# Spanish translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Alvaro Sáez , 2013 # Chema , 2014 # alberto , 2013 # estebande , 2013 # Chema , 2013 # Javier Contreras , 2013 # Juan Diego Fernández Rosado , 2014 # Konrad Iturbe , 2013 # Marc Sokolovitch , 2013 # picodotdev , 2014-2017 # Sam Askari , 2013 # saulortega , 2013 # Yllelder, 2013 # picodotdev , 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: picodotdev , 2021\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " "1 : 2;\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa viene SIN GARANTÍA, solo a la extendida por ley.\n" "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n" "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n" "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Preferencias para las interfaces de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Preferencias de interfaz principales" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principales" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Preferencias para la interfaz principal" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Ajustes de la interfaz" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Preferencias de atajos de teclado" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Preferencias de audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Preferencias generales de audio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Muestreo de audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizaciones" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizaciones de audio" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de salida" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio" #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Preferencias de audio y módulos." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Preferencias de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Preferencias generales de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subtítulos / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y " "superposición de sub-imágenes." #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Divisores" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Los divisores de vídeo sepran lan emisión en múltiples vídeos. " #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Códecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Preferencias para entrada, demultiplexación, decodificación y codificación" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las " "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o " "preferencias de caché." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros de emisión" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones " "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexores" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de audio y vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Preferencias para los codificadores y decodificadores multimedia." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de audio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Códecs de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Salida de emisión" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión " "o guardar emisiones entrantes.\n" "Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un " "módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o " "emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de la emisión " "(transcodificado, duplicado...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Preferencias generales de salida de emisión" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexor" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner " "juntas todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción " "permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería " "hacerlo.\n" "También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Salida de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones " "multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de " "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n" "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales " "antes del multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un " "empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n" "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Emisión SOUT" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SUT. Lea el " "«Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones " "predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción " "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden " "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Descubrimiento de servicios" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente " "añaden objetos a la lista de reproducción." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Abrir &archivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Abrir avan&zado..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir carpe&ta..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Abrir carpe&ta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Abrir uno o más archivos" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Información &multimedia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Información del &códec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensajes" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Ir a &tiempo específico..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Favoritos personalizados" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuración &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar seleccionado" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Información..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Crear carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Renombrar carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Renombrar carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Abrir carpeta contenedora..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Abrir carpeta contenedora..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Emitir..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir todo" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir uno" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Aleatorio desactivado" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Añadir a la lista de reproducción" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Añadir archivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Añadir carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Añadir carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bienvenido a la ayuda del reproductor " "multimedia VLC

Documentación

Puede hallar la documentación de " "VLC en la página web wiki de " "VideoLAN.

Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea " "la Introducción al reproductor multimedia VLC.

Hallará alguna información sobre cómo usar el reproductor en el " "documento Cómo reproducir archivos con el reproductor multimedia VLC.

Para las tareas de guardado, conversión, transcodificación, " "codificación, muxado y emisión, hallará información útil en la documentación de emisión («streaming»).

Si no " "conoce la terminología, consulte la base de conocimentos.

Para conocer los " "principales atajos de teclado, lea la página de atajos.

Ayuda

Antes de preguntar, " "consulte primero la FAQ.

Luego podría obtener (y dar) " "ayuda en los foros, las listas de correo o " "nuestro canal IRC (#videolan en irc.freenode.net).

Contribuya al " "proyecto

Puede ayudar al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo " "para ayudar a la comunidad, a diseñar pieles, a traducir la documentación, a " "probar y a codificar. También puede donar fondos y material para ayudarnos. " "Y por supuesto, puede promocionar el reproductor multimedia VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Falló el filtrado de audio" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopio" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "Medidor VU" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Reproducir ganancia" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Modo de audio estéreo" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Sonido Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "entero" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n" "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n" "Se añadirán a la lista de reproducción.\n" "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n" "\n" "Estilos de opciones:\n" " --option Una opción global para establecer la duración del programa.\n" " -option Una única letra de una --option global.\n" " :option Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n" " y que anula opciones previas.\n" "\n" "Sintaxis MRL de emisiones:\n" " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n" " [:opción=valor ...]\n" "\n" " Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones " "específicas MRL.\n" " Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n" "\n" "Sintaxis URL:\n" " file://nombre/archivo archivo multimedia simple\n" " http://ip[:puerto]/archivo URL HTTP\n" " ftp://ip[:puerto]/archivo URL FTP\n" " mms://ip[:puerto]/archivo URL MMS\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n" " vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n" " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Emisión UDP enviada por servidor de " "emisión\n" " vlc://pause: Objeto especial para pausar la lista de " "reproducción cierto tiempo\n" " vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr " (habilitado por defecto)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr " (deshabilitado por defecto)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n" msgstr[1] "" "%u módulos están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n" "\n" "\n" msgstr[2] "" "%u módulos están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n" "\n" "\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose " "para listar todos los módulos disponibles." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Favorito %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "No hay descripción para este códec" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Códec no soportado" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC no puede decodificar el formato «%4.4s» (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Códec sin identificar" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC no puede identificar el códec de audio o vídeo" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "Empaquetador" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "Decodificador" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Emisión %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Codificado" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Subtítulos cerrados DTVCC %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtítulos %u cerrados" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "ID original" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Tasa de muestra" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por muestra" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Reproducir ganancia de pista" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Reproducir ganancia de álbum" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Resolución de vídeo" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Dimensiones del «buffer»" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Tasa de fotogramas" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Formato decodificado" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Arriba-Izquierda" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Izquierda-Arriba" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Derecha-Abajo" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Arriba-Derecha" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Abajo-Izquierda" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Abajo-Derecha" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Izquierda-Abajo" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Derecha-Arriba" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 líneas, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 líneas, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Colores primarios" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Log-Gamma híbrido" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Función de transferencia de color" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Espacio de color" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "Rango%s" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Arriba-Izquierda" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Arriba-Centro" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Abajo-Izquierda" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Abajo-Centro" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Localización de chroma" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Equirectangular" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Cubemap" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Proyección" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Yaw" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Rotar" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Punto de vista" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Max. luminancia" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Min. luminancia" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "Primario R" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "Primario G" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "Primario B" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Punto blanco" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulos" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volumen %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Su entrada no puede abrirse" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Derechos de autor" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Preferencia" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduciendo ahora" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL del material artístico" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID de pista " #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Número de pistas" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Director" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Temporada" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episodio" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Mostrar nombre" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Actores" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Artista de álbum" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Número de disco" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Título siguiente" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Título de menú" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Menú emergente" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Título %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo siguiente" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medio: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Añadir interfaz" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de ratón" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin " "interfaz." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "es" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 cuarto" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 medio" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 original" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 doble" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede " "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir " "varias opciones relacionadas." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interfaz" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El " "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo " "posible." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos extra de interfaz" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo " "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de " "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control " "remoto), «http», «gestures», ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, " "2=depuración)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Emisión predeterminada" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Mensajes de color" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Esto habilita el coloreado de los mensajes enviados a la consola. Su " "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas " "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían " "tocar nunca." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacción de interfaz" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se " "requiera alguna entrada del usuario." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio " "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos " "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y " "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de salida de audio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es " "seleccionar automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Rol de medio" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Rol del reproductor para la política del sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio " "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Juego" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Producción" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Ganancia de audio" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Paso de volumen de salida de audio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Recordar el volumen de audio" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que " "se use VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensación de desincronización de audio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en " "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Esto selecciona que plugin se usará para el muestreo de audio." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Establece el modo de canales de salida que será usado de forma " "predeterminada si su hardware y la emisión de audio reproducida son " "compatibles." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Forzar soporte S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Esta opción debería ser usada cuando la salida de audio no puede negociar el " "soporte S/PDIF." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forzar detección de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby " "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está " "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría " "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de " "canal de auriculares." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desactivar" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modo de salida de audio estéreo" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Sin establecer" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de " "sonido." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modo de reproducción de ganancia" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Reproducir preamplificación" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir " "con información de reproduccón de ganancia" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de reproducción de " "ganancia " #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Protección de picos" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Proteger contra cortes de sonido" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono del " "audio" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, " "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en " "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias " "opciones de vídeo." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es " "seleccionar automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación " "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Anchura del vídeo" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las " "características de vídeo." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Altura del vídeo" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las " "características del vídeo." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coodenada X de vídeo" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de " "vídeo (coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coodenada Y de vídeo" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de " "vídeo (coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Título del vídeo" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no " "esté embebido en la interfaz)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Alineación del vídeo" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado " "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar " "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Superior-Izquierda" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Superior-Derecha" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Inferior-Izquierda" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Inferior-Derecha" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliación de vídeo" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Salida de vídeo en escala de grises" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se " "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo embebido" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Siempre sobre todo" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de " "escritorio." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Posición del título del vídeo" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-" "central)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo de desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Promedio" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fósforo" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Película NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Deshabilitar salvapantallas" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Decoraciones de ventana" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, " "dando una ventana «mínima»." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Módulo de filtro de vídeo" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Esto añade divisores de vídeo como clonar o pared" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro de vídeo" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por " "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la " "pantalla." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas " "de pantalla" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada " "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para " "mantener la proporción." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma " "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la " "altura para mantener la proporción." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Recorte de vídeo" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y " "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de fuente" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs " "dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como " "pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de " "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto " "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando " "cuadratura del píxel." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Autoescalado de vídeo" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de escalado vídeo" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n" "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de " "tasas de recorte de la interfaz." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de " "proporciones de aspecto de la interfaz." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fijar altura HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un " "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería " "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que " "requiera las 1088 líneas." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen " "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar " "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Saltar fotogramas" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas " "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Descartar fotogramas finales" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras " "su fecha de muestra propuesta)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del " "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Eventos de pulsación de teclas" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Eventos de ratón" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de " "red o el canal de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Caché de archivo (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Caché de captura en directo (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Caché de disco (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Caché de red (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Reloj a referencia de promedio" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto " "a 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización de reloj" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes " "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en " "red." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Variación del tiempo" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización " "deberían intentar compensar (en milisegundos)" #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de red" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las " "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de " "red." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfaz de red" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse " "sobre la red (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límite de salto (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los " "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por " "defecto integrado en sistema operativo)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfaz de salida multiemisión" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Punto de código DiffServ" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o " "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer " "calidad de servicio de red." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta " "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por " "ejemplo)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) " "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-" "programa (como emisiones DVB por ejemplo)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Idioma de audio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de " "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el " "idioma de reserva)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de " "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Lenguaje de menús" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Lenguaje de menús que desea utilizar en el DVD/BluRay (separados por comas, " "dos o tres letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de " "reserva)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de pista de audio" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID de pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos preferido" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolución preferida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya " "resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en " "número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o " "ancho de banda para reproducir mayores resoluciones." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Mejor disponible" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Alta definición (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "Alta definición (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Baja definición (360 líneas)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Muy baja definición (240 líneas)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticiones de entrada" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Tiempo de inicio" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Tiempo de detención" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Tiempo de ejecución" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Duración de la emisión (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Búsqueda rápida" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidad de reproducción" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se " "concatenarán tras la normal." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Esclavo de entrada (experimental)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica " "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de " "entradas separadas por «#»." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de favoritos para una emisión" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la " "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional," "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Carpeta de grabaciones" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Carpeta donde se guardarán las grabaciones." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir grabación de emisión nativa" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el " "módulo de emisión de salida" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Carpeta de cambio de tiempo" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidad de timeshift" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las " "emisiones cambio de tiempo." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está " "reproduciendo
$a: Artista
$b: Álbum
$c: Derechos de autor
$t: " "Título
$g: Género
$n: Número de pista
$p: Reproduciendo " "ahora
$A: Fecha
$D: Duración
$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a " "Título - Artísta)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Deshabilitar todos los complementos de lua" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, " "etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de " "subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar posición de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez " "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Factor de escalado de subtítulos de texto" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Cambia el tamaño de los subtítulos de texto cuando sea posible" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar subimágenes" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrar en pantalla" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en " "pantalla, On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de generación de texto" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar " "svg por ejemplo." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen " "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto " "arbitrario, ...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes " "son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de " "subimágenes." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica " "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y " "película entre sí. Las opciones son:\n" "0 = no detectar subtítulos\n" "1 = cualquier archivo de subtítulos\n" "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n" "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres " "adicionales\n" "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de " "subtítulos no se encontró en la carpeta actual." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar archivo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede " "detectar su archivo de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de CD de audio" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Esta es la unidad DVD predeterminada (o archivo) a usar. No olvide los dos " "puntos al final de la letra de la unidad (pe. D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Esta es la unidad VCD predeterminada (o archivo) a usar. No olvide los dos " "puntos al final de la letra de la unidad (pe. D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Esta es la unidad Audio CD predeterminada (o archivo) a usar. No olvide los " "dos puntos al final de la letra de la unidad (pe. D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Dirección de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. " "Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina " "(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Dirección de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través " "de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por " "defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique " "una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. " "localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica" #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Puerto de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar " "HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de " "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Puerto de servidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar " "HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de " "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Puerto de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar " "RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de " "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "El archivo de certificado X.509 (en formato PEM) se usa para el TLS de lado " "del servidor. En OS X, la cadena se utiliza como una etiqueta para buscar el " "certificado en la cadena de claves." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al " "servidor." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:" "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contraseña de proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto. Se " "usará para todas las conexiones TCP" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nombre de usuario SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Contraseña SOCKS" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Metadato de título" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Metadato de autor" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadato de artista" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadato de género" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadato de derechos de autor" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Metadato de descripción" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Metadato de fecha" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Metadato de URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus " "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar " "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de decodificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará " "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios " "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la " "reproducción de todas sus emisiones." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará " "prioritariamente." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el " "subsistema de salida de emisión." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la " "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se " "habilitará para todas las emisiones." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar emisión de toda ES" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar mientras se emite" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de " "salida de emisión cuando éste último está habilitado." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar salida de emisión de audio" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de " "salida de emisión cuando éste último esté habilitado." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilitar salida de emisión SPU" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de " "salida de emisión cuando éste último esté habilitado." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantener abierta la salida de emisión" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través " "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la " "salida de emisión conjunta si no se especifica)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la " "salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empaquetadores preferida" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus " "empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Módulo mux" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de salida de acceso" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de " "acceso" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se " "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anuncio de SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el " "intervalo fijo entre anuncios de SAP." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a " "menos que sepa lo que realmente está haciendo." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Módulos de acceso" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto " "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a " "menos que sepa lo que hace." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Módulo de filtro de emisión" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Módulo de filtro de emisión" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Los filtros de emisión se usan para modificar/controlar la emisión que se " "está leyendo." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Módulos demux" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como " "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se " "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que " "sepa realmente lo que hace." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Módulo de servidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Puede seleccionar el módulo de servidor VoD que desee usar. Defina esto como " "«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridad a tiempo real" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más " "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede " "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar " "esto si sabe lo que está haciendo." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustar prioridad de VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades " "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante " "otros programas, o ante otras instancias VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Archivo de configuración VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar una caché de complementos" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Buscar nuevos complementos" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Buscar carpetas de complementos para nuevos complementos al inicio. Esto " "aumenta el tiempo de inicio de VLC." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Lista de alamcén de claves preferida" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Lista de almacenes de claves que VLC usará en prioridad." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recopilar estadísticas localmente" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Ejecutar como proceso demonio" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Escribir id del proceso a archivo" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por " "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva " "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de " "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en " "curso o ponerlo en cola." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo " "en el SO" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar la prioridad del proceso" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, " "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo " "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en " "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de " "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un " "reinicio de su máquina." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de " "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Exponer el reproductor multimedia mediante D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "Permitir a otras aplicaciones controlar VLC usando el protocolo D-Bux MPRIS." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. " "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Preanalizar archivos automáticamente" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de " "reproducción (para obtener algún metadato)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Tiempo de espera de preanalizado" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Tiempo máximo permitido para preanalizar un elemento, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Permitir acceso a la red para metadatos" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Colapsar" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamiento con subcarpeta" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n" "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n" "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera " "reproducción.\n" "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensiones ignoradas" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción " "al abrir una carpeta.\n" "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de " "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Ignorar archivos que empiecen con «.»" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados " "por dos puntos. Un valor típico es «sap»." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser " "interrumpido." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir todo" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir elemento actual" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir y detener" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir y salir" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Reproducir y pausar" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Iniciar pausado" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el primer fotograma." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Autoiniciar" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pausa en comunicación de audio" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será " "pausada automáticamente." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Usar biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez " "que se inicia VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos " "objetos, como el contenido de una carpeta." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como " "«atajos de teclado»." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Control del volumen" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Control de posición" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Control de posición invertido" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Control de rueda de ratón de eje vertical" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "La rueda del ratón vertical (arriba/abajo) puede controlar el volúmen, la " "posición o bien puede ser ignorada." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Control de rueda de ratón de eje horizontal" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "La rueda del ratón horizontal (iquierda/derecha) puede controlar el volúmen, " "la posición o bien puede ser ignorada" #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana " "completa." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Solo pausar" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Solo reproducir" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Más lento" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Velocidad normal" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad " "normal." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Más rápido (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Más lento (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Salto muy corto atrás" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Salto corto atrás" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Medio salto atrás" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salto largo atrás" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salto muy corto adelante " #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Salto corto adelante" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Medio salto adelante" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Gran salto adelante" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Siguiente fotograma" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Longitud de salto muy corto" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Longitud de salto corto" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longitud de salto corto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Longitud de salto medio" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longitud de salto medio, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Longitud de salto grande" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longitud de gran salto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar arriba" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Seleccione la tecla para mover el selector arriba en los menús DVD / Mover " "el punto de vista arriba." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abajo" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Seleccione la tecla para mover el selector abajo en los menús DVD / Mover el " "punto de vista abajo." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a izquierda" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Seleccione la tecla para mover el selector a la izquierda en los menús DVD / " "Mover el punto de vista a la izquierda." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a derecha" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD / " "Mover el punto de vista a la derecha." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir al menú del DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleccionar título anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen" #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Más retraso de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Menos retraso de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Reinicializar el escalado de subtítulos de texto" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Aumentar el escalado de subtítulos de texto" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Reducir el escalado de subtítulos de texto" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "" "Seleccionar la tecla para cambiar el escalado de los subtitulos de texto." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar " "subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice " "subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de " "tiempo de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de " "subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo " "de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Posición de subtítulos arriba" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Posición de subtítulos abajo" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Más retraso de audio" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Menos retraso de audio" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir favorito 5 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir favorito 6 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Limpiar la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Bucle en pista de audio" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Rotar por pista de subtítulos en orden intertido" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles en orden invertido." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Rotar por pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Alternar subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Alternar visivilidad de pista de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Rotar proporción fuente" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Rotar recorte de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Cambiar autoescalado" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activar o desactivar el autoescalado." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementar factor de escalado" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Decrementar factor de escalado" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Alternar desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Activar o desactivar desentrelazado." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Rotar modos de desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Tecla principal" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Mostrar el menú emergente contextual." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Bucle/Repetir" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Alejar zoom" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Contraer el punto de vista de campo (360º)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Expandir el punto de vista de campo (360º)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Rotar el punto de vista en el sentido horario (360º)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Rotar el punto de vista en el sentido antihorario (360º)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Rotar por dispositivos de audio" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Ciclo por los dispositivos de audio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Propiedades de ventana" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-imágenes" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Superposiciones" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Preferencias de pista" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Control de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos predeterminados" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Preferencias de red" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiales" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Preferencias de optimización" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Fuente del reloj" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamaños de salto" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprime lista de módulos disponibles" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --" "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de " "configuración" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar archivo de configuración alternativo" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "restaura la caché de los complementos actuales" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "imprimir información de versión" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "programa principal" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Menos brillo" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Más brillo" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Atrás en el explorador" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Favoritos del explorador" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Adelante en el explorador" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Inicio en el explorador" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Actualizar en el explorador" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Buscar en el explorador" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Parar el explorador" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Retorno" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Ángulo medio" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Pista de audio del medio" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Avanzar medio" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Menú medio" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Siguiente frame multimedia" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Siguiente pista multimedia" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Pausar el medio" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Fotograma previo" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Pista previa" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Grabar medio" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Repetir medio" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Rebobinar medio" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Seleccionar medio" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Medio aleatorio" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Parar medio" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Subtítulos de medio" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Tiempo de medio" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Vista de medio" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rueda abajo del ratón" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Rueda izquierda del ratón" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Rueda derecha del ratón" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rueda arriba del ratón" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Bajar página" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Subir página" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Silenciar volumen" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Fallo al guardar archivo" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "El archivo no puede verificarse" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado " "«%s». Por eso, fue borrado." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma no válida" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo " "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Archivo no verificable" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, " "fue borrado." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Archivo corrupto" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e " "instalarlo ahora?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimedia" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziano" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymará" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyaní" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiástico" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornellés" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallego" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Griego, Moderno" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Greenlandic, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiro" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgués" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malagaso" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruego Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitano; Provenzal" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetiano; Ossético" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quéchua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Audio original" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Norteño" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sureño" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Islas Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoescalar vídeo" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o " "alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Captura de audio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada de adjunto" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de entrada de sonido" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada de audio " "adecuado. Compruebe sus conectores y controladores." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Hubo un problema accediendo a un recurso del sistema" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Abra «Preferencias del sistema» -> «Seguridad y privacidad» y permita a VLC " "acceder a su micrófono." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "Captura de audio AVFoundation" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "Módulo de captura de audio AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Captura de vídeo AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Módulo de captura de vídeo AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "No se han encontrado dispositivos de vídeo" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada de vídeo " "adecuado. Compruebe sus conectores y controladores." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. " "Compruebe sus conectores y controladores." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Abra «Preferencias del sistema» -> «Seguridad y privacidad» y permita a VLC " "acceder a su cámara." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "acceso libavformat AVIO" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Salida de acceso libavformat AVIO" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menús Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán " "directamente." #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Código de región" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Código de región del reproductor Blu-Ray. Algunos discos solo pueden ser " "reproducidos con el código de región correcto." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "La ruta no parece ser un Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su " "sistema no dispone de ello." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "El disco Blu-ray está corrupto." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de " "configuración AACS." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración " "AACS." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certificado de destino AACS revocado." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC ha fallado." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su " "sistema no la tiene." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración " "inexistente?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Java es requerido" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Este disco Blu-ray requiere Java para el soporte de menús %s\n" "El disco será reproducido sin menús." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "No se ha encontrado Java en su sistema." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Fallo al iniciar la reproducción bluray. Inténtelo sin el soporte de menús." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Error de Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Menú superior" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Reproducir primero" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD de audio - Pista %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "CD de audio" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD de audio" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Puerto CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Lista de entradas" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Lista separada por comas de URLs de entrada a concatenar." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Concatenación" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Entradas concatenadas" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "Archivo KDM" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Ruta del archivo Key Delivery Message XML" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Módulo Digital Cinema Package" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Tarjeta de entrada a usar" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están " "numeradas desde 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Modo de vídeo de entrada deseado. No elija ninguno para que se detecte " "automáticamente." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor " "debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Conexión audio" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones " "válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta " "predeterminada." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva " "la entrada de audio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Número de canales de audio" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 " "desactiva la entrada de audio." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Conexión vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor " "predeterminado de la tarjeta." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI óptico" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Componente" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Compuesto" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Embebido" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtítulos 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "Potencialmente, macOS bloquea el acceso a su disco. Abra «Preferencias del " "sistema» -> «Seguridad y privacidad» y permita a VLC acceder a medios " "externos en la sección «Archivos y carpetas»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no " "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Nombre del dispositivo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no " "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Tamaño del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no " "especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. " "Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó x" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporción de imagen n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico " "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 " "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propiedades del dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar " "la emisión." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedades del sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal de Sintonizador de TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por " "defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frecuencia de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Vídeo estándar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Código de sintonizador de país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado " "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o " "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, " "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de " "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no " "se cambiarán." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin de entrada de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin de salida de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin de salida de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM " "(2), radio FM (3) ó DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio " "(si ninguno, 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Tasa de muestreo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si " "ninguna 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits de audio por muestra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si " "ninguna 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada de DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Captura fallida" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de " "errores para los detalles." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su " "tipo no está soportado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Redes de Windows" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Entrada y navegador libdsm's SMB (comparticiones de red de Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "Entrada libdsm SMB" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Módulos de descubrimiento libdsm NETBIOS" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador DVB" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de " "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Dispositivo DVB " #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores " "independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La " "numeración empieza desde cero." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "No demultiplexar" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el " "transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos " "los programas." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Nombre de red" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Nombre de red a crear" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Los canales de TV son agrupados por un transpondedor (multiplexado) en una " "frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulación / Contelación" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacion capa A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacion capa B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacion capa B" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes " "constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no " "puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo " "manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Tasa de símbolo (baudios)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, " "notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversión de espectrómetro" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha " "de configurar manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Tasa de código FEC" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Tasa de código de alta prioridad" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Tasa de código de prioridad baja" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Tasa de código capa A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Tasa de código capa B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Tasa de código capa C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser " "especificada" #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Modo de transmisión" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Ancho de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalo de guarda" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modo jeráquico" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Canal físico DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Identificador de emisión" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Piloto" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor de giro" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (igual que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID de emisión de transporte" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarización (Voltaje)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un " "voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "No especificado (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Mano derecha circular (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "MAno izquierda circular (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaje LNB" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el " "receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n" "No todos los receptores soportan esto." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la " "frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia " "(FI) en el cable RF." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de " "conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además " "será enviado el tono continuo automático de 22kHz." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Tono continuo 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente " "selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB " "universal." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Número DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de " "bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de " "control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB " "correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "No especificado" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de " "bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio " "sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se " "puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene " "que ser 0. " #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de red" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevación de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitud de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Código de alcance de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de " "conmutación DISEqC." #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Canal principal" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundario ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Canal físico" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisión digtal y radio" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Modo de recepción terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parámetros DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parámetros ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Control de quipamiento de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Emisión digital" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros " "especificados.\n" "Compruebe las preferencias." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes " "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Configuración de búsqueda satélite" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Nombre de archivo de configuración en share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Lista de sondeado de calibración" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" "Nombre de archivo que contiene los datos de calibrado del sondeado inicial." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Usar NIT para sondear servicios" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d servicios)\n" "~%s restantes" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Sondeando DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Ángulo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ángulo DVD predeterminado." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Iniciar directamente en menú" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir " "todas las inútiles introducciones de avisos." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús " #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Demuxor DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Fallo de reproducción" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar " "todo el disco." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sin menús" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»" #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "No se puede reproducir un DVD materizado como no-UDF." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Entrada de archivo" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Archivo" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Lista de archivos especiales" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Incluir los dispositivos y tuberías al listar carpetas" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o " "contraseña en la URL." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o " "contraseña en la URL." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "Cuenta FTP" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Cuenta a usar para la conexión." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "Autenticación FTP" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión ftp a %s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Salida de subida FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Falló interacción de red" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Su cuenta fue rechazada." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto reconectar" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión " "repentina." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticación HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "Entrada HTTPS" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Emisión continua" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Continuar leyendo un recurso que se sigue actualizando." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Reenvío de «cookies»" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Reenviar «cookies» en redirecciones HTTP." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Referido" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Proporcionar una URL de referido, pe. HTTP «Referer»" #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuario" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Anteponer el usuario y versión de la aplicación al proporcionarlo al " "servidor HTTP, pe. HTTP «User-Agent». El nombre y versión deben ser " "separados por una barra, pe. «FooBar/1.2.3»." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Simulado" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada simulada" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Datos" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Número de canales" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Datos de retorno" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Función Get" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Función Release" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Tamaño del flujo en bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada de memoria" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Emisión de memoria" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Entrada de memoria de emisión" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritmo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Autoconexión" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada de audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Enlace #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura " "(empezando en 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID de vídeo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuración de audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Permite definir una configuración de audio\n" "(id=grupo,par:id=grupo,par)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuración Teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos " "campos)" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Demuxado SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con " "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede " "conectarse a servidores RTSP normales." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecto WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro " "indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o " "contraseña en la URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o " "contraseña en la URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado " "en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Puerto de cliente" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Puerto túnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "La conexión RTSP ha fallado" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" "El acceso a la transmisión es denegada por la configuración del servidor." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzar selección de todas las fuentes" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con " "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos " "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Falló lectura de archivo" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Establecer NFS uid/guid automáticamente" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "Si no es especificado uid/gid en la url, VLC automáticamente establecerá un " "uid/gid." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "Entrada NFS" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "Falló operación NFS" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Tasa de muestreo" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o " "pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Conexión cifrada" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Tasa de adquisición (en fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Escritorio Remoto RDP" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Rango" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Máscara de bits" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "Entrada RIST" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "Tamaño máximo de paquete RIST (bytes)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "Diferencia máxima al demultiplexar/decodificar RIST (por defecto 5ms)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Esto controla el «jitter» máximo que será proporcionado a la cadena " "demultiplexor/decodificador. A menor valor, más ciclos de CPU consume el " "algoritmo" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "Latencia RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "Intervalor de reintento «nack» (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "Memoria intermedia de reordenación RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "Cuenta de reintentos máximos RIST" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "RIST «nack» tipo, 0 = rango, 1 = máscara de bits. Por defecto es rango" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "Deshabilitar salida de paquetes NACK" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Use esto para deshabilitar recuperación de paquetes" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "No comprobar un mensaje rtcp válido del codificador" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Enviar mensajes «nack» incluso cuando no hemos confirmado que el codificador " "está en nuestra red local." #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Puerto RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. " "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta " "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de " "largo." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser " "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Máximos orígenes RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el " "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) " "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" "Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP " "asumido para cargas dinámicas" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y " "127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda " "(SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDP requerido" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la transmisión " "RTP. Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de " "carga dinamico RTP (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Falló conexión" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Falló sesión" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Memoria intermedia de recepción" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Tamaño de memoria intermedia de recepción (bytes)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Solicitar emisión multicast" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Solicitar al servidor enviar la emisión como multicast" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "Complemento SAT>IP Receiver" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Capturar tamaño de fragmento" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida " "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Región fila superior" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Región columna izquierda" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Anchura de la región de captura" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Altura de la región de captura" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir al ratón" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imagen del puntero del ratón" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la " "captura." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Índice de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocolo de descripción de sesión" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Puerto SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a " "%s." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profundidad del «frame buffer»" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Anchura framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altura framebuffer" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID del segmento del framebuffer" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V " "(esto es ignorado si se especifica --shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Archivo framebuffer" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer." #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Archivo XWD (autodetectar)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memoria compartida framebuffer" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "Autenticación SMB requerida" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "La computadora (%s) a la que se está intentando conectar requiere " "autenticación.\n" "Proporcione un usuario (idealmente un nombre de dominio usando el formato " "DOMINIO;username) y una contraseña." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "Entrada SRT" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "Tiempo de espera de retorno después de milisegundos (-1 = infinito)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Latencia SRT (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Contraseña para cifrado de emisión" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Salida de emisión SRT" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 bytes" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 bytes" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 bytes" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Código de tiempo" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Generador de transmisión elemental de subimágenes de código de tiempo" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Tiempo de espera fuente UDP (seg)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaurar predeterminados" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Dispositivo de captura de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Dispositivo de captura VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos " "cerrados)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estándar de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático " "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG " "entrada comprimida). Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y " "altura, son extríctamente positivas)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Límite de imágenes por segundo (0 = sin límites)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Modo de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Restaurar controles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Restablecer controles a predeterminados" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillo automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Tono o balance de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Tono automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin " "(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balance automático de blanco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balance rojo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balance rojo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balance azul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balance azul." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajuste gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Ganacia automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ganancia de imagen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Agudizado" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Ajuste de filtro de agudizado." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganacia cromática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control de ganancia cromática." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganacia cromática automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frecuencia de linea de poder" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" "Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensación de luz de fondo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtro de parada de banda" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad " "indocumentada)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Giro horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Voltear la imagen horizontalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Giro vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Voltear la imagen verticalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotar (grados)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Supresor de colores" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando " "la señal es débil" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efecto de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Seleccionar un efecto de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Negro y blanco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Estampado" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Bosquejo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Verde hierba" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Clarear" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Volumen de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volumen de entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balance de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balance de entrada de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nivel de bajos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivel de agudos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silenciar audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Modo refuerzo de bajos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controles de controlador v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando " "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los " "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vv) o usar la aplicación v4l2-" "ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Todo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 líneas / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 líneas / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japón" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Coréa del Sur" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Idioma primario" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Idioma secundario o programa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Grabaciones VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC no puede leer el archivo (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marcas de corte VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Certificado de autorizad X.509" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Lista de certificado de revocación X.509" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lista de certificados de servidores revocados" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificado de cliente X.509" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certificado para autenticación de cliente" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Clave privada de cliente X.509" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Clave privada para autenticación por certificado" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Calidad de imagen" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Acceso de cliente VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Modo bucle" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Grabar un «endpoint» de presentación de audio." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Entrada de Windows Audio Session API" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Salida de emisión simulada" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Mantener archivo existente" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será " "sobreescrito y se perderá su contenido." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobreescribir archivo existente" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Añadir a archivo" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Formatear hora y fecha" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escritura sincronizada" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Salida de emisión de archivo" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Contraseña que se solicitará para acceder a la emisión." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Usar el protocolo Metacube. Es necesario para transmitir el reflector de " "Cubemap." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Salida de emisión HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Longitud de segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Longitud de los segmentos de TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para " "audio sólamente." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Permitir caché" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si esto " "está deshabilitado." #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Archivo índice" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Ruta al archivo índice a crear" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL a poner en el índice del archivo" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para " "representar el número de segmento." #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Eliminar segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Archivo de clave AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el " "formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee al abrir el segmento y cuando " "los valores se usan en ese segmento." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Número del primer segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "El número del primer segmento generado" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Salida de emisión HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "Tamaño de caché de datos RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "Tener esta garantiza que lospaquetes salientes son entregados con separción " "determinada por la cadena de marcas de tiempo asegurando unsa salida cercana " "a estar libre de «jitter». Tenga en cuenta que esta preferencia también " "añadira a la lantencia general del flujo" #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "Tamaño de memoria intermedia de cola de reintento RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Esto debe coincidir con el tamaño de memoria intermdia (latencia) " "configurada en el lado del servidor. Si no está seguro, deje por defecto 0 " "lo que establecerá el valor máximo y usará acerca de 100MB de RAM" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "SSRC usado en salida RTP (por defecto es aleatorio, pe. 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Use esta preferencia para especificar un SSRC conocido para la cabecera RTP. " "Esto es solo útil si su receptor actúa en él. Al usar VLC como receptor, no." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nombre de emisión" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" "Este nombre de flujo será enviado al receptor usando el canal rist RTCP." #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "Salida de flujo RIST" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "Tamaño de paquete objetivo RIST (bbytes)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descripción de emisión" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Emitir MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. " "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descripción de género" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Género del contenido. " #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descripción URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Número de canales" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calidad Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Emisión pública" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de " "directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la " "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión " "Ogg para icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Salida de IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "Salida de emisión SRT" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "Tamaño máximo de paquete RIST (bytes)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "Tamaño máximo de paquete RIST (bytes)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de caché (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe " "ponerse en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. " "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a " "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Salida de emisión UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volumen de audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información " "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la " "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la " "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la " "detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite " "durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por " "debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto " "0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar " "saturación de alarmas (predeterminado 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Parte de audio de la función BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Gráfica de audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto " "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia " "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador " "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n" "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar retraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto " "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, " "active esto para compensarlo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser " "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecto de auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa " "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una " "habitación llena de altavoces." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccionar canal a mantener" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Trasero izquierdo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Trasero derecho" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efectos de baja frecuencia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Delantero izquierdo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Delantero derecho" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Trasero centro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Mezclador de estéreo a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Reconfigurador de canal de audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "Archivo HRTF para «binauralization»" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" "Archivo personalizado HRTF (Head-related transfer function) en el formato " "SOFA." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Modo de cascos (binaural)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "Si el audio es estéreo, generar «ambisonics» con el decodificador «binaural»." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Generador «ambisonics» y «binauralizer»." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "«Binauralizer»" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Retraso de sonido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Tiempo de retraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profundidad de barrido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el " "intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad " "de barrido." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Intervalo de barrido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por " "segundo de la reproducción" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Ganancia de retroalimentación" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ganancia en bucle de retroacción" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mezcla húmeda" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivel de señal atrasada" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Mezcla seca" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivel de señal de entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/pico" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Defina el RMS/pico." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Tiempo de ataque" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Tiempo de publicación" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Nivel de límite" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Defina el nivel del límete en dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Establece la proporción (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Radio de curvatura" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Establecer el radio «knee» en dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Etapa de restauración" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compresor de rango dinámico" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predefinición de ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganancia de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita " "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. " "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de " "bandas estándar ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dos pasadas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ganancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Llano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Todo graves" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Todo graves y agudos" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Gran salón" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "En vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplicador de ganancia" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtro de control de ganancia" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtro simple de Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de buffers de audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un " "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un " "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivel máximo de volumen" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el " "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor " "entre 0.5 y 10 parece sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volumen" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baja freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Baja ganancia de freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganancia de alta freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Calidad de codificación" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Calidad de codificación, de el peor al mejor" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "Codificador SoX" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Codificador speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, " "mientras que el más rápido es de menor calidad." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Función de sincronizado (calidad media)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Función de sincronizado (rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineal (el más rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Codificador SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Cambiador de tono" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Modificador de tono de audio" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Escala de tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Longitud del salto" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Longitud de la superposición" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Porcentaje del salto para superponerse" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Buscar longitud" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Cambio de tono" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Cambio de tono en semitonos." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Tamaño de la habitación" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Anchura del vídeo" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Anchura de la habitación virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Mojado" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Húmedo" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacializador de audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos " "canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando " "así el efecto estéreo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y " "viceversa." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y " "viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la " "salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Diafonía" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda al suprimir " "el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en " "ambos canales." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Mezcla seca" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Mejorador de estéreo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Precisión simple de volumen de audio" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Entero de volumen de audio" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Salida de audio simulado" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo de salida de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Canales de salida de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más " "canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el " "paso digital está activo." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Envolvente 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Envolvente 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Envolvente 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Envolvente 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Envolvente 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Salida de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Falló salida de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n" "%s" #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Memoria de audio" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Salida de memoria de audio" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Formato de muestra" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Último dispositivo de audio" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Salida AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Salida codificada)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "El dispositivo de audio no está configurado" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad " "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá solo " "estéreo." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado " "exclusivamente por otro programa." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de salida" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuración del altavoz" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no " "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Salida de audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canales de salida" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede " "restringir el número de canales." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Añade encabezado WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Archivo de salida de audio" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al " "primer JACK escribible encontrado de los clientes." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Conectar a clientes que coincidan" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos " "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para " "conectar." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "Nombre de cliente JACK" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Salida de audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Abrir audio en modo exclusivo." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro " "audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "Audio a través de HDMI/SPDIF" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Cambie este valor si tiene problemas con los codecs HD al usar el receptor " "HDMI." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Habilitado (solo AC3/DTS)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Salida de dispositivo multimedia Windows" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Back-end de salida" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Interfaz de salida back-end." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Salida de audio Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Salida de audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Ganancia software" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Salida de Windows Audio Session API" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionado dispositivo de audio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida " "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Salida de audio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar salida float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio " "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los " "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión " "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de " "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una " "habitación acústica." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo AOM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de audio en bruto" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "Archivo SoundFont" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "Archivo SoundFont a usar para sofware de síntesis." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador AudioToolbox MIDI" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Ignorar «ruby» («furigana»)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Ignorar «ruby» («furigana») en el subtítulo." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Usar renderizador Core Text" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Usar renderizador Core Text en el subtítulo." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos ARIB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "Subtítulos ARIB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Sin ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Sin tecla" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la " "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Decodificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Generación directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Mostrar fotogramas corruptos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Preferir artefactos visuales en vez de fotogramas perdidos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Salto de error" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n" "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 " "de M$) esto puede producir muchos errores.\n" "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de " "resiliencia)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Manejo de errores" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Intenta arreglar algunos errores:\n" "1 autodetectar\n" "2 viejo msmpeg4\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4 \n" "16 sin relleno\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel croma.\n" "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», " "pon 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Aprisa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando " "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede " "producir imágenes distorsionadas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir trucos de velocidad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero " "propenso a errores." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, " "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Saltar idct (por defecto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de " "fotogramas (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, " "3=B+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuración de errores" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Nombre de códec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nombre interno del codec libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta " "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta " "definición." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Decodificación por hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogramas clave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogramas B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificación entrelazada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimación de movimiento entrelazado" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere " "más CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimación pre-movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá " "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Indicar agresividad del buffer de control." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantización I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => " "misma escala q para fotogramas I y P.)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud " "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de cuantización MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto " "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con " "decodificadores MPEG2 estándar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calidad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede " "frenar mucho la codificación)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no " "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización " "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y " "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del " "codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantización trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de " "bloque)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fija de cuantizador" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores " "aceptados: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compatibilidad estándar estricta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de " "-2 a 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Enmascarado de luminosidad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Enmascarado de oscuridad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Enmascarado de movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal " "(por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Enmascarado de borde" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por " "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidad cromática." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por " "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits " "de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), " "ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas " "sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Aceleración de vídeo Direct3D11" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n" "%s.\n" "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n" "\n" "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n" "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "vídeo" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "subimagen" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC no pudo abrir el codificador %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Decodificador de vídeo VA-API vía DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo VA-API" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "Decodificador de imagen BPG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Estableciendo a verdadero el texto será encajonado para ser más fácil de " "leer." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidad de codificación" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Forzar calidad entre 0 (sin pérdida) y 511 (la peor)." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Intervalo de fotograma clave" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Intervalo para forzar un fotograma clave entre 1 y 1000." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Daala" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Daala" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Daala" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formato cromático" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "Hilos de fotogramas" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" "Máximo número de hilos usados para decodificar fotograma, por defecto 0=auto" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Hilos de baldosas" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" "Máximo número de hilos usados para decodificar baldosas, por defecto 0=auto" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Decodificacdor de vídeo Dav1d" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Guardar datos de códec raw" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador " "simulado en las opciones principales." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador simulado" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Decodificador de volcado" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítulo generado" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición de subimagen" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, " "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones " "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Decodificador simulado" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Extensión AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Perfil de codificación" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Algoritmo de codificación a usar." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Habilitar replicación de banda espectral" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Calidad VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 es la mejor)" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Habilitar librería de poscombustión" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional " "de CPU (por defecto está activado)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "1 es explícito para SBR e implícito para PS (por defecto), 2 es explícito " "jerárquicamente." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Codificador de audio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Ganancia de síntesis" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar " "saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonía" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. " "Valores largos requieren más poder de procesamiento." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "La sintetización MIDI no está configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización " "MIDI.\n" "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC " "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Decodificador G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Codificador G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Utiliza los complementos de la infraestructura digital GStreamer para " "decodificar códecs multimedia" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Usar DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin es un elemento contenedor que permite añadir y manejar a la vez " "varios elementos. Además de añadir decodificadores, decodebin también puede " "añadir analizadores de flujo elemental que proporcionarán más información " "como el perfil, el nivel u otros atributos del códec, en forma de GstCaps " "(potencial del flujo) al decodificador." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Decodificador basado en GStreamer" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Nivel de calidad de la codificación (podría modificar el tamaño de la imagen " "de salida)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Decodificador de imagen JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Codificador de imagen JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos formateados" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa " "parcialmente pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo. Note que " "esto no tiene efectos si el rederizado Tiger está habilitado." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Borde" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Negro" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Blanco" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Verde oliva" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Verde azulado" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Azul marino" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Agua" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Usar Tiger para codificación" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. " "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en " "mapas de bits." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Calidad de codificación" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más " "rápido, 1 es la mejor calidad." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Interfaz telnet" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra " "diferentes fondos." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del " "efecto)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Descripción de fuente predeterminada" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros " "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le " "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Color de fuente predeterminada" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un " "color de fuente particular." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Transparencia de fuente predeterminada" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no " "especifica un color de fuente particular." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Color de fondo predeterminado" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un " "color de fondo particular." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Transparencia de fondo predeterminada" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no " "especifica un color de fondo particular." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n" "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones " "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en " "subtítulos si no está disponible.\n" "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una " "nueva emisión. Esto será corregido pronto." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodificador de vídeo falso" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Directorio de fuentes adicional" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítulo (avanzado)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Generadores de subtítulos usando libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Construyendo caché de fuentes" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n" "Debería realizarse en menos de un minuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Decodificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Decodificador Media Foundation Transform" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Decodificador de audio MPEG usando mpg123" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo OggSpots" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo OggSpots" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "Generación directa OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Habilitar generación directa OMX." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Opus" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Codificador de audio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Codificador de vídeo PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Habilitar modo software" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media SDK " "si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el sistema." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Perfil del códec" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil " "correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: \"Alto\"" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Nivel de Codec" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Especifica el nivel de explicidad del códec. Si no, el códec determinará el " "perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: " "\"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Grupo de tamaño de la imagen" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si " "GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si GopPicSize=1, " "solo 1-fotograma es usado." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; si es cero, la estructura GOP " "no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas B- ." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Uso Objetivo" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "El uso del objetivo permite elegir entre diferentes posibilidades de calidad " "y velocidad. Valores permitidos: «speed», «balanced» y «quality»." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Intervalo IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Para H.264, IdrInterval especifica el intervalo de IDR-frame en términos de " "fotogramas I- ; si IdrInterval=0, entonces cada fotograma I-es un IDR-frame. " "Si IdrInterval=1, entonces otro fotograma I- es un IDR-frame, etc. Para " "MPEG2, IdrInterval define el encabezamiento de el intervalo de la secuencia " "en términos de fotogramas I- . Si IdrInterval=N, SDK inserta el " "encabezamiento de la sequencia antes de cada fotograma I- Nth. Si " "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK inserta el encabezamiento de la " "secuencia en el principio de la emisión." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Método de control de velocidad" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de " "'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parámetro de cuantización" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos " "parámetros establecen el qpi, qpp y qpb. Tiene menos precedencia que los " "susodichos parámetros. Usado solo si rc_method es «qp»." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I." #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe " "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P." #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe " "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B." #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe " "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Tasa de Bits Maxima" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Define la tasa de bits máxima en kbps (1000 bits) para el método de control " "de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro es computado de otras " "fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Precisión de control de tasa" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable BitRate, " "en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kbps significa que el " "codificador trata de no ir mas arriba de 880 kbps y debajo de 730 kbps. La " "precisión dirigida es solo alcanzada después un període de convergencia " "concreto. Consulta el parámetro de convergencia" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' " #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' " "alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta el " "parámetro de precisión." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Número de trozos por fotograma" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene uno o " "mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está configurado, el " "codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada permitida por el códec " "estándar." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Número de fotogramas referencia" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Numero de operaciones paralelas" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Define el número de operaciones codificadas paralelas antes nosotros " "sincronizamos el resultado. Números más altos puede resultar mejor " "rendimiento dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Codificador de vídeo en bruto RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Método de control de velocidad" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Modo umbral de ruido constante" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modo de retraso bajo" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Modo sin pérdida" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Modo lambda constante" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modo de error constante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modo de calidad constante" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estructura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" "Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de " "video" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser " "procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" "Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de calidad constante" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Umbral de ruido" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Longitud GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, " "longitud del grupo de imágenes" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltrar" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrado" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Media centrada poderada" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Añadir ruido" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtro de paso bajo" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cantidad de prefiltrado" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modo de codificación de imagen" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados " "individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisión del vector de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imagen DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imagen" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Número de iteraciones DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "También conocido como niveles DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Deshabillitar codificación aritmética" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Método de ponderación perceptual" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distancia percibida" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Lineas horizontales por cuadro" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Trozos verticales por fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "mediano - usar bloques de código medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "grande - usar bloques de código grandles" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "completo - un bloque de código por subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Número de niveles de disminución de la señal" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de " "movimiento jerárquico" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Activar la estimación de movimiento global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Activar la estimación de correlación de fases" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Activar detección de cambio de escenas" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Forzar perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Perfil de retardo bajo VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil principal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Decodificador SCTE-18" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Mensajería de alerta de emergencia para cable" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Decodificador SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificador de SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "Decodificador a través de S/PDIF" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forzar el modo del codificador." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complejidad de codificación" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forzar complejidad del codificado" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "codificación CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una " "codificación de tasa de bits variable (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección de actividad de voz" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente " "en el modo VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisión discontinua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estrecha (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda ancha (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Velocidad" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predeterminado (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Conjunto de códigos del sistema " #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Western European (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Western European (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Eastern European (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Eastern European (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russian (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainian (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greek (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greek (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkish (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkish (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtic (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "South-Eastern European (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanese (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamese (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Codificación de texto de subtítulo" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Justificación de subtítulo" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Establecer la justificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los " "subtítulos." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Decodificador de texto de subtítulo" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo " "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos USF" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos tx3g" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Subtítulos tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Ancho de imagen" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Especificar la anchura de la imagen a decodificar también" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Altura de imagen" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Especificar la altura de la imagen a decodificar también" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escalado" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Factor de escalado a aplicar a la imagen" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo SVG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de texto T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Invalidar página" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = " "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de " "página actual, usualmente 888 u 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar bandera de subtítulos" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Manejo de errores para Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos " "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta " "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos HDMV TextST" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una " "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidad de post-proceso" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "Decodificador TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "Demuxor TTML" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 " "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una " "emisión VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits " "constante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psico-acústico" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo mixto" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador de audio Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Usar solo decoduficadores por hardware" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo VideoToolbox" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Modo de calidad" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Preferencia de calidad que determina el tiempo máximo de codificación:\n" "- 0: buena calidad\n" "- 1: en tiempo real\n" "- 2: la mejor calida" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "Codificador de vídeo WebM" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Decodificador WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos WEBVTT" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Máximo tamaño GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "establece el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan " "bits, así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión " "de búsqueda. Utilice -1 para infinito." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Mínimo tamaño GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I " "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un " "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de " "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. " "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a " "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n" "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo " "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también " "utilizar la opción \"bluray-compat\"" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la " "compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar " "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a " "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores " "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores " "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 " "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se " "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos " "artefactos de codificación. Rango 1 a 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogramas-B entre I y P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Fuerzar el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usar, excepto " "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, " "los valores negativos menos." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. " "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena " "fotograma apropiadamente.\n" " - ninguno: Deshabilitado\n" " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n" " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero " "permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética " "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y " "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en " "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos " "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango " "1 a 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omitir filtro de bucle" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos " "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Nivel H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los " "niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible " "con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 " "también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el " "nivel." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras " "configuraciones" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Módulo entrelazado" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo entrelazado puro." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Empaquetado de fotograma" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n" "0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n" "1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n" "2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n" "3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n" "4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n" "5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Utilizar actualización intra periódica" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar control de tasa mb-tree" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forzar número de trozos por fotograma" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Indicar QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, " "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. " "Rango 0 (sin pérdidas) a 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR de Calidad" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Mín QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Máx QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parámetro de cuantizador máximo." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Máx paso QP" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Máx paso QP entre fotogramas." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits local" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del " "buffer. Rango 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Cómo AQ distribuye bits" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n" " - 0: Deshabilitado\n" " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n" " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por " "fotograma" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Fuerza de AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n" "áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre " "0..2⏎\n" "- 0.5: AQ débil⏎\n" "- 1.5: AQ fuerte" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre I y P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP entre P y B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferencia QP entre croma y luma" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferencia QP entre croma y luma." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Tasa de control multipase" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Tasa de control multipase:\n" " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n" " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n" " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Compresión de curva QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reducir fluctuaciones en QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. " "Temporalmente emborrona la complejidad." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. " "Temporalmente desdibuja «quants»." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particiones a considerar" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particiones a considerar en modo análisis: \n" " - ninguno : \n" " - rápido : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo de predicción directa MV" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Tamaño de predicción directa" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Tamaño de predicción directa:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Predicción ponderada de fotogramas-P:\n" "- 0: desabilitado\n" "- 1: desplazamiento ciego\n" "- 2: análisis inteligente\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento:\n" " - día: búsqueda diamante, radio 1 (rápido)\n" " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n" " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n" " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para " "análisis)\n" " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente " "para comprobaciones)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento." #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde " "posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, " "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. " "Rango de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, " "basada en nivel." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de " "hilos." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" "Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es " "\"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n" "El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización " "psicovisual, por defecto apagado" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad " "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo " "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o " "más)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir referencias en base a particiones" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un " "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Estimación de croma en movimiento" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantización RD trellis" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantización Trellis RD: \n" " - 0: desabilitada\n" " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n" " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n" "Esto requiere CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan " "solo un pequeño coeficiente único." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar Psy-optimizations" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 " "parece ser un rango útil." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. " "Rango de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango " "de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizaciones de CPU" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para " "codificación multi-pase." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Cálculo de PSNR" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad " "de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Cálculo SSIM" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad " "de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Números id de SPS y PPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con " "diferentes configuraciones." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadores de unidad de acceso" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Framecount se usa en la búsqueda de FrameType. El predeterminado puede " "causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como la " "salida RSTP sin multiplexación TS." #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informacion de tiempo HRD" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Ajuste predeterminado usado" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "Opciones avanzadas x264" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Despacio" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "Inspector de tabla" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "Alternancia de columna" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "Alternancia de hilo" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "juntos" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "arriba abajo" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "Alternancia de fotograma" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Decodificador de imagen XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Página de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alineación de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos " "valores, ej. 6 = arriba-derecha)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Nivel de presentación" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificador de VBI y teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI y teletexto" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfaz de control D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimedia VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una " "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de " "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está " "abierta ninguna ventana de vídeo." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Interfaz simulada" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Umbral de movimiento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botón activador para gestos de ratón." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Atajos de teclado globales" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Atajos de teclado" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Uno" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Bucle: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aleatorio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Grabación hecha" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "No hay subtítulo activo" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retrasar subtítulos %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retrasar audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID de programa de servicio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporción: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Recortar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Reinicializar ampliación" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Escalar a pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Tamaño original" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modo zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelazar desactivado" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelazar activado" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Posición de subtítulo %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Escalado de subtítulos %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidad: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una " "ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y ejecute " "«vlc -I qt»\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc." #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en " "la carpeta del usuario." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrarrojo" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "movimiento" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Interfaz de control de movimiento" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar " "el vídeo" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Reloj de red maestro" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para " "la sincronización de los clientes escuchando" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "Dirección IP de servidor maestro" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la " "sincronización del reloj." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronización de red" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronización de red" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalar el servicio y salir." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalar el servicio y salir." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar nombre del servicio" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Opciones de configuración" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-" "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté " "correctamente configurado." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al " "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de " "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, " "rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Servicio NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfaz de servicio de Windows" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Abriendo" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Muestra posición de la emisión" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Falso TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comandos socket UNIX" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comandos TCP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la " "dirección y puerto al que se unirá la interfaz." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola " "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de " "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está " "abierta ninguna ventana de vídeo." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . muestrar objetos en lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . establecer/obtener título en objeto actual" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidad" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de " "audio" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establecer/obtener canales de audio" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . establecer/obtener proporción de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establecer/obtener recorte de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin de ayuda ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Pulse pausar para continuar." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Escriba «pausar» para continuar." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento" msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos" msgstr[2] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Emisión entrante]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux corrompido : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuidades : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Decodificación de cideo]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| vídeo decodificado : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| fotogramas mostrados : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| fotogramas perdidos : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Decodificación de audio]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio decodificado : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers reproducidos : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers perdidos : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Interfaz de mensajes Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Máxima anchura del dispositivo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Máxima altura del dispositivo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Ancho de banda fijo en KiB/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Preferir ancho de banda para emisiones no adaptativas" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Retraso de reprodcción en vivo (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Balance entre estabilidad y tiempo real" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Máximo almacenamiento (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Lógica adaptativa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Usar módulos normales HTTP" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "Conectar usando acceso HTTP en vez de código personalizado HTTP" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Baja latencia" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Sobreescribe parámetros de baja latencia" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Predictivo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Cerca de óptimo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Ancho de banda adaptativo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Ancho de banda fijo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "El menor acnho de banda/calidad" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "El mayor ancho de banda/calidad" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Transmisión adaptativa dinámica para DASH/HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demuxor ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "FormatoAv" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demuxor" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Muxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Muxor" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Muxado Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nombre de formato" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nombre de formato interno libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forzar método entrelazado" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Forzar creación de índice" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado " "o incompleto (no buscable)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Preguntar por acción" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Siempre reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Nunca reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Reparar cuando sea necesario" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Debido a que este índice está dañado o no se encuentra, la búsqueda no " "funcionará correctamente.\n" "VLC no reparará su archivo pero puede arreglar temporalmente este problema " "creando un índice en la memoria.\n" "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n" "¿Qué desea hacer?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "No reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Construir índice luego reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Reproducir así" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Índice roto o perdido" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Índice de AVI roto o perdido" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparar Index AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Demuxor CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Módulo de volcado" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nombre de archivo de volcado" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Añadir a archivo existente" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Volcador de archivo" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Decodificador de vídeo Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Directorio de importación" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Filtro demux de prevención de búsqueda" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Decodificar en el apartado demuxer" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Forzar cromado" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será " "convertida al croma especificado." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duración en segundos" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor " "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Tasa de fotogramas de la secuencia primaria producida." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Tiempo real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y " "esclavos de entrada en tiempo real." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxor de imagen" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. " "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxor Matroska de emisión" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respetar orden de capítulos" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "" "Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capítulo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos " "enlazados (no es bueno para archivos rotos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos simulados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos " "incompletos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Precargar «clusters»" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Buscar todos las posiciones de «clusters» saltando de «cluster» a «cluster» " "antes de reproducir" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilitar reverberación" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilitar modo megagraves" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia " "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 " "Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel de reverberación" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Retraso de reverberación" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Megagraves" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel megagraves" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte de megagraves" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Sonido envolvente" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Nivel envolvente" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Información" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Descargo de responsabilidad" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Requerimientos" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Formato original" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Mostrar fuente como" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Equipo anfitrión" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Intérpretes" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Intérprete original" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Fuente del contenido del proveedor" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Compañía de grabacion" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Producto" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Agrupado" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Subtítulo" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Arreglo" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Director de arte" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Reconocimiento de Copyright" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Conductor" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Descripción de canción" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Notas del álbum" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Derechos fonográficos" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Ingeniero de sonido" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solista" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Agradecimientos" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Productor ejecutivo" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Parámetros de codificación" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Número de catálogo" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Explícito" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Limpio" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "Solo audio M4A" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "Ignorar pistas no de audio en archivos de audio iTunes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxor MP4 de emisión" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "No buscar" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Construir índice" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de " "vídeo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Número de fotogramas por segundo deseado para la transmisión." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para " "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. " "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxor MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:" "tipo_de_emisión[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Indica id de ES a PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo " "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Clave CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimales)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda clave CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimales)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado " "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar." #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separar subemisiones" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil " "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un " "tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, " "active esta opción." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Trust in-stream PCR" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Usar la emisión PCR como referencia." #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "TV digital estándar" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Selecciona el modo de TV digital estándar. Esta característica afecta a la " "información EPG y subtítulos." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Audio principal" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Descripción de audio para los disminuidos visuales" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Limpiar audio para los disminuidos auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Subtítulos hablados para los disminuidos visuales" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítulos de teletexto" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletexto: información adicional" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletexto: agenda de programas" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "limpiar efectos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "incapacidad auditiva" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentario incapacidad visual" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademux Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxor Nullsoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxor OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción " "de vídeo shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Omitir publicidad" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que " "se añada a la lista de reproducción." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizador podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analizador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Dummy IFO demux" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Info Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Enlace Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Claves de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítulo Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sumario Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Fecha de Publicación Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duración Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamaño Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Oyentes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Duración total" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxor AU" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. " #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de " "cuatro caracteres." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Fuerza el idioma del audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. " "Por defecto «eng»." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo en bruto" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la " "forma 30000/1001 o 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo en bruto" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxor real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo C64" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona " "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Forzar formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa autodeteccción " "y debería funcionar siempre." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Analizador de subtítulos de texto" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Retraso de subtítulo" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Formato de subtítulo" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Descripción de subtítulo" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtítulos 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtítulos 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtítulos 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxor VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Categoría desconocida" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítulos" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripciones textuales de audio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Regiones activas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotaciones semánticas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcripción" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcado lisgüistica" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Puntos de señaĺ" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítulos (imágenes)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositivas (texto)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositivas (imágenes)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la " "asociación VideoLAN." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

El reproductor multimedia VLC es un reproductor de código abierto y " "gratuito, codificador y transmisor creado por voluntarios de la comunidad VideoLAN.

VLC utiliza sus " "códecs internos, funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer " "casi todos los archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas " "capturadoras y otros formatos de archivos!

¡Ayúdenos y únase a nosotros!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Analizador sintáctico de lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Descubrimiento de servicios" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Buscadores de metadatos y arte" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Mostrar solo los instalados" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Buscar más complementos en linea" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Administrador de complementos" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Pieles" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Aplicar perfil en el siguiente inicio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "Pase 2" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Publicación" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Habilitar espacializador" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización de auriculares" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización de volumen" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel máximo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectos de audio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplicar perfil actual..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organizar perfiles..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Eliminar una plantilla" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Añadir nueva plantilla..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organizar plantilla..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Sin entrada" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que " "funcionen los favoritos." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "La entrada ha cambiado" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo " "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener " "la misma entrada." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Retroceder" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Buscar hacia atrás" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Buscar hacia adelante" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Posición de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Tiempo de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Ir al elemento anterior" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Ir al elemento siguente" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Convertir y emitir" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Ya!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Dejar medio aquí" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Abrir medio..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Seleccione perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Seleccione destino" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Seleccione una ubicación de salida" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Configurar transmisión..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Seleccionar método de emisión" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Guardar como archivo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Emitir" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Guardar como nuevo perfil..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Mantener pista de vídeo original" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el " "otro usando usando la proporción original" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Mantener pista de audio original" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Destino de transmisión" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Anuncio de transmisión" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Anucio SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Anucio HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Anucio RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP como archivo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Nombre de canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "URL de SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Formato de contenedor inválido para transmisión HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Los medios encapsulados como %@ no pueden ser transmitidos a través del " "protocolo HTTP por razones técnicas." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Eliminar un perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Guardar como nuevo perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ transmitir a %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "No se ha proporcionado dirección" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Pendiente de transmitir, se requiere una dirección válida." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "El anuncio de transmisión SAP está habilitado. De cualquier modo, no se ha " "proporcionado nombre de canal." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "No se ha proporcionado URL SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" "Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Aleatorio sí" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir no" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errores y avisos" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Reproducir o pausar reproducción actual" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Ir al elemento siguiente" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Ajustar volumen" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Ajustar la posición de reproducción actual" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Volumen: %i%%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ayuda del reproductor de medios VLC" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "Reproductor de medios VLC" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Guardar trazas" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Guardar las trazas de depuración en un archivo" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Actualizar trazas" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Actualizar la salida de trazas" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Limpiar trazas" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Limpiar la salida de trazas" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Intercambiar detalles" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Mostrar/ocultar detalles acerca de un mesanje de traza" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "Trazas de depuración de VLC (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de " "VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Nivel %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeña" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Buscar actualización..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Salir de VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Archivo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Abrir archivo avanzado..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Abrir archivo..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir disco..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir red..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir dispositivo de captura..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Convertir / Emitir..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Guardar lista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostrar en Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Mostrar botones previo y siguiente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir " #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidad de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronización de pista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Bucle A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Salir después de reproducir" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Salto adelante" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Salto atrás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Saltar a tiempo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Procesador" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Sin representador" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Subir volumen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Bajar volumen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Mitad de tamaño" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Tamaño doble" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar a pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Flotar sobre todo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Post-Proceso" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Añadir archivo de subtítulos..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Tamaño de texto" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Color de texto" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Grosor del borde" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacidad de fondo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Reproductor..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Ventana principal..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efectos de audio..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Efectos de vídeo..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Favoritos..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Información multimedia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Mensajes..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errores y avisos..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer todo al frente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentación en línea..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sitio web de VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Hacer una donación..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Foro en linea..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Formato de archivo:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U extendida" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista de reproducción HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloquear proporción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Buscar en lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Buscar en la lista de reproducción. Los resultados serán seleccionados en la " "tabla." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Abrir un diálogo para seleccionar el medio a reproducir" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar suscripción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Suscribirse a un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Darse de baja de un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Seleccionar el podcast del que desee darse de baja:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "¿Comprobar álbumes y metadatos?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Habilitar recuperación de metadatos" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "No, gracias" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC puede comprobar en linea el álbum y metadatos para enriquecer su " "experiencia de reproducción, por ejemplo proporcionando la información de la " "pista cuando reproduce CDs de audio. Para proporcionar esta funcionalidad, " "VLC enviará información acerca de los contenidos a servicios de confianza de " "una forma anónima." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Cambiar el modo repetición. Modos: repetir uno, repetir todos y no repetir." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Barajar" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Volumen completo" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Abrir ventana Efectos de audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Código abierto" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Salida de emisión" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Seleccionar tipo de entrada de medio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Red" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Seleccionar un archivo para reproducir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como tubería más que como archivo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Seleccionar otro archivo para reproducir en sincronización con el archivo " "previo seleccionado" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Reproducción personalizada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Insertar disco" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Deshabilitar menus DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Habilitar menús DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Para abrir una ubicación de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), " "solo introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una ubicación " "RTP o UDP, presione el botón de abajo." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la " "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión " "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n" "\n" "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para " "cerrar esta hoja." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Introduzca una URL de emisión. Para abrir ubicaciones RTP o UDP, haga clic " "sobre el respectivo botón de abajo." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Abrir emisión RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unidifusión" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusión" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Subpantalla izquierda" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Subpantalla superior" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Ancho de subpantalla" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Altura de subpantalla" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Capturar audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Añadir archivo de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Configurar detalles de reproducción de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Seleccionar un archivo de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Anular parámetros" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Alineación de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Cerrar el diálogo de configuración de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades de fuentes" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Archivo de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr " s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistas" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opciones de emisión y transcodificación" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostrar la emisión localmente" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Entrada de volcado raw" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Tasa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciando emisión" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Tamaño de archivo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Información multimedia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Localización" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Guardar metadatos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Detalles de códec" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Leído del medio" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Tasa de bits de entrada" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxado" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Tasa de bits de emisión" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Bloques decodificados" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogramas mostrados" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogramas perdidos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Buffers reproducidos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffers perdidos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Error al guardar metadatos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "¿Continuar reproducción?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Continuar reproducción de medio siempre" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Reiniciar reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "La reproducción de «%@» continuará en %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "Librería" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "Mi equipo" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Red local" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Preferencias de interfaz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Preferencias de audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Preferencias de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Preferencias de entrada y codec" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Audio general" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma de audio preferido" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Cambiar atajo de teclado" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Acción" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar archivos AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivel de caché predeterminado" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché " "personalizados para cada módulo de acceso." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Códecs / Multiplexores" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calidad de post-poceso" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" "Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Abrir ubicaciones de red utilizando los siguientes protocolos" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Preferencias generales" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Estilo de interfaz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Claro" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Continuar reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Mostar icono de estado de menú VLC" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Comportamiento de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Habilitar notificaciones al cambiar elemento de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Controlar reproductores externos de música" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interacción de red / Privacidad" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "Interfaz web HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Habilitar interfaz web HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Preferencias de pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Color de fuente" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Idiomas de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Idioma de subtítulos preferido" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilitar OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Forzar negrita" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Color del borde" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Grosor del borde" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Preferencias a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Iniciar a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturas de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeración secuencial" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar todo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "Los archivos de medio no pueden continuarse porque los elementos recientes " "están deshabilitados." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Última comprobación el: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "La menor latencia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Latencia baja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Latencia alta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "La mayor latencia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar preferencias" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n" "\n" "Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista " "de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, transmisiones y " "transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n" "\n" "La biblioteca multimedia no se verá afectada.\n" "\n" "¿Está seguro de que desea continuar?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Esta preferencia no puede ser cambiada porque el modo nativo a pantalla " "completa está activado." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "" "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" "Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las " "grabaciones." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Pulse nuevas teclas para\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinación no válida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Alternar reproducir/pausar" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Alternar reproducción aleatoria de la lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Mostrar ventana principal" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Acción ruta/URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Nada en reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Seleccionar archivo en Finder" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copiar URL al portapapeles" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "No Indicado" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronización de pista de audio:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítulos/Vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocidad de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Factor de duración de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Extender duración de subtítulo con este valor.\n" "Establdecer a 0 para deshabilitar." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplicar duración de subtítulo con este valor.\n" "Establecer a 0 para deshabilitar." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n" "Establecer a 0 para deshabilitar." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Efectos de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajuste de imagen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Umbral de brillo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Agudizar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Eliminación de bandas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Grano de película" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Diferencia" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar arriba y abajo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar izquierda y derecha" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar 90 grados" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar 180 grados" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar 270 grados" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Ampliar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Juego rompecabezas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Clon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Pared" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Umbral de color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Medir" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Dibujo animado" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Extracción de color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colores" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Nivel de posterización" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Movimiento borroso" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detección de movimiento" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Efecto de agua" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélico" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglifo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Añadir texto" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Añadir logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizar perfiles..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a " "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede " "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidad" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente " "(predeterminado) 0 es totalmente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantallas negras en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre " "negro" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla " "completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Mantener objetos recientes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. " "Esta opción puede deshabilitarse aquí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple " "Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de " "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su " "lugar." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Por defecto, VLC mostrará un icono de menú en la barra de estado. Sin " "embargo, puede seleccionar deshabilitarlo (requiere reiniciar)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" "Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de " "Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el " "mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta " "opción." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas " "multimedia en los teclados modernos de Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro." #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En " "caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones " "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa " "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Tiene dos opciones:\n" "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n" "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n" "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente " "cuando se minimice la ventana." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permitir cambio automático de icono" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" "Atenuar retroiluminación de teclado durante reproducción a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Apagar la retroiluminación de teclado MacBook mientras el vídeo se está " "reproduciendo a pantalla completa. El ajuste de brillo automático debería " "estar deshabilitado en Preferencias de sistema." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC pausará y continuará los reproductores de música soportados al " "reproducir." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Usar texto grande para las vistas de lista" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pausar iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pausar y continuar iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Continuar reproducción donde lo dejó" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC recordará las posiciones de los 30 últimos elementos reproducidos. Si " "reabre alguno de ellos, la reproducción continuará." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Volumen máximo mostrado" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfaz Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote y teclas de medios" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Salida de vídeo" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Mostrar básico" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccionar una carpeta" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfaz Mac OS X mínima" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto inicial del explorador" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le " "mostrará inicialmente." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfaz ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Pantalla]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de información" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Salir" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Detener" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausa/Reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Cambiar a pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "c Ciclo entre pistas de audio" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "v Ciclo entre pistas de subtítulos" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "b Ciclo entre pistas de vídeo" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Título siguiente/anterior" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capítulo siguiente/anterior" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Buscar +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Bajar/Subir volumen" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr "m Silenciar" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navegar por la caja línea a línea" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navegar por la caja página a página" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navegar al inicio/fin de la caja" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reproducción]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Cambiar repetir objeto" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordenar lista de reproducción por título" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Invertir orden de lista de reproducción por título" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ir al objeto actual reproducido" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Buscar un objeto" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr "; Buscar el siguiente archivo" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Añadir una entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Borrar una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Expulsar (si detenido)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Explorador de archivos]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Añade archivo elegido a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Añade la carpeta elegida a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Reproductor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Buscar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Repetir]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Aleatorio]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Origen : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posición : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr "Volumen : Silenciar" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "Volumen : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr "Volumen : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Título : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capítulo : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Origen: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para ayuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Abrir : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Buscar: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Repetir una vez o indefinidamente" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítulo anterior" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítulo siguiente" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activación teletexto" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Alternar transparencia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproducir\n" "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Previo/Atrás" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Siguiente/Adelante" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Panel extendido" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Invertir ordenación" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Paso atrás" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Paso adelante" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Bucle/Repetir" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Abrir un medio" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo " "presionado" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante manteniéndolo " "presionado" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostrar preferencias extendidas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Alternar lista de reproduccion" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Capturar pantalla" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Cambiar modos bucle y repetición" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Medio anterior en lista de reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Abrir archivo de subtítulos" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la " "pantalla" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Desilenciar" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausar reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Bucle continuo del punto A al punto B\n" "Pulse para poner punto A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Pulse para poner punto B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Detener el bucle de A a B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de Aspecto" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Sin datos EPG" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Archivos de imagen" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Nombres de archivo de logo" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Máscara de imagen" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n" "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n" "\n" "Los controles aparecerán automáticamente aquí." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Radio\n" "Knee" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "ganancia\n" "de maquillaje" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Ajustar tono" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Adelantado)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Retrasado)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Huella digital" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n" "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Lectura" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Tamaño de datos del medio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Tamaño de datos demuxados" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Tasa de bits del contenido" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Descartados (corruptos)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Descartado (suspendido)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Decodificados" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Mostrados" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Perdido" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Reproducidos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "buffers" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Últimos 60 segundos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Sobretodo" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocidad de reproducción actual: %1\n" "Clic para ajustar" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Descargar arte de carátula" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Añadir carátula desde archivo" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Seleccionar carátula" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Tiempo transcurrido" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Total/Tiempo restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccionar uno o varios archivos" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nombres de archivo:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Expulsar el disco" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Acceso" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Puertos seleccionados:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar ritmo VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Tarjeta sintonizador" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Sistema de entrega" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Tasa símbolo de transpondedor" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analógica" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Nombre de dispositivo" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Doble clic para obtener información multimedia" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Cambiar vista" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Buscar en lista de reproducción" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Mi equipo" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Red local" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Carátula" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Crear carpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Renombrar carpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Introducir un nombre nuevo para la carpeta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Introducir un nombre nuevo para la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "ascendentemente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "descendentemente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Tamaño de pantalla" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Incrementar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Decrementar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Modo de vista de lista de reproducción" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Lista de reproducción actualmente vacía.\n" "Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Lista detallada" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso " "directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso " "directo." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "en" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Cualquier campo" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Atajo de teclado" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Doble clic para cambiar.\n" "Botón de suprimir para eliminar." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Cambio de tecla de acceso directo" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Aviso: %1 ya es un acceso directo de una aplicación de menú." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Tecla o combinación:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Tecla: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Preferencias de entrada y códecs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar atajos de teclado" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n" "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n" "Puede definir uno único o configurarlos \n" "individualmente en preferencias avanzadas." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "La menor latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Alta latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "La mayor latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "sitio web de pieles VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Asociaciones de archivo" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Archivos de audio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Archivos de vídeo" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Listas de reproducción" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar perfil seleccionado" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Borrar el perfil seleccionado" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un nuevo perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Crear" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Este muxer no se encuentra. Usar este perfil fallará" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nombre de perfil ausente" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Archivo/Carpeta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Archivo/Carpeta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Guardar archivo..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del " "protocolo mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Puerto base" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaje" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Usuario:contraseña" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar favoritos" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crear un nuevo favorito" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Borrar el favorito seleccionado" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Borrar todos los favoritos" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Múltiples archivos seleccionados." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Archivo destino:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Mútiples archivos seleccionados." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "Los archivos serán colocados en la misma carpeta con el mismo nombre." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Añadir «-converted» al nombre del archivo" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Mostrar la salida" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Contenedores" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Guía de programa" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "(valorado %1+)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ocultar futuros errores" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Efectos y filtros" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Ampliador estéreo" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controles v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Guardar la contraseña" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Políticas de privacidad y red" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Para proteger su privadidad, el Reproductor multimedia VLC no recopila información personal ni la transmite incluso de forma anónima, a " "nadie.

\n" "

Aún así, VLC es capaz de obtener de forma automática información " "acerca de los medios de su lista de reproducción de servicios de terceras " "partes en internet. Esto incluye la portada, nombres de pistas, nombres de " "artistas y otros metadatos.

\n" "

Consecuentemente, esto puede implicar identificar algunos de sus archivos " "multimedia a terceras entidades. Por lo tanto los desarrolladores de VLC requiren su consentimiento expreso para que el reproductor acceda a " "internet automáticamente.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política de acceso a la red" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ir a tiempo" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Ir a tiempo" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

El reproductor multimedia VLC es un reproductor de código abierto y " "gratuito, codificador y transmisor creado por voluntarios de la comunidad VideoLAN.

VLC utiliza sus códecs internos, " "funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los " "archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas capturadoras y otros " "formatos de archivos!

¡Ayúdenos y " "únase a nosotros!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Recomprobar versión" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&No" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Información actual del medio" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadatos" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Có&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tadísticas" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Guardar metadatos" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Guardar archivo de trazas como..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "No se puede escribir archivo %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Actualizar el árbol" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Limpiar los mensajes" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Abrir medio" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Red" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Dispositivo de &captura" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Encolar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "E&mitir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onvertir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C&onvertir / Guardar" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introduzca la URL aquí..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si el portapapeles tiene una URL válida\n" "o la ruta a un archivo en su computadora,\n" "es automáticamente seleccionado." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Complementos y extensiones" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Complementos activos" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Característica" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Buscar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Más información..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Recargar extensiones" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Las pieles personalizan la apariencia del reproductor. Puede activarlas a " "través de las preferencias." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Los analizadores sintácticos de lista de reproducción añaden nuevas " "capacidades para leer emisiones de internet o extraer metadatos." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Los servicios de descubrimiento añade nuevas fuentes a su lista de " "reproducción como radios web, sitios de vídeo, ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" "Obtiene información extra y arte para los elementos de la lista de " "reproducción" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Los complementos proporcionan varias mejoras. Compruebe las descripciones " "para más detalles" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Solo instalados" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Recuperando complementos..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "No se han encontrado complementos" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Este complemento ha sido instalado manualmente. VLC no puede gestionarlo." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 descargas" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Versión" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Borra el objeto seleccionado" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Mostrar ajustes" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Sencillo" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Cambiar a preferencias sencillas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Cambiar a preferencias completas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Guardar y cerrar el diálogo" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restaurar preferencias" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Solo mostrar el actual" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferencias avanzadas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferencias simples" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "No se pudo guardar la configuración" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Salida de emisión" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar " "locálmente, en su red privada o en internet.\n" "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea " "la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadena de salida de emisión.\n" "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n" "pero puede modificarla manualmente." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de caja de herramientas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Controles" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Botón plano" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Siguiente estilo de controles" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Botón grande" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Deslizador nativo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Caja de herramientas principal" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre el vídeo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posición" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Linea 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Linea 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Control de tiempo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Control avanzado" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Nuevo perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Eliminar el perfil actual" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccionar perfil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Cerrar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre de perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Espacio" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espacio expandible" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Separador" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Deslizador de tiempo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Volumen bajo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Menús DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparencia de teletexto" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botones de reproducción" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Selector de relación de aspecto" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Selector de velocidad" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Retransmisión" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Horario programado" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas / Minutos / Segundos:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Día / Mes / Año:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Retraso repetición:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " días" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "&Importar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "&Exportar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Guardar configuración VLM como..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Abrir configuración VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Retransmisión: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Horario programado: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir carpeta" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Abrir lista de reproducción..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de reproducción XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Lista de reproducción M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista de reproducción M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Guardar lista de reproducción como..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Abrir subtítulos..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Archivos multimedia" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Archivos de subtítulos" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "¿Desea reiniciar la reproducción donde la dejó?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control para el reproductor" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Medio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Subtí&tulo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "Herramienta&s" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "V&er" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir &archivo..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Abrir múltiples archivos..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &disco..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir ubicación de &red..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir dispositivo de &captura..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Abrir desde &portapapeles" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Abrir medios &recientes" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Con&vertir..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "E&mitir..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Salir al final de la lista de reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Cerrar bandeja del sistema" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Efectos y &filtros" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sincronización de pista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Complementos y &extensiones" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Personalizar interfaz" #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Lista de reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista de reproducción anclada" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Siempre sobre &todo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfaz mí&nima" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interfaz a pantalla &completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controles &avanzados" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de visualizaciones" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Subir volumen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "&Bajar volumen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "Si&lenciar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo de audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pista de audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Modo &estéreo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizaciones" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "&Pista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Pista de &vídeo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Siempre ajustado a la &ventana" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Establecer como &fondo de escritorio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporció&n" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "&Recortar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelazar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modo &desentrelazado" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Capturar &pantalla" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "&Título" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítulo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Buscar actualizaciones..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "Detener" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "&Siguiente" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "&Velocidad" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "Más &rápido" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidad nor&mal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "Más &lento" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "Saltar a&delante" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Saltar at&rás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir &red..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abandonar pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Abrir medio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Borrar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "Procesado&r" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Buscando..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostrar preferencias avanzadas" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo " "preferencias." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Icono de área de notificación" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el " "reproductor multimedia VLC con acciones básicas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su barra de tareas" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del " "controlador." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista " "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está " "minimizado u oculto." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz " "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo " "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz " "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo " "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se " "ejecuta una vez cada dos semanas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el " "reproductor." #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Define los colores del deslizador de volumen " #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Definir los colores del deslizador de volumen\n" "Especificando los 12 números separados por «;»\n" "Por defecto es «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n" "Una alternativa puede ser «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255»" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Selección del modo y aspecto inicial" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Iniciar VLC con:\n" "Aspecto clásico: en modo normal.\n" "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como " "letras, carátulas...\n" "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados." #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Embeber el explorador de archivos en el diálogo abrir" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la " "que está la interfaz." #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Cargar extensiones al iniciar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Mostrar como de fondo o arte" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se " "está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de " "pantalla." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana." #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de " "mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está " "activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste " "esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Cuando elevar la interfaz" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Esta opción permite elevar la interfaz automáticamente cuando un vídeo/audio " "inicia su reproducción." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Sensibilidad del ratón en pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Al estar minimizado" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Interfaz Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "errores" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "depurar" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un archivo de pieles" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Archivos de piel |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Archivos de lista de reproducción |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Todos los archivos |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "Lista de reproducción XSPF |*.xspf|Archivo M3U |*.m3u|Lista de reproducción " "HTML |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Piel a usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Ruta de la piel a usar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración de última piel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza " "automáticamente, no la modifique." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efectos de transparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es " "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar una lista de reproducción con piel" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles " "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaz con piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Seleccionar piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Abrir piel..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Umbral de brillo" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán en blanco y " "negro. El valor límite será el brillo definido abajo." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste de imagen (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Tono de imagen (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Establecer el tono de la imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturación de imagen (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brillo de imagen (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma de imagen (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Mejorador de estéreo" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Ajustar filtro Direct3D9" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Decodifica fotogramas directamente en RPI VideoCore en lugar de en la " "memoria anfitrión." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Decodifica fotogramas directamente en RPI VideoCore en lugar de en la " "memoria anfitrión. Esta opción solo se usará con el complemento de salida de " "video MMAL." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Decodificador MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Complemento decodificador basado en MMAL para Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Usar QPUs para desentrelazado avanzado HD." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "Hacer uso de QPUs para permitir mayor calidad de desentrelazado de contenido " "HD." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Desentrelazado MMAL" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "Complemeto de filtro de desentrelazado basado en MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Capa VideoCore donde se muestra el vídeo." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Capa VideoCore donde se muestra el vídeo. Las subimágenes son mostradas " "directamente encima y un fondo negro debajo directamente." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Pantalla vacía debajo de vídeo." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "Mostrar pantalla vacía debajo de vídeo. Incrementa la carga VideoCore." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Ajusta la tasa de refresco HDMI del vídeo." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Forzar modo de vídeo entrelazado." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "Forzar la salida HDMI en modo de entrelazado de vídeo para contenido de " "vídeo entrelazado." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Plugin para Raspberry Pi basado en MMAL vout" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "Filtros VAAPI" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Filtros Video Accelerated API" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporal-espacial" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Conversiones de superficie VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritmo de desentrelazado" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Telecine inverso" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Deinterlace chroma skip" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Cuando el desentrelazado temporal se aplica solo al luma" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Nivel de reducción de ruido" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Calidad de escalado" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Nivel de calidad de escalado alto" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filtro de desentrelazado VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "Salida VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filtro de enfocado de vídeo VDPAU" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Amacén de claves (texto plano)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Los secretos son almacenados en un archivo sin ningún cifrado" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Almacén de cifrado" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Los secretos son almacenados en un archivo cifrado" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "No" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Después del primer desbloqueo" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Después del primer desbloqueo, solo en este dispositivo" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Al establecer código de paso, solo en este dispositivo" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Siempre, solo en este dispositivo" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Al desbloquear" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Al desbloquear, solo en este dispositivo" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Sincronizar elementos almacenados" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Sincroniza los elementos almacenados mendiante iCloud Keychain si está " "habilitado en el dominio de usuario." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" "Tipo de accesibilidad para todas las contraseñas futuras guardadas en el " "Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Grupo de acceso Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "Grupo de acceso Keychain definido por los privilegios de la app." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Almacén Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Almacén de claves para iOS, Mac OS X y tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "Almacén de claves KWallet" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Los secretos son almacenados mediante KWallet" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Almacén en memoria" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Los secretos son almacenados en memoria" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "almacén libsecret" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Los secretos son almacenados mediante libsecret" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Trazas de Android" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Trazas de Android usando logcat" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Desactivar todos los mensajes en la consola." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Trazas en la consola" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Generador de trazas en la consola" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Información" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Emitir a archivo" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Nombre de archivo de registro" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro" #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Formato de registro" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Nivel de detalle" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo " "detalle dado por --verbose." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Generador de trazas" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Generador de trazas de archivo" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Registro" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "Registro de trazas de SystemD" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Trazas de sistema (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Emitir mensajes de trazas a través del sistema de trazas POSIX." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Mensajes de depuración" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Incluir mensajes de depuración en las trazas del sistema." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Procesar indentidad en las trazas del sistema." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Servicio" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Servicio de trazas del sistema." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Trazas de sistema (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "¡Una extensión no responde!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "La extensión «%s» no responde.\n" "¿Desea terminarla ahora?" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.

Utilice " "--http-password o ajuste una contraseña en

Prederencias > Todo " "> Interfaz principal> Lua > Lua HTTP > Contraseña.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interfaz Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuración de interfaz Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {