " "διαπιστώσει το σωστό προφίλ από άλλες πηγές, όπως η ανάλυση και ο ρυθμός " "μετάδοσης δεδομένων. Π.χ. 'υψηλός'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Επίπεδο κωδικοποιητή" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Ορίστε ρητά το επίπεδο του κωδικοποιητή. Αν δεν το κάνετε, ο κωδικοποιητής " "θα διαπιστώσει το σωστό προφίλ από άλλες πηγές, όπως η ανάλυση και ο ρυθμός " "μετάδοσης δεδομένων. Π.χ. '4.2' για το mpeg4-part10 ή 'χαμηλός' για το mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Μέγεθος ομάδας εικόνων" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Αριθμός εικόνων μέσα στην τρέχουσα GOP (ομάδα εικόνων)· Αν το GopPicSize=0, " "τότε το μέγεθος αυτό είναι ακαθόριστο. Αν το GopPicSize=1, τότε " "χρησιμοποιούνται μόνο καρέ-I." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Απόσταση αναφοράς της ομάδας εικόνων" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Απόσταση μεταξύ I ή P καρέ κλειδιών. Αν είναι 0, η δομή GOP θα είναι " "ακαθόριστη. Σημείωση: Εάν GopRefDist = 1, δε θα χρησιμοποιηθούν B-κλειδιά." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Χρήση στόχου" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Η χρήση στόχου επιτρέπει την επιλογή μεταξύ διαφορετικών συμβιβασμών μεταξύ " "ποιότητας και ταχύτητας. Επιτρέπονται τιμές: 'ταχύτητα', 'ισορροπία' και " "'ποιότητα'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Διάστημα IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Για το H.264, το IdrInterval ορίζει το διάστημα καρέ IDR από άποψη καρέ I· " "αν το IdrInterval=0, τότε κάθε καρέ I είναι ένα καρέ IDR. Αν το " "IdrInterval=1, τότε οποιοδήποτε άλλο κλειδί I-frame είναι καρέ IDR κλπ. Για " "το MPEG2, το IdrInterval ορίζει το διάστημα κεφαλίδας ακολουθίας από άποψη " "καρέ I. Αν το IdrInterval=N, το SDK εισάγει την κεφαλίδα ακολουθίας πριν από " "κάθε νιοστό καρέ I. Αν το IdrInterval=0 (προεπιλογή), τότε το SDK εισάγει " "την κεφαλίδα ακολουθίας μία φορά, στην αρχή της μετάδοσης. " #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Μέθοδος ελέγχου ρυθμού" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "Η μέθοδος ελέγχου ρυθμού που θα χρησιμοποιηθεί κατά την κωδικοποίηση. Μπορεί " "να είναι μία εκ των 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Η λειτουργία 'qp' δεν " "υποστηρίζεται για mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Παράμετρος κβαντισμού" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Παράμετρος κβαντισμού για όλους τους τύπους καρέ. Αυτή η παράμετρος ορίζει " "τα qpi, qpp και qpb. Έχει μικρότερη προτεραιότητα από τις προαναφερθείσες " "παραμέτρους. Χρησιμοποιείται μόνο όταν rc_method είναι 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Παράμετρος κβαντισμού για καρέ-I" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Παράμετρος κβαντισμού qp για τα καρέ I. Αυτή η παράμετρος υπερισχύει " "οποιασδήποτε qp έχει οριστεί καθολικά. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η rc_method " "είναι 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Παράμετρος κβαντισμού για καρέ P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Παράμετρος κβαντισμού qp για τα καρέ P. Αυτή η παράμετρος υπερισχύει " "οποιασδήποτε qp έχει οριστεί καθολικά. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η rc_method " "είναι 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Παράμετρος κβαντισμού για καρέ B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Παράμετρος κβαντισμού qp για τα καρέ B. Αυτή η παράμετρος υπερισχύει " "οποιασδήποτε qp έχει οριστεί καθολικά. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η rc_method " "είναι 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Καθορίζει τον μέγιστο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων σε Kbps (1000 bits/s) για τη " "μέθοδο ελέγχου ρυθμού VBR. Εάν δεν οριστεί υπολογίζεται από άλλες πηγές, " "όπως ο ρυθμός μετάδοσης δεδομένων, το προφίλ, το επίπεδο κλπ." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Ακρίβεια ελέγχου ρυθμού" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Ανοχή ως ποσοστό της μεθόδου 'avbr' (μέσος μεταβλητός ρυθμός δεδομένων). (π." "χ. 10 σε ρυθμό μετάδοσης δεδομένων 800 kbps θα σήμαινε ότι ο κωδικοποιητής " "προσπαθεί να μη φτάσει πάνω από τα 880 kbps και κάτω από τα 730 kbps. Η " "επιθυμητή ακρίβεια επιτυγχάνεται μόνο μετά από μια περίοδο σύγκλισης. Δείτε " "την παράμετρο σύγκλισης" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Χρόνος σύγκλισης μεθόδου ελέγχου ρυθμού 'avbr'" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Αριθμός 100 καρέ προτού η μέθοδος ελέγχου ρυθμού 'avbr' φτάσει στο ζητούμενο " "ρυθμό μετάδοσης δεδομένων με τη ζητούμενη ακρίβεια. Δείτε την παράμετρο " "ακρίβειας." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Αριθμός κομματιών ανά καρέ" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Αριθμός κομματιών σε κάθε καρέ βίντεο· κάθε κομμάτι περιέχει μία ή " "περισσότερες σειρές μακροσυστάδων-macro-block- δεδομένων. Αν ο αριθμός των " "κομματιών δεν οριστεί, τότε ο κωδικοποιητής μπορεί να επιλέξει οποιονδήποτε " "διαχωρισμό επιτρέπεται από το πρότυπο του κωδικοποιητή." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Αριθμός των καρέ αναφοράς" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Αριθμός παράλληλων πράξεων" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Ορίζει τον αριθμό των παράλληλων λειτουργιών κωδικοποίησης πριν " "συγχρονίσουμε το αποτέλεσμα. Μεγαλύτεροι αριθμοί μπορεί να έχουν σαν " "αποτέλεσμα μία καλύτερη διαμεταγωγή, ανάλογα και με το υλικό. Το MPEG2 " "χρειάζεται τουλάχιστον 1 εδώ." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Κωδικοποιητής βίντεο Intel QuickSync για το MPEG4-Part10/MPEG2 (γνωστό και " "ως H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Ψευδο-αποκωδικοποιητής raw βίντεο" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Ψευδο-πακετοποιητής raw βίντεο" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο raw για RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Μέθοδος ελέγχου ρυθμού" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" "Η μέθοδος που χρησιμοποιείται για την κωδικοποίηση της ακολουθίας βίντεο" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Λειτουργία σταθερού ορίου θορύβου" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Λειτουργία χαμηλής καθυστέρησης" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Λειτουργία χωρίς απώλειες" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Λειτουργία σταθερού lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Λειτουργία σταθερού σφάλματος" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Λειτουργία σταθερής ποιότητας" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Δομή GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" "Η δομή GOP που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση της ακολουθίας βίντεο" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Μη προκαθορισμένη δομή ομάδας εικόνων. Μία εικόνα μπορεί να είναι ενδο ή δια " "και να αναφέρεται σε προηγούμενες ή μελλοντικές εικόνες." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Ακολουθία μόνο των καρέ I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Οι ενδο-εικόνες αναφέρονται μόνο στις προηγούμενες εικόνες" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" "Οι δια-κόνες μπορεί να αναφέρονται σε προηγούμενες ή μελλοντικές εικόνες" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Συντελεστής σταθερής ποιότητας" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" "Συντελεστής ποιότητας που θα χρησιμοποιηθεί στη λειτουργία σταθερής ποιότητας" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Όριο θορύβου" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" "Όριο θορύβου που θα χρησιμοποιηθεί στη λειτουργία σταθερού ορίου θορύβου" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Επιθυμητός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps όταν η κωδικοποίηση γίνεται " "στη λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps κατά την κωδικοποίηση με " "λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps κατά την κωδικοποίηση με " "λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Μήκος GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Αριθμός εικόνων μεταξύ διαδοχικών κεφαλίδων ακολουθίας, π.χ. μήκος της " "ομάδας εικόνων" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Προφιλτράρισμα" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Ενεργοποίηση προσαρμοζόμενου προφιλτραρίσματος" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Σταθμισμένη διάμεσος κέντρου" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Φίλτρο χαμηλών συχνοτήτων Gauss" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Προσθήκη θορύβου" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Προσαρμοζόμενο φίλτρο χαμηλών συχνοτήτων Gauss" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Φίλτρο χαμηλών συχνοτήτων" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Βαθμός προφιλτραρίσματος" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Υψηλότερη τιμή συνεπάγεται περισσότερο προφιλτράρισμα" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Λειτουργία κωδικοποίησης εικόνας" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Η κωδικοποίηση πεδίου είναι εκεί όπου τα διαπλεγμένα πεδία κωδικοποιούνται " "ξεχωριστά, σε αντίθεση με ένα ψευδο-προοδευτικό πλαίσιο" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "αυτόματο - ο κωδικοποιητής να αποφασίζει βασισμένος στην είσοδο (Βέλτιστο)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "επιβολή κωδικοποίησης καρέ ως απλής εικόνας" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "επιβολή πλαισίου κωδικοποίησης ως ξεχωριστά διαπλεγμένα πεδία" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Μέγεθος των συστάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "αυτόματο - ο κωδικοποιητής να αποφασίζει βασισμένος στην είσοδο (Βέλτιστο)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "" "μικρές - χρήση μικρών συστάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "" "μεσαίες - χρήση μεσαίων συστάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "" "μεγάλες - χρήση μεγάλων συστάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Επικάλυψη των συστάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" "καμία - Οι συστάδες δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης δεν επικαλύπτουν" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "μερική - Οι συστάδες δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης επικαλύπτουν " "μόνο εν μέρει" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" "πλήρης - Οι συστάδες δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης επικαλύπτουν " "πλήρως" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Ακρίβεια διανύσματος κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Ακρίβεια διανύσματος κίνησης σε pels" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Εκτίμηση κίνησης τριών συστατικών" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Χρήση chroma ως ένα μέρος της διαδικασίας εκτίμησης κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Φίλτρο DWT ενδο-εικόνας" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Φίλτρο DWT δια-εικόνας" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Αριθμός επαναλήψεων DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Επίσης γνωστά ως επίπεδα DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Ενεργοποίηση πολλαπλών κβαντιστών" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Ενεργοποίηση πολλαπλών κβαντιστών ανά υποζώνη (ένας ανά συστάδα κώδικα)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Απενεργοποίηση αριθμητικής κωδικοποίησης" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Αντί αυτού, χρησιμοποιήστε κώδικες μεταβλητού μήκους, κάτι χρήσιμο για πολύ " "υψηλούς ρυθμούς μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Μέθοδος αντιληπτικής στάθμισης" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Αντιληπτική απόσταση" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "αντιληπτική απόσταση για τον υπολογισμό της αντιληπτικής στάθμης" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Οριζόντια κομμάτια ανά καρέ" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" "Αριθμός οριζόντιων κομματιών ανά καρέ κατά τη λειτουργία χαμηλής καθυστέρησης" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Κατακόρυφα κομμάτια ανά καρέ" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" "Αριθμός κατακόρυφων κομματιών ανά καρέ κατά τη λειτουργία χαμηλής " "καθυστέρησης" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Μέγεθος συστάδων κώδικα σε κάθε υποζώνη" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "μικρό - χρήση μικρών συστάδων κώδικα" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "μεσαίο - χρήση μεσαίων συστάδων κώδικα" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "μεγάλο - χρήση μεγάλων συστάδων κώδικα" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "πλήρες - χρήση μίας συστάδας κώδικα ανά υποζώνη" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Ενεργοποίηση ιεραρχικής εκτίμησης κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Αριθμός επιπέδων της μείωσης μεγέθους" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Αριθμός επιπέδων της μείωσης μεγέθους στη λειτουργία ιεραρχικής εκτίμησης " "κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Ενεργοποίηση καθολικής εκτίμησης κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Ενεργοποίηση εκτίμησης συσχετισμού φάσης" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Ενεργοποίηση ανίχνευσης αλλαγής σκηνής" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Επιβολή προφίλ" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Προφίλ χαμηλής καθυστέρησης VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Απλό προφίλ VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Κύριο προφίλ VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Κύριο προφίλ" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Dirac που χρησιμοποιεί libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Dirac που χρησιμοποιεί llibschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής SCTE-18" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Emergency Alert Messaging για την Καλωδιακή" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας SDL_image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου MP3 σταθερού σημείου " #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής S/PDIF pass-through" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Επιβολή λειτουργίας του κωδικοποιητή." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Επιβολή μιας ποιότητας μεταξύ 1.0 (χαμηλή) και 10.0 (υψηλή)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Πολυπλοκότητα κωδικοποίησης" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Επιβολή πολυπλοκότητας του κωδικοποιητή." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Επιβολή μέγιστου ρυθμού μετάδοσης δεδομένων VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Κωδικοποίηση CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Επιβολή μιας κωδικοποίησης σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR) αντί " "της προεπιλεγμένης κωδικοποίησης μεταβλητού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Ανίχνευση φωνής" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Ενεργοποίηση ανίχνευσης φωνής (VAD). Ενεργοποιείται αυτόματα στη λειτουργία " "VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Ασυνεχής μετάδοση" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Ενεργοποίηση ασυνεχούς μετάδοσης (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Στενής ζώνης (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Ευρείας ζώνης (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Υπερ-ευρυζωνικό (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Απενεργοποίηση διαφάνειας υπότιτλων DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Αφαιρεί όλα τα εφέ διαφάνειας που χρησιμοποιούνται στους υπότιτλους DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Υπότιτλοι DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Πακετοποιητής υπότιτλων DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Προεπιλεγμένη (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων συστήματος" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Western European (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Western European (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Eastern European (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Eastern European (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russian (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainian (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Ελληνική (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkish (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkish (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtic (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "South-Eastern European (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanese (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamese (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου υποτίτλων" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Ορίστε την κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί για τους υπότιτλους" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Στοίχιση υπότιτλων" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Καθορίστε τη στοίχιση των υπότιτλων" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση υπότιτλων UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Αυτό ενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης UTF-8 μέσα στα " "αρχεία υποτίτλων." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων κειμένου" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1253" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Κάποιες μορφές υπότιτλων επιτρέπουν τη μορφοποίηση κειμένου. Ο VLC το " "υποστηρίζει εν μέρει, ωστόσο μπορείτε να επιλέξετε να απενεργοποιήσετε " "καθολικά τη μορφοποίηση. " #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "Υπότιτλοι USF" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων USF" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων tx3g " #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Υπότιτλοι tx3g " #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής Philips OGT (υπότιτλοι SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Υπότιτλοι SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Πακετοποιητής Philips OGT (υπότιτλοι SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Πλάτος εικόνας" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Προσδιορίστε το πλάτος εικόνας αποκωδικοποίησης " #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Ύψος εικόνας" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Προσδιορίστε το ύψος εικόνας αποκωδικοποίησης " #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Συντελεστής κλιμάκωσης" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Συντελεστής κλιμάκωσης που θα εφαρμοστεί στην εικόνα" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο SVG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Κωδικοποιητής κειμένου Τ.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Παράκαμψη σελίδας" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Παράκαμψη της υποδεικνυόμενης σελίδας, δοκιμάστε το εάν οι υπότιτλοί σας δεν " "εμφανίζονται (-1 = αυτόματη ανίχνευση από το TS, 0 = αυτόματη ανίχνευση από " "το teletext, >0 = αριθμός σελίδας, συνήθως 888 ή 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Αγνόηση σημαίας υπότιτλου" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Αγνόηση σημαίας υπότιτλου, δοκιμάστε το εάν δεν εμφανίζονται οι υπότιτλοι " "σας." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Παράκαμψη για τη Γαλλία" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Κάποια γαλλικά κανάλια δε σηματοδοτούν τις σελίδες υποτιτλισμού τους σωστά, " "λόγω ενός σφάλματος ιστορικής ερμηνείας. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε αυτή " "τη λανθασμένη ερμηνεία εάν οι υπότιτλοί σας δεν εμφανίζονται." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων Teletext" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων HDMV TextST" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Επιβολή ποιότητας μεταξύ 1 (χαμηλή) και 10 (υψηλή) αντί να καθορίσετε ένα " "συγκεκριμένο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων. Αυτό θα παράξει μία μετάδοση VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Ποιότητα μετεπεξεργασίας" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Πακετοποιητής βίντεο Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "αποκωδικοποιητής TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης TTML" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Επιβολή συγκεκριμένης ποιότητας κωδικοποίησης μεταξύ 0,0 (υψηλή) και 50,0 " "(χαμηλή), αντί του καθορισμού ενός συγκεκριμένου ρυθμού μετάδοσης δεδομένων. " "Αυτό θα παράξει μια μετάδοση VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Στερεοφωνική λειτουργία" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Λειτουργία χειρισμού για στερεοφωνικές μεταδόσεις δεδομένων" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Λειτουργία VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Χρήση μεταβλητού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων. Από προεπιλογή γίνεται χρήση " "σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Ψυχο-ακουστικό μοντέλο" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Ακέραιος από -1 (κανένα μοντέλο) έως 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Αποκλειστική χρήση αποκωδικοποίησης υλικού" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "αποκωδικοποιητής βίντεο VideoToolbox" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων κωδικοποίησης" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps. Αυτό είναι χρήσιμο σε εφαρμογές " "μετάδοσης." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων κωδικοποίησης" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps. Είναι χρήσιμο για την " "κωδικοποίηση σε κανάλια προκαθορισμένου μεγέθους." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Επιβολή κωδικοποίησης σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Kωδικοποιητής ήχου Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Λειτουργία ποιότητας" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Ρύθμιση ποιότητας που θα καθορίσει το μέγιστο χρόνο κωδικοποίησης\n" "- 0: Καλή ποιότητα\n" "- 1: Σε πραγματικό χρόνο\n" "- 2: Βέλτιστη ποιότητα" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο WebM " #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο WebM" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Αναλυτής υπότιτλων WEBVTT" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου προκαθορισμένου σημείου WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Ορίζει το μέγιστο διάστημα μεταξύ των καρέ IDR. Μεγαλύτερες τιμές " "εξοικονομούν bits, βελτιώνοντας την ποιότητα με έναν καθορισμένο ρυθμό " "μετάδοσης δεδομένων, με αντίτιμο την ακρίβεια ανίχνευσης. Χρησιμοποιήστε -1 " "για άπειρο." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Ρυθμίζει το ελάχιστο διάστημα μεταξύ των καρέ IDR. Στο H.264 τα καρέ I δε " "συνδέουν απαραίτητα μία κλειστή συστοιχία εικόνων (GOP), επειδή σε ένα καρέ " "P επιτρέπεται να προβλέπεται από περισσότερα καρέ απ ότι από μόνο ένα καρέ " "πριν από αυτό (δείτε επίσης την επιλογή καρέ αναφοράς). Επομένως, τα καρέ I " "δεν είναι απαραίτητα ανιχνεύσιμα. Τα καρέ IDR περιορίζουν τα διαδοχικά καρέ " "P από το να αναφέρονται σε οποιοδήποτε καρέ πριν από το καρέ IDR. \n" "Εάν σε αυτό το διάστημα εμφανίζονται αποκόμματα σκηνών, εξακολουθούν να " "κωδικοποιούνται ως καρέ I, αλλά δεν ξεκινούν μία νέα GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Χρήση σημείων ανάκτησης για να κλείσουν τα GOPs" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "χρήση ανοικτών ομάδων εικόνων, για συμβατότητα με bluray χρησιμοποιήστε " "επίσης την επιλογή bluray-συμβατό" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Ενεργοποίηση hacks συμβατότητας για υποστήριξη Blu-Ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Ενεργοποίηση hacks για υποστήριξη Blu-Ray, αυτό δεν επιβάλλει κάθε πλευρά " "της συμβατότητας Blu-ray\n" "π.χ. ανάλυση, ρυθμό καρέ, επίπεδο" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Επιθετικότητα επιπρόσθετων I-καρέ" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Ανίχνευση αποκομμένων σκηνών. Ελέγχει το πόσο επιθετικά θα εισαχθούν τα " "επιπρόσθετα καρέ I. Με μικρές τιμές αποκοπής σκηνών, ο κωδικοποιητής συχνά " "πρέπει να επιβάλλει ένα καρέ I όταν θα υπερβεί το keyint. Κατάλληλες τιμές " "αποκοπής σκηνών μπορούν να βρουν μία καλύτερη θέση για το καρέ I. Οι μεγάλες " "τιμές χρησιμοποιούν περισσότερα καρέ I από ότι είναι απαραίτητο, ξοδεύοντας " "έτσι bits. Το -1 απενεργοποιεί την ανίχνευση αποκομμένων σκηνών έτσι τα καρέ " "I εισάγονται μόνο κάθε άλλο καρέ keyint, το οποίο πιθανόν οδηγεί σε αλλοίωση " "του αποτελέσματος. Το εύρος είναι από 1 έως 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-καρέ μεταξύ I και P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Αριθμός διαδοχικών καρέ B μεταξύ καρέ I και P. Το εύρος είναι από 1 έως 100." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Προσαρμοζόμενη απόφαση B-καρέ" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Επιβολή καθορισμένου αριθμού διαδοχικών καρέ B που θα χρησιμοποιηθούν, εκτός " "πιθανόν πριν από κλειδί I. Το εύρος είναι από 0 έως 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Επιρροή (προτίμηση) χρήσης των καρέ B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Προτίμηση της επιλογής να χρησιμοποιούνται τα καρέ B. Θετικές τιμές σημαίνει " "περισσότερα καρέ B, αρνητικές τιμές λιγότερα." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Διατήρηση κάποιων B-καρέ ως αναφορές" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Επιτρέπει στα καρέ B να χρησιμοποιηθούν ως αναφορές για την πρόβλεψη άλλων " "καρέ. Διατηρεί το μέσο 2+ διαδοχικών καρέ B ως αναφορά, και αναδιατάσσει " "κατάλληλα τα άλλα καρέ.\n" " - καθόλου: Απενεργοποίηση\n" " - αυστηρά: Αυστηρά ιεραρχική πυραμίδα\n" " - κανονικά: Μη αυστηρά (μη συμβατά με Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Χρήση πλήρους αντί τηλεοπτικού χρωματικού εύρους" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Το τηλεοπτικό χρωματικό εύρος χρησιμοποιείται συχνά. Ορίζοντάς το σε αληθές " "θα επιτρέψει στον libx264 να χρησιμοποιήσει το πλήρες χρωματικό εύρος κατά " "την κωδικοποίηση" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (δυαδικός αριθμητικός κώδικας προσαρμογής βάσει περιεχόμενου). " "Επιβραδύνει κάπως την κωδικοποίηση και αποκωδικοποίηση, αλλά βελτιώνει " "συνήθως τον ρυθμό μετάδοσης δεδομένων κατά 10 έως 15 %." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Αριθμός προηγούμενων καρέ που χρησιμοποιούνται ως προγνώστες. Αυτό είναι " "αποτελεσματικό στα Anime, αλλά φαίνεται ότι δεν κάνει μεγάλη διαφορά σε πηγή " "υλικού ζωντανής δράσης. Κάποιοι αποκωδικοποιητές αδυνατούν να αντιμετωπίσουν " "μεγάλες τιμές frameref. Το εύρος είναι από 1 έως 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Παράλειψη φίλτρου βρόχου" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Απενεργοποίηση του φίλτρου βρόχου απεμπλοκής (μειώνει την ποιότητα)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Φίλτρο βρόχου AlphaC0 και Beta παραμέτρων alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Παράμετροι AlphaC0 και Beta του φίλτρου βρόχου. Το εύρος είναι από - 6 έως 6 " "και για τις δύο παραμέτρους. Το -6 σημαίνει ελαφρύ φίλτρο, το 6 σημαίνει " "δυνατό." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Επίπεδο H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Καθορίστε το επίπεδο H.264 (όπως ορίζεται από το Παράρτημα Α του προτύπου). " "Τα επίπεδα δεν επιβάλλονται. Εξαρτάται από το χρήστη να επιλέξει ένα επίπεδο " "συμβατό με τις υπόλοιπες επιλογές κωδικοποίησης. Το εύρος είναι από 1 έως " "5.1 (επίσης επιτρέπεται από 10 έως 51). Ορίστε το στο 0 για να επιτρέψετε " "στο x264 να επιλέξει." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Προφίλ H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Ορίστε προφίλ H.264 του οποίου τα όρια επιβάλλονται έναντι άλλων ρυθμίσεων" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Λειτουργία διαπλοκής" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Λειτουργία ατόφιας διαπλοκής." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Πακετάρισμα καρέ" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Για στερεοσκοπικά βίντεο ορίστε τη διάταξη των καρέ:\n" " 0: σκακιέρα - τα εικονοστοιχεία εναλλάσσονται μεταξύ Α και Δ\n" " 1: εναλλαγή στηλών - Α και Δ διαπλέκονται σε στήλη\n" " 2: εναλλαγή γραμμών - Α και Δ διαπλέκονται σε γραμμή\n" " 3: πλευρά με πλευρά - Α είναι στα αριστερά, Δ στα δεξιά\n" " 4: πάνω κάτω - Α πάνω, Δ κάτω\n" " 5: εναλλαγή καρέ - μία προβολή ανά καρέ" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Χρήση περιοδικής ενδοανανέωσης" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Χρησιμοποιήστε περιοδική ενδοανανέωση αντί για καρέ IDR" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Χρήση ελέγχου ρυθμού mb-tree" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη χρήση Macroblock-tree στον έλεγχο ρυθμού" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Επιβολή αριθμού κομματιών ανά καρέ" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "Επιβολή ορθογώνιων κομματιών και αυτό παρακάμπτεται από άλλες επιλογές" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Περιορισμός του μεγέθους κάθε κομματιού σε bytes" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Ορίζει ένα μέγιστο μέγεθος κομματιού σε bytes, συμπεριλαμβάνει μια " "επιβάρυνση NAL" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Περιορισμός του μεγέθους κάθε κομματιού σε macroblock" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Ορίζει έναν μέγιστο αριθμό macroblock ανά κομμάτι" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Ορισμός QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Αυτό επιλέγει τον κβαντιστή που θα χρησιμοποιηθεί. Χαμηλότερες τιμές έχουν " "ως αποτέλεσμα καλύτερη πιστότητα, αλλά υψηλότερους ρυθμούς μετάδοσης " "δεδομένων. Το 26 είναι μία καλή προεπιλεγμένη τιμή. Το εύρος είναι από 0 " "(χωρίς απώλειες) έως 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Ποιοτικό VBR" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" "VBR μονού περάσματος βασισμένο στην ποιότητα. Το εύρος είναι από 0 έως 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Ελάχιστο QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Ελάχιστη παράμετρος κβαντιστή. Από 15 έως 35 φαίνεται πως είναι ένα " "αξιοπρεπές εύρος." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Μέγιστο QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Μέγιστη παράμετρος κβαντιστή." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Μέγιστο βήμα QP" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Μέγιστο βήμα QP μεταξύ καρέ." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Μέση ανοχή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Επιτρεπόμενη διακύμανση σε μέσο ρυθμό δειγματοληψίας (σε kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Μέγιστος τοπικός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Ορίζει έναν μέγιστο τοπικό ρυθμό μετάδοσης δεδομένων (σε kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Ενδιάμεση μνήμη VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Περίοδος κατά μέσο όρο για το μέγιστο τοπικό ρυθμό μετάδοσης δεδομένων (σε " "kbits)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Αρχική κατάληψη ενδιάμεσης μνήμης VBV" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Ορίζει την αρχική κατάληψη ενδιάμεσης μνήμης ως κλάσμα του μεγέθους της " "ενδιάμεσης μνήμης. Το εύρος είναι από 0,0 έως 1,0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Πώς το AQ κατανέμει τα bits" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Καθορίζει τη λειτουργία κατανομής bit για το AQ, η προεπιλογή είναι 1\n" " - 0: Απενεργοποιημένη\n" " - 1: Τρέχουσα προεπιλεγμένη λειτουργία x264\n" " - 2: χρησιμοποιεί log(var)^2 αντί για log(var) και προσπαθεί να προσαρμόσει " "την ισχύ ανά καρέ" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Ισχύς AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Ισχύς για τη μείωση blocking και θολώματος σε επίπεδες\n" "και ανάγλυφες περιοχές, η προεπιλογή είναι 1,0 και συνιστάται να είναι " "μεταξύ 0 και 2.\n" " - 0.5: ασθενές AQ\n" " - 1.5: ισχυρό AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ I και P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ I και P. Εύρος από 1.0 έως 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ P και B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ P και B. Εύρος από 1,0 έως 2,0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Διαφορά QP μεταξύ chroma και luma" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Διαφορά QP μεταξύ chroma και luma." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Έλεγχος ρυθμού πολλαπλών περασμάτων" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Έλεγχος ρυθμού πολλαπλών περασμάτων:\n" " - 1: Πρώτο πέρασμα, δημιουργεί αρχείο στατιστικών\n" " - 2: Τελευταίο πέρασμα, δεν αντικαθιστά το αρχείο στατιστικών\n" " - 3: Ν-στό πέρασμα, αντικαθιστά το αρχείο στατιστικών\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Συμπίεση καμπύλης QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" "Συμπίεση καμπύλης QP. Το εύρος της κυμαίνεται από 0.0 (CBR) έως 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Μείωση διακυμάνσεων στο QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Αυτό μειώνει τις διακυμάνσεις στο QP πριν τη συμπίεση καμπύλης. Χρονικά " "θολώνει την πολυπλοκότητα." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Αυτό μειώνει τις διακυμάνσεις στο QP μετά τη συμπίεση καμπύλης. Χρονικά " "θολώνει τους κβαντιστές." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Κατατμήσεις προς εξέταση" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Κατατμήσεις που θα ληφθούν υπόψη στη λειτουργία ανάλυσης: \n" " - καμία : \n" " - γρήγορη : i4x4\n" " - κανονική: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - αργή : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - όλες : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 απαιτεί p8x8. i8x8 απαιτεί 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Άμεση λειτουργία πρόβλεψης MV" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Μέγεθος άμεσης πρόβλεψης" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Μέγεθος άμεσης πρόβλεψης:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: μικρότερο δυνατό σύμφωνα με το επίπεδο\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Σταθμισμένη πρόβλεψη για B-καρέ" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Σταθμισμένη πρόβλεψη για B-καρέ." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Σταθμισμένη πρόβλεψη για P-καρέ" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Σταθμισμένη πρόβλεψη για P-καρέ:\n" " - 0: Απενεργοποιημένη\n" " - 1: Τυφλή απόκλιση\n" " - 2: Έξυπνη ανάλυση\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Μέθοδος εκτίμησης κίνησης ακέραιου εικονοστοιχείου " #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Επιλέγει τον αλγόριθμο εκτίμησης κίνησης:\n" " - dia: αναζήτηση ρόμβου, ακτίνα 1 (γρήγορος)\n" " - hex: εξαγωνική αναζήτηση, ακτίνα 2\n" " - umh: ανομοιόμορφη πολυ-εξαγωνική αναζήτηση (καλύτερος, αλλά πιο αργός)\n" " - esa: εξαντλητική αναζήτηση (εξαιρετικά αργός, κυρίως για δοκιμή)\n" " - tesa: εξαντλητική αναζήτηση Hadamard (εξαιρετικά αργός, κυρίως για " "δοκιμή)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Μέγιστο εύρος αναζήτησης διανύσματος κίνησης" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Μέγιστη απόσταση προς αναζήτηση για εκτίμηση κίνησης, μετρημένη από τη(τις) " "προβλεπόμενη(ες) θέση(εις). Η προεπιλογή του 16 είναι καλή για τα " "περισσότερα μήκη φιλμ, οι ακολουθίες υψηλής κίνησης ίσως επωφεληθούν από " "ρυθμίσεις μεταξύ 24 και 32. Το εύρος είναι από 0 έως 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Μέγιστο μήκος διανύσματος κίνησης" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Μέγιστο μήκος διανύσματος κίνησης σε εικονοστοιχεία. -1 είναι το αυτόματο, " "βασισμένο στο επίπεδο." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Ελάχιστο κενό προσωρινής μνήμης μεταξύ νημάτων" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Ελάχιστο κενό προσωρινής μνήμης μεταξύ νημάτων. -1 είναι η αυτόματη, " "βασισμένο στον αριθμό των νημάτων." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" "Ισχύς της βελτιστοποίησης psychovisual, η προεπιλεγμένη τιμή είναι " "\"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Η πρώτη παράμετρος ελέγχει εάν το RD είναι ανοικτό (subme>=6) ή κλειστό.\n" "Η δεύτερη παράμετρος ελέγχει εάν, το Trellis χρησιμοποιείται στη " "βελτιστοποίηση psychovisual, από προεπιλογή είναι απενεργοποιημένο." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Εκτίμηση κίνησης subpixel και ποιότητα απόφασης κατάτμησης." #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Αυτή η παράμετρος ελέγχει την ποιότητα σε βάρος της ταχύτητας που σχετίζεται " "με τη διαδικασία απόφασης εκτίμησης κίνησης (χαμηλότερη = ταχύτερη και " "υψηλότερη = καλύτερης ποιότητας). Εύρος από 1 έως 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Απόφαση λειτουργίας που βασίζεται στο RD για τα καρέ B. Αυτό απαιτεί subme 6 " "(ή μεγαλύτερο)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Απόφαση αναφορών με βάση την κατάτμηση" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Επιτρέπει σε κάθε κατάτμηση 8x8 ή 16x8 να επιλέγει ανεξάρτητα ένα καρέ " "αναφοράς και όχι μόνο μία αναφορά ανά macroblock." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma στην εκτίμηση κίνησης" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "ME chroma για το subpel και απόφαση λειτουργίας για τα καρέ P." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Βελτίωση συνδυασμένης αμφίδρομης κίνησης." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Προσαρμοζόμενο μέγεθος χωροθετικού μετασχηματισμού" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" "Απόφαση λειτουργίας που βασίζεται στο SATD για μετασχηματισμό 8x8 σε inter-" "MBs." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Κβαντισμός Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Κβαντισμός RD Trellis:\n" " - 0: απενεργοποιημένος\n" " - 1: ενεργοποιημένος μόνο στην τελική κωδικοποίηση μιας ομάδας δεδομένων\n" " - 2: ενεργοποιημένος σε όλες τις αποφάσεις λειτουργίας\n" "Αυτό απαιτεί CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Έγκαιρη ανίχνευση παράλειψης στα καρέ P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Έγκαιρη ανίχνευση παράλειψης στα καρέ P." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Συντελεστής ορισμού ορίου στα καρέ P" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Καθορισμός ορίου συντελεστή για τα καρέ P. Εξάλειψη ομάδων δεδομένων dct που " "περιέχουν μόνο ένα μικρό απλό συντελεστή." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Χρήση Psy-βελτιστοποιήσεων" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Χρήση όλων των οπτικών βελτιστοποιήσεων που μπορούν να χειροτερέψουν και το " "PSNR και το SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Μείωση θορύβου τομέα dct. Προσαρμοστική ψευδο-νεκρή ζώνη. Από 10 έως 1000 " "φαίνεται πως είναι ένα χρήσιμο εύρος." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Νεκρή ζώνη κβαντισμού inter luma" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Ορίστε το μέγεθος της νεκρής ζώνης κβαντισμού inter luma. Το εύρος είναι από " "0 έως 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Νεκρή ζώνη κβαντισμού intra luma" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Ορίστε το μέγεθος της νεκρής ζώνη κβαντισμού intra luma. Το εύρος είναι από " "0 έως 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Μη καθοριστικές βελτιστοποιήσεις όταν περαστούν" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Ελαφρά βελτίωση της ποιότητας του SMP, εις βάρος της επαναληπτικότητας." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Βελτιστοποιήσεις επεξεργαστή" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Χρήση βελτιστοποιήσεων συναρμολόγησης του επεξεργαστή." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Όνομα αρχείου στατιστικών 2 περασμάτων" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Όνομα του αρχείο στατιστικών 2 περασμάτων για κωδικοποίηση πολλαπλών " "περασμάτων." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Υπολογισμός PSNR" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Υπολογισμός και εκτύπωση στατιστικών PSNR. Αυτό δεν έχει επίπτωση στην " "πραγματική ποιότητα κωδικοποίησης." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Υπολογισμός SSIM" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Υπολογισμός και εκτύπωση στατιστικών SSIM. Αυτό δεν έχει επίπτωση στην " "πραγματική ποιότητα κωδικοποίησης." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Σιωπηρή λειτουργία" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Εκτύπωση στατιστικών για κάθε καρέ." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Αριθμοί id SPS και PPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Ορίζει αριθμούς id SPS και PPS για να επιτρέψει τη συνένωση μεταδόσεων " "διαφορετικών ρυθμίσεων." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Περιοριστές μονάδας πρόσβασης" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Δημιουργία μονάδων NAL για τον περιοριστή μονάδας πρόσβασης." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Αρίθμηση καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την προνοητικότητα τύπου καρέ" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Αρίθμηση πλαισίου που θα χρησιμοποιηθεί στη μέριμνα του τύπου πλαισίου. H " "τρέχουσα προεπιλογή μπορεί να προκαλέσει θέματα συγχρονισμού στη μη " "αποπολυπλέξιμη έξοδο, όπως η έξοδος rtsp χωρίς ts-mux" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "Πληροφορίες συγχρονισμού HRD" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση συντονισμού σε χρήση" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Προκαθορισμένη προρύθμιση ισοστάθμισης σε χρήση" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές x264" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Προχωρημένες επιλογές x264, υπό τη μορφή {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορο" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Αργό" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Χωρικός" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Χρονικός" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "σκακιέρα" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "εναλλαγή στηλών" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "εναλλαγή γραμμών" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "δίπλα-δίπλα" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "πάνω κάτω" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "εναλλαγή καρέ" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2Δ" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Κωδικοποιητής H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Κωδικοποιητής H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Κωδικοποιητής H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Κωδικοποιητής H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας XWD " #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Σελίδα Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" "Άνοιγμα της υποδεικνυόμενης σελίδας Teletext. Η προεπιλεγμένη σελίδα 100 " "είναι το ευρετήριο." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Στοίχιση Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση του teletext στο βίντεο (0=κέντρο, " "1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και " "συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6 = επάνω-δεξιά)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Υπότιτλοι Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Έξοδος υπότιτλων του teletext ως κείμενο και όχι ως RGBA." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Επίπεδο παρουσίασης" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής VBI και Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Διεπαφή ελέγχου D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Αναπαραγωγός πολυμέσων VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Να μην ανοίξει μία διεπαφή πλαισίου εντολών DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Από προεπιλογή, η προσθήκη εικονικής διεπαφής θα εκκινήσει ένα πλαίσιο " "εντολών DOS. Η ενεργοποίηση της σιωπηρής λειτουργίας δε θα εμφανίσει αυτό το " "πλαίσιο εντολών αλλά επίσης μπορεί να είναι αρκετά ενοχλητικό όταν θέλετε να " "διακόψετε τον VLC και δεν είναι ανοικτό κανένα παράθυρο βίντεο." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Εικονική διεπαφή" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Όριο κίνησης (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Ποσότητα κίνησης που απαιτείται για να καταγραφεί μία χειρονομία ποντικιού." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Κουμπί ενεργοποίησης" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Κουμπί ενεργοποίησης χειρονομιών ποντικιού." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Μεσαίο" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Χειρονομίες" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Διεπαφή ελέγχου χειρονομιών ποντικιού" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Γενικά πλήκτρα συντόμευσης" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Διεπαφή γενικών πλήκτρων συντόμευσης" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Διεπαφή διαχείρισης πλήκτρων συντόμευσης" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Ένα" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Βρόχος: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Τυχαίο: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Συσκευή ήχου: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Εγγραφή" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / χρόνος ήχου σε σελιδοδείκτη " #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Μη ενεργοί υπότιτλοι" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / χρόνος υποτίτλου σε σελιδοδείκτη " #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων: ορίστε σελιδοδείκτες πρώτα!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" "Συγχρονισμός υποτίτλων: διορθώθηκαν %i msec (συνολική καθυστέρηση = %i msec)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων: επαναφορά καθυστέρησης" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλων %i msec" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Καθυστέρηση ήχου %i msec" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Κομμάτι ήχου: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Κομμάτι υπότιτλων: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID υπηρεσίας προγράμματος: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Λόγος διαστάσεων: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Περικοπή: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Κλιμάκωση στην οθόνη" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Αρχικό μέγεθος" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Λειτουργία μεγέθυνσης: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Απενεργοποίηση αποδιαπλοκής" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Ενεργοποίηση αποδιαπλοκής" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Θέση υπότιτλων: μη ενεργοί υπότιτλοι" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Θέση υπότιτλου %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Κλίμακα κειμένου υποτίτλων %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Ταχύτητα: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Προειδοποίηση: εάν δεν έχετε πλέον πρόσβαση στην γραφική διεπαφή χρήστη, " "ανοίξτε ένα παράθυρο τερματικού, μεταβείτε στον φάκελο όπου εγκαταστήσατε " "τον VLC και εκτελέστε την εντολή \"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Αλλάξτε το αρχείο ρυθμίσεων lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Πείτε στο lirc να αναγνώσει αυτό το αρχείο ρυθμίσεων. Από προεπιλογή αναζητά " "στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Υπέρυθρες" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Διεπαφή τηλεχειριστηρίου υπερύθρων" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "κίνηση" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "διεπαφή ελέγχου κίνησης" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Χρήση αισθητήρων κίνησης HDAPS, AMS, APPLESMC ή UNIMOTION για περιστροφή του " "βίντεο" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Κύριος χρονιστής δικτύου" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Όταν οριστεί, αυτή η υπόσταση του VLC θα ενεργεί ως κύριος χρονιστής " "συγχρονισμού για ακρόαση πελατών" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "Διεύθυνση IP κύριου διακομιστή" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "Η διεύθυνση IP του κύριου χρονιστή δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί για το " "συγχρονισμό του ρολογιού." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου UDP (σε msec)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Χρονικό διάστημα (σε msec) μέχρι να εγκαταλειφθεί η λήψη των δεδομένων." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Συγχρονισμός δικτύου" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Συγχρονισμός δικτύου" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Εγκατάσταση υπηρεσίας Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Εγκατάσταση υπηρεσίας και έξοδος." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Απεγκατάσταση υπηρεσίας Windows" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Απεγκατάσταση της υπηρεσίας και έξοδος." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Εμφάνιση ονόματος της υπηρεσίας" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Αλλαγή του εμφανιζόμενου ονόματος της υπηρεσίας." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Επιλογές ρυθμίσεων" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Επιλογές ρύθμισης που θα χρησιμοποιηθούν από την υπηρεσία (π.χ. --foo=bar --" "no-foobar). Θα πρέπει να καθοριστεί κατά την εγκατάσταση ώστε η υπηρεσία να " "ρυθμιστεί κατάλληλα." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Πρόσθετες διεπαφές που αναδημιουργούνται από την υπηρεσία. Θα πρέπει να " "καθοριστούν κατά την εγκατάσταση ώστε η υπηρεσία να ρυθμιστεί κατάλληλα. " "Χρησιμοποιήστε μία λίστα μονάδων διεπαφών χωρισμένη με κόμματα (συνήθεις " "τιμές είναι: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Υπηρεσία NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Διεπαφή υπηρεσίας Windows" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Αρχικοποίηση" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Άνοιγμα" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Προβολή θέσης μετάδοσης" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Προβολή της τρέχουσας θέσης σε δευτερόλεπτα μέσα στη μετάδοση κατά " "διαστήματα." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Ψευδές ΤΤΥ" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" "Επιβολή της διεπαφής rc να χρησιμοποιήσει το stdin σαν να ήταν ένα TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Είσοδος εντολής UNIX socket" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Αποδοχή εντολών από ένα socket Unix αντί για stdin." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Eίσοδος εντολής TCP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Να γίνεται αποδοχή εντολών μέσω ενός socket αντί μέσω stdin. Μπορείτε να " "ρυθμίσετε τη διεύθυνση και τη θύρα στην οποία θα συνδέεται η διεπαφή." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Από προεπιλογή, η διεπαφή προσθήκης rc θα εκκινήσει ένα πλαίσιο εντολών DOS. " "Η ενεργοποίηση της σιωπηρής λειτουργίας δε θα εμφανίσει αυτό το πλαίσιο " "εντολών αλλά επίσης μπορεί να γίνει αρκετά ενοχλητικό όταν θέλετε να " "διακόψετε τον VLC και δεν είναι ανοικτό κανένα παράθυρο βίντεο." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Διεπαφή απομακρυσμένου ελέγχου" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Η διεπαφή τηλεχειριστηρίου αρχικοποιήθηκε. Πληκτρολογήστε `help' για βοήθεια." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'. Πληκτρολογήστε `help' για βοήθεια." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Εντολές απομακρυσμένου ελέγχου ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . προσθήκη ΧΥΖ στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . προσθήκη του ΧΥΖ στην ουρά της λίστας " "αναπαραγωγής" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . . . προβολή αντικειμένων που βρίσκονται αυτή τη στιγμή στη " "λίστα αναπαραγωγής" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . αναπαραγωγή μετάδοσης" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . διακοπή μετάδοσης" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . επόμενο αντικείμενο της λίστας " "αναπαραγωγής" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . προηγούμενο αντικείμενο της λίστας " "αναπαραγωγής" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "" "| goto . . . . . . . . . . . . . . μετάβαση σε αντικείμενο του ευρετηρίου" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . εναλλαγή επανάληψης αντικειμένου της λίστας " "αναπαραγωγής" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . εναλλαγή βρόχου λίστας αναπαραγωγής" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| τυχαίο [on|off] . . . . . . . εναλλαγή τυχαίου άλματος" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "" "| εκκαθάριση . . . . . . . . . . . . . . εκκαθάριση της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" "| status . . . . . . . . . . . τρέχουσα κατάσταση της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . .  ορισμός/λήψη τίτλου στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . επόμενος τίτλος στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . προηγούμενος τίτλος στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . ορισμός/λήψη κεφαλαίου στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . επόμενο κεφάλαιο στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . προηγούμενο κεφάλαιο στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . ανίχνευση σε δευτερόλεπτα, για παράδειγμα `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . εναλλαγή παύσης" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ρύθμιση στη μέγιστη ταχύτητα" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ρύθμιση στην ελάχιστη ταχύτητα" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . ταχύτερη αναπαραγωγή της μετάδοσης" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . πιο αργή αναπαραγωγή της μετάδοσης" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| κανονική . . . . . . . . . . κανονική αναπαραγωγή της μετάδοσης" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . αναπαραγωγή καρέ-καρέ" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . πληροφορίες σχετικές με την τρέχουσα μετάδοση" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . προβολή στατιστικών πληροφοριών" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . δευτερόλεπτα που πέρασαν από την έναρξη της μετάδοσης" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 εάν μία μετάδοση αναπαράγεται, αλλιώς 0" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . ο τίτλος της τρέχουσας μετάδοσης" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . το μήκος της τρέχουσας μετάδοσης" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ορισμός/λήψη έντασης ήχου" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . αύξηση της έντασης ήχου κατά X βήματα" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . μείωση της έντασης ήχου κατά X βήματα" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . . . . ορισμός/λήψη συσκευής ήχου" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ορισμός/λήψη καναλιών ήχου" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ορισμός/λήψη κομματιού ήχου" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ορισμός/λήψη κομματιού βίντεο" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ορισμός/λήψη αναλογίας διαστάσεων βίντεο" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ορισμός/λήψη περικοπής βίντεο" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ορισμός/λήψη εστίασης βίντεο" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . λήψη στιγμιότυπου βίντεο" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . . . ορισμός/λήψη κομματιού υποτίτλων" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [όνομα πλήκτρου συντόμευσης] . . . . . . προσομοίωση πατήματος " "πλήκτρων συντομεύσεων" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . αυτό το μήνυμα βοήθειας" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . έξοδος (όταν υπάρχει σύνδεση socket)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . έξοδος από το VLC" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ τέλος της βοήθειας ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Πατήστε παύση για να συνεχίσετε." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Πληκτρολογήστε 'pause' για να συνεχίσετε." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Σφάλμα: το `goto' απαιτεί ένα όρισμα μεγαλύτερο του μηδενός." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Η λίστα αναπαραγωγής έχει μόνο %u στοιχείο" msgstr[1] "Η λίστα αναπαραγωγής έχει μόνο %u στοιχεία" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[εισερχόμενο]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| αναγνωσμένα bytes εισόδου : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| ρυθμός μετάδοσης δεδομένων εισόδου : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| αναγνωσμένα bytes αποπολυπλεξίας : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| ρυθμός μετάδοσης δεδομένων αποπολυπλεξίας : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| κατεστραμμένη αποπολυπλεξία : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| ασυνέχειες : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Αποκωδικοποίηση βίντεο]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| αποκωδικοποιημένα βίντεο : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| προβεβλημένα καρέ : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| χαμένα καρέ : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Αποκωδικοποίηση ήχου]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| αποκωδικοποιημένος ήχος : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| αναπαραγμένη προσωρινή μνήμη : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| απολεσθείσα προσωρινή μνήμη : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Διεπαφή μηνυμάτων Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Μέγιστο πλάτος συσκευής" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Μέγιστο ύψος συσκευής" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Σταθερό εύρος ζώνης σε KiB/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Προτιμώμενο εύρος ζώνης για μη προσαρμοζόμενες μεταδόσεις" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Καθυστέρηση ζωντανής αναπαραγωγής (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Συμβιβασμός μεταξύ σταθερότητας και πραγματικού χρόνου" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Μέγιστη ενδιάμεση μνήμη (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Προσαρμοζόμενη λογική" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Χρήση τυπικών μονάδων HTTP" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "Σύνδεση με πρόσβαση HTTP αντί εξατομικευμένου κώδικα HTTP" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Μικρή καθυστέρηση" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Παρακάμπτει τις παραμέτρους χαμηλής καθυστέρησης" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Προγνωστικός" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Σχεδόν ιδανικός" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Προσαρμοζόμενο εύρος ζώνης" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Σταθερό εύρος ζώνης" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Ελάχιστο εύρος ζώνης/ποιότητα" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Μέγιστο εύρος ζώνης/ποιότητα" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Επιβολή" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Προσαρμοζόμενο" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Ενιαία προσαρμοζόμενη μετάδοση DASH/HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Αδυναμία αποπολυπλεξίας της μετάδοσης ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Ο VLC απέτυχε να φορτώσει την κεφαλίδα ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Πολυπλέκτης Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Πολυπλέκτης" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Πολυπλεξία Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Επιβολή χρήσης ενός συγκεκριμένου πολυπλέκτη avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Όνομα μορφής" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Όνομα μορφής του εσωτερικού libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Επιβολή μεθόδου διεμπλοκής" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Επιβολή δημιουργίας ευρετηρίου" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Αναδημιουργία ενός ευρετηρίου για το αρχείο AVI. Χρησιμοποιήστε το εάν το " "αρχείο AVI σας είναι κατεστραμμένο ή ατελές (χωρίς δυνατότητα ανίχνευσης)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Ερώτηση για ενέργεια" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Να γίνεται πάντοτε επιδιόρθωση" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Να μη γίνεται ποτέ επιδιόρθωση" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Επιδιόρθωση όταν χρειαστεί" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Επειδή το ευρετήριο αυτού του αρχείου είναι κατεστραμμένο ή λείπει, η " "ανίχνευση δε θα λειτουργήσει σωστά.\n" "Ο VLC δε θα επιδιορθώσει το αρχείο σας αλλά μπορεί προσωρινά να διορθώσει " "αυτό το πρόβλημα δημιουργώντας ένα ευρετήριο στη μνήμη.\n" "Αυτό το βήμα ίσως διαρκέσει αρκετά για ένα μεγάλο αρχείο.\n" "Τι θέλετε να γίνει;" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Να μην γίνει αναπαραγωγή" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου και μετά αναπαραγωγή" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Αναπαραγωγή ως έχει" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Το ευρετήριο λείπει ή είναι κατεστραμμένο" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Το ευρετήριο AVI λείπει ή είναι κατεστραμμένο" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Επιδιόρθωση ευρετηρίου AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης CAF " #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης OGG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Μονάδα αντιγραφής" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Όνομα αρχείου αντιγραφής" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Όνομα του αρχείου στο οποίο θα αντιγραφεί η raw μετάδοση." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Προσάρτηση στο υπάρχον αρχείο" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Εφόσον το αρχείο υπάρχει ήδη, δε θα αντικατασταθεί με το νέο." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Αντιγραφέας αρχείου" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Τιμή για την προσαρμογή του dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Εισαγωγή καταλόγου" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Φίλτρο αποπολυπλεξίας αποτροπής ανίχνευσης" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Αποκωδικοποίηση" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Αποκωδικοποίηση στο στάδιο του αποπολυπλέκτη" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Επιβολή chroma" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Εάν δεν είναι κενό και το image-decode είναι αληθές, τότε η εικόνα θα " "μετατραπεί στο καθορισμένο chroma." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Διάρκεια σε δευτερόλεπτα" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Διάρκεια σε δευτερόλεπτα πριν προσομοιωθεί το τέλος ενός αρχείου. Μία " "αρνητική τιμή σημαίνει απεριόριστο χρόνο αναπαραγωγής." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Ρυθμός καρέ της παραγόμενης απλής μετάδοσης." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Πραγματικού χρόνου" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Χρήση λειτουργίας πραγματικού χρόνου κατάλληλης να χρησιμοποιηθεί ως κύρια " "είσοδος και ως δευτερευουσών εισόδων πραγματικού χρόνου." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης εικόνας" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Καρέ ανά δευτερόλεπτο" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Αυτός είναι ο επιθυμητός ρυθμός καρέ όταν γίνεται αναπαραγωγή MJPEG από " "αρχείο. Χρησιμοποιήστε το 0 (αυτή είναι η προεπιλεγμένη τιμή) για μία " "ζωντανή μετάδοση (από κάμερα)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης κάμερας M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης μετάδοσης Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Τήρηση σειράς κεφαλαίων" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Αναπαραγωγή κεφαλαίων με τη σειρά που ορίζεται στο τμήμα." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Κωδικοποιητές κεφαλαίου" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Χρήση των κωδικοποιητών κεφαλαίου που βρέθηκαν στο τμήμα." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Προφόρτωση αρχείων MKV από τον ίδιο κατάλογο" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Προφόρτωση αρχείων matroska του ίδιου κατάλογου, ώστε να βρεθούν συνδεδεμένα " "τμήματα (δεν είναι καλό για κατεστραμμένα αρχεία)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Ανίχνευση βάσει ποσοστού, όχι χρόνου" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Ανίχνευση βάσει ποσοστού και όχι βάσει χρόνου." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Εικονικά στοιχεία" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Ανάγνωση και απόρριψη άγνωστων στοιχείων EBML (όχι καλό για κατεστραμμένα " "αρχεία)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Προφόρτωση συμπλεγμάτων" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Εύρεση όλων των θέσεων μεταβαίνοντας από σύμπλεγμα σε σύμπλεγμα πριν την " "αναπαραγωγή." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Ενεργοποίηση του αλγόριθμου μείωσης θορύβου." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Ενεργοποίηση αντήχησης" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Επίπεδο αντήχησης (από 0 έως 100, η προεπιλεγμένη τιμή είναι 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" "Καθυστέρηση αντήχησης, σε msec. Οι συνήθεις τιμές είναι από 40 έως 200 msec." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας μέγα μπάσου" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" "Επίπεδο λειτουργίας μέγα μπάσου (από 0 έως 100, η προεπιλεγμένη τιμή είνα 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Συχνότητα αποκοπής της λειτουργίας μέγα μπάσου, σε Hz. Αυτή είναι η μέγιστη " "συχνότητα για την οποία εφαρμόζεται το εφέ μέγα μπάσου. Οι έγκυρες τιμές " "είναι από 10 έως 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" "Επίπεδο του εφέ surround (από 0 έως 100, η προεπιλεγμένη τιμή είναι 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Καθυστέρηση surround σε msec. Οι συνήθεις τιμές είναι από 5 έως 40 msec." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Αποπολυπλέκτης MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Επίπεδο αντήχησης" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Καθυστέρηση αντήχησης" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Μέγα μπάσο" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Επίπεδο μέγα μπάσου" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Όριο μέγα μπάσου" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Επίπεδο surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Καθυστέρηση surround (msec)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Συγγραφέας" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Συνθέτης" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Παραγωγός" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Αποποίηση ευθύνης" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Απαιτήσεις" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Αρχική μορφή" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Προβολή πηγής ως" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Yπολογιστής" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Ερμηνευτής" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Αρχικός ερμηνευτής" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Περιεχόμενο της πηγής των παρόχων" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Στίχοι" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Δισκογραφική eταιρεία" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Προϊόν" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Ομαδοποίηση" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Υπό-Τίτλος" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Ενορχηστρωτής" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Καλλιτεχνικός διευθυντής" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Αναγνώριση πνευματικών δικαιωμάτων" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Μαέστρος" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Περιγραφή τραγουδιού" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Σημειώσεις Liner" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Δικαιώματα φωνογραφήματος" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Μηχανικός ήχου" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Σολίστας" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Ευχαριστίες" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Εκτελεστικός παραγωγός" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Παράμετροι κωδικοποίησης" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Προμηθευτής" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Αριθμός καταλόγου" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Αποκλειστικό" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Καθαρό" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "M4A μόνο ήχος" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "Αγνόηση μη ηχητικών κομματιών από τα αρχεία ήχου του iTunes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης μετάδοσης MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Χωρίς ανίχνευση" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Αυτός είναι ο ρυθμός καρέ που χρησιμοποιείται ως εφεδρικός κατά την " "αναπαραγωγή απλών μεταδόσεων βίντεο MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Ήχος MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Ήχος ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Βίντεο MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη μετάδοση." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Εμπιστοσύνη χρονόσημων MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Κανονικά χρησιμοποιούμε τα χρονόσημα των αρχείων MPEG για να υπολογίσουμε τη " "θέση και τη διάρκεια. Ωστόσο, κάποιες φορές αυτό δεν μπορεί να είναι " "χρηστικό. Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να υπολογίσετε από τον ρυθμό " "μετάδοσης δεδομένων αντί αυτού." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "Επιπρόσθετο PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Επιτρέπει σε ένα χρήστη να ορίσει ένα επιπρόσθετο pmt (pmt_pid=pid:" "stream_type[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Ορισμός του ES id ως PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Ορισμός του εσωτερικού ID κάθε απλής μετάδοσης που χειρίζεται ο VLC στην " "ίδια τιμή με την PID με τη μετάδοση TS, αντί για 1,2,3 κλπ. Χρήσιμο να γίνει " "'#duplicate{..., select=\"es=1\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Κλειδί CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Κλειδί κρυπτογράφησης CSA. Αυτό πρέπει να είναι μία συμβολοσειρά 16 " "χαρακτήρων (8 δεκαεξαδικά bytes)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Δεύτερο κλειδί CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Το άρτιο κλειδί κρυπτογράφησης CSA. Αυτό πρέπει να είναι μία συμβολοσειρά 16 " "χαρακτήρων (8 δεκαεξαδικά bytes)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Μέγεθος πακέτου σε bytes για αποκρυπτογράφηση" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Καθορίστε το μέγεθος του πακέτου TS προς αποκρυπτογράφηση. Οι ρουτίνες " "αποκρυπτογράφησης αφαιρούν την κεφαλίδα TS από την τιμή πριν την " "αποκρυπτογράφηση." #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Διαχωρισμός υπο-μεταδόσεων" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Διαχωρίστε τις σελίδες teletext/dvbs σε ανεξάρτητα ES. Μπορεί να είναι " "χρήσιμο να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή όταν χρησιμοποιείτε την έξοδο " "μετάδοσης." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Ανίχνευση και θέση βασισμένη σε επί τοις εκατό θέση byte, όχι μία χρονική " "θέση δημιουργημένη από PCR. Εάν η ανίχνευση δεν λειτουργεί σωστά, " "ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Εμπιστοσύνη εισερχόμενης μετάδοσης PCR" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Χρήση της μετάδοσης PCR ως αναφοράς." #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Πρότυπο ψηφιακής τηλεόρασης" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Επιλέγει τη λειτουργία προτύπου ψηφιακής τηλεόρασης. Αυτή η δυνατότητα " "επηρεάζει τις πληροφορίες προγράμματος EPG και τους υπότιτλους." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης μετάδοσης δεδομένων μεταφοράς MPEG" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Κύριος ήχος" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Περιγραφή ήχου για άτομα με προβλήματα όρασης" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Καθαρός ήχος για άτομα με προβλήματα ακοής" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων για άτομα με προβλήματα όρασης" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Υπότιτλοι teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: πρόσθετες πληροφορίες" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: χρονοδιάγραμμα προγράμματος" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Υπότιτλοι teletext: άτομα με προβλήματα ακοής" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Υπότιτλοι DVB: άτομα με προβλήματα ακοής" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "απαλοιφή εφέ" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "άτομα με προβλήματα ακοής" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "σχολιασμός για τα άτομα με προβλήματα όρασης" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Μετα-αποπολυπλεξία NSC πολυμέσων Windows" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Προβολή περιεχομένου για ενήλικες στο shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Προβολή μεταδόσεων βίντεο ακατάλληλων για κάτω από 17 οταν γίνεται χρήση " "λιστών αναπαραγωγής βίντεο shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Παράλειψη διαφημίσεων" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Χρήση επιλογών λίστας αναπαραγωγής που χρησιμοποιούνται συνήθως για να " "επιτρέψουν την ανίχνευση διαφημίσεων και για να αποτρέπουν την προσθήκη τους " "στη λίστα αναπαραγωγής." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Αναλυτής Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Εισαγωγή νέου shoutcast Winamp 5.2 " #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Αναλυτής Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Εισαγωγέας δεσμών πολυμέσων QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Εικονική αποπολυπλεξία IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Εισαγωγέας μουσικής βιβλιοθήκης iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Πληροφορίες Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Σύνδεσμος Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Κατηγορία Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Λέξεις-κλειδιά Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Υπότιτλος Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Σύνοψη Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Ημερομηνία έκδοσης Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Δημιουργός Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Υποκατηγορία Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Διάρκεια Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Τύπος Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Μέγεθος Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Ακροατές" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Φόρτωση" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Συνολική διάρκεια" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου σε Hz. Η προεπιλογή είναι 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Κανάλια ήχου" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Κανάλια ήχου στη μετάδοση εισόδου. Αριθμητική τιμή >0. Η προεπιλογή είναι 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Κώδικας FOURCC της μορφής εισόδου raw" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Κώδικας FOURCC της μορφής εισόδου raw. Είναι μία συμβολοσειρά τεσσάρων " "χαρακτήρων." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Επιβολή της γλώσσας ήχου" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Επιβάλλει τη γλώσσα ήχου για την πολυπλεξία εξόδου. Κωδικός τριών γραμμάτων " "ISO639. Η προεπιλογή είναι 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης ήχου μορφής raw" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Ο αποπολυπλέκτης θα προσπεράσει χρονόσημα εάν η είσοδος δεν μπορεί να " "συμβαδίσει με τον ρυθμό." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης DV (ψηφιακό βίντεο)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Αυτός είναι ο επιθυμητός ρυθμός καρέ κατά την αναπαραγωγή μεταδόσεων βίντεο " "μορφής raw. Στη μορφή 30000/1001 ή 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" "Αυτό ορίζει το πλάτος σε εικονοστοιχεία της μετάδοσης βίντεο μορφής raw." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Αυτό ορίζει το ύψος σε εικονοστοιχεία της μετάδοσης βίντεο μορφής raw." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Επιβολή chroma (Χρησιμοποιήστε με προσοχή)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Επιβολή chroma. Είναι μία συμβολοσειρά τεσσάρων χαρακτήρων." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης raw βίντεο" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης C64 sid" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Αναλυτής υπότιτλων EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Εφαρμογή καθυστέρησης σε όλους τους υπότιτλους (σε 1/10 sec, π.χ. 100 " "σημαίνει 10 sec)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Παράκαμψη των κανονικών ρυθμίσεων για τα καρέ ανά δευτερόλεπτο. Αυτό θα " "δουλέψει μόνο για υπότιτλους MicroDVD και SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Εξαναγκασμός μορφοποίησης υπότιτλων. Η επιλογή \"αυτόματα\" σημαίνει " "αυτόματη ανίχνευση και θα πρέπει να λειτουργεί κάθε φορά." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Παράκαμψη της προεπιλεγμένης περιγραφής κομματιού." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Αναλυτής υποτίτλων κειμένου" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλου" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Μορφή υπότιτλου" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Περιγραφή υπότιτλου" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Αποπολυπλεξία ήχου/βίντεο μετάδοσης TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Ενσωματωμένες λεζάντες 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Ενσωματωμένες λεζάντες 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Ενσωματωμένες λεζάντες 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη μετάδοση VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Αναλυτής υπότιτλων Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Άγνωστη κατηγορία" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Ενσωματωμένες λεζάντες" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Περιγραφές ήχου με κείμενο" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Κείμενο τηλέτυπου" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Ενεργές περιοχές" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Σημασιολογικά σχόλια" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Μεταγραφή" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Γλωσσολογική σήμανση" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Σημεία υπόδειξης" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Υπότιτλοι (εικόνες)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Διαφάνειες (κείμενο)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Διαφάνειες (εικόνες)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Σχετικά με τον VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Συντελεστές" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Άδεια χρήσης" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Δημιουργοί" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "Ο αναπαραγωγός πολυμέσων VLC και το VideoLAN είναι εμπορικά σήματα του " "συλλόγου VideoLAN" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Ο VLC είναι ένας δωρεάν και ανοιχτού κώδικα αναπαραγωγός πολυμέσων, " "κωδικοποιητής, και πάροχος μεταδόσεων που δημιουργήθηκε από εθελοντές της " "κοινότητας VideoLAN.

Ο VLC " "χρησιμοποιεί τους δικούς του ενδογενείς κωδικοποιητές, υποστηρίζει " "ουσιαστικά κάθε δημοφιλή πλατφόρμα και μπορεί να διαβάσει σχεδόν όλα τα " "αρχεία, CD, DVD, μεταδόσεις δικτύου, κάρτες σύλληψης και άλλες μορφές " "πολυμέσων!

Βοηθήστε και " "συμμετέχετε!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Αναλυτής λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Διεπαφές" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Λήπτες εικονογράφησης και μεταδοδεμένων" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Εμφάνιση μόνο εγκατεστημένων" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Βρείτε περισσότερα πρόσθετα στο διαδίκτυο" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Διαχειριστής προσθέτων" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Εγκατεστημένο" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Δημιουργός" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Απεγκατάσταση" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Προσόψεις" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Εφαρμογή προφίλ κατά την επόμενη εκκίνηση" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 περασμάτων" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Προενίσχυση" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Ενεργοποίηση συμπιεστή δυναμικού εύρους" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Κρούση" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Αποδέσμευση" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Όριο" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Ενεργοποίηση χωροθέτη" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Εικονικοποίηση ακουστικών" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Εξομάλυνση ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Μέγιστο επίπεδο" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Εφέ ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Αντιγραφή τρέχοντος προφίλ..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Οργάνωση προφίλ..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ με βάση το τρέχον" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για το νέο προφίλ:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα μοναδικό όνομα για το νέο προφίλ." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Δεν επιτρέπονται πολλαπλά προφίλ με το ίδιο όνομα." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Αφαίρεση μιας προρύθμισης" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Επιλέξτε την προρύθμιση που θέλετε να αφαιρέσετε:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Προσθήκη νέας προρύθμισης…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Οργάνωση προρυθμίσεων…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Αποθήκευση της υπάρχουσας επιλογής ως νέα προρύθμιση…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Εισάγετε όνομα νέας προρύθμισης:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Ανώνυμο" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Καμία εισαγωγή" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Δε βρέθηκε είσοδος. Μία μετάδοση πρέπει να αναπαράγεται ή να είναι σε παύση " "για να λειτουργήσουν οι σελιδοδείκτες." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Η είσοδος έχει αλλάξει" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Η είσοδος έχει μεταβληθεί, αδυναμία αποθήκευσης σελιδοδείκτη. Αναστολή " "αναπαραγωγής με \"Παύση\" κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας σελιδοδεικτών " "για να εξασφαλιστεί η διατήρηση της ίδιας εισόδου." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Πίσω" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Ανίχνευση πίσω" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Ανίχνευση μπροστά" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Θέση αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Χρόνος αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο στοιχείο" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο στοιχείο" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Μετατροπή & μετάδοση δεδομένων" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Φύγαμε!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Εναποθέστε αρχεία πολυμέσων εδώ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου πολυμέσων…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Επιλογή προφίλ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Εξατομίκευση..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Επιλογή προορισμού" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία εξόδου" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Περιήγηση..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Ρύθμιση μετάδοσης..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Επιλέξτε μέθοδο μετάδοσης" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Αποθήκευση ως αρχείο" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Μετάδοση" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Αποθήκευση ως νέο προφίλ…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Ενθυλάκωση" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Διατήρηση αρχικού κομματιού βίντεο" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Χρειάζεται να συμπληρώσετε μόνο μία από τις ακόλουθες τρεις παραμέτρους, το " "VLC θα ανιχνεύσει αυτόματα τις άλλες χρησιμοποιώντας την αρχική αναλογία " "διαστάσεων" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Διατήρηση αρχικού κομματιού ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Επικάλυψη υπότιτλων στο βίντεο" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Προορισμός μετάδοσης" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Ανακοίνωση μετάδοσης" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Ανακοίνωση SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Ανακοίνωση HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Ανακοίνωση RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Εξαγωγή SDP ως αρχείο" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Όνομα καναλιού" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Μη έγκυρη μορφή περιέκτη για μετάδοση HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Πολυμέσα ενθυλακωμένα ως %@ δεν μπορούν να μεταδοθούν μέσω του πρωτοκόλλου " "HTTP για τεχνικούς λόγους." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Αφαίρεση ενός προφίλ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Επιλέξτε το προφίλ που θέλετε να αφαιρέσετε:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Αποθήκευση ως νέο προφίλ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ μετάδοση προς %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Δεν δόθηκε διεύθυνση" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" "Για να πραγματοποιήσετε μετάδοση, απαιτείται μια έγκυρη διεύθυνση προορισμού." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Δεν δόθηκε όνομα καναλιού" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "Ενεργοποιήθηκε η ανακοίνωση μετάδοσης SAP. Ωστόσο, δε δόθηκε όνομα καναλιού." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Δεν δόθηκε SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Απαιτείται μία εξαγωγή SDP αλλά δεν έχει δοθεί URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Εξατομικευμένο" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Απομνημόνευση" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Ενεργοποίηση τυχαίου" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Απενεργοποίηση επανάληψης" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Σφάλματα και προειδοποιήσεις" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Εκκαθάριση" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση του τρέχοντος μέσου" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο στοιχείο" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Προσαρμογή έντασης" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Προσαρμογής της τρέχουσας θέσης αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Ένταση: %i%%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "Βοήθεια για τον VLC" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Ευρετήριο" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "Αναπαραγωγός πολυμέσων VLC" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφής" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Αποθήκευση της καταγραφής αποσφαλμάτωσης σε αρχείο" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Ανανέωση αρχείου καταγραφής" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Ανανέωση της εξόδου του αρχείου καταγραφής" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Εκκαθάριση αρχείου καταγραφής" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Εκκαθάριση της εξόδου του αρχείου καταγραφής" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Εναλλαγή λεπτομερειών" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη λεπτομερειών σχετικά με ένα μήνυμα αποσφαλμάτωσης" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "Αρχείο καταγραφής ελέγχου σφαλμάτων VLC (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Να απομακρυνθούν οι παλιές προτιμήσεις;" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Μόλις βρήκαμε μία παλαιότερη έκδοση αρχείων προτιμήσεων του VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Μεταφορά στα απορρίμματα και επανεκκίνηση του VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Επίπεδο %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Μικρότερο" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Μεγαλύτερο" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Έλεγχος για ενημέρωση..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Απόκρυψη του VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Απόκρυψη των άλλων" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Προβολή όλων" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Έξοδος από το VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Αρχείο" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου για προχωρημένους..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Άνοιγμα δίσκου..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Άνοιγμα δικτύου..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Άνοιγμα συσκευής σύλληψης..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Μετατροπή / Μετάδοση…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Αποκάλυψη στον Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Προβολή κουμπιών Προηγούμενο & Επόμενο" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Προβολή κουμπιών Ανακάτεμα & Επανάληψη" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Προβολή κουμπιού εφέ ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Στήλες του πίνακα λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Συγχρονισμός κομματιών" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Βρόχος A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Έξοδος μετά την αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Βήμα μπροστά" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Βήμα πίσω" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Άλμα στη χρονική στιγμή" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Αποτυπωτής" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Κανένας αποτυπωτής" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Αύξηση έντασης ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Μείωση έντασης ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Συσκευή ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Μισό μέγεθος" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Κανονικό μέγεθος" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Διπλάσιο μέγεθος" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Προσαρμογή στην οθόνη" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Επίπλευση στην κορυφή" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Συσκευή βίντεο πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Μετεπεξεργασία" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου υποτίτλων..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Κομμάτι υπότιτλων" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Μέγεθος κειμένου" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Χρώμα κειμένου" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Πάχος περιγράμματος" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Αδιαφάνεια παρασκηνίου" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Διαφανές" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Αναπαραγωγός..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Κύριο παράθυρο..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Εφέ ήχου..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Εφέ βίντεο..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Σελιδοδείκτες..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Λίστα αναπαραγωγής..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Πληροφορίες πολυμέσων…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Μηνύματα..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Σφάλματα και προειδοποιήσεις..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Μεταφορά όλων μπροστά" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Βοήθεια αναπαραγωγού πολυμέσων VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Τεκμηρίωση στο διαδίκτυο..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Ιστότοπος του VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Προσφορά δωρεάς..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Διαδικτυακό φόρουμ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Μορφή αρχείου:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Εκτεταμένο M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Μορφή διαμοιραζόμενης λίστας αναπαραγωγής XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Κλείδωμα αναλογίας διαστάσεων" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Αναζήτηση στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Αναζήτηση στη λίστα αναπαραγωγής. Τα αποτελέσματα θα επιλεγούν στον πίνακα." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου για επιλογή αρχείων πολυμέσων προς αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Συνδρομή" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Κατάργηση συνδρομής" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Συνδρομή σε ένα podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Εισάγετε το URL του podcast στο οποίο θέλετε να γίνετε συνδρομητής:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Κατάργηση συνδρομής από ένα podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Επιλέξτε το podcast για το οποίο θέλετε να καταργηθεί η συνδρομή:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Έλεγχος για εικονογράφηση άλμπουμ και μεταδεδομένα;" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Ενεργοποίηση ανάκτησης μεταδεδομένων" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Όχι, ευχαριστώ" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "Το VLC μπορεί να ελέγξει στο διαδίκτυο για το εξώφυλλο του άλμπουμ και " "μεταδεδομένα για να εμπλουτίσει την εμπειρία αναπαραγωγής σας, π.χ. με την " "παροχή πληροφοριών κομματιού κατά την αναπαραγωγή CD ήχου. Για να σας " "παρέχει αυτή τη δυνατότητα, το VLC θα αποστείλει πληροφορίες για το " "περιεχόμενό σας σε αξιόπιστες υπηρεσίες σε ανώνυμη μορφή." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Προβολή/Απόκρυψη λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Αλλαγή λειτουργίας επανάληψης. Επιλογές: επανάληψη ενός, επανάληψη όλων και " "χωρίς επανάληψη." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Ανακάτεμα" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Μέγιστη ένταση ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου εφέ ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Άνοιγμα πηγής αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Εντοπιστής πόρων πολυμέσων (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Έξοδος μετάδοσης:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Επιλογή τύπου εισόδου πολυμέσων" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Δίσκος" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Σύλληψη" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου για αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Χρήση ως αγωγού και όχι ως αρχείο" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Ταυτόχρονη αναπαραγωγή άλλων πολυμέσων" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Επιλογή ενός άλλου αρχείου για αναπαραγωγή σε συγχρονισμό με το προηγούμενο " "επιλεγμένο αρχείο" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Εξατομικευμένη αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Εισάγετε δίσκο" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Απενεργοποίηση μενού DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Ενεργοποίηση μενού DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Για να ανοίξετε μία συνήθη μετάδοση δικτύου (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, " "κλπ), απλά εισάγετε το URL στο επάνω πεδίο. Εάν θέλετε να ανοίξετε μία " "μετάδοση RTP ή UDP, πατήστε το κουμπί από κάτω." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Εάν θέλετε να ανοίξετε μία μετάδοση multicast, εισάγετε την αντίστοιχη " "διεύθυνση IP που δίνεται από τον πάροχο της μετάδοσης. Σε λειτουργία " "unicast, ο VLC θα χρησιμοποιήσει αυτόματα την IP του μηχανήματός σας.\n" "\n" "Για να ανοίξετε μία μετάδοση χρησιμοποιώντας ένα διαφορετικό πρωτόκολλο, " "απλά πατήστε Άκυρο για να κλείσετε το φύλλο." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Εισάγετε εδώ το URL της μετάδοσης. Για να ανοίξετε μεταδόσεις RTP ή UDP, " "χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο κουμπί παρακάτω." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Άνοιγμα μετάδοσης RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Συσκευές εισόδου" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Υποοθόνη αριστερά" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Υποοθόνη πάνω" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Πλάτος υποοθόνης" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Ύψος υποοθόνης" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Σύλληψη ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Προσθήκη αρχείου υποτίτλων:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Εγκατάσταση λεπτομερειών αναπαραγωγής υπότιτλου" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου υποτίτλων" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Παράκαμψη παραμέτρων" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS (Καρέ ανά δευτερόλεπτο)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Κωδικοποίηση υποτίτλων" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Στοίχιση υποτίτλων" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Παράβλεψη διαλόγου ρύθμισης υπότιτλου" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Ιδιότητες γραμματοσειράς" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Αρχείο υπότιτλου" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "sec" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps (καρέ ανά δευτερόλεπτο)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i κομμάτια" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Επιλογές μετάδοσης και μετακωδικοποίησης" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Εμφάνιση της μετάδοσης τοπικά" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Είσοδος dump raw" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Μέθοδος ενθυλάκωσης" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Επιλογές μετακωδικοποίησης" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Ανακοίνωση μετάδοσης" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Ανάπτυξη όλων" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Σύμπτυξη όλων" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Πληροφορίες πολυμέσων" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Λεπτομέρειες κωδικοποίησης" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Ανάγνωση σε πολυμέσο" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων εισόδου" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Αποπολυπλεγμένα" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης ροής δεδομένων" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Αποκωδικοποιημένα block" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Εμφανισμένα καρέ" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Απολεσθέντα καρέ" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Αναπαραγμένη προσωρινή μνήμη" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Απολεσθείσα προσωρινή μνήμη" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση των μεταδεδομένων" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Αδυναμία του VLC να αποθηκεύσει τα μεταδεδομένα." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Συνέχιση της αναπαραγωγής;" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Πάντα συνέχιση της αναπαραγωγής μέσων" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Επανεκκίνηση αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Η αναπαραγωγή του \"%@\" θα συνεχιστεί στα %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "Ο ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗΣ ΜΟΥ" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "ΣΥΣΚΕΥΕΣ" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "ΤΟΠΙΚΟ ΔΙΚΤΥΟ" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Ρυθμίσεις υποτίτλων & εμφάνισης στην οθόνη" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου & κωδικοποιητών" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Γενικά ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Ενεργοποίηση υποβολών στο Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Απεικόνιση" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Διατήρηση επιπέδου ήχου μεταξύ δύο συνεδριών" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Πάντα επαναφορά του αρχικού επιπέδου ήχου στο:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Αλλαγή πλήκτρου συντόμευσης" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" "Επιλέξτε μία ενέργεια για να αλλάξετε το συσχετισμένο πλήκτρο συντόμευσης:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Κατάλογος ή όνομα αρχείου εγγραφής" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Κατάλογος ή όνομα αρχείου όπου θα αποθηκευτούν οι εγγραφές" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Επιδιόρθωση αρχείων AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο αποθήκευσης σε ενδιάμεση μνήμη" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Αποθήκευση σε ενδιάμεση μνήμη" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις πλήρεις προτιμήσεις για να ρυθμίσετε τις εξατομικευμένες " "τιμές αποθήκευσης σε ενδιάμεση μνήμη για κάθε μονάδα πρόσβασης." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Κωδικοποιητές / Πολυπλέκτες" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Ποιότητα μετεπεξεργασίας" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Επεξεργασία προεπιλεγμένων ρυθμίσεων εφαρμογής για πρωτόκολλα δικτύου" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Άνοιγμα μεταδόσεων δικτύου χρησιμοποιώντας τα ακόλουθα πρωτόκολλα" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Υπόψιν ότι αυτές είναι ρυθμίσεις ολόκληρου του συστήματος." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Στιλ διεπαφής" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Σκουρόχρωμο" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Ανοιχτόχρωμο" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Συνέχιση αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής με το Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής με τα πλήκτρα πολυμέσων" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου συστήματος με το Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Προβολή εικονιδίου VLC στην γραμμή κατάστασης" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Συμπεριφορά αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων κατά την αλλαγή αντικειμένου της λίστας " "αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Έλεγχος εξωτερικών αναπαραγωγών μουσικής" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Απόρρητο / Αλληλεπίδραση διαδικτύου" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "Διεπαφή διαδικτύου HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Ενεργοποίηση διεπαφής διαδικτύου HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Γλώσσες υπότιτλων" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα υποτίτλων" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης στην οθόνη (OSD)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Επιβολή έντονων" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Χρώμα περιγράμματος" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Πάχος περιγράμματος" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Οθόνη" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Προβολή βίντεο στο κύριο παράθυρο" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Παύση της αναπαραγωγής βίντεο κατά την ελαχιστοποίηση" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Ρυθμίσεις πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Εκκίνηση σε πλήρη οθόνη" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Μαύρες οθόνες στη λειτουργία πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Χρήση της εγγενούς λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Πρόθεμα" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Διαδοχική αρίθμηση" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Επαναφορά όλων" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "Τα αρχεία πολυμέσων δεν μπορούν να συνεχίσουν να αναπαράγονται, επειδή έχει " "απενεργοποιηθεί η διατήρηση πρόσφατων αντικειμένων." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Τελευταίος έλεγχος: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Δεν έχει πραγματοποιηθεί έλεγχος." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Ελάχιστη καθυστέρηση" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Χαμηλή καθυστέρηση" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Μεγάλη καθυστέρηση" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Μέγιστη καθυστέρηση" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Επαναφορά προτιμήσεων" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Αυτό θα επαναφέρει τις προτιμήσεις του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC.\n" "\n" "Σημειώστε ότι ο VLC θα επανεκκινηθεί κατά τη διάρκεια της διαδικασίας, γι' " "αυτό η τρέχουσα λίστα αναπαραγωγής σας θα αδειάσει και οι ενδεχόμενες " "ενέργειες αναπαραγωγής, μετάδοσης ή μετακωδικοποίησης θα σταματήσουν " "αμέσως.\n" "\n" "Η βιβλιοθήκη πολυμέσων δε θα επηρεαστεί.\n" "\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση δεν μπορεί να αλλάξει, επειδή η εγγενής λειτουργία πλήρους " "οθόνης είναι ενεργοποιημένη." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "" "Επιλέξτε το φάκελο στον οποίο θα αποθηκευτούν τα στιγμιότυπα του βίντεο σας." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Επιλογή" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" "Επιλέξετε τον κατάλογο ή το όνομα του αρχείου όπου θα αποθηκευτούν οι " "εγγραφές." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Πιέστε νέα πλήκτρα για\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Μη αποδεκτός συνδυασμός" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Δυστυχώς, αυτά τα πλήκτρα δεν μπορούν να εκχωρηθούν ως πλήκτρα συντομεύσεων." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Αυτός ο συνδυασμός είναι ήδη κατειλημμένος από το \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Εναλλαγή αναπαραγωγής/παύσης" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Εναλλαγή αναπαραγωγής σε τυχαία σειρά" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Εμφάνιση κεντρικού παράθυρου" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Ενέργεια Διαδρομής/URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Καμία αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Επιλογή αρχείου στο Finder" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Αντιγραφή URL στο πρόχειρο" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Δεν ορίστηκε" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "δευτ." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Ήχος/Βίντεο" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Συγχρονισμός κομματιού ήχου:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Μία θετική τιμή σημαίνει ότι ο ήχος προπορεύεται του βίντεο" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Υπότιτλοι/Βίντεο" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Συγχρονισμός κομματιού υποτίτλων:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Μία θετική τιμή σημαίνει ότι οι υπότιτλοι προπορεύονται του βίντεο" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Ταχύτητα υπότιτλου:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Συντελεστής διάρκειας υποτίτλων:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Επεκτείνετε τη διάρκεια των υποτίτλων με αυτή την τιμή.\n" "Ορίστε τη στο 0 για απενεργοποίηση." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Πολλαπλασιάστε τη διάρκεια των υποτίτλων με αυτή την τιμή.\n" "Ορίστε τη στο 0 για απενεργοποίηση." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Ξαναϋπολογίστε τη διάρκεια των υποτίτλων σύμφωνα\n" "με το περιεχόμενό τους και αυτή την τιμή.\n" "Ρυθμίστε τη στο 0 για απενεργοποίηση." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Εφέ βίντεο" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Γεωμετρία" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Προσαρμογή εικόνας" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Όριο φωτεινότητας" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Ευκρίνεια" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Αφαίρεση ρίγας" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Ακτίνα" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Κόκκος φιλμ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Διακύμανση" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Συγχρονισμός επάνω - κάτω" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Συγχρονισμός αριστερά - δεξιά" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Μετασχηματισμός" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Περιστροφή κατά 90 μοίρες" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Περιστροφή κατά 180 μοίρες" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Περιστροφή κατά 270 μοίρες" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Αναστροφή οριζόντια" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Αναστροφή κατακόρυφα" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Μεγέθυνση/Εστίαση" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Παιχνίδι παζλ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Κλώνος" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Αριθμός κλώνων" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Τοίχος" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Όριο χρώματος" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Ομοιότητα" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Ένταση" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Διαβάθμιση" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Άκρο" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Μετασχηματισμός Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Καρτούν" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Εξαγωγή χρώματος" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Ποστεροποίηση" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Επίπεδο ποστεροποίησης" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Θόλωση κίνησης" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Συντελεστής" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Ανίχνευση κίνησης" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Εφέ νερού" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Ψυχεδέλεια" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Ανάγλυφο" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Προσθήκη κειμένου" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Προσθήκη λογότυπου" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπος" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Διαφάνεια" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Οργάνωση προφίλ..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Συσκευή βίντεο" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Αριθμός οθόνης που θα χρησιμοποιηθεί από προεπιλογή για την εμφάνιση βίντεο " "σε πλήρη οθόνη. Η αντιστοιχία αριθμού οθονών μπορεί να βρεθεί στο μενού " "επιλογής συσκευής βίντεο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Αδιαφάνεια" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ρύθμιση της διαφάνειας της εξόδου βίντεο. 1 σημαίνει αδιαφανές (προεπιλογή), " "0 σημαίνει εντελώς διαφανές." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Μαύρες περιοχές στην πλήρη οθόνη" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Στην λειτουργία πλήρους οθόνης, η οθόνη να εξακολουθεί να εμφανίζεται μαύρη " "όπου δεν υπάρχει βίντεο" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Προβολή του ελεγκτή στην πλήρη οθόνη" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Προβάλλει έναν φωτεινό ελεγκτή όταν μετακινείται το ποντίκι σε λειτουργία " "πλήρους οθόνης." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή των νέων αντικειμένων" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής νέων αντικειμένων αμέσως μόλις προστίθενται." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Διατήρηση πρόσφατων αντικειμένων" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο VLC κρατάει μία λίστα των τελευταίων 10 αντικειμένων. Αυτό " "το χαρακτηριστικό μπορεί να απενεργοποιηθεί από εδώ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο VLC μπορεί να ελεγχθεί απομακρυσμένα με το Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Από προεπιλογή ο VLC θα ελέγξει την ένταση του ήχου με το Apple Remote. " "Ωστόσο, αντί αυτού μπορείτε να επιλέξετε να ελέγχετε την γενική ένταση ήχου " "συστήματος." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Από προεπιλογή, το VLC θα εμφανίζει εικονίδιο στην γραμμή κατάστασης. " "Ωστόσο, μπορείτε να το απενεργοποιήσετε (απαιτείται επανεκκίνηση)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Έλεγχος αντικειμένων λίστας αναπαραγωγής με το Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Από προεπιλογή ο VLC θα σας επιτρέπει να μεταβείτε στο επόμενο ή προηγούμενο " "αντικείμενο με το Apple Remote. Μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή τη " "συμπεριφορά με αυτή την επιλογή." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο VLC μπορεί να ελεγχθεί χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα " "πολυμέσων των σύγχρονων πληκτρολογίων της Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Εκτέλεση του VLC σε στιλ σκουρόχρωμης διεπαφής" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο VLC θα χρησιμοποιήσει το στιλ σκοτεινής " "διεπαφής. Διαφορετικά, θα χρησιμοποιηθεί το στιλ γκρίζας διεπαφής." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο VLC χρησιμοποιεί τη λειτουργία πλήρους οθόνης που είναι " "γνωστή από προηγούμενες εκδόσεις macOS. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιήσει την " "εγγενή λειτουργία πλήρους οθόνης σε macOS 10.7 και μεταγενέστερο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Προσαρμογή μεγέθους διεπαφής στο εγγενές μέγεθος βίντεο" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Έχετε δύο επιλογές:\n" " - Η διεπαφή να προσαρμοστεί στο εγγενές μέγεθος βίντεο\n" " - Το βίντεο να προσαρμοστεί στο μέγεθος της διεπαφής\n" "Από προεπιλογή, η διεπαφή προσαρμόζεται στο εγγενές μέγεθος βίντεο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, η αναπαραγωγή θα παύει αυτόματα όταν " "ελαχιστοποιείται το παράθυρο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Να επιτρέπονται οι αυτόματες αλλαγές εικονιδίου" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Αυτή η επιλογή επιτρέπει στη διεπαφή να αλλάζει το εικονίδιό της σε διάφορες " "περιστάσεις." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" "Ελάττωση οπίσθιου φωτισμού πληκτρολογίου κατά την προβολή σε πλήρη οθόνη" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Σβήσιμο οπίσθιου φωτισμού πληκτρολογίου MacBook κατά τη διάρκεια " "αναπαραγωγής βίντεο σε πλήρη οθόνη. Η αυτόματη προσαρμογή φωτεινότητας θα " "πρέπει να είναι απενεργοποιημένη από τις ρυθμίσεις συστήματος." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Προβάλλει τα κουμπιά προηγούμενο και επόμενο στο κύριο παράθυρο" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Προβάλλει τα κουμπιά ανακάτεμα και επανάληψη στο κύριο παράθυρο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Προβάλλει το κουμπί των εφέ ήχου στο κύριο παράθυρο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "Το VLC θα παύσει και θα συνεχιστεί η αναπαραγωγή από τους υποστηριζόμενους " "αναπαραγωγούς μέσων." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Χρήση μεγάλου κειμένου για την προβολή λίστας" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Καμία ενέργεια" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Παύση iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Παύση και συνέχιση iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Συνέχιση της αναπαραγωγής από το τελευταίο σημείο" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "Ο VLC θα αποθηκεύσει τις θέσεις αναπαραγωγής των τελευταίων 30 αντικειμένων " "που αναπαράχθηκαν. Αν ξανανοίξετε κάποιο από αυτά, η αναπαραγωγή θα " "συνεχιστεί." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Η μέγιστη ένταση ήχου που προβάλλεται" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Διεπαφή macOS" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote και πλήκτρα πολυμέσων" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Έξοδος βίντεο" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Προβολή βασικών" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Λιτή διεπαφή macOS" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Αφετηρία περιηγητή αρχείων" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε τον κατάλογο που θα εμφανίσει αρχικά " "ο περιηγητής αρχείων ncurses." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Διεπαφή Νcurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Οθόνη]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου βοήθειας" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου πληροφοριών" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου μεταδεδομένων" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου μηνυμάτων" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Προβολή/Απόκρυψη περιηγητή αρχείων" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου αντικειμένων" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου στατιστικών" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Κλείσιμο καταχώρησης \"Προσθήκη/αναζήτηση¨" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Ανανέωση της οθόνης" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Καθολικά]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Έξοδος" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Διακοπή" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Παύση/Αναπαραγωγή" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Ανακύκλωση μεταξύ κομματιών ήχου" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Ανακύκλωση μεταξύ κομματιών υπότιτλων" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Ανακύκλωση μεταξύ κομματιών βίντεο" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Επόμενο/Προηγούμενο αντικείμενο λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Επόμενος/Προηγούμενος τίτλος" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Επόμενο/Προηγούμενο κεφάλαιο" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Ανίχνευση -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Αύξηση/Μείωση έντασης ήχου" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Σίγαση" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Πλοήγηση μέσα στο πλαίσιο, γραμμή-γραμμή" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Πλοήγηση μέσα στο πλαίσιο, σελίδα-σελίδα" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Πλοήγηση στην αρχή/τέλος του πλαισίου" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Λίστα αναπαραγωγής]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Εναλλαγή τυχαίας αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Εναλλαγή βρόχου λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Εναλλαγή επανάληψης αντικειμένου" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Κατάταξη λίστας αναπαραγωγής βάσει τίτλου" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Αντίστροφη κατάταξη λίστας αναπαραγωγής βάσει τίτλου" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Μετάβαση στο τρέχον αναπαραγόμενο αντικείμενο" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Αναζήτηση ενός αντικειμένου" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Αναζήτηση του επόμενου αντικειμένου" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Προσθήκη μιας καταχώρησης" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Διαγραφή μιας καταχώρησης" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Εξαγωγή (εάν είναι σταματημένο)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Περιηγητής αρχείων]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Προσθήκη του επιλεγμένου αρχείου στη λίστα " "αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " Προσθήκη του επιλεγμένου καταλόγου στη λίστα " "αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Προβολή/Απόκρυψη κρυφών αρχείων" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Αναπαραγωγού]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Ανίχνευση +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Επανάληψη]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Τυχαίο]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Βρόχος]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Πηγή : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Θέση : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr " Ένταση ήχου : Σίγαση" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Ένταση ήχου : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Ένταση ήχου : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Τίτλος : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Κεφάλαιο : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Πηγή: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h για βοήθεια ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Άνοιγμα: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Εύρεση: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Κάντε κλικ για εναλλαγή ανάμεσα σε βρόχο όλων, βρόχο ενός και καθόλου βρόχο" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Προηγούμενο κεφάλαιο/τίτλος" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Επόμενο κεφάλαιο/τίτλος" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Ενεργοποίηση Teletext" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Εναλλαγή διαφάνειας" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Αναπαραγωγή\n" "Αν η λίστα αναπαραγωγής είναι άδεια, άνοιγμα ενός αρχείου πολυμέσων" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Προηγούμενο / Πίσω" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Επόμενο / Μπροστά" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Εκτεταμένο πλαίσιο" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Καρέ - καρέ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Αντίστροφη ροή" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Βήμα πίσω" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Βήμα μπροστά" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Βρόχος / Επανάληψη" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Ελεγκτής πλήρους οθόνης στο Dock" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Άνοιγμα ενός μέσου" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Προηγούμενο αρχείο πολυμέσων στη λίστα αναπαραγωγής, παράλειψη πίσω όταν " "είναι πατημένο" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Επόμενο αρχείο πολυμέσων στη λίστα αναπαραγωγής, παράλειψη μπροστά όταν " "είναι πατημένο" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Εναλλαγή του βίντεο σε πλήρη οθόνη" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Εναλλαγή του βίντεο εκτός πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Προβολή περισσότερων επιλογών" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Εναλλαγή λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου βίντεο" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Βρόχος από το σημείο A στο σημείο B." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Καρέ - καρέ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Αντιστροφή" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Αλλαγή των λειτουργιών βρόχου και επανάληψης" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Προηγούμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Επόμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλου" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Τοποθέτηση στο Dock/απομάκρυνση από το Dock του ελεγκτή πλήρους οθόνης προς/" "από το κάτω μέρος της οθόνης" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Αναίρεση σίγασης" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Σίγαση" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Παύση αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Συνεχής βρόχος από το σημείο A στο σημείο B\n" "Κάντε κλικ για ορισμό σημείου ρύθμισης A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Κάντε κλικ για ορισμό σημείου B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Διακοπή του βρόχου από το A στο B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Λόγος διαστάσεων" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα EPG" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Αρχεία εικόνων" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Ονόματα αρχείων λογότυπων" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Μάσκα εικόνας" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Δε βρέθηκε υπόσταση του v4l2.\n" "Παρακαλούμε ελέγξτε ότι η συσκευή είναι ενεργή στον VLC και ότι " "αναπαράγεται.\n" "\n" "Τα στοιχεία ελέγχου θα εμφανιστούν αυτόματα εδώ." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "msec" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Ακτίνα\n" "καμπής" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Απολαβή\n" "συγκρότησης" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Προσαρμογή τόνου φωνής" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Εσπευσμένο)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Καθυστερημένο)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Επιβολή ενημέρωσης των τιμών αυτού του διαλόγου" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Αποτύπωμα" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Εύρεση μεταδεδομένων χρησιμοποιώντας ίχνη ήχου " #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Σε αυτό το πλαίσιο προβάλλονται επιπρόσθετα μεταδεδομένα και άλλες " "πληροφορίες.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Πληροφορίες σχετικά με τη δομή των πολυμέσων ή της μετάδοσής σας. " "Προβάλλονται ο πολυπλέκτης, οι κωδικοποιητές ήχου & βίντεο και οι υπότιτλοι. " #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Στατιστικά τρέχοντος πολυμέσου / μετάδοσης" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Είσοδος/Ανάγνωση" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Μέγεθος δεδομένων πολυμέσων" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Μέγεθος αποπολυπλεγμένων δεδομένων" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων περιεχομένου" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Απορρίφθηκαν (κατεστραμμένα)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Απορρίφθηκαν (καταργημένα)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Αποκωδικοποιήθηκαν" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "block" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Προβλήθηκαν" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "καρέ" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Χάθηκαν" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Αναπαράχθηκαν" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "προσωρινές μνήμες" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Τελευταία 60 δευτερόλεπτα" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Συνολικά" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Τρέχουσα ταχύτητα αναπαραγωγής: %1\n" "Κάντε κλικ για προσαρμογή" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Επιστροφή στην κανονική ταχύτητα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Λήψη εξώφυλλου" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Προσθήκη εξώφυλλου από αρχείο" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Επιλογή εξώφυλλου" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Αρχεία εικόνων (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Χρόνος που πέρασε" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Συνολικός/Υπολειπόμενος χρόνος" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "" "Κάντε κλικ για εναλλαγή ανάμεσα στο συνολικό χρόνο και στο χρόνο που " "υπολείπεται" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" "Κάντε κλικ για εναλλαγή ανάμεσα στο χρόνο που πέρασε και στο χρόνο που " "υπολείπεται" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Κάντε διπλό κλικ για άλμα σε μία επιλεγμένη χρονική θέση" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Επιλογή συσκευής ή καταλόγου VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Επιλογή συσκευής ή φακέλου VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Επιλέξτε ένα ή πολλαπλά αρχεία" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Ονόματα αρχείων:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Εξαγωγή δίσκου" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Καταχώρηση" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Κανάλια:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Επιλεγμένες θύρες:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Χρήση βήματος του VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "Τηλεόραση - ψηφιακή" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Κάρτα δέκτης" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Σύστημα διανομής" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Συχνότητα αναμεταδότη/πολυπλεξίας" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Ρυθμός συμβόλων αναμεταδότη" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Εύρος ζώνης" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "Τηλεόραση - αναλογική" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Όνομα συσκευής" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Η οθόνη σας θα ενεργοποιηθεί και θα αρχίσει να προβάλει, ώστε να μεταδώσετε " "ή να αποθηκεύσετε το περιεχόμενό της." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " καρέ ανά δευτερόλεπτο" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Επιλογές για προχωρημένους" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Κάντε διπλό κλικ για τη λήψη πληροφοριών πολυμέσου" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Αλλαγή προβολής λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Αναζήτηση στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Ο υπολογιστής μου" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Τοπικό δίκτυο" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Κατάργηση αυτής της συνδρομής podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να καταργήσετε τη συνδρομή σας στο %1;" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Εξώφυλλο" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Εισάγετε όνομα για το νέο κατάλογο:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Εισάγετε όνομα για το νέο φάκελο:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Μετονομασία καταλόγου" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Μετονομασία φακέλου" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Εισάγετε νέο όνομα για τον κατάλογο:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Εισάγετε νέο όνομα για το φάκελο:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Μέγεθος οθόνης" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Αύξηση" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Μείωση" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Λειτουργία προβολής της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Η λίστα αναπαραγωγής είναι αυτή τη στιγμή άδεια.\n" "Εναποθέστε ένα αρχείο εδώ ή επιλέξτε μια πηγή πολυμέσων από τα αριστερά." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Λεπτομερής λίστα" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Ροή εικόνων" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Επιλέξτε ή κάνετε διπλό κλικ σε μία ενέργεια για αλλαγή της καθορισμένης " "συντόμευσης. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο delete για τη διαγραφή συντομεύσεων." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "σε" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Οποιοδήποτε πεδίο" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης επιπέδου εφαρμογής" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Γενικά" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης επιπέδου επιφάνειας εργασίας" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Κάντε διπλό κλικ για αλλαγή.\n" "Πατήστε το πλήκτρο Delete για αφαίρεση." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Αλλαγή πλήκτρου συντόμευσης" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό για" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Ανάθεση" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Προσοχή: αυτό το πλήκτρο ή ο συνδυασμός έχει ήδη ανατεθεί στο " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Προσοχή: %1 είναι ήδη μία συντόμευση μενού της εφαρμογής" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Πλήκτρο ή συνδυασμός:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Πλήκτρο: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου & κωδικοποιητών" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Ρύθμιση πλήκτρων συντόμευσης" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Εάν αυτή η ιδιότητα είναι κενή, τότε ορίζονται διαφορετικές τιμές\n" "για DVD, VCD και CDDA.\n" "Μπορείτε να καθορίσετε μία μοναδική ή να τις ρυθμίσετε\n" "ξεχωριστά από τις προτιμήσεις για προχωρημένους." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Ελάχιστη καθυστέρηση" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Μεγάλη καθυστέρηση" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Μεγαλύτερη καθυστέρηση" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Αυτή είναι η διεπαφή του VLC με δυνατότητα αλλαγής πρόσοψης. Μπορείτε να " "λάβετε άλλες προσόψεις από τη σελίδα" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "Ιστοσελίδα προσόψεων του VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Προεπιλογή συστήματος" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Συσχετίσεις αρχείων" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Αρχεία βίντεο" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Αρχεία λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Εφαρμογή" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Άκυρο" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Προφίλ" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου προφίλ" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου προφίλ" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Αυτός ο πολυπλέκτης δεν παρέχεται άμεσα από τον VLC: Μπορεί να λείπει." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Ο πολυπλέκτης λείπει. Η χρήση αυτού του προφίλ θα αποτύχει" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Λείπει το όνομα προφίλ" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα για το προφίλ." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Αρχείο/Κατάλογος" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Αρχείο/Φάκελος" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Αυτή η μονάδα γράφει τη μετακωδικοποιημένη μετάδοση σε αρχείο." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Περιέκτες (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Αυτή η μονάδα εξάγει τη μετακωδικοποιημένη μετάδοση σε δίκτυο μέσω HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Αυτή η μονάδα εξάγει τη μετακωδικοποιημένη μετάδοση σε δίκτυο μέσω του " "πρωτοκόλλου mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Αυτή η μονάδα εξάγει τη μετακωδικοποιημένη μετάδοση σε δίκτυο μέσω RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Αυτή η μονάδα εξάγει τη μετακωδικοποιημένη μετάδοση σε ένα δίκτυο μέσω UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Αυτή η μονάδα εξάγει τη μετακωδικοποιημένη μετάδοση σε δίκτυο μέσω RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Θύρα βάσης" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Αυτή η μονάδα εξάγει τη μετακωδικοποιημένη μετάδοση σε διακομιστή Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Σύνδεση:συνθηματικό" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Δημιουργία νέου σελιδοδείκτη" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Διαγραφή όλων των σελιδοδεικτών" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Αποσυμπίεση" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Μετατροπή" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Επιλέχθηκαν πολλαπλά αρχεία." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Αρχείο προορισμού:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Επιλέχθηκαν πολλαπλά αρχεία." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "Τα αρχεία θα τοποθετηθούν στον ίδιο κατάλογο με το ίδιο όνομα." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Προσθήκη '-converted' στο όνομα αρχείου" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Εμφάνιση της εξόδου" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Αυτό εμφανίζει το παραγόμενο αρχείο, αλλά μπορεί να επιβραδύνει τη " "διαδικασία." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "Έν&αρξη" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Περιέκτες" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Οδηγός προγράμματος" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "(Αξιολόγηση %1+)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Σφάλματα" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Εκ&καθάριση" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Απόκρυψη λαθών στο μέλλον" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Προσαρμογές και εφέ" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Διεύρυνση στερεοφωνικότητας" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Συγχρονισμός" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Στοιχεία ελέγχου v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "Απο&θήκευση" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Αποθήκευση συνθηματικού" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Πολιτική απορρήτου και πρόσβασης δικτύου" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Για την προστασία του απορρήτου σας,ο VLC ούτε συλλέγει, " "ούτε αναμεταδίδει προσωπικά δεδομένα σε κανέναν, ούτε καν ανώνυμα.

\n" "

Ωστόσο, ο VLC μπορεί να ανακτήσει αυτόματα πληροφορίες σχετικά με " "το αρχείο πολυμέσων στη λίστα αναπαραγωγής σας από διαδικτυακές υπηρεσίες " "τρίτων. Αυτές περιλαμβάνουν εξώφυλλα, ονόματα κομματιών, ονόματα καλλιτεχνών " "και άλλα μεταδεδομένα.

\n" "Επομένως, αυτό μπορεί να συνεπάγεται αναγνώριση κάποιων αρχείων πολυμέσων " "σας από τρίτους. Γι' αυτό οι προγραμματιστές του VLC απαιτούν από " "εσάς να δηλώσετε τη συγκατάθεσή σας, ώστε ο αναπαραγωγός πολυμέσων να " "συνδέεται αυτόματα στο διαδίκτυο.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Πολιτική πρόσβασης δικτύου" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Τακτικός έλεγχος για ενημερώσεις του VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Μετάβαση στο χρόνο" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Μετάβαση στο χρόνο" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Ο VLC είναι ένας δωρεάν αναπαραγωγός πολυμέσων ανοιχτού κώδικα, " "κωδικοποιητής και πάροχος ροών δεδομένων που δημιουργήθηκε από εθελοντές της " "κοινότητας VideoLAN.

Ο VLC " "χρησιμοποιεί τους δικούς του εσωτερικούς κωδικοποιητές, υποστηρίζει κάθε " "δημοφιλή πλατφόρμα και μπορεί να διαβάσει σχεδόν όλα τα αρχεία, CD, DVD, " "μεταδόσεις δικτύου, κάρτες σύλληψης και άλλες μορφές πολυμέσων!

Βοηθήστε και συμμετέχετε!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Επανέλεγχος έκδοσης" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Ναι" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "Ό&χι" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Ενημερώσεις του VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Μία νέα έκδοση του VLC (%1.%2.%3%4) είναι διαθέσιμη." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Διαθέτετε την τελευταία έκδοση του VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά τη διάρκεια του ελέγχου για ενημερώσεις…" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Πληροφορίες τρέχοντος αρχείου πολυμέσων" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Μεταδεδομένα" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "&Κωδικοποιητής" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "Σ&τατιστικά" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Αποθήκευση μεταδεδομένων" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Αποθήκευση όλων των προβαλλόμενων συμβάντων σε αρχείο" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφής ως..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Κείμενα/Αρχεία καταγραφής (*.log *.txt);; All (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Ενημέρωση του δέντρου" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Εκκαθάριση μηνυμάτων" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Άνοιγμα πολυμέσου" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "Α&ρχείο" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "Δί&σκος" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "Δί&κτυο" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Συσκευή σύ&λληψης" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "Ε&πιλογή" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Προσ&θήκη στην ουρά" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "Αν&απαραγωγή" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "Μετά&δοση" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "Μ&ετατροπή" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "Μ&ετατροπή / Αποθήκευση" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Άνοιγμα URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Εισάγετε το URL εδώ…" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το URL ή τη διαδρομή του αρχείου πολυμέσων που θέλετε " "να αναπαράξετε." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Εάν το πρόχειρό σας περιέχει ένα έγκυρο URL\n" "ή τη διαδρομή ενός αρχείου στον υπολογιστή σας,\n" "αυτό θα επιλεγεί αυτόματα." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Προσθήκες και επεκτάσεις" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Ενεργές επεκτάσεις" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Δυνατότητα" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Βαθμολογία" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "Ανα&ζήτηση:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Περισότερες πληροφορίες..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Επαναφόρτωση επεκτάσεων" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Οι προσόψεις εξατομικεύουν την εμφάνιση του προγράμματος. Μπορείτε να τις " "ενεργοποιήσετε μέσω των προτιμήσεων." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Οι αναλυτές λιστών αναπαραγωγής προσθέτουν νέες δυνατότητες, για άνοιγμα " "μεταδόσεων από το διαδίκτυο ή για εξαγωγή μεταδεδομένων." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Η ανακάλυψη υπηρεσιών προσθέτει νέες πηγές στη λίστα αναπαραγωγής σας, όπως " "διαδικτυακά ραδιόφωνα, ιστοσελίδες με βίντεο, ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" "Ανακτά επιπρόσθετες πληροφορίες και εικονογράφηση για αντικείμενα λιστών " "αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Οι επεκτάσεις φέρνουν διάφορες βελτιώσεις. Ελέγξτε τις περιγραφές για " "περισσότερες λεπτομέρειες" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Μόνο εγκατεστημένα" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Ανάκτηση πρόσθετων" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Δε βρέθηκαν πρόσθετα" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο εγκαταστάθηκε χειροκίνητα. Ο VLC δεν μπορεί να το " "διαχειριστεί από μόνος του." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Έκδοση %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 λήψεις" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "Α&πεγκατάσταση" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "Εγ&κατάσταση" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Ιστοσελίδα" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Διαγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Προβολή ρυθμίσεων" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Βασικές" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Αλλαγή σε προβολή βασικών προτιμήσεων" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Αλλαγή σε προβολή όλων των προτιμήσεων" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Αποθήκευση και κλείσιμο του διαλόγου" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Επανα&φορά προτιμήσεων" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Προβολή μόνο της τρέχουσας" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Προβολή μόνο των μονάδων που σχετίζονται με την τρέχουσα αναπαραγωγή" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Προτιμήσεις για προχωρημένους" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Βασικές προτιμήσεις" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης ρυθμίσεων" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου προτιμήσεων" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προτιμήσεις σας;" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Έξοδος μετάδοσης" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Αυτός ο οδηγός θα σας επιτρέψει να μεταδώσετε ή να μετατρέψετε τα πολυμέσα " "σας για χρήση τοπικά, στο ιδιωτικό σας δίκτυο ή στο διαδίκτυο.\n" "Θα πρέπει να ξεκινήσετε ελέγχοντας ότι η πηγή ταιριάζει με την είσοδό σας " "και μετά να πατήσετε το κουμπί \"Επόμενο\" για να συνεχίσετε.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Συμβολοσειρά εξόδου μετάδοσης.\n" "Αυτή δημιουργείται αυτόματα όταν μεταβάλλετε τις παραπάνω ρυθμίσεις,\n" "ωστόσο, μπορείτε να το αλλάξετε και χειροκίνητα." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Επεξεργαστής γραμμών εργαλείων" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Στοιχεία γραμμής εργαλείων" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Επίπεδο κουμπί" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Στιλ επόμενης μικροεφαρμογής" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Μεγάλο κουμπί" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Εγγενής ολισθητής" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Πάνω από το βίντεο" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Θέση γραμμής εργαλείων:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Γραμμή 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Γραμμή 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων χρόνου" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Μικροεφαρμογές για προχωρημένους" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Ελεγκτής πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Νέο προφίλ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος προφίλ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Επιλογή προφίλ:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Κλ&είσιμο" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Όνομα προφίλ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο όνομα προφίλ." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Αποστάτης" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Επεκτεινόμενος αποστάτης" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Διαχωριστής" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Ολισθητής χρόνου" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Χαμηλή ένταση ήχου" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Μενού DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Διαφάνεια Teletext" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Κουμπιά για προχωρημένους" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Κουμπιά αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Επιλογέας αναλογίας διαστάσεων" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Επιλογέας ταχύτητας" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Εκπομπή" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Χρονοδιάγραμμα" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Βίντεο κατά παραγγελία (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ώρες / Λεπτά / Δευτερόλεπτα:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Ημέρα / Μήνας / Έτος:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Επανάληψη:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Καθυστέρηση επανάληψης:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " ημέρες" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "Ε&ισαγωγή" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "Ε&ξαγωγή" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων VLM ως..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Ρυθμίσεις VLM (*.vlm);;Όλα (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Άνοιγμα ρυθμίσεων VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Εκπομπή:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Χρονοδιάγραμμα: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD:" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Άνοιγμα λίστας αναπαραγωγής..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής ως..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Αρχεία πολυμέσων" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Αρχεία Υποτίτλων" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Απενεργοποίηση" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την αναπαραγωγή από το τελευταίο σημείο;" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Συνέχεια" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Μενού ελέγχου για τον αναπαραγωγό" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Πολυμέσα" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "Α&ναπαραγωγή" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "Ή&χος" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Βίντεο" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Υπότι&τλος" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "Εργα&λεία" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "Π&ροβολή" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "Βοή&θεια" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Άνοιγ&μα αρχείου…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Άνοιγμα &πολλαπλών αρχείων" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Άνοιγμα &δίσκου..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Άνοιγμα &μετάδοσης δικτύου…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Άνοιγμα &συσκευής σύλληψης..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Άνοιγμα &τοποθεσίας από το πρόχειρο" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατων πολυμέσων" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Μετατροπή / Απο&θήκευση…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "Μετά&δοση..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Έξοδος στο τέλος της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Κλείσιμο στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "Έξ&οδος" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Εφέ και &φίλτρα" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Συγχρο&νισμός κομματιών" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Προσ&θήκες και επεκτάσεις" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Εξατομί&κευση διεπαφής…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Προτιμήσεις" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "Προ&βολή" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Μόνιμη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Πάντα στην &κορυφή" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Ελ&αχιστοποιημένη διεπαφή" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Διεπαφή &πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Προηγμένα στοιχεία ελέγχου" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Επιλογέας απεικονίσεων" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Αύξηση έντασης ήχου" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "&Μείωση έντασης ήχου" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "&Σίγαση" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "Συσ&κευή ήχου" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "Κομμάτι &ήχου" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Στερεοφωνική λειτουργία" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Απεικονίσεις" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου &υποτίτλων..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "&Κομμάτι υποτίτλων" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Κομμάτι &βίντεο" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Πλήρης οθόνη" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Πάντα προσαρμογή στο &παράθυρο" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Ορισμός ως ταπε&τσαρία" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Μεγέθυνση" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Λόγος διαστάσεων" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "&Περικοπή" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Αποδιαπλοκή" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Λειτουργία &αποδιαπλοκής" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Λήψη &στιγμιότυπου" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "&Τίτλος" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Κεφάλαιο" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Πρόγραμμα" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Διαχείριση" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Έλεγχος για &ενημερώσεις..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "&Διακοπή" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "&Προηγούμενο" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "&Επόμενο" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "Τα&χύτητα" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "&Ταχύτερα" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Κ&ανονική ταχύτητα" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "&Σιγότερα" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "Ά&λμα μπροστά" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Άλμα &πίσω" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Άνοιγμα &δικτύου..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Αναπαραγωγή" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Α&πόκρυψη αναπαραγωγού πολυμέσων VLC στη γραμμή εργασιών" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Προ&βολή αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "Ά&νοιγμα πολυμέσων" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Εκκαθάριση" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "Απο&τυπωτής" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Σάρωση..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Προβολή προτιμήσεων για προχωρημένους και όχι απλών" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Προβολή προτιμήσεων για προχωρημένους και όχι απλών προτιμήσεων όταν ανοίγει " "ο διάλογος προτιμήσεων." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Εικονίδιο περιοχής ειδοποιήσεων" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Προβολή ενός εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων το οποίο να σας επιτρέπει " "να ελέγξετε τις βασικές ενέργειες του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Έναρξη VLC με ένα μόνο εικονίδιο στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "Το VLC θα ξεκινήσει μόνο ως εικονίδιο στη γραμμή εργασιών." #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Προβολή ονόματος αναπαραγόμενου αντικειμένου στον τίτλο του παραθύρου" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Προβολή του ονόματος του τραγουδιού ή του βίντεο στον τίτλο του παραθύρου " "του ελεγκτή." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Προβολή αναδυόμενου πλαισίου ειδοποίησης κατά την αλλαγή κομματιού" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Προβολή αναδυόμενου πλαισίου ειδοποίησης με το όνομα του καλλιτέχνη και του " "κομματιού όταν αλλάζει το τρέχον αντικείμενο της λίστας αναπαραγωγής, στην " "περίπτωση που ο VLC είναι ελαχιστοποιημένος ή κρυφός." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Αδιαφάνεια παράθυρων μεταξύ 0.1 και 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Ορίζει την αδιαφάνεια του ελεγκτή πλήρους οθόνης μεταξύ 0,1 και 1 για την " "κύρια διεπαφή, την λίστα αναπαραγωγής και το εκτεταμένο πλαίσιο. Αυτή η " "επιλογή δουλεύει μόνο με Windows και X11 με επεκτάσεις composite." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Αδιαφάνεια ελεγκτή πλήρους οθόνης μεταξύ 0.1 και 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Ορίζει την αδιαφάνεια του ελεγκτή πλήρους οθόνης μεταξύ 0,1 και 1 για την " "κύρια διεπαφή, τη λίστα αναπαραγωγής και το εκτεταμένο πλαίσιο. Αυτή η " "επιλογή δουλεύει μόνο με Windows και X11 με επεκτάσεις composite." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Προβολή μη σημαντικών διαλόγων σφαλμάτων και προειδοποιήσεων" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Ενεργοποίηση της ειδοποίησης για διαθεσιμότητα ενημερώσεων" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Ενεργοποίηση της αυτόματης ειδοποίησης για νέες εκδόσεις του λογισμικού. " "Εκτελείται κάθε δύο εβδομάδες." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Αριθμός ημερών μεταξύ δύο ελέγχων για ενημερώσεις" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Ερώτηση για πολιτική δικτύου κατά την έναρξη" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Αποθήκευση των πρόσφατα αναπαραγμένων αντικειμένων στο μενού" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Λίστα λέξεων χωρισμένων με | για φιλτράρισμα" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Κανονική έκφραση που χρησιμοποιείται για να φιλτράρει τα πρόσφατα " "αναπαραγμένα αντικείμενα" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Ορισμός χρωμάτων του ολισθητή έντασης ήχου" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Ορίστε τα χρώματα του ολισθητή έντασης ήχου\n" "Ορίζοντας τους 12 αριθμούς χωρισμένους με ένα ';'\n" "Η προεπιλογή είναι '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Μια εναλλακτική επιλογή μπορεί να είναι " "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Επιλογή λειτουργίας εκκίνησης και εμφάνισης" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Έναρξη του VLC σε:\n" " - κανονική λειτουργία\n" " - μία ζώνη πάντα παρούσα για να προβάλλει πληροφορίες όπως στίχοι, τέχνες " "άλμπουμ...\n" " - λιτή λειτουργία με περιορισμένα στοιχεία ελέγχου" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Προβολή ενός ελεγκτή στην λειτουργία πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Ενσωμάτωση του περιηγητή αρχείων στον διάλογο ανοίγματος" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Ορίστε σε ποια οθόνη θα γίνεται η λειτουργία πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Αριθμός οθόνης της πλήρους οθόνης, αντί για την ίδια οθόνη στην οποία " "βρίσκεται η διεπαφή" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Φόρτωση επεκτάσεων κατά την εκκίνηση" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Αυτόματη φόρτωση μονάδας επεκτάσεων κατά την εκκίνηση." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Έναρξη σε λιτή εμφάνιση (χωρίς μενού)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Εμφάνιση κώνου ή εικονογράφησης παρασκηνίου" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Εμφάνιση κώνου ή της τρέχουσας εικονογράφησης άλμπουμ ως παρασκήνιο, όταν δε " "γίνεται αναπαραγωγή. Μπορεί να απενεργοποιηθεί για να αποφευχθεί η φθορά της " "οθόνης." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Επέκταση κώνου ή εικονογράφησης παρασκηνίου." #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "Η εικονογράφηση παρασκηνίου προσαρμόζεται στο μέγεθος του παραθύρου" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Αγνόηση πλήκτρων ελέγχου ήχου του πληκτρολογίου." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Με αυτή την επιλογή τσεκαρισμένη, τα πλήκτρα αύξησης, μείωσης έντασης ήχου " "και σίγασης στο πληκτρολόγιό σας, πάντοτε θα μεταβάλουν την ένταση ήχου του " "συστήματός σας. Με αυτή την επιλογή μη τσεκαρισμένη, τα πλήκτρα έντασης ήχου " "θα μεταβάλουν την ένταση ήχου του VLC, όταν ο VLC είναι επιλεγμένος και την " "ένταση ήχου του συστήματος, όταν ο VLC δεν είναι επιλεγμένος." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Πότε να εμφανίζεται η διεπαφή" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Αυτή η επιλογή επιτρέπει στη διεπαφή να εμφανίζεται αυτόματα, όταν ξεκινά η " "αναπαραγωγή βίντεο/ήχου ή ποτέ." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Ευαισθησία ποντικιού για τον ελεγκτή πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Όταν είναι ελαχιστοποιημένο" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Διεπαφή Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "σφάλματα" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "προειδοποιήσεις" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "αποσφαλμάτωση" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου πρόσοψης" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Αρχεία προσόψεων |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Αρχεία λίστας αναπαραγωγής |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Όλα τα αρχεία |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Άνοιγμα λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "XSPF λίστα αναπαραγωγής |*.xspf|M3U αρχείο |*.m3u|HTML λίστα αναπαραγωγής |*." "html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Πρόσοψη που θα χρησιμοποιηθεί" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Διαδρομή της πρόσοψης που θα χρησιμοποιηθεί." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Ρύθμιση της πρόσοψης που χρησιμοποιήθηκε τελευταία" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Ρυθμίσεις Windows της τελευταίας πρόσοψης που χρησιμοποιήθηκε. Αυτή η " "επιλογή ενημερώνεται αυτόματα, μην την πειράζετε." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Προβολή εικονιδίου VLC στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Προβολή του VLC στη γραμμή εργασιών" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ διαφάνειας" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Μπορείτε εάν θέλετε να απενεργοποιήσετε όλα τα εφέ διαφάνειας. Αυτό είναι " "χρήσιμο κυρίως όταν η μετακίνηση παραθύρων δε συμπεριφέρεται σωστά." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Χρήση λίστας αναπαραγωγής με πρόσοψη" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Εμφάνιση βίντεο σε ένα παράθυρο με πρόσοψη εάν υπάρχει" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Όταν είναι ρυθμισμένη στο 'όχι', αυτή η παράμετρος προτίθεται να δώσει σε " "παλιές προσόψεις την ευκαιρία να αναπαράξουν βίντεο ακόμα και όταν δεν " "εφαρμόζεται κάποια ετικέτα βίντεο" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Διεπαφή με δυνατότητα πρόσοψης" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Επιλογή πρόσοψης" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Άνοιγμα πρόσοψης..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Όριο φωτεινότητας" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Όταν αυτή η λειτουργία είναι ενεργοποιημένη, τα εικονοστοιχεία θα " "προβάλλονται ως μαύρα ή λευκά. Η τιμή ορίου θα είναι η φωτεινότητα που " "ορίζεται παρακάτω." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Αντίθεση εικόνας (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "" "Ορισμός της αντίθεσης της εικόνας, μεταξύ 0 και 2. Η προεπιλογή είναι στο 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Απόχρωση εικόνας (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "" "Ορισμός της απόχρωσης της εικόνας, μεταξύ 0 και 360. Η προεπιλογή είναι στο " "0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Κορεσμός εικόνας (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "" "Ορισμός του κορεσμού της εικόνας, μεταξύ 0 και 3. Η προεπιλογή είναι στο 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Φωτεινότητα εικόνας (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "" "Ορισμός φωτεινότητας της εικόνας, μεταξύ 0 και 2. Η προεπιλογή είναι στο 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Γάμμα εικόνας (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Ορίστε το γάμμα της εικόνας, μεταξύ 0,01 και 10. Η προεπιλογή είναι 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Stereo Enhancer" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Φίλτρο προσαρμογής Direct3D9" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Αποκωδικοποίηση καρέ απευθείας στο RPI VideoCore αντί για τη μνήμη υποδοχής." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Αποκωδικοποίηση καρέ απευθείας στο RPI VideoCore αντί για τη μνήμη υποδοχής. " "Αυτή η επιλογή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με την προσθήκη εξόδου βίντεο " "MMAL." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής MMAL " #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Προσθήκη βασισμένη στον MMAL για το Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Χρήση QPU για προηγμένη HD αποδιαπλοκή." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "Να γίνει χρήση των QPU ώστε να επιτραπεί καλύτερη ποιότητα αποδιαπλοκής " "περιεχόμενου HD." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "MMAL αποδιαπλοκή" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "Προσθήκη φίλτρου MMAL-βασιμένης αποδιαπλοκής" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Στρώμα VideoCore όπου εμφανίζεται το βίντεο." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Στρώμα VideoCore όπου εμφανίζεται το βίντεο. Οι υποεικόνες εμφανίζονται " "κατευθείαν επάνω και ένα μαύρο φόντο άμεσα από κάτω." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Μαύρη οθόνη κάτω από το βίντεο." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" "Αποτύπωση μαύρης οθόνης κάτω από το βίντεο. Αυξάνει τον φόρτο του VideoCore." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Ρύθμιση ρυθμού ανανέωσης HDMI στο βίντεο." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Επιβολή λειτουργίας διαπλεγμένου βίντεο" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "Επιβολή της εξόδου HDMI σε λειτουργία διαπλεγμένου βίντεο για περιεχόμενο " "διαπλεγμένων βίντεο." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Προσθήκη βασισμένη σε MMAL vout για το Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "Φίλτρα VAAPI" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Φίλτρα API επιταχυμένου βίντεο" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο ρύθμισης VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Χωρο-χρονικός" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Μετατροπές επιφάνειας VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Αλγόριθμος αποδιαπλοκής" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Αντίστροφο telecine" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Αποδιαπλοκή παραλειπόμενου chroma " #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Εάν η χρονική σάρωση αποδιαπλοκής ισχύει μόνο για το luma " #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Επίπεδο μείωσης θορύβου" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Ποιότητα κλιμάκωσης" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Επίπεδο κλιμάκωσης υψηλής ποιότητας" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Φίλτρο αποδιαπλοκής VDPAU " #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "Εξόδος VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Φίλτρο ευκρίνειας βίντεο VDPAU " #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Αρχείο αποθήκης κλειδιών (απλό κείμενο)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Τα μυστικά αποθηκεύονται σε ένα αρχείο χωρίς κρυπτογράφηση" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Κρυπτογράφηση αποθήκης κλειδιών" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Τα συνθηματικά αποθηκεύονται κρυπτογραφημένα σε ένα αρχείο" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Όχι" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Προεπιλογή συστήματος" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Μετά το πρώτο ξεκλείδωμα" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Μετά το πρώτο ξεκλείδωμα, σε αυτή τη συσκευή μόνο" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Αφού οριστεί συνθηματικό, για αυτή τη συσκευή μόνο" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Πάντα, για αυτή τη συσκευή μόνο" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Αφού ξεκλειδωθεί" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Αφού ξεκλειδωθεί, για αυτή τη συσκευή μόνο" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Συγχρονισμός αποθηκευμένων αντικειμένων" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Συγχρονισμός αποθηκευμένων αντικειμένων μέσω iCloud Keychain εάν είναι " "ενεργοποιημένο για τον τομέα χρήστη." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" "Τύπος προσβασιμότητας για όλα τα μελλοντικά αποθηκευμένα συνθηματικά στο " "Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Ομάδα πρόσβασης Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" "Ομάδα πρόσβασης Keychain όπως καθορίστηκε από τα δικαιώματα της εφαρμογής." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Keychain καταχώρηση κλειδιών" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Καταχώρηση κλειδιών για iOS, macOS και tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "KWallet καταχώρηση κλειδιών" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Τα συνθηματικά αποθηκεύονται μέσω KWallet" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Καταχώρηση κλειδιών στη μνήμη" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Τα συνθηματικά αποθηκεύονται στη μνήμη" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "Καταχώρηση κλειδιών μέσω libsecret" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Τα συνθηματικά αποθηκεύονται μέσω libsecret" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Καταγραφή συμβάντων Android" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Καταγραφή συμβάντων Android με χρήση logcat" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Σιωπηλό" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Απενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων της κονσόλας." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Καταγραφή συμβάντων κονσόλας" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Καταγραφέας συμβάντων κονσόλας" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Καταγραφή συμβάντων σε αρχείο" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Καταγραφή όλων των μηνυμάτων του VLC σε αρχείο." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Όνομα αρχείου καταγραφής συμβάντων" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Προσδιορίστε το όνομα του αρχείου καταγραφής." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Τύπος αρχείου καταγραφής συμβάντων" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Προσδιορίστε τη μορφή καταγραφής συμβάντων." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Αναλυτικότητα" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Επιλέξτε την αναλυτικότητα της καταγραφής συμβάντων ή την προεπιλογή για να " "χρησιμοποιήσετε την ίδια αναλυτικότητα που δίνεται με την παράμετρο --" "verbose." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Καταγραφέας συμβάντων" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Καταγραφέας αρχείου" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Χρονικό" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "Καταγραφέας χρονικού SystemD" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Καταγραφή συμβάντων συστήματος (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" "Εκπομπή μηνυμάτων αρχείου καταγραφής δια μέσου του αρχείου καταγραφής " "συστήματος POSIX." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Μηνύματα αποσφαλμάτωσης" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Συμπερίληψη μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στο αρχείο καταγραφής συστήματος." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "ID διεργασίας στο αρχείο καταγραφής συστήματος." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Διευκόλυνση" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Διευκόλυνση καταγραφής στο αρχείο συμβάντων συστήματος" #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "αρχείο καταγραφής συστήματος" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Καταγραφή συμβάντων συστήματος (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "Η επέκταση δεν αποκρίνεται!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Η επέκταση '%s' δεν αποκρίνεται.\n" "Θέλετε να την τερματίσετε τώρα;" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Το συνθηματικό για τη διεπαφή διαδικτύου δεν έχει οριστεί.

Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε --http-password, ή ορίστε ένα συνθηματικό " "από τις

Προτιμήσεις > Όλες > Κύριες διεπαφές > Lua > HTTP " "του Lua > Συνθηματικό.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Διεπαφή lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Μονάδα διεπαφής lua που θα φορτωθεί" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {