# Estonian translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Eero 2009 # Ildar Kamaev , 2014 # Ivar Smolin , 2012-2013 # Mattias Põldaru 2010 # Joel Limberg , 2014 # robertzon, 2014 # mihkel , 2010-2014 # Mihkel Tõnnov , 2018 # Mattias Põldaru , 2019 # Andres Traks , 2021 # Priit Jõerüüt , 2021 # Erlend , 2022 # Priit Uring, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Priit Uring, 2022\n" "Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/et/)\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "See programm tuleb ILMA IGASUGUSE GARANTIITA, määral, mis on seadusega " "lubatud.\n" "Võid programmi levitada vastavalt GNU Üldisele Avalikule Litsentsile;\n" "vaata faili nimega COPYING lisainfo saamiseks.\n" "Kirjutatud VideoLAN meeskonna poolt; vt. AUTHORS faili.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC eelistused" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Kõikide valikute nägemiseks klõpsa \"Täpsemalt\"." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLC kasutajaliidese sätted" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Üldised kasutajaliidese sätted" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Kasutajaliidesed" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Peamise kasutajaliidese sätted" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Juhtimisliidesed" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Seaded VLC kasutajaliideste kontrolliks" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Kiirklahvide seaded" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Audiosätted" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Üldised audiosätted" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Audiofiltreid kasutatakse audiovoogude töötlemiseks." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Audio diskreetimissagedus" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Visualiseeringud" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Audio visualiseeringud" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Väljundmoodulid" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Audio väljundmoodulite üldsätted." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Mitmesugused" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Mitmesugused audio seaded ja moodulid." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Videosätted" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Üldised videosätted" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Video väljundmoodulite üldsätted." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Videofiltreid kasutatakse videovoogude töötlemiseks." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subtiitrid / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Seaded OSD, subtiitrite ja \"pildipealdiste ülekatetele\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Eraldajad" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Videoeraldajad jaotavad voo mitmeks videoks." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Sisend / koodekid" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Seaded sisendite, demultipleksimise, dekoodimise ja kodeerimise jaoks" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Juurdepääsu moodulid" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Seaded, mis on seotud erinevate ligipääsu meetoditega. Seaded, mida " "tavaliselt soovitakse muuta, on HTTP proksi ja puhver." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Voogedastuse filtrid" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Voo filtrid on spetsiaalsed moodulid, mis lubavad VLC sisendipoolel " "täiustatud operatsioone. Kasuta ettevaatlikult..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplekserid" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demultipleksereid kasutatakse audio- ja videovoogude eraldamiseks." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Videokoodekid" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Seaded video, pildi või video+audio dekoodritele ja koodritele." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Audiokoodekid" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Ainult audio dekoodrite ja koodrite seaded." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Subtiitrite koodekid" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Alapealkirjade, subtiitrite, CC dekoodrite ja koodrite seadistused" #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Üldised sisendite seaded. Kasuta ettevaatlikult..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Voogedastuse väljund" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Voo väljundi seadeid kasutatakse, kui tegutsetakse voogedastusserverina või " "kui salvestatakse sissetulevaid voogusid.\n" "Kõigepealt vood muksitakse ja siis saadetakse läbi \"pääsu väljundi\" " "mooduli, mis omakorda salvestab need faili või voogedastab (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout voo moodulid lubavad laiendatud voogude töötlemist (transkodeerimine, " "dubleerimine...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Üldised voogedastuse väljundi seaded" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Mukserid" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multiplekserid loovad kapseldatud formaadi, mida kasutatakse " "elementaarvoogude (audio, video, ...) kokkusulatamiseks. See seade lubab sul " "jõuga määrata ühe kindla multiplekseri. Tõenäoliselt ei peaks sa seda " "tegema.\n" "Sa saad alati määrata vaikimisi parameetreid igale multiplekserile eraldi." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Juurdepääsu väljund" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Juurdepääsu väljundi moodulid kontrollivad viise, kuidas liidetud voogusid " "saadetakse. Need sätted lubavad sul jõuga määrata ühe spetsiifilise meetodi. " "Tõenäoliselt ei peaks seda tegema.\n" "Sa saad määrata vaikimisi parameetreid igale juurdepääsu väljundile." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Tükeldajad" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Tükeldajaid kasutatakse enne muksimist elementaarvoogude eeltöötlemisel. " "Need sätted lubavad sul alati sundida tükeldajat. Tõenäoliselt ei peaks sa " "seda tegema.\n" "Sa saad alati määrata vaikimisi parameetrid igale tükeldajale eraldi." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Sout voog" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout voo moodulid lubavad sul ehitada sout töötlemise ahela. Rohkem infot " "saab \"Streaming Howto-st\". Siin saad seadistada vaikimisi valikuid igale " "sout voo moodulile." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC VOD (Video On Demand) teostus" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Esitusloend" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Seaded, mis on seotud esitusloendi käitumisega (nt. taasesitus režiimiga) ja " "moodulitega, mis lisavad automaatselt kirjeid esitusloendisse (\"teenuste " "avastamise\" moodulid)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Üldine esitusloendi käitumine" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Teenuste avastamine" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Teenuste avastamise moodulid on rakendused, mis automaatselt lisavad kirjeid " "esitusloendisse." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Edasijõudnutele" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Laiendatud sätted. Ettevaatust kasutamisel..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Laiendatud sätted" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Ava f&ail..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Täiust&atud avamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Ava &kataloog..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "&Kausta avamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Avamiseks faili või failide valimine" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Kataloogi valimine" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Vali kataloog" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Meedia andmed" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Koodeki andmed" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Teated" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Hüppa konkreetsele &ajale" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Kohandatud &järjehoidjad" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM-i häälestus" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Programmist" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Esita" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Eemalda valitud" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Info..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Kataloogi loomine..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Kausta loomine..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Nimeta kataloog ümber..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Nimeta kaust ümber..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Sisaldava kataloogi näitamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Sisaldava kausta näitamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Voog..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Salvestamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Korda kõiki" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Korda ühte" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Juhuesitus" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Juhuesitus välja" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Esitusloendisse lisamine" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Faili lisamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Kataloogi lisamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Kausta lisamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Salvesta &esitusloend faili..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Lained" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Tere tulemast VLC meediaesitaja abisse

Dokumentatsioon

Dokumentatsiooni leiad VideoLAN-i viki lehelt.

Kui sa oled uus VLC " "kasutaja, palun loe artiklit
Sissejuhatus VLC meediaesitajasse.

Veidi infot, kuidas esitajat kasutada leiad artiklist
\"
Kuidas " "esitada faile VLC meediaesitajaga\".

Kõikide salvestamise, " "teisendamise, ümberkodeerimise, kodeerimise, muksimise ja voogedastuse " "ülesannete kohta leiad kasulikku infot artiklist Voogedastamise dokumentatsioon.

Kui vajad terminoloogialast abi, vaata teadmiste baasi.

Et teada põhilisi " "kiirklahve loe kiirklahvide " "lehekülge.

Abi

Enne küsimuste küsimist loe KKK-d.

Seejärel võid küsida ja " "ka teistele abi anda foorumis, postiloendis või meie " "IRC kanalil (#videolan irc.freenode.net serveris).

Projekti " "abistamine

Sa võid VideoLANi projekti abistada, pühendades oma aega " "kogukonna aitamisele, meisterdades erinevaid rüüsid, tõlkides " "dokumentatsiooni, testides ja programmeerides. Samas võid meid toetada ka " "raha ja materjalide annetamisega. Ning loomulikult võid VLC meediaesitajat " "reklaamida.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audio filtreerimine nurjus" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Maksimaalne lubatud filtrite arv (%u) on ületatud" #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Keelatud" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektromeeter" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Skoop" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Spekter" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "VU-meeter" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Audiofiltrid" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Taasesituse tundlikkus" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Audio stereorežiim" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Originaal" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Vasak" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Parem" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Pööratud stereo" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Kõrvaklapid" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "tõeväärtus" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "täisarv" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "murdarv" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "string" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Põhjalikuma abi saamiseks kasuta -H parameetrit." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [valikud] [voog] ...\n" "Käsurealt on võimalik määrata mitut voogu.\n" "Need lisatakse esitusloendisse.\n" "Esimest kirjet esitatakse esimesena.\n" "\n" "Valikud/stiilid:\n" " --valik Globaalne valik, mis on seatud kogu programmi käimise ajaks.\n" " -valik Ühetäheline versioon globaalsest --valikust.\n" " :valik Valik, mis kehtib ühele esitatavale voole ja\n" " tühistab eelnevad sätted.\n" "\n" "Voo MRL-süntaks:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Paljusid globaalseid --valikuid võib kasutada MRL-spetsiifiliste :" "valikutena.\n" " Võimalik on määrata mitmeid :valik=väärtus paare.\n" "\n" "URL-i süntaks:\n" " file://tee/failini Tavaline meediafail\n" " http://host[:port]/fail HTTP URL\n" " ftp://host[:port]fail FTP URL\n" " mms://host[:port]fail MMS URL\n" " screen:// Ekraaniviisor\n" " [dvd://][device] DVD-seade\n" " [vcd://][device] VCD-seade\n" " [cdda://][device] Audio-CD seade\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " voogedastusserveri poolt saadetud UDP-voog\n" " vlc://pause: Erikirje esitusloendi peatamiseks teatud " "ajaks\n" " vlc://quit Erikirje VLC-st väljumiseks\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(vaikimisi sees)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(vaikimisi väljas)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Märkus:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "lisa --advanced käsurea parameetritele, et näha rohkem võimalusi." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u moodulit ei kuvatud, kuna sellel on ainult edasijõudnute valikud.\n" msgstr[1] "" "%u mooduleid ei kuvatud, kuna nende valikud on ainult edasijõudnutele.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Sobivat moodulit ei leitud. Kasuta --list või --list-verbose nägemaks " "saadavaid mooduleid." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC versioon %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kompileerinud %s kuupäeval %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilaator: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Sisu kirjutati vlc-help.txt faili\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Vajuta ENTER, et jätkata...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Lisa %i järjehoidjasse" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Selle koodeki kohta puudub kirjeldus" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Koodek pole toetatud" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC ei suutnud dekodeerida vormingut \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Tuvastamatu koodek" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC ei suutnud tuvastada audio või video koodekit" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "tükeldaja" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "dekooder" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Voogedastus / transkodeerimine nurjus" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC ei suuda avada moodulit %s" #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC ei suuda avada dekoodri moodulit." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Rada" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Voog %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Kodeeritud" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "DTVCC subtiitrid%u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtiitrid %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Originaal ID" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Koodek" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Keel" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Liik" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Kanalid" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Diskreetimissagedus" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitte diskreedi kohta" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Bitikiirus" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Raja raasesituse tundlikkus" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Albumi taasesituse tundlikkus" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Video lahutus" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Puhvri mõõtmed" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Kaadrisagedus" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Dekodeeritud vorming" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Ülal vasakul" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Vasakul ülal" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Paremal all" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Ülal paremal" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "All vasakul" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "All paremal" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Vasakul all" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Paremal ülal" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Orientatsioon" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Määramata" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 rida, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 rida, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineaarne" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Täis" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Keskel" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Ülal vasakul" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Ülal keskel" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "All vasakul" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "All keskel" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtiiter" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Helitase %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Määratud sisendit ei suudetud avada" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC ei suuda avada MRL-i '%s'. Vaata logist täpsemaid põhjuseid." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Esitaja" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Stiil" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Autoriõigused" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Raja number" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Seade" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Hetkel mängib" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Avaldaja" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Kodeerinud" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Kaanepildi URL" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Raja ID" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Radade arv" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Režissöör" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Hooaeg" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episood" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Saate nimi" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Näitlejad" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Albumi esitaja" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Plaadi number" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programmid" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Peatükk" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Videorada" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Audiorada" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Subtiitrite rada" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Järgmine pealkiri" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Eelmine pealkiri" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Menüü pealkiri" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Menüü hüpikaknana" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Pealkiri %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Peatükk %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Järgmine peatükk" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Eelmine peatükk" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Meedia: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Lisa kasutajaliides" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konsool" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Veeb" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Hiirežestid" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Kasutatakse vlc vaikimisi kasutajaliidest. 'cvlc' on vlc ilma graafilise " "liideseta." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "et" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Suurendamine" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 neljandik" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 pool" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 originaal" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 topelt" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Need valikud lubavad sul seadistada VLC kasutajaliideseid. Võid valida " "peamise liidese, liidese mooduleid ja määrata erinevaid nendevahelisi " "sätteid." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Kasutajaliidese moodul" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "See on VLC peamine kasutatav liides. Vaikimisi käitumine on valida parimad " "saadavad moodulid." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Liidese lisamoodulid" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Sa saad valida \"täiendavaid liideseid\" VLC-le. Nad käivitatakse taustal " "lisaks vaikimisi liidesele. Kasuta komaga eraldatud liideste moodulite " "nimekirja. (tavalised väärtused on \"rc\" (remote control), \"http\", " "\"žestid\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Sa saad valida kontroll-liidese VLC-le." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Jutukus (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "See on jutukuse tase (0=ainult standard sõnumid ja veateated, 1=hoiatused, " "2=silumine)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Vaikimisi voog" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "See voog on alati avatud VLC käivitamisel." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Teadete värvimine" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Täppisvalikute kuvamine" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Kui lubatud, siis eelistused ja/või kasutajaliides näitab kõiki saadaval " "olevaid valikuid, kaasa arvatud neid, mida ei peaks kunagi näppima." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Suhtlemine kasutajaliidesega" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Kui lubatud, siis kasutajaliides kuvab dialoogiakna iga kord, kui kasutaja " "tähelepanu on vajalik." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Need valikud lubavad sul muuta audio alamsüsteemi käitumist ja lisada audio " "filtreid, mida saa järeltöötluses kasutada või visuaalseid efekte (spektri " "analüsaator, jne.). Lülita siin need filtrid sisse ja seadista neid \"audio " "filtrite\" moodulite sektsioonis." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Audioväljundi moodul" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "See on VLC poolt kasutatav audio väljastamise meetod. Vaikimisi valitakse " "automaatselt parim saadav meetod." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Meedia roll" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Audio on lubatud" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Audioväljundit on võimalik täielikult välja lülitada. Siis ei toimu audio " "dekodeerimist ja sellega vähendatakse veidi protsessori energiatarvet." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Muusika" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Mäng" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animatsioon" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Audio sisendtundlikkus" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Audioväljundi helitugevuse samm" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Selle valikuga saab määrata audionivoo muutmise sammu." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Jäta audionivoo meelde" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audio mittesünkroonsuse kompensaator" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "See seab viivituse audio väljundile. Viivitus tuleb anda millisekundites. " "Mugav on seda kasutada siis, kui märkad viivitust audio ja video vahel." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Dolby ruumilise heli avastamise sundimine" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Kasuta seda siis, kui tead, et voog on (või ei ole) kodeeritud Dolby " "ruumilise helina, aga seda ei tuvastata sellisena. Isegi kui voog pole " "tegelikult kodeeritud Dolby ruumilise helina, võib selle valiku sisse " "lülitamise parandada heli kogemist eriti kombineerituna koos Kõrvaklappide " "kanalite mikseriga." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Sees" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Audio stereoväljundi režiim" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Määramata" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Siis lisab audio järeltöötluse filtreid, et muuta heli renderdust." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "See lisab visualisatsioonimooduleid (spektri analüsaator, jne.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Esitusvaljuse tundlikkus" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Vali taasesituse valjuse tundlikkuse režiim" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Taasesituse eelvõimendi" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "See lubab sul muuta vaikimisi sihtnivood (89 dB) voogudele, millel on " "taasesituse tundlikkuse info." #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Vaikimisi taasesituse tundlikkus" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Seda tundlikkust kasutatakse voogude puhul, millel pole taasesituse " "tundlikkuse infot." #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Tipu ületamise kaitsmine" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Kaitse heli ragina vastu" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Audio ajalise venitamise lubamine" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "See lubab sul esitada audiot madalamal või kõrgemal kiirusel ilma, et " "muutuks audio helikõrgus" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Puudub" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Need valikud lubavad sul muuta videoväljundi alamsüsteemi käitumist. Sa saad " "näiteks võimaldada videofiltreid (ülerealaotuse eemaldamine, pildi " "kohendamine, jne.). Lülita need filtrid siin sisse ja seadista neid " "\"videofiltrite\" moodulite sektsioonis. Sa saad määrata ka palju erinevaid " "video valikuid." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Video väljundmoodul" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "See on VLC poolt kasutatav videoväljundi meetod. Vaikimisi valitakse parim " "saadaolev meetod." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Video on lubatud" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Videoväljundit on võimalik täielikult välja lülitada. Siis ei toimu video " "dekodeerimist ja sellega vähendatakse veidi protsessori energiatarvet." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Video laius" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Sa saad jõuga kehtestada video laiuse. Vaikimisi (-1) kohendab VLC video " "karakteristikutega." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Video kõrgus" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Sa saad jõuga kehtestada video kõrguse. Vaikimisi (-1) kohendab VLC video " "karakteristikutega." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video X-koordinaat" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Sa saad jõuga määrata video akna ülemise vasaku nurga asukoha (X-" "koordinaadi)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video Y-koordinaat" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "\"Sa saad jõuga määrata video akna ülemise vasaku nurga asukoha (Y-" "koordinaadi)" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Video pealkiri" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Kohandatud video akna pealkiri (nendel juhtudel, kui video ei ole " "kasutajaliidesesse põimitud)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Video joondus" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Jõuga määra video asetus akna sees. Vaikimisi (0) on see keskjoondatud " "(0=keskel, 1=vasak, 2=parem, 4=üleval, 8=all, sa võid kasutada ka nende " "väärtuste kombinatsioone, nagu 6=4+2 - üleval-paremal)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Ülevalt" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Ülal vasakul" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Ülal paremal" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "All vasakul" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "All paremal" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Suurenda videot" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Sa võid suurendada videot määratud teguri võrra." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Mustvalge videoväljund" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Video esitamine mustvalgena. Kuna värvusandmeid ei dekodeerita, siis " "hoitakse veidi protsessori võimsust kokku." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Põimitud video" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Videoväljundi põimimine peamisesse kasutajaliidesesse." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Videoväljund täisekraanil" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Video käivitatakse täisekraani režiimis" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Alati pealmine" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Videoakna alatine paigutamine teiste akende peale." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Kasuta taustapildi režiimi" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Taustapildi režiim lubab sul kuvada videot töölaua taustapildina." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Meedia nime kuvamine videol" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Kuva video pealkiri filmi peal." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Kuva video nime x millisekundit" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Kuva video nime n millisekundit, vaikimisi 5000 ms (5 s)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Video nime asukoht" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Koht videol, kus kuvada nime (vaikimisi all keskel)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Peida kursor ja täisekraani kontrollpaneel peale x millisekundit" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Peida kursor ja täisekraani kontrollpaneel peale n millisekundit" #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise režiim" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Kasutatav ülerealaotuse eemaldamise meetod video töötlemisel." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Hülgamine" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Värvisulandus" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Keskmine" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Ekraanisäästja on keelatud" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Ekraanisäästja keelamine video esitamise ajal." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Akna dekoratsioonid" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC võib mitte kuvada akna pealdiseid, raame, jne... video ümber, luues nii " "\"minimaalse\" akna." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Video tükeldaja moodul" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "See lisab video tükeldajad nagu kloon või sein" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Video filtri moodul" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "See lisab järeltöötluse filtreid parandamaks pildi kvaliteeti, näiteks " "ülerealaotuse eemaldamine, või halvendades seda." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Video kaadripiltide kataloog (või failinimi)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Kaadripildi salvestamise kataloog." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Video kaadripildi faili eesliide" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Video kaadripildi vorming" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Video kaadripildi salvestamisel kasutatav pildi vorming" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Video kaadripildi eelvaate kuvamine" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Kaadripildi eelvaate kuvamine ekraani ülemises vasakus servas." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Ajatemplite asemel kasutatakse järjestikuseid numbreid" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Kaadripiltide nummerdamisel ajatemplite asemel järjestikuste numbrite " "kasutamine" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Video kaadripildi laius" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Kaadripildi laiust on võimalik peale sundida. Vaikimisi kasutatakse algset " "laiust (-1). Väärtuse 0 korral skaleeritakse video laius vastavalt külgede " "suhtele." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Video kaadripildi kõrgus" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Kaadripildi kõrgust on võimalik peale sundida. Vaikimisi kasutatakse algset " "kõrgust (-1). Väärtuse 0 korral skaleeritakse video kõrgus vastavalt külgede " "suhtele." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Video kärpimine" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "See siin kärbib jõuga video allikat. Lubatud vormingud on x:y (4:3, 16:9, " "jne) väljendades globaalse pildi suhet." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Allika külgede suhe" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Jõuga määrab allika külgede suhet. Näiteks osad DVD väidavad, et on 16:9, " "kuid tegelikult on 4:3. Seda saab kasutada ka kui vihjena VLC-le, kui filmil " "ei ole külgede suhte infot kaasas. Vastuvõetavad vormingud on x:y (4:3, " "16:9, jne) väljendades globaalset pildi suhet või komaväärtused (1,25, " "1,3333, jne) väljendades piksli ruudulisust." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Video automaatne skaleerimine" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Luba videol skaleeruda, et see täidaks akna või terve ekraani." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Video skaleerimise tegur" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Skaleerimise tegur, kui auto-skaleerimine on keelatud.\n" "Vaikeväärtus on 1.0 (video originaalsuurus)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Kohandatud kärbete suhete nimekiri" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Komaga eraldatud nimekiri kärbete suhetest, mis lisatakse kasutajaliidese " "kärbete suhete nimekirja." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Külgede suhte kohandatud nimekiri" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Komaga eraldatud nimekiri külgede suhetest, mis lisatakse kasutajaliidese " "külgede suhete nimekirja." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV kõrgus fikseeritud" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "See lubab korrektse HDTV-1080 video vormingu käsitlemise isegi juhul, kui " "kooder seab kõrguseks 1088 rida. See valik tuleks välja lülitada ainult " "juhul, kui video pole standardne ja nõuab kõiki 1088 rida." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitori piksli külgede suhe" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Määrab jõuga monitori külgede suhte. Enamikul monitoridel on ruudukujulised " "pikslid (1:1). Kui sul on 16:9 ekraan, siis võid muuta selle siin 4:3-ks, et " "säilitada proportsioone." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Kaadrite vahelejätmine" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "MPEG2-voo kaadri hülgamise lubamine. Kaadrite hülgamist tuleb ette liiga " "aeglase arvuti korral" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Hiliste kaadrite hülgamine" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Hilinevate kaadrite hülgamine (hilinenud kaadrid jõuavad videoväljundisse " "pärast nende õiget kuvamisaega)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Vaikne sünkroonimine" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "See väldib logiteadete üleujutamist videoväljundi sünkronisatsiooni " "mehhanismi silujast." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Klahvivajutuse sündmused" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "See võimaldab VLC kiirklahve (mitte põimitud) video aknas." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Hiire sündmused" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "See võimaldab hiire klõpsude käsitlemist videol." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Need valikud lubavad sul muuta sisendi alamsüsteemi käitumist, nagu DVD- või " "VCD-seade, võrguliidese sätted või subtiitrite kanal." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Faili puhverdamine (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Puhvri suurus kohalikel failidel millisekundites." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Laiv hõive puhverdamine millisekundites" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Kaamerate ja mikrofonide puhvri suurus millisekundites." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Ketta puhverdus (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Optilise meedia puhvri suurus millisekundites." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Võrgupuhvri suurus (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Võrguressursside puhvri suurus millisekundites." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Kellviidatud keskmine loendur" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Kui kasutad PVR sisendit (või väga ebaregulaarset allikat), peaksid selle " "määrama 10000 peale." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Kella sünkroniseerimine" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "On võimalik keelata sisendi kella sünkroniseerimine reaalaja allikatel. " "Kasuta seda, kui võrguvoogude taasesitus on jõnksuline." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Kella hälve" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "See määrab maksimaalse sisendihälbe, mida sünkronisatsiooni algoritm peaks " "üritama korvata (millisekundites)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Võrgu sünkroniseerimine" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "See lubab üle võrgu serveri ja kliendi kellasid sünkroniseerida. Detailsemad " "seadistused asuvad Kõik eelistused / võrgu sünkroon." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Lubatud" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Võrguliidese MTU" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "See on maksimaalne rakenduse-kihi paketi suurus, mida võib üle võrgu " "edastada (baitides)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hüpete piirang (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "See on voo väljundi poolt saadetud multicast pakettide hüpete (tuntud ka " "kui \"Time-To-Live\" ehk TTL) piirang (-1 korral kasutatakse " "operatsioonisüsteemi vaikeväärtust)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast väljundi liides" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Vaikimisi multicast liides. See eirab marsruutimise tabelit." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Väljuvate UDP voogude Diferentseeritud Teenuste Code Point (või IPv4 " "teenusetüüp või IPv6 liikluse klass). Seda kasutatakse võrgu QoS-i jaoks." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Vali programm andes selle teenuse ID. Kasuta seda valikut, kui soovid lugeda " "mitme-programmi voogu (näiteks nagu DVB vood)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Vali programmid andes komaga eraldatud nimekirja Teenuste ID-ga (SID-ga). " "Kasuta seda valikut, kui soovid lugeda mitme-programmi voogu (näiteks nagu " "DVB vood)" #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Audiorada" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Kasutatava audio raja voo number (0-st kuni n-ni)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Subtiitrite rada" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Kasutatava subtiitrite raja voo number (0-st kuni n-ni)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Audio keel" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Audioraja jaoks eelistatav keel (komaga eraldatud kahe- või kolmetäheline " "maa kood, võõra keele kasutamise vältimiseks võib kasutada väärtust 'none')." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Subtiitrite keel" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Subtiitrite raja jaoks eelistatav keel (komaga eraldatud kahe- või " "kolmetäheline maa kood, varuvariandina võib kasutada väärtust 'any')." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Menüü keel" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "DVD/BluRay subtiitrite raja jaoks eelistatav keel (komaga eraldatud kahe- " "või kolmetäheline maa kood, varuvariandina võid kasutada väärtust 'any')." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "Audio raja ID" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Audio raja voo ID, mida kasutada." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Subtiitrite raja ID" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Subtiitrite raja ID, mida kasutada" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Eelistatud video eraldusvõime" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Parim saadaval olev" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Täis HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standardne definitsioon (576 või 480 rida)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Madal resolutsioon (360 rida)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Väga madal resolutsioon (240 rida)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Sisendi kordused" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Mitu korda sama sisendit korratakse" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Algusaeg" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Voog hakkab mängima sellelt positsioonilt (sekundites)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Lõpuaeg" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Voog lõpetab mängimise sellelt positsioonilt (sekundites)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Algusaeg" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Voogu esitatakse nii kaua (sekundites)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Kiirotsing" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Kerimisel eelista kiirust täpsusele" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Esitamise kiirus" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "See defineerib taasesituse kiiruse (nominaalne kiirus on 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Sisendite nimekiri" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Sa võid anda komaga eraldatud sisendite nimekirja, mis ühendatakse kokku " "pärast tavalist." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Sekundaarne sisend (eksperimentaalne)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "See lubab sul esitada samaaegselt mitmetelt sisenditelt. See omadus on " "eksperimentaalne, kõik vormingud pole toetatud. Kasuta '#' eraldatud " "sisendite nimekirja." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Voo järjehoidjate nimekiri" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Sa võid anda voogude järjehoidjate nimekirja vormindatuna {name=järjehoidja-" "nimi,time=valikuline-aja-nihe,bytes=valikuline-baidi-nihe}, {...}" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Loomuliku voo salvestamise eelistamine" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Võimalusel salvestatakse sisendi voog, selle asemel et kasutada voo väljundi " "moodulit" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Ajanihke kataloog" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Kataloog, kuhu talletatakse ajutised ajanihke failid." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Ajanihke detailsus" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "See on ajutiste failide maksimaalne suurus baitides, mida kasutatakse " "ajanihestatud voogude talletamiseks." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Muuda pealkirja vastavalt aktiivsele meediale" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Need valikud lubavad sul muuta pildipealdiste alamsüsteemi käitumist. " "Näiteks võid võimaldada pildipealdiste filtreid (logo, jne.). Võimalda need " "filtrid siin ja seadista neid \"pildipealdiste filtrite\" moodulite " "sektsioonis. Sa võid määrata palju erinevaid pildipealdiste valikuid." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Subtiitri asukoha kohendus" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Selle valikuga saab paigutada subtiitrid filmi alla, selle asemel, et need " "oleksid filmi kohal. Proovi erinevaid väärtuseid." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Pildipealdiste lubamine" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Sa saad täielikult keelata pildipealdiste töötlemise." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "OSD" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC suudab kuvada teateid video peal. Seda kutsutakse OSD-ks (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Teksti renderdamise moodul" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Tavaliselt kasutab VLC renderdamiseks Freetype-i, aga siin saad näiteks " "määrata selleks svg." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Pildipealdiste allika moodul" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "See lisab niinimetatud \"pildipealdise allikad\". Need filtrid katavad video " "piltide või tekstiga (nagu logo, suvaline tekst, ...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Pildipealdiste filtri moodul" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Subtiitrite faili automaatne valimine" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automaatselt tuvasta subtiitrite fail, kui ühtegi failinime pole määratud " "(filmi failinime järgi)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Subtiitrite tuvastamise hägusus" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "See määrab, kui suur on subtiitri- ja filmifaili sobivuse hägusus.\n" "Valikud on:\n" "0 = subtiitreid ei tuvastata\n" "1 = igasugune subtiitrite fail\n" "2 = igasugune subtiitrite fail, mis sisaldab filmi nime\n" "3 = subtiitrite fail, mis sobib filmi nimega, kuid sisaldab täiendavaid " "märke\n" "4 = subtiitrite fail, millele on täpselt sama failinimi, mis filmilgi" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Subtiitrite tuvastamise asukohad" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Otsi ka nendest asukohtadest subtiitrite faili, kui neid ei leitud " "aktiivsest kataloogist." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Kasuta subtiitrite faili" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Laadi see subtiitrite fail. Kasuta siis, kui automaattuvastus ei leia faili." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "DVD-seade" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "VCD-seade" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-CD seade" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "See on vaikimisi kasutatav DVD-seade (või fail). Ära unusta koolonit peale " "ketta tähte (nt. D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "See on vaikimisi kasutatav VCD-seade (või fail). Ära unusta koolonit peale " "ketta tähte (nt. D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "See on vaikimisi kasutatav Audio-CD seade (või fail). Ära unusta koolonit " "peale ketta tähte (nt. D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "See on vaikimisi kasutatav DVD-seade." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "See on vaikimisi kasutatav VCD-seade." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "See on vaikimisi kasutatav Audio-CD seade." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP ühenduse aegumine" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP serveri aadress" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Vaikimisi kuulab server kõigil kohalikel IP-aadressidel. Kuulatavate " "võrguliideste nimekirja piiramiseks määra IP-aadress (nt ::1 või 127.0.0.1) " "või hostinimi (nt. localhost)." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP serveri aadress" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP serveri port" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS serveri port" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP serveri port" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS serveri sertifikaat" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS serveri privaatvõti" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proksi" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proksi HTTP-ühenduste jaoks. Peab esinema kujul http://[kasutaja@]minuproksi." "minudomeen:port/. Väärtuse puudumise korral üritatakse kasutada http_proxy " "keskkonnamuutujat." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proksi parool" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Kui su HTTP proksi nõuab parooli, määra see siin." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS server" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Kasutatav SOCKS proksi server.See peab esinema kujul aadress:port. Seda " "kasutatakse kõikide TCP ühenduste jaoks" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS kasutajanimi" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS proksi ühenduseks kasutatav kasutajanimi." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS parool" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS proksi ühenduseks kasutatav parool." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Nime metaandmed" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"pealkirja\"." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Autori metaandmed" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"autori\"." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Esitaja metaandmed" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"esitaja\"." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Stiili metaandmed" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"stiili\"." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Autoriõiguste metaandmed" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"autoriõiguse\"." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Kirjelduse metaandmed" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"kirjelduse\"." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Kuupäeva metaandmed" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"kuupäeva\"." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "URL-i metaandmed" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"url-i\"." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Seda valikut saab kasutada muutmaks viisi, kuidas VLC valib oma koodekeid " "(lahti pakkimise meetodeid). Ainult teadjamad kasutajad võiksid seda valikut " "muuta, kuna see võib rikkuda kõikide voogude taasesitamise." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Eelistatud dekoodrite nimekiri" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Eelisnimekiri koodekitest, mida VLC kasutada üritab. Näiteks, 'dummy,a52', " "proovib kõigepealt dummy ja siis a52 koodekeid, enne, kui proovib teisi. " "Ainult teadjamad kasutajad võiksid seda valikut muuta, kuna see võib rikkuda " "kõikide voogude taasesitamise." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Eelistatud koodrite nimekiri" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "See lubab sul valida VLC jaoks eelistatud koodrite nimekirja." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Need valikud lubavad sul määrata vaikimisi globaalsed valikud voo väljundi " "alamsüsteemile." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Vaikimisi voo väljundi ahel" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Siia võid sisestada vaikimisi voo väljundi ahela. Õppimaks ehitama selliseid " "ahelaid, konsulteeri dokumentatsiooniga. Hoiatus: seda ahelat kasutatakse " "kõikidel voogudel." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Kõigi elementaarvoogude edastamine lubatud" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Voogedasta kõik elementaarvood (video, audio ja subtiitrid)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Voogedastuse kuvamine samal ajal" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Voogu esitatakse voogedastuse ajal lokaalselt." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videovoo väljundi lubamine" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vali, kas videovoog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on " "võimaldatud." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Audiovoo väljundi lubamine" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vali, kas audiovoog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on " "võimaldatud." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU voo väljundi lubamine" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vali, kas SPU voog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on " "võimaldatud." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Voo väljundi hoidmine avatuna" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "See lubab sul hoida unikaalse voo väljundi instantsi üle mitme esitusloendi " "kirje (automaatselt sisestab kogutud voo väljundi, kui pole määratud)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Voo väljundi mukseri puhver (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Eelistatud tükeldajate nimekiri" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Sellega saab valida järjekorra, mille järgi VLC valib tükeldajaid." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Multiplekseri moodul" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "See on iganenud kirje, lubamaks sul seadistada muksi mooduleid" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Juurdepääsu väljundi moodul" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "See on iganenud kirje, lubamaks sul seadistada juurdepääsu väljundi mooduleid" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Kui see valik on võimaldatud, siis SAP multicast aadressi voogu " "kontrollitakse. See on vajalik, kui soovid teha teateid MBone-i." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP teadete intervall" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Kui SAP voo kontroll on keelatud, siis see lubab sul määrata fikseeritud " "intervalli SAP teadetele." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Need valikud lubavad sul valida vaikimisi mooduleid. Ära neid puutu, kui sa " "just täpselt ei tea, mida teed." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Juurdepääsumoodulid" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "See lubab sul sundida juurepääsumoodulit. Võid seda kasutada, kui õige " "juurdepääs ei ole automaatselt tuvastatud. Sa ei tohiks seda seada, kui " "globaalset valikut, kui sa just täpselt tead, mida teed." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Voo filtri moodul" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Demuksimise moodul" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultipleksereid kasutatakse \"elementaarvoogude\" (nagu audio- ja " "videovood) eraldamiseks. Sa võid seda kasutada, kui õige demukser ei ole " "automaatselt tuvastatud. Seda ei tohiks seada seda globaalseks valikuks, kui " "sa täpselt ei tea, mida teed.\"" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "VoD serveri moodul" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Reaalaja prioriteedi lubamine" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Käivitades VLC reaalaja prioriteediga, lubab see palju täpsemat ajastust ja " "paremat tootlust, eriti sisu voogedastamisel. Paraku võib see su masina " "lukustada või teha väga aeglaseks. Sa peaksid selle aktiveerima ainult " "juhul, kui tead täpselt, mida teed." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Kohanda VLC prioriteeti" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "See valik lisab nihke (positiivse või negatiivse) VLC vaikeprioriteedile. Sa " "võid seda kasutada häälestamaks VLC prioriteeti teiste rakenduste või teiste " "VLC instantside suhtes." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "See valik on kasulik, kui soovid alandada voo lugemise latentsust." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM seadete fail" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM seadete faili loetakse niipea, kui VLM on käivitunud." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Pluginate puhvri kasutamine" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Plugina puhvri kasutamine vähendab oluliselt VLC käivitamise aega." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Lokaalse statistika kogumine" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Erineva lokaalse statistika kogumine esitatava meedia kohta." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Teenusena käivitamine" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "VLC käivitatakse taustal nagu teenusprotsess." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Protsessi id faili kirjutamine" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Protsessi id kirjutamine määratud faili." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Ainult ühe töötava instantsi lubamine" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC on käivitatud failiseose kaudu" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Ütle VLC-le, et see käivitati OS-i failiseose kaudu" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Kui on failihaldurist avatud, kasuta ainult üht instantsi" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Suurenda protsessi prioriteeti" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Protsessi prioriteedi suurendamine parandab tõenäoliselt esitamise kogemist, " "kuna ei luba teistel rakendustel, mis võivad nõuda palju protsessori " "võimsust, VLC-d segada. Siiski tuleks meeles pidada, et mõningatel juhtudel " "(vead) võib VLC nõuda nii palju protsessori võimsust, et sinu arvutisüsteem " "muutub kasutamatuks ning nõuda masina taaskäivitamist." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Ühe-instantsi režiimis pane kirjed esitusloendi järjekorda" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ühe instantsi valiku kasutamisel pannakse kirjed esitusloendi järjekorda ja " "jätkatakse aktiivse kirje esitamist." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Need valikud defineerivad esitusloendi käitumise. Mõningaid neist saab " "tühistada esitusloendi dialoogikastis." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Luba võrgu pääs metaandmetele" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Sulge" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Laienda" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Alamkataloogi käitumine" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Vali, kas alamkataloogid peaksid olema laiendatud.\n" "ei ole: alamkatalooge esitusloendis ei esine.\n" "sulge: alamkataloogis esinevad, aga laiendatakse alles esimesel esitamisel.\n" "laienda: kõik alamkataloogid on laiendatud.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Eiratavad laiendused" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Nende laiendustega faile ei lisata esitusloendisse kataloogi avamisel.\n" "See on kasulik juhtudel, kui lisad kataloogi, mis sisaldab näiteks " "esitusloendifaile. Laienduste nimekiri eralda komadega." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Teenuste avastamise moodulid" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Määrab eellaaditavate teenuste avastamise moodulid, eraldatud kooloniga. " "Tüüpiline väärtus on \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Failide esitamine juhujärjestuses igavesti" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "VLC esitab juhuslikult esitusloendi faile kuni katkestamiseni." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Kõikide kordamine" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC jätkab esitusloendi esitamist kuni lõpmatuseni." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Praeguse kirje kordamine" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC jätkab aktiivse esitusloendi kirje kordamist." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Esitamine ja peatamine" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Lõpetab esitusloendi, kui kõik kirjed on esitatud." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Esitamine ja väljumine" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Väljub, kui esitusloendis ei ole enam kirjeid." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Esitamine ja pausimine" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Tehakse paus iga esitusloendi kirje viimasel kaadril." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Auto start" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Automaatselt hakka laadimisel esitusloendi sisu esitama." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Meediakogu kasutamine" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "VLC meediakogu salvestatakse ja värskendatakse käivitamisel automaatselt." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Esitusloendi puu kuvamine" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Esitusloend võib mõningate kirjete kategoriseerimiseks kasutada puud, mis " "meenutab kataloogi sisu." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Need sätted on globaalsed VLC klahviseosed e kiirklahvid." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Eiratakse" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Asukoha muutmine" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Täisekraan" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Vali kiirklahv täisekraanivaate vahetamiseks." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Välju täisekraanist" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Vali kiirklahv väljumaks täisekraani režiimist." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Esitamine/paus" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Vali kiirklahv pausitud olekule vahetamiseks." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Ainult paus" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Vali pausi jaoks kiirklahv." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Ainult esitamine" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Vali kiirklahv esituse alustamiseks." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Kiiremini" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Vali kiirklahv kiirkerimisega esituseks." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Aeglasemalt" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Vali kiirklahv aegvõttes esituseks." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Normaalkiirus" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Vali kiirklahv, mis muudab esituskiiruse tagasi normaalseks." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Pisut kiiremini" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Pisut aeglasemalt" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab esitusloendi järgmisele kirjele." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab esitusloendi eelmisele kirjele." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Peata" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Vali kiirklahv, mis peatab taasesituse." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Asukoht" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Vali kiirklahv, mis kuvab asukoha." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Väga lühike hüpe tagasi" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb väga lühikese hüppe tagasi." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Lühike hüpe tagasi" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb lühikese hüppe tagasi." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Keskmine hüpe tagasi" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb keskmise hüppe tagasi." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Pikk hüpe tagasi" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb pika hüppe tagasi." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Väga lühike hüpe edasi" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb väga lühikese hüppe edasi." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Lühike hüpe edasi" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb lühikese hüppe edasi." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Keskmine hüpe edasi" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb keskmise hüppe edasi." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Pikk hüpe edasi" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb pika hüppe edasi." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Järgmine kaader" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab järgmisele kaadrile." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Väga lühikese hüppe pikkus" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Väga lühikese hüppe pikkus sekundites" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Lühikese hüppe pikkus" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lühikese hüppe pikkus sekundites" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Keskmise hüppe pikkus" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Keskmise hüppe pikkus sekundites" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Pika hüppe pikkus" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Pikka hüppe pikkus sekundites" #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Vali kiirklahv rakendusest väljumiseks" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Navigeerimine üles" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Navigeerimine alla" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Navigeerimine vasakule" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Navigeerimine paremale" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Aktiveerimine" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs valitud kirje aktiveerimiseks." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD menüüle liikumine" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Vali kiirklahv DVD menüü avamiseks" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Eelmise DVD pealkirja valimine" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt eelmise pealkirja valimiseks." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Järgmise DVD pealkirja valimine" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt järgmise pealkirja valimiseks." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Eelmise DVD peatüki valimine" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt eelmise peatüki valimiseks." #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Järgmise DVD peatüki valimine" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt järgmise peatüki valimiseks." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Heli valjemaks" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Vali kiirklahv helivaljuse suurendamiseks." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Heli vaiksemaks" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Vali kiirklahv helivaljuse vähendamiseks." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Vaigistamine" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Vali kiirklahv heli vaigistamiseks." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Subtiitrite nihke suurendamine" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Vali kiirklahv subtiitrite nihke suurendamiseks." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Subtiitrite nihke vähendamine" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Vali kiirklahv subtiitrite nihke vähendamiseks." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Subtiitrite positsioon üles" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Vali klahv, et liigutada subtiitreid kõrgemale." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Subtiitrite positsioon alla" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Vali klahv, et liigutada subtiitreid alla." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Heli nihke suurendamine" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Vali kiirklahv heli nihke suurendamiseks." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Heli nihke vähendamine" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Vali kiirklahv heli nihke vähendamiseks." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Esitusnimekirja 1. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Esitusnimekirja 2. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Esitusnimekirja 3. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Esitusnimekirja 6. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Esitusnimekirja 7. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Esitusnimekirja 8. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Esitusnimekirja 9. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Esitusnimekirja 10. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Määra kiirklahv selle järjehoidja esitamiseks." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Esitusnimekirja 1. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Esitusnimekirja 2. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Esitusnimekirja 3. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Esitusnimekirja 4. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Esitusnimekirja 6. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Esitusnimekirja 7. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Esitusnimekirja 8. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Esitusnimekirja 9. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Esitusnimekirja 10. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Määra klahv selle järjehoidja määramiseks." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Puhasta esitusloend" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 6" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 10" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "See lubab sul määrata esitusloendite järjehoidjaid" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Heliraja vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Saadaolevate heliradade vahel vahetamine (keeled)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Subtiitri vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Saadaolevate subtiitriradade vahel vahetamine." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Kuvasuhte vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Eelmääratud kuvasuhete loendi vahel vahetamine." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Video kärpimise vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Eelmääratud kärpeloendi vahel vahetamine." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Automaatskaleerimise lüliti" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Automaatse skaleerimise lubamine või keelamine." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Suurendusteguri suurendamine" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Suurendusteguri vähendamine" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Ülerelaotuse eemaldamise režiimi vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Kuva juhtelemente täisekraanis" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Peida kasutajaliides ja pausi esitus." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Näita kontekstuaalset hüpikakent" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Video kaadri pildistamine" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pildistab video kaadri ja kirjutab selle kettale." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Salvesta" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Salvestamise pääsufiltri start/stop." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Tavaline/Kordus/Tsükkel" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Režiimide Tavaline/Kordus/Tsükkel vahel vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Lülita juhuslik esitusloendi esitamine" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Suurenduseta" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Video ülaserva kärpe suurendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Video ülaserva kärpe vähendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Video vasaku serva kärpe suurendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Video vasaku serva kärpe vähendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Video alaserva kärpe suurendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Video alaserva kärpe vähendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Video parema serva kärpe suurendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Video parema serva kärpe vähendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Videoväljundi taustapildi režiim" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Videoväljundi taustapildi režiimi lülitamine." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Heliseadme vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Saadaolevate heliseadmete vahel vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Kaadripilt" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Akna omadused" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Pildipealdised" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Subtiitrid" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Ülekate" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Raja sätted" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Esitamise juhtimine" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Vaikimisi seadmed" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Võrgusätted" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS proksi" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metaandmed" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Dekoodrid" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Sisend" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Spetsiaalsed moodulid" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Jõudluse valikud" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Kiirklahvid" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Hüppe suurused" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "VLC abiteabe väljastamine (võib kombineerida koos --advanced ja --help-" "verbose võtmetega)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Põhjalik abiteave VLC ja selle moodulite kohta" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "VLC ja kõikide selle moodulite abiteabe väljastamine (võib kombineerida koos " "--advanced ja --help-verbose parameetritega)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "täiendava jutukuse küsimine abiteabe kuvamisel" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "kuva nimekiri saadavadest moodulitest" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "kuva nimekiri saadavatest moodulitest koos lisa detailidega" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "määratud mooduli abiteabe väljastamine (võib kombineerida koos --advanced ja " "--help-verbose parameetritega). Otseste vastete jaoks lisa moodulinimele " "eesliide =." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ühtegi seadistuste valikut ei laaditud ega salvestatud seadistuste faili" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "algväärtusta aktiivne konfiguratsioon" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "seadistusfaili määramine" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "algväärtusta aktiivne pluginate puhver" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "programmi versiooni andmete väljastamine" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Tagasi" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Heledust maha" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Heledust juurde" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Tagasi sirvijas" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Lemmikud sirvijas" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Edasi sirvijas" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Sirvija kodu" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Värskenda sirvijat" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Otsing sirvijas" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Lõpeta sirvija töö" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Alla" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Lõpp" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Koduleht" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Sisesta" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Meedia nurk" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Meedia audiorada" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Meedia edasi" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Meedia menüü" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Järgmine kaader" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Järgmine rada" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Esita Peata" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Eelmine kaader" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Eelmine rada" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Salvesta" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Taasesita" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Keri tagasi" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Valik" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Sega" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Seiska" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Subtiitrid" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Aeg" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Vaade" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Hiire rullik alla" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Hiire rullik vasakule" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Hiire rullik paremale" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Hiire rullik ülesse" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Leht alla" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Leht üles" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Pausi" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Prindi" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Tühik" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Sakk" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Üles" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Vaiksemaks" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Heli maha" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Valjemaks" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" avamine kirjutamiseks nurjus" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Allalaadimine... %s/%s %.1f%% valmis" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Faili ei õnnestunud kontrollida" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Allalaaditud faili \"%s\" krüptograafilise allkirja allalaadimine nurjus, " "seetõttu fail kustutati." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Vigane allkiri" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Allalaaditud faili \"%s\" krüptograafiline allkiri oli vigane ja seda polnud " "võimalik kasutata turvaliseks kontrolliks, seetõttu fail kustutati." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Fail pole kontrollitav" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Allalaaditud faili \"%s\" turvaline kontrollimine nurjus, seetõttu fail " "kustutati." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Fail on vigane" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Allalaaditud fail \"%s\" on vigane, seega see kustutati." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Uuenda VLC meediaesitajat" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Meediakogu" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afari" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abhaasi" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaani" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albaania" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhaari" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assami" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avesta" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aimaraa" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidžaani" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baškiiri" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baski" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Valgevene" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengaali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihaari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnia" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretooni" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaaria" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birma" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalaani" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Tšamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Tšetšeeni" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Hiina" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirikuslaavi" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Tšuvaši" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Korni" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsika" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tšehhi" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Taani" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Hollandi" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglise" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Eesti" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Fääri" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidži" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Soome" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Friisi" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Saksa" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaeli (Šotimaa)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Iiri" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galeegi" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Mänksi" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Kreeka, tänapäevane" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaranii" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandi" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktituti" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneesia" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Injupiaki" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Itaalia" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Jaava" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmiiri" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kasahhi" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmeri" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuju" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiisi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kwanjama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdi" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Ladina" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Läti" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Leedu" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letseburgi" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Makedoonia" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshalli saared" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalami" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maoori" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malagassi" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Malta" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldaavia" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoli" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Lõunandebele" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Põhjandebele" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepaali" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norra" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norra Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norra Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Njandža" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oria" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osseedi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Pandžabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Pärsia" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Paali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Poola" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Puštu" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Ketšua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Originaalaudio" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromaani" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Vene" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Horvaatia" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Singaleesi" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Slovaki" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveeni" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Põhjasaami" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoa" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Šona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somaali" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Lõunasotho" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardiinia" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Svaasi" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sunda" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Suahiili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahiiti" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatari" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tadžiki" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalogi" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tiibeti" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinja" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga saarestik)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tsvaana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeeni" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Tvii" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uiguuri" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeki" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Kõmri" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Volofi" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Koosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Tšuangi" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Suulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoskaleeri video" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Kärpimine" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Külgede suhe" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA audiohõive" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Manus" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Manuse sisend" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Sinu Mac-il ei paista olevat vajalikku sisendseadet. Palun kontrolli " "ühenduspesi ja draivereid." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-Ray menüü" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Regioonikood" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Blu-Ray regioonikood. Mõned kettad on esitatavad ainult õige regiooni " "koodiga." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-Ray ketta tugi (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Asukoht ei tundu olevat Blu-ray formaadis" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "See Blu-ray plaat vajab teeki AACS dekodeerimiseks, aga sinu süsteemis seda " "pole." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Bly-ray ketas on vigane." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Puudub AACS seadetefail!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "AACS seadetefailist ei leitud ühtegi kehtivat töötluse võtit." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "AACS seadetefailist ei leitud ühtegi kehtivat hosti sertifikaati." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACS hosti sertifikaat tühistatud." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC nurjus." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "See Blu-ray plaat vajab BD+ dekodeerimiseks teeki ja sinu süsteemis seda " "pole." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "Sinu süsteemi BD+ dekodeerimise teek ei tööta. Puuduv seadistus?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-Ray viga" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio-CD - Rada %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio-CD sisend" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][seade][@[rada]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Kasutatava CDDB serveri aadress." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Kasutatava CDDB serveri aadress." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB port" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB serveri port, mida kasutada." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Digital Cinema Pakki moodul" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Kasutatav sisendkaart" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Kasutatav DeckLink-i hõivekaart, kui on mitu. Kaarte hakatakse loendama 0-st." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Soovitud sisendi videorežiim. Jäta tühjaks, et kasutada automaatset " "tuvastamist." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Soovitud DeckLink-i hõive sisendi videorežiim. See väärtus peab olema FOURCC " "kood teksti kujul nt. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Audio ühendus" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Audio diskreetimissagedus (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Audiokanalite arv" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Video ühendus" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "Optiline SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Komposiit" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Põimitud" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analoog" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Külgede suhe (4:3, 16:9). Vaikimisi eeldatakse ruudulisi piksleid." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI sisend" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bitti" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Suletud pealdised 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kaabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenn" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM raadio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM raadio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Videoseadme nimi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Videoseadme nimi, mida DirectShow plugin kasutab. Kui sa ei määra midagi, " "siis kasutatakse vaikeseadet." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Audioseadme nimi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Video suurus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "DirectShow plugina poolt kuvatud video suurus. Kui sa midagi ei määra, siis " "kasutatakse sinu seadme vaikesuurust. Sa võid määrata standardse suuruse " "(cif, d1, ...) või x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Pildi külgede suhe n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Määra kasutatav sisendpildi külgedesuhe. Vaikimisi on 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Videosisendi värvivorming" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Sunni DirectShow videosisend kasutama kindlat värviformaati (nt. I420 " "(vaikimisi), RV24, jne.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Videosisendi kaadrisagedus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Seadme omadused" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Valitud seadme omaduste dialoogi kuvamine enne voo alustamist." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Tuuneri omadused" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Tuuneri omaduste [kanali valik] lehe kuvamine." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuuneri TV-kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Määra TV-kanal, millele tuuner määratakse (vaikimisi on 0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Tuuneri sagedus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Videostandard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuuneri riigikood" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Määra tuuneri maakood, mis määrab kanalite numbrite ja sageduste vastavuse " "(vaikimisi 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tuuneri sisendi tüüp" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Tuuneri sisendi tüübi valimine (kaabel/antenn)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Videosisendi pistik" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Vali videosisend, nagu komposiit, s-video või tuuner. Kuna need sätted on " "riistvaraspetsiifilised, siis peaksid leidma head sätted \"Seadmete sätete\" " "alt ja kasutama neid numbreid siin. -1 tähendab, et neid sätteid ei muudeta." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Audiosisendi pistik" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Audiosisendi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Videoväljundi pistik" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Videoväljundi tüübi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Audioväljundi pistik" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Audioväljundi tüübi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM-tuuneri režiim" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Audiosisendi vormingu valimine koos antud audiokanalite arvuga (0, kui mitte " "ühtegi)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio diskreetimissagedus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Audiosisendi vormingu valimine koos antud diskreetimissagedusega (0, kui " "mitte ühtegi)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Audio bitte diskreedi kohta" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Audiosisendi vormingu valimine koos etteantud bittide arvuga diskreedi kohta " "(0, kui mitte ühtegi)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow sisend" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Hõive nurjus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Video- või audioseadet pole valitud." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "Sinu valitud seadet ei saa kasutada, sest selle tüüp ei ole toetatud." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Hõiveseade \"%s\" ei toeta nõutud parameetreid." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB adapter" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "DVB seade" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Ära demultipleksi" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Võrgu nimi" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Unikaalne võrgunimi süsteemi häälestusruumis" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Loodava võrgu nimi" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Loo unikaalne nimi süsteemi häälestusruumis" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Sagedus (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulatsioon / Konstellatsioon" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Kihi A modulatsioon" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Kihi B modulatsioon" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Kihi C modulatsioon" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spektri inversioon" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC koodikiirus" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Kõrge tähtsusega koodikiirus" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Madala tähtsusega koodikiirus" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Kihi A koodikiirus" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Kihi B koodikiirus" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Kihi C koodikiirus" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Maapealne edastusrežiim" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Ribalaius (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Kaitse intervall" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarhiline režiim" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Kihi A segmentide arv" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Kihi B segmentide arv" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Kihi C segmentide arv" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Kihi A aja sektsioneerimine" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Kihi B aja sektsioneerimine" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Kihi C aja sektsioneerimine" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Voo identifikaator" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Piloot" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (sama mis DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "Transpordivoo ID" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarisatsioon (Pinge)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Määratlemata (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertikaalne (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horisontaalne (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Päripäeva ringpolarisatsioon (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Vastupäeva ringpolarisatsioon (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Kõrge LNB pinge" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Kohaliku ostsillaatori madal sagedus (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Kohaliku ostsillaatori kõrge sagedus (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Katkematu 22kHz toon" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB number" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Määramata" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Võrgu identifikaator" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Satelliidi asimuut" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelliidi asimuut kümnendikkraadides" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Satelliidi nurkkõrgus" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Satelliidi nurkkõrgus kümnendikkraadides" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satelliidi pikkuskraad" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Satelliidi pikkuskraad kümnendikkraadides. Lääs on negatiivne." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Satelliidi piirkonnakood" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "Tootja poolt määratud satelliidi piirkonnakood nt. DISEqC lülituskood" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Põhikanal" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC väike kanal" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Füüsiline kanal" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitaalne televisioon ja raadio" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Maapealse edastusrežiimi parameetrid" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T edastusrežiimi parameetrid" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T edastusrežiimi parameetrid" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kaabli ja satelliidi edastusrežiimi parameetrid" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 parameetrid" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S parameetrid" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Satelliidi varustuse kontroll" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC edastusrežiimi parser" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digitaalne üldlevi" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digitaalse video (Firewire/ieee1394) sisend" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVB kaardi võimaluste tuvastamine" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Mõnele DVB-kaardile ei meeldi, kui selle võimalusi uuritakse. Kui esineb " "probleeme, võid selle keelata." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB sisend koos v4l2 toega" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "DVD nurk" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Vaikimisi DVD nurk" #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Koheselt menüüs käivitamine" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Käivita koheselt DVD peamine menüü. Üritatakse vahele jätta kõik kasutud " "hoitavad sissejuhatused." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD koos menüüdega" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav sisend" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Taasesituse tõrge" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC ei suuda määrata DVD pealkirja. Tõenäoliselt ei suudeta tervet plaati " "dekrüpteerida." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD menüüdeta" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead sisend (puudub menüüde tugi)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead ei suuda avada plaati \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead ei suuda lugeda blokki %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead ei suuda lugeda %d/%d blokke 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Failisisend" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fail" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Kataloog" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Parool" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "FTP konto" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Ühenduseks kasutatav konto." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "FTP sisend" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP üleslaadimise väljund" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Võrguühendus nurjus" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC ei suuda antud serveriga ühendust saada." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC ühendus antud serveriga lükati tagasi." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Sinu konto lükati tagasi." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automaatne taasühendamine" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Ürita automaatselt taasühendada voogu äkklahtiühendamise korral." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP sisend" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP autentimine" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Palun sisesta tsooni %s jaoks kehtiv kasutajanimi ja parool." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Katkematu voog" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Liba" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Liba sisend" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Määra elementaarvoo ID" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Määra elementaarvoo grupp" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Määra elementaarvoo kategooria" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Andmed" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Määra elementaarvoo koodek" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "ISO639 poolt kirjeldatud elementaarvoo keel" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Audio elementaarvoo diskreetimissagedus" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Kanalite arv" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Audio elementaarvoo kanalite arv" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Laius" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Video või subtiitrite elementaarvoo laius" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Kõrgus" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Video või subtiitrite elementaarvoo kõrgus" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Kuva külgede suhe" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Video elementaarvoo kuvamise külgedesuhe" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Video elementaarvoo kaadrisagedus" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Väljakutse küpsise string" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Väljakutse funktsioonide tekstiline identifikaator" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Väljakutse andmed" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Get ja release funktsioonide andmed" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Get funktsioon" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Get väljakutse funktsiooni aadress" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Release funktsioon" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Release väljakutse funktsiooni aadress" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Voo suurus baitides" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Mälusisend" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Tempo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Loe audiovoogu VLC kiirusega, mitte Jack-i kiirusega." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Automaatühendus" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automaatselt ühenda VLC sisendite pordid saadavalolevate väljundi portidega." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK audio sisend" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK sisend" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Lingi #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Video ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Lubab sul määrata video ES ID-d." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Lubab sul jõuga määrata video külgedesuhte." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Audio häälestus" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI sisend" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Teleteksti häälestus" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Teleteksti keel" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Lubab sul määrata teleteksti keelt (page=lang/type,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "SDI sisend" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI demuks" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP dialekt" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP dialekt" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Määrab ühenduse jaoks kasutajanime, kui kasutajanime ega salasõna ei ole url-" "is määratud." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Määrab ühenduse jaoks salasõna, kui ühtegi kasutajanime ega salasõna ei ole " "url-is määratud." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "RTSP kaadripuhvri suurus" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demukser (kasutab Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP pääs ja demuks" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP-d üle RTSP kasutamine (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Kliendi port" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Kasutatav RTP allika port selleks seansiks" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Jõuga multicast RTP üle RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunnelda RTSP ja RTP üle HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP tunneli port" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "RTSP/RTP üle HTTP tunneldamise port." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP autentimine" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Palun sisesta kehtiv kasutajanimi ja parool." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP ühendus ebaõnnestus" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Kõikide voogude valimise sundimine" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS vood võivad sisaldada mitmeid elementaarvoogusid erinevate " "bitikiirustega. Sa võid nad kõik valida." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimaalne bitikiirus" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Vali voog, mille maksimaalne bitikiirus jääb alla määratud piiri." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP aegumine (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Kui kaua oodata (millisekundites) enne, kui katkestada võrgust andmete " "vastuvõtmine. Proovitakse 10 korda, enne kui andtakse täielikult alla." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) sisend" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP sisend" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Faili lugemine ebaõnnestus" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC ei suutnud lugeda faili: %s." #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Hõiva audio voog stereona." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Diskreetimissagedus" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Hõivatud audio voo diskreetimissagedus Hz-des (nt: 11025, 22050, 44100, " "48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS sisend" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Edasta pulse:// avamaks vaikimisi PulseAudio allikat või pulse://ALLIKAS " "avamaks kindlaks määratud allikas nimega ALLIKAS." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio sisend" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Krüpteeritud ühendus" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (kohalik) port" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP paketid võetakse vastu selle transpordiprotokolli pordi kaudu. Kui " "null, siis kasutatakse multipleksitud RTP/RTCP-d." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP võti (16nd-süsteemis)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP paketid autenditakse ja dešifreeritakse selle turvalise RTP primaarse " "jagatud salajase võtmega. Ta peab olema 32-märgiline " "kuueteistkümnendsüsteemis olev string." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maksimaalne RTP allikate arv" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Kui palju aktiivseid eristatavaid RTP allikaid on korraga lubatud." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP allika aegumine (s)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Kui kaua oodata suvalist paketti, kui allikas aegub." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Real-Time Protocol (RTP) sisend" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDP vajalik" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Tõeline RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Ühendus nurjus" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC ei suuda ühenduda \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Seanss nurjus" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Nõutud RTP seanssi ei suudetud luua." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Ekraanihõive soovitud kaadrisagedus." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Hõive fragmendi suurus" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimeeri hõivet tükeldades ekraani eelmääratud kõrgusega tükkideks (16 " "võiks olla hea väärtus ja 0 tähendab keelatud)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Regiooni ülemine rida" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Hõiveregiooni ordinaat pikslites." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Regiooni vasak veerg" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Hõiveala laius" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Hõiveala kõrgus" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Hiire järgimine" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Alamekraani hõivel järgi hiirt." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Hiirekursori pilt" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "Kui määratud, kasuta hõivamisel hiire kursori joonistamiseks pilti." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Kuva ID" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Ekraani sisend" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Ekraan" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Mitu korda sekundis peaks ekraani sisu värskendama." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Hõiveala laius pikslites või 0 täislaiuse jaoks" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Hõiveala kõrgus pikslites või 0 täiskõrguse jaoks" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Ekraanihõive (X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Seansi kirjelduse protokoll (SDP)" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP port" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Serveril kasutatav SFTP pordi number" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP sisend" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP autentimine" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Palun sisesta sftp ühenduse %s jaoks kehtiv kasutajanimi ja parool." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Kaadripuhvri sügavus" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Kaadripuhvri laius" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Kaadripuhvri kõrgus" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Kaadripuhvri segmendi ID" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Kaadripuhvri fail" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Kaadripuhvri mälukaardi asukoht" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bitti" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bitti" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bitti" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bitti" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bitti" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Kaadripuhvri sisend" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Jagatud mälu kaadripuhver" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows võrgu jagatud ressursid) sisend" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB sisend" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB domeen" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Ühenduse jaoks kasutatav domeen/töögrupp." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Voog %d" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP sisend" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Ajakood" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP sisend" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Taasta vaikeväärtused" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Video hõiveseade" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI hõiveseade" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videostandard (vaikimisi, SECAM, PAL või NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Kaardi poolt kasutatav sisend (vaata silumisandmeid)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Audiosisend" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Kaardi poolt kasutatav audiosisend (vaata silumisandmeid)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Raadio seade" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Sagedus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Audio režiim" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuuneri audio mono/stereo ja raja valik." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Juhtelemendid lähtestatakse" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Juhtelementidele vaikeväärtuste määramine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Heledus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Pildi heleduse või musta nivoo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automaatne heledus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Pildi heleduse automaatne määramine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastsus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Pildi kontrasti või luma tundlikkus." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Värviküllastus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Pildi värviküllastuse või -vormingu tundlikkus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Värvitoon" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Värvitooni või värvi tasakaal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automaatne värvitoon" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Pildi värvitooni automaatne määramine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Valge tasakaalu temperatuur (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automaatne valge tasakaal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Pildi valge värvi tasakaalu automaatne määramine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Punase tasakaal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Punase värviformaadi tasakaal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Sinise tasakaal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Sinise värviformaadi tasakaal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gamma kohendamine" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automaatne sisendtundlikkus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Sisendtundlikkus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Pildi sisendtundlikkus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Teravus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Teravuse filtri kohandamine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Värviformaadi sisendtundlikkus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Värviformaadi sisendtundlikkuse kontroll." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automaatne värviformaadi sisendtundlikkus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automaatselt kontrolli värviformaadi sisendtundlikkust." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Toiteliini sagedus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Taustavalguse kompensatsioon" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Band-stop filter" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horisontaalne peegeldamine" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Peegelda pilti horisontaalselt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikaalne peegeldamine" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Peegelda pilti vertikaalselt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Pööra (kraadi)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Pildi pööramise nurk kraadides" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Värvi tapja" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Võimalda värvi tapja ehk lülitu mustvalgele pildile, kui signaal on nõrk." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Värvi efekt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Vali värvi efekt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Mustvalge" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Seepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatiivne" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Kohrutus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Visand" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Sinine taevas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Muru roheline" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Valge nahk" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Ergas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Audio nivoo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Videosisendi nivoo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Audio tasakaal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Audiosisendi tasakaal." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Bassi nivoo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Audiosisendi bassi kohandamine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Kõrgete toonide nivoo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Audiosisendi kõrgete toonide kohandamine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Vaigista heli" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Valju režiim" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 draiveri juhtelemendid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Kõik" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 rida / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 rida / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentiina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Jaapan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Lõuna-Korea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Eelistatud keel" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux sisend" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Videosisend" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Juhtelemendid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux pakitud A/V sisend" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux raadio tuuner" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD sisend" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Tugi VDR salvestistele (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Peatüki nihe millisekundites" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Liiguta kõiki peatükke. Väärtus tuleks anda millisekundites." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Peatükkide importimise vaikimisi kaadrisagedus." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR salvestamine" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC ei suutnud faili lugeda (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC ei suutnud avada faili \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR lõikamise märgid" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Käivita" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Pakkimise nivoo" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Pildi kvaliteet" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Pildi kvaliteet 1-st kuni 9-ni (max)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Liba vooväljund" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Säilita algne fail" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Kirjuta olemasolev fail üle" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Kui fail on juba olemas, kirjutatakse ta üle." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Failile lisamine" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Lisa olemasolevale failile juurde, asendamise asemel." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Vormida aega ja kuupäeva" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Sünkroonne kirjutamine" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Ava fail sünkroonse kirjutamisega." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Faili vooväljund" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Voo juurdepääsuks nõutav parool." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Serveri poolt tagastatud MIME (kui määramata, siis tuvastatakse " "automaatselt)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP voo väljund" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Segmendi pikkus" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "TS voogude segmentide pikkus" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Poolita segmente igal pool" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Ära nõua võtmekaadrit enne segmendi poolitamist. Vajalik ainult audio jaoks." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Segmentide arv" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Indeksisse kaasatud segmentide arv" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Luba puhverdamine" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Indeksi fail" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Asukoht loodava indeksi failini" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Täis URL, mis pannakse indeksi faili" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Kustuta segmente" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Kustuta enam mittevajalikud segmendid" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Kasuta mukserite kiiruse kontrolli mehhanisme" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Esimese segmendi number" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP laiv voo väljund" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Voo nimi" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Selle voo/kanali nimi shoutcast/icecast serveris." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Voo kirjeldus" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Voo sisu või sinu kanali informatsiooni kirjeldus." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Voogedasta MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Tavaliselt voogedastatakse shoutcast mooduliga Ogg vooge. On võimalik ka " "edastada MP3 vooge, seega võid saata ka MP3 voo shoutcast/icecast serverisse." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Stiili kirjeldus" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Kanalite arv" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbise kvaliteet" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Avalik voogedastus" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Tee server avalikult kättesaadavaks 'Kollastel lehtedel' (voogude kataloogi " "nimekiri) icecast/shoutcast veebilehel. Nõutud on bitikiiruse informatsioon " "shoutcastil ja Ogg-i voogedastus icecastil." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST väljund" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "" #: modules/access_output/srt.c:471 msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/srt.c:475 msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Puhvri pikkus (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Grupeeri paketid" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakette saab saata ükshaaval õigel ajal või gruppidena. Sa saad valida, kui " "palju pakette ühel ajal saadetakse. See aitab vähendada ajastamise koormust " "kõrgelt koormatud süsteemides." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP voo väljund" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON video värviformaadi teisendused" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Määrab, kas BarGraph informatsiooni tuleks saata " #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Määrab, kas BarGraph informatsiooni tuleks saata. 1, kui infot tuleks saata, " "0 kui mitte (vaikimisi 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Saadab barGraph informatsiooni iga n audio paketiga " #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Määrab, kui tihti tuleks barGraph informatsiooni saata. Saadab barGraph " "informatsiooni iga n audio paketi tagant (vaikimisi 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Määrab, kas vaikuse teate infot tuleks saata" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Määrab, kas vaikuse teate infot tuleks saata. 1, kui info tuleks saata, " "vastasel korral 0 (vaikimisi on 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Kasutatav ajaaken millisekundites" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimaalne audionivoo häire andmiseks" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Lävi, mida saavutada häire andmiseks. Kui audionivoo on selle aja jooksul " "läve all, siis saadetakse häireteade (vaikimisi 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Aeg kahe häireteate vahel millisekundites" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Aeg kahe häireteate vahel ms-des. Selle väärtusega hoitakse ära häireteadete " "küllastus (vaikimisi 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "BarGraph funktsiooni audio osa" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobar Graph" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Lihtne dekooder Dolby Surround kodeeringus voogudele" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekooder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "See efekt loob sulle sellise tunde nagu seisaksid toas koos 7.1 kõlarite " "süsteemiga, kuid kasutad ainult kõrvaklappe, luues nii realistlikuma " "helikogemuse. See peaks olema kas mugavam ja vähem väsitavam, kui kuulad " "muusika pikemat aega.\n" "Tööta igasuguse algallikaga - monost 7.1-ni." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristikute dimensioon" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Vahemaa esimese vasaku kõlari ja kuulaja vahel meetrites." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Viivituse kompenseerimine" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Dolby Surroundi mitte dekodeerimine" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround voogusid ei dekodeerita enne, kui on töödeldus selle filtri " "poolt. Selle valiku lubamine ei ole soovituslik." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Kõrvaklappide virtuaalse ruumiheli efekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Kõrvaklappide efekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Kasuta downmix algoritmi" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "See valik valib stereost monosse miksimise algoritmi, mida kasutab " "kõrvaklappide kanali mikser. See loob efekti nagu seisaksid kõlareid täis " "toas." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Vali säilitatav kanal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "See valik vaigistab kõik teised kanalid peale valitud." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Tagumine vasak" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Tagumine parem" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Madalsageduslikud efektid" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Külgmine vasak" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Külgmine parem" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Tagumine keskmine" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Lihtne kanali miksimise audiofilter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Triviaalne kanali miksimise audiofilter" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Heli viivitus" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Viivitus" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Viivituse efekti lisamine helile" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Viivituse kestvus" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Keskmise viivituse aeg millisekundites. Märkus: keskmine" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Nihke sügavus" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Maksimaalse nihke aeg millisekundites. Seega nihke ulatus on viivitus-aeg " "+/- nihke sügavus." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Nihke kiirus" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Tundlikkus tagasiside kordusel" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Märg miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Hilinenud signaali nivoo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Kuiv miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Sisendsignaali nivoo" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/tipp" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Ründeaeg" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Avaldamise aeg" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Läve nivoo" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Suhe" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Põlve raadius" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Järelvõimendus" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Määra järelvõimendus dB-s (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Dünaamilise vahemiku tihedus" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audiofilter PCM vormingu teisenduseks" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Ekvalaiseri eelseadistus" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Kasutatav eelseadistus ekvalaiserile." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Sageduste tundlikkus" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ära kasuta valmisseadistusi, vaid käsitsi määra sagedused. Sa pead andma 10 " "väärtust vahemikus -20dB ja 20dB, eraldatuna tühikutega, nt. \"0 2 4 2 0 -2 " "-4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Kahe läbimiga" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtreeri heli kaks korda. See toodab intensiivsema efekti." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Globaalne tundlikkus" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Määra globaalne tundlikkus dB-des (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ekvalaiser 10 sagedusega" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalaiser..." #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Sile" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klassika" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Klubimuusika" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Tantsumuusika" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Täisbass" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Täisbass ja ülemised" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Ülemised" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Suur saal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Kontsert otse" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Pidu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Popmuusika" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Regemuusika" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rokk" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Pehme" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Pehme rokk" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Lihtne karaoke filter" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Audiopuhvrite arv" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Audiopuhvrite arv, mille järgi valjust hinnatakse. Suurem puhvrite arv " "suurendab reageerimisaega, kuid teeb vähem tundlikuks lühikestele " "muudatustele." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maksimaalne helinivoo" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Helivaljuse normaliseerimine" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parameetriline ekvalaiser" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Madal sagedus (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Madala sageduse tundlikkus (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Kõrge sagedus (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Kõrge sageduse tundlikkus (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Freq 1 gain (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Freq 2 gain (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Freq 3 gain (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audiofilter sagedus-piiratud interpolarisatsiooni ümberdiskreetimiseks" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Ümberdiskreetimise kvaliteet" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex ümber diskreetija" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC diskreetimissagedus" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Lähima naabri audio ümber diskreetija" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Sammu pikkus" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Iga sammu väljundi pikkus millisekundites" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Ülekatte kestus" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Ülekatte sammu protsent" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Otsingu pikkus" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Pikkus millisekundites otsimaks parimat ülekatte asukohta" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Ruumi suurus" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Defineerib filtri poolt emuleeritud ruumi virtuaalse pinna." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Ruumi laius" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Virtuaalse ruumi laius" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Märg" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Kuiv" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Niiske" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Ruumiheli" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Ruumiheli" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Stereo võimendi" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Libaaudioväljund" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Audioväljundi seade" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Audioväljundi seade (kasutab ALSA süntaksit)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Audioväljundi kanalid" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Ruumiline 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Ruumiline 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Ruumiline 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Ruumiline 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA audioväljund" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Audio väljastamine nurjus" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Audioseadet \"%s\" ei saa kasutada.\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Audimälu" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Audiomälu väljund" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Diskreetimissagedus" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Viimane audioseade" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit väljund" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodeeritud väljund)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audioseade ei ole häälestatud" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Kõlarite asetuse peaksid seadistama \"Audio Midi Setup\" utiliidiga /" "Applications/Utilities. Stereo väljund ainult VLC's." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Valitud audioväljundi seade on teise rakenduse poolt kasutuses." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Väljundseade" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Vali oma audio väljundseade" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Kõlarite seadistus" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Vali kasutatav kõlarite häälestus. See valik ei kasuta upmix-i! Seega EI nt. " "Stereo -> 5.1 teisendustele." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audioväljund" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Väljundvorming" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Väljundkanalite arv" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVE päise lisamine" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Selle asemel, et kirjutada raw faili, võid sellele lisada WAV päise." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Väljundfail" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Faili audioväljund" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automaatselt ühenda kirjutatavate klientidega" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Kui märgitud, siis ühendatakse heliväljund automaatselt esimesse " "kirjutatavasse JACK klienti." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Ühenda sobivasse klienti" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Kui automaatne ühendamine on lubatud, siis ühendutakse ainult nende JACK " "klientidega, kelle nimi vastab sellele regulaaravaldisele." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK audioväljund" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Seade" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Vali KAI kasutamiseks kohane audioseade." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Ava audio ainurežiimis." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "Võimalda see valik, kui soovid, et heli ei segaks mõni teine audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K audio liidese audioväljund" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio audioväljund" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio audioväljund" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "" #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Vali audioseade" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Vali spetsiaalne audioseade või luba windowsil otsustada (vaikimisi). " "Vajalik on VLC taaskäivitus." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Kasuta float32 väljundit" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "See valik lubab sul võimaldada või keelata kõrgekvaliteedilist float32 " "audioväljundi režiimi (mida mõned helikaardid hästi ei toeta)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dünaamilise tihenduse vahemik" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Dünaamilise tiheduse vahemik muudab valjud helid pehmemaks ja pehmed helid " "valjemaks, nii et võid kerge vaevaga kuulata voogu mürarikkas keskkonnas " "ilma teisi segamata. Kui keelad dünaamilise tiheduse vahemiku, siis " "kohandatakse taasesitus pigem kino või kuulamisruumi jaoks." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekooder" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM audio dekooder" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M audio dekooder" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M audio tükeldaja" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log Audio dekooder" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw audio kooder" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Mitte-klahv" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bitte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "lihtne" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Mitmed FFmpeg teegis sisalduvad koodrid ja dekoodrid audio ja video jaoks. " "Sisaldab (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG ja teisi koodekeid." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg audio/video dekooder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Dekodeerimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodeerimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg audio- ja videokooder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Otserenderdamine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Vea elastsus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Ürita mõned vead parandada:\n" "1 automaattuvastus\n" "2 vana msmpeg4\n" "4 üle rea xvid\n" "8 ump4\n" "16 polsterduseta\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel värviformaat.\n" "Siin peab olema nende väärtuste summa. Näiteks, et parandada \"ac vlc\"\n" "ja \"ump4\", sisesta 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Kiirusta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekooder võib ajapuudusel kaadreid ainult osaliselt dekoodida või vahele " "jätta. See on kasulik nõrga CPU puhul, aga võib põhjustada moonutatud pilte." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Kiirustrikkide lubamine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "Luba spetsifikatsiooniväliseid kiirustrikke. Kiirem, aga vigadealtim." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Jäta kaader vahele (vaikimisi=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Kaadrite vahelejätmise sundimine, et kiirendada dekodeerimist (-1=puudub, " "0=vaikimisi, 1=B-kaadrid, 2=P-kaadrid, 3=B+P kaadrid, 4=kõik kaadrid)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "idct vahelejätmine (vaikimisi=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Silumise mask" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Määra FFmpeg silumise mask" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Koodeki nimi" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Sisemine libavcodec-i koodeki nimi" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Korduste filtri vahelejätmine H.264 dekodeerimisel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Kordustefiltri vahelejätmisel (aka deblokkimisel) on kahjulik efekt " "kvaliteedile. Kuigi kõrge eraldusvõimega voogudel on kiirusevõit tuntav." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Riistvaraline dekodeerimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Võimaluse korral riistvaralise dekodeerimise lubamine." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Lõimed" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Dekodeerimisel kasutatav lõimede arv. 0 on automaatne" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Võtmekaadrite osakaal" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Kodeeritud kaadrite arv ühe võtmekaadri kohta." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B-kaadrite osakaal" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "B-kaadrite arv, mis kodeeritakse kahe viitaja kaadri vahele." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video bitikiiruse tolerants" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Video bitikiiruse tolerants kbit/s" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Ülerea enkoodimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Võimalda spetsiaalsed algoritmid ülerea kaadritele." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Ülerea liikumise hinnang" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "Võimalda ülerea liikumise hinnangu algoritmid. Nõuab enam CPU-d." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Liikumise eelhindamine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Võimalda liikumise eelhinnangu algoritmid." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Sageduse kontrolli puhvri suurus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Sageduse kontrolli puhvri suurus kilobaitides. Suurem puhver lubab paremat " "sageduse kontrolli, aga toob kaasa voo viivituse." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Sageduse kontrolli puhvri agressiivsus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Sageduse kontrolli puhvri agressiivsus." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "I kvantimise tegur" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "I-kaadrite kvantimistegur võrreldes P-kaadritega (näiteks 1.0 => sama qscale " "nii I kui P-kaadritele)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Müra vähendamine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Võimalda lihtne müra vähendamise algoritm, et vähendada enkoodimise pikkust " "ja bitikiirust madalama kvaliteediga kaadrite arvelt." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 kvantimise maatiks" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Kasuta MPEG2 enkoodimisel MPEG4 kvantimise maatriksit. Tulemuseks on " "üldiselt parem pilt, samas säilitatakse ühilduvus MPEG2 dekoodri standardiga." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Kvaliteedinivoo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Enkoodimise liikumisvektorite kvaliteedinivoo (see võib oluliselt aeglustada " "enkoodimist)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimaalne video kvantimise kordaja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimaalne video kvantimise kordaja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maksimaalne video kvantimise kordaja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maksimaalne video kvantimise kordaja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellise kvantimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Luba trellise kvantimine (bloki koefitsientide kiiruse moonutus)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Fikseeritud kvantimise kordaja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "VBR enkoodimiste fikseeritud video kvantimise kordaja (lubatud väärtused: " "0.01 kuni 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Range standarditele vastavus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Enkoodimisel määra jõuga range standarditele vastavus (Lubatud väärtused: -2 " "kuni 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Heleduse maskimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Tõsta kvantimise väärtust väga heledate makroblokkide puhul (vaikimisi: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Tumeduse maskimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Tõsta kvantimise väärtust väga tumedate makroblokkide puhul (vaikimisi: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Liikumise maskimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Makroblokkide kvantija tõstmine ajutiselt kõrgema keerukusega (vaikimisi: " "0:0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Äärise maskimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Makroblokkide kvantimise väärtuse tõstmine kaadri serval (vaikimisi: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Heleduse likvideerimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Eemaldab heledad blokid, kui PSNR-i ei ole palju muudetud (vaikimisi:\n" "0.0). H264 spetsifikatsioon soovitab -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Värvuse eemaldamine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Eemaldab värvuse blokke kui PSNR ei ole palju muutunud (vaikimisi: 0.0) H264 " "spetsifikatsioon soovitab väärtuseks 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Täpsusta kasutatav AAC audioprofiil" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Läbipaistmatus" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Suletud pealdiste dekooder" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG video dekooder" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HD riistvaraline video dekooder" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD subtiitrite dekooder" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD subtiitrite tükeldaja" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kodeerimise kvaliteet" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Värviformaadi vorming" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Värviformaadi valimisel surutakse video jõuga sellesse formaati" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dünaamilise tihenduse vahemik" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS koherentne akustilise audio dekooder" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salvesta raw koodeki andmed" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Salvesta raw koodeki andmed, kui sa oled valinud/sundinud liba koodeki " "valikute alt." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Libadekooder" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Tõmmise dekooder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object dekooder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object kooder" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekodeerimise X-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Renderdatud subtiitri X-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekodeerimise Y-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Renderdatud subtiitri Y-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Pildipealdise asukoht" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Sa saad jõuga määrata pildipealdise asukoha videol (0=keskel, 1=vasakul, " "2=paremal, 4=üleval, 8=all. Võid kasutada ka nende väärtuste kombinatsioone, " "nt. 6=üleval-paremal)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Enkoodimise X-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Kodeeritud subtiitri X-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Enkoodimise Y-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Kodeeritud subtiitri Y-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB subtiitrite dekooder" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB subtiitrid" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB-subtiitrite kooder" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Libakooder" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC audio dekooder (kasutab libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "AAC laiendus" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Koodri profiil" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR kvaliteet" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC audio kooder" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac audio dekooder" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac-audiokooder" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Kaja" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI süntesaator" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI süntees pole seadistatud" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Helifondi fail (.SF2) on vajalik MIDI sünteesiks.\n" "Palun paigalda helifont ja seadista see VLC eelistustes (Sisend > Koodekid > " "Audio koodekid > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 dekooder" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 kooder" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Kasuta DecodeBin-i" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "JPEG pildi dekooder" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "JPEG pildi kooder" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Vormindatud subtiitrid" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Vari" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Piirjoon" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Must" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Hall" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Hõbedane" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Valge" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Kastanpruun" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Punane" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Kollane" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Oliiv" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Sinakasroheline" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Laim" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Lilla" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Merevägi" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Vesi" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Kasuta renderdamiseks Tigerit" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate voogusid on võimalik renderdada läbi Tiger teegi. Kui see on keelatud, " "siis renderdatakse ainult staatilist teksti ja raster voogusid." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Renderdamise kvaliteet" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Vali renderdamise kvaliteet kiiruse arvelt. 0 on kiireim, 1 on kõrgeim " "kvaliteet." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Vaikimisi fondi efekt" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "Lisa tekstile fondi efekt parandamaks loetavust erinevatel taustadel." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Vaikimisi fondi efekti tugevus" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Kui esilekerkivaks teha valitud fondi efekti (efektist sõltuv)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Vaikimisi fondi kirjeldus" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Millist fondi kirjeldust kasutada, kui Kate voog ei täpsusta konkreetseid " "fondi parameetreid (nimi, suurus, jne). Tühi nimi laseb Tiger-il fondi " "parameetrid valida kus võimalik." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Vaikimisi fondi värv" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Vaikimisi kasutatav fondi värv, kui Kate voog ei määra konkreetset fondi " "värvi." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Vaikimisi fondi läbipaistvus" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Vaikimisi fondi värvi läbipaistvus, kui Kate voo ei määra konkreetset fondi " "värvi." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Vaikimisi taustavärv" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "Vaikimisi taustavärv, kui Kate voog ei määra konkreetset taustavärvi." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Vaikimisi tausta läbipaistvus" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Vaikimisi taustavärvi läbipaistvus, kui Kate voog ei määra konkreetset " "taustavärvi." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate on teksti- ja pildipõhiste ülekatete koodek.\n" "Keerukate Kate voogude renderdamiseks on vajalik \"Tiger\" renderdusteek. " "Ilma selle teegita suudab VLC staatilisi teksti- ja pildisubtiitreid " "renderdada.\n" "Allpool olevaid sätete muutmine ei aktiveeru enne uue voo käimapanemist. " "Loodetavasti parandatakse see häda varsti ära." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate ülekatte dekooder" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger renderdamise vaikeväärtused" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate tekstisubtiitrite tükeldaja" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtiitrid (laiendatud)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Subtiitrite renderdajad, kasutades libass-i" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Fontide puhvri loomine" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Palun oota, kuni sinu fondipuhvrit uuesti koostatakse.\n" "Selleks peaks kuluma alla minuti." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II video dekooder (kasutab libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lineaarne PCM audio dekooder" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Lineaarne PCM audio tükeldaja" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Lineaarne PCM-audio kooder" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III dekooder" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Audio/Video dekooder (kasutab OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Videokooder (kasutab OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus audio dekooder" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus audio kooder" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG video dekooder" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG video kooder" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Tarkvara režiimi lubamine" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Koodeki profiil" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Koodeki nivoo" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Pildi suuruse grupp" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR intervall" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Kvantimise parameeter" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Viitekaadrite arv" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw video dekooder" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw video tükeldaja" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Sageduse kontrolli meetod" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Meetod selle videojada kodeerimiseks" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "konstantse müra läverežiim" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Ühtlase bitikiiruse režiim (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Madala viivituse režiim" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Kadudeta režiim" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Konstantse lambda režiim" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konstantse vea režiim" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "konstantse kvaliteedi režiim" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP struktuur" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "GOP-struktuur videojada kodeerimiseks" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Ainult I-kaadrite jada" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Ühtlase kvaliteedi tegur" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Müra lävi" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitikiirus (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Sihtbitikiirus kbps-des, kui kodeeritakse konstantse bitikiiruse režiimis" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maksimaalne bitikiirus (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Konstantse bitikiiruse režiimis maksimaalne bitikiirus kbps-des" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimaalne bitikiirus (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Konstantse bitikiiruse režiimis minimaalne bitikiirus kbps-des" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP pikkus" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Eelfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Võimalda adaptiivne eelfiltreerimine" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ei eel-filtreerita" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Kaalutud keskmediaan" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gaussi madala läbimi filter" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Lisa müra" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gaussi adaptiivne madala läbimi filter" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Madala läbimi filter" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Eelfiltreerimise kogus" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Kõrgem väärtus eeldab enam eelfiltreerimist" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Pildi kodeerimise režiim" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Välja kodeeringus kodeeritakse üle rea väljad eraldi, vastupidiselt pseudo-" "progressiivsele kaadrile" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - lase koodril otsustada baseerudes sisendil (parim) " #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "jõuga kodeeri kaader, kui üksik pilt" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "jõuga kodeeri kaader, kui eraldi üle rea väli" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Liikumise kompensatsiooniblokkide laius" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automaatne - lase koodril otsustada sisendi põhjal (Parim) " #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "väike - kasuta väikseid liikumise kompensatsiooniblokke" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "keskmine - kasuta keskmisi liikumise kompensatsiooniblokke" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "suured - kasuta suuri liikumise kompensatsiooniblokke" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki ülekate" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "puudub - liikumise kompensatsiooniblokid ei kattu üle" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "osaline - liikumise kompensatsiooniblokid kattuvad osaliselt üle" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "täielik - liikumise kompensatsiooniblokid kattuvad täielikult" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Liikumisvektori täpsus" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Liikumisvektori täpsus pel-des." #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Kolmekomponendiline liikumise hinnang" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Värvust kasutatakse liikumise hindamisprotsessi osana" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Intra pildi DWT filter" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Inter pildi DWT filter" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT iteratsioonide arv" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Tuntud ka kui DWT nivood" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Võimalda mitu kvantijat" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Võimalda mitu kvantijat alamsageduse kohta (üks koodibloki kohta)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Keela aritmeetiline kood" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Kasuta selle asemel muutuva pikkusega koodi. Kasulik väga suurte " "bitikiiruste puhul" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Pertseptuaalne kaalumise meetod" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "pertseptuaalne distants" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "pertseptuaalne distants arvutamaks pertseptuaalset kõrgust" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Horisontaalsed viilud kaadri kohta" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Horisontaalsete viilude arv kaadri kohta madala viivituse režiimis" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Vertikaalsed viilud kaadri kohta" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Vertikaalsete viilude arv kaadri kohta madala viivituse režiimis" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "väike - kasuta väikseid koodiblokke" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "keskmine - kasuta keskmise suurusega koodiblokke" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "suur - kasuta suuri koodiblokke" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Võimalda hierarhiline liikumise hindamine" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Võimalda üldine liikumise hinnang" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Võimalda faasi korrelatsiooni hinnang" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Võimalda stseeni muutmise tuvastamine" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Jõuga profiil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 madala viivitusega profiil" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 lihtne profiil" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 peamine profiil" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Peamine profiil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac video dekooder kasutades libschroedinger teeki" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac videokooder, kasutab libschroedinger teeki" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL pildi dekooder" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_pildi video dekooder" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3-e fikseeritud punktiga audiokooder" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Režiim" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Määra jõuga koodri režiim." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Jõuga määra kvaliteet vahemikus 0 (madal) ja 10 (kõrge)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kodeerimise keerukus" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Jõuga määra koodri keerukus." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maksimaalne bitikiirus" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Jõuga määra maksimaalne VBR bitikiirus" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR kodeerimine" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Määra jõuga ühtlase bitikiiruse kodeerimine (CBR) vaikimisi muutuva " "bitikiiruse kodeerimise (VBR) asemel." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Hääle aktiivsuse tuvastamine" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Võimalda hääle aktiivsuse tuvastamine (VAD). See on VBR režiimis " "automaatselt aktiveeritud." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Katkestustega edastamine" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Katkestustega edastuse lubamine (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Kitsas sagedus (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Lai sagedus (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra lai sagedus (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex audio dekooder" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex audio tükeldaja" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex audiokooder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "DVD subtiitrite läbipaistvuse keelamine" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Eemaldab kõik DVD subtiitrites kasutatud läbipaistvuse efektid." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD subtiitrite dekooder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD subtiitrid" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD subtiitrite tükeldaja" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "USF STL subtiitrite dekooder" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Balti (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Süsteemi kodeering" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universaalne (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universaalne (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universaalne (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universaalne (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universaalne, Hiina (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Lääne-Euroopa (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Lääne-Euroopa (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Lääne-Euroopa (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Ida-Euroopa (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Ida-Euroopa (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Põhjamaad (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kirillitsa (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Vene (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukraina (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Araabia (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Araabia (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Kreeka (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Kreeka (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Heebrea (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heebrea (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Türgi (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Türgi (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Balti (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balti (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keldi (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Kagu-Euroopa (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Lihtsustatud Hiina (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Lihtsustatud Hiina Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Jaapani (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Jaapani Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Jaapani (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditsionaalne Hiina (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditsionaalne Hiina Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong täiendav (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnami (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnami (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Subtiitrite teksti kodeering" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Määra tekstisubtiitrite kodeering" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Subtiitrite joondus" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Määra subtiitrite joondus" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "UTF-8 subtiitrite automaattuvastus" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Teksti subtiitrite dekooder" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1257" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Mõned subtiitrite vormingud lubavad teksti vormindada. VLC toetab seda " "osaliselt, aga sa saad keelata igasuguse vormindamise." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF subtiitrite dekooder" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD subtiiter) dekooder" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD subtiitrid" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD subtiiter) tükeldaja" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Pildi laius" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Pildi kõrgus" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Suurendustegur" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 tekstikooder" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Tühistuste leht" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Tühista näidatud leht. Proovi seda, kui sa ei näe subtiitreid (-1 = TS-st " "automaattuvastus, 0 = automaattuvastus teletekstist, >0 = tegelik lehe " "number, tavaliselt 888 või 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignoreeri subtiitrite lippu" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "Ignoreeri subtiitrite lippu. Proovi seda, kui sa ei näe subtiitreid." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Lahendus Prantsusmaale" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Mõned Prantsuse kanalid ei lipusta oma subtiitrite lehti korrektselt tänu " "ajaloolisele interpreteerimise veale. Proovi kasutada seda valet " "interpreteeringut, kui sa ei näe subtiitreid." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teleteksti subtiitrite dekooder" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Määra jõuga kvaliteedinivoo vahemikus 1 (madal) ja 10 (kõrge), selle asemel, " "et täpsustada konkreetne bitikiirus. See loob VBR voo." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Järeltöötluse kvaliteet" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora video dekooder" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora video tükeldaja" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora videokooder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Määra jõuga kodeerimise kvaliteet vahemikus 0.0 (kõrge) ja 50.0 (madal), " "selle asemel, et täpsustada konkreetne bitikiirus. See loob VBR voo." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo režiim" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Käsitlemise režiim stereovoogudele" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR režiim" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Kasuta varieeruvat bitikiirust (VBR). Vaikimisi kasutatakse konstantset " "bitikiirust (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psühhoaktustiline mudel" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Täisarv vahemikus -1 (ilma mudelita) kuni 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame audiokooder" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV audio dekooder" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maksimaalne enkoodimise bitikiirus" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maksimaalne bitikiirus kbps-des. See on kasulik voogedastatavatele " "rakendustele." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimaalne enkoodimise bitikiirus" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimaalne bitikiirus kbps-des. See on kasulik fikseeritud suurusega " "kanalite kodeerimiseks." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Määra jõuga ühtlase bitikiirusega kodeering (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis audio dekooder" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis audio tükeldaja" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis audiokooder" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "WebM video dekooder" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 fixed point audio dekooder" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksimaalne GOP suurus" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimaalne GOP suurus" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Kasuta taastepunkte GOP-de sulgemiseks" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Võimalda ühilduvuse häkid Blu-ray toes" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Ekstra I-kaadrite agressiivsus" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-kaadrid I ja P vahel" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Järjestikuste B-kaadrite arv I ja P-kaadrite vahel. Vahemikus 1-st kuni 16-" "ni." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptiivne B-kaadrite otsus" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Mõjuta (eelista) B-kaadrite kasutamist" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Eelista valikut kasutada B-kaadreid. Positiivne väärtus produtseerib rohkem " "B-kaadreid, negatiivne väärtus vähem B-kaadreid." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Hoia mõned B-kaadrid etalonideks" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Lubab kasutada B-kaadreid viitena ennustamaks teisi kaadreid. Hoiab\n" "järjestikused keskmised 2+ kaadrit viitena ja korraldab vastavalt kaadri " "ümber.\n" " - none: Keelatud\n" " - strict: Rangelt hierarhiline püramiid\n" " - normal: Mitte-range (pole Blu-Ray'ga ühilduv)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Aeglustab kergelt " "kodeerimist ja dekodeerimist, aga peaks säästma 10 kuni 15% bitikiirust." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Ennustamiseks kasutatud eelmiste kaadrite arv. See on efektiivne Anime " "puhul, aga efekt puudub tõsielukaadrite puhul. Mõned dekoodrid ei suuda " "hakkama saada suurte framedef väärtustega. Vahemikus 1 kuni 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Jäta korduste filter vahele" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Lülita välja blokieemalduse kordusfilter (vähendab kvaliteeti)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Korduse filter AlphaC0 ja Beta parameetrid alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "AlphaC0 ja Beta parameetrite korduste filter. Vahemik -6 kuni 6 mõlema nii " "alpha kui ka beta parameetritel. -6 tähendab kerget filtrit, 6 seevastu " "tugevat." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 nivoo" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 profiil" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Määra H.264 profiil, mille limiidid on jõuga kehtestatud üle teiste seadete" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Üle rea režiim" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Puhas üle rea režiim" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Kasuta perioodilist intra värskendust" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Kasuta perioodilist intra värskendust IDR kaadrite asemel" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Kasuta mb-tree kiirusekontrolli" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Sa võid keelata makroblokk-puu kasutamise kiirusekontrollil" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Määra jõuga viilude arv kaadri kohta" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Määra jõuga ristkülikulised viilud ja on tühistatud teiste viilude valikute " "poolt" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Iga viilu suuruse piirang baitides" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Määrab maksimaalse viilu suuruse baitides. Sisaldab NAL lisakulu suurust" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limiteeri iga viilu suurus makroblokis" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Määrab makroblokkide maksimaalse arvu viilu kohta" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Määra QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "See valib kasutatava kvantija. Väiksemad väärtused tagavad täpsuse, aga " "annavad suurema bitikiiruse. 26 on hea vaikeväärtus. Vahemikus 0 (kadudeta) " "kuni 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kvaliteedipõhine VBR" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-läbimiga kvaliteedipõhine VBR. Vahemikus 0 kuni 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Minimaalne kvantija parameeter. 15 kuni 35 tundub olevat kasulik vahemik." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Max QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maksimaalne kvantija parameeter." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Max QP aste" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maksimaalne QP aste kaadrite vahel." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Keskmine bitikiiruse tolerants" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Keskmise bitikiiruse lubatud variatsioon (kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maksimaalne kohalik bitikiirus" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Määrab maksimaalse kohaliku bitikiiruse (kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV puhver" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Algne VBV puhvri hõivatus" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Seab algse puhvri hõivatuse, kui osa puhrvi suurusest- Vahemikus 0.0 kuni " "1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Kuidas AQ jagab bitte" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Defineerib bitijaotuse režiimi AQ-le, vaikimisi 1\n" " - 0: Keelatud\n" " - 1: Aktiivse x264 vaikimisi režiim\n" " - 2: kasutab log(var)^2 log(var) asemel ja üritab sobitada tugevust kaadri " "kohta" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQ tugevus" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Ühtlastel ja tekstuuriga aladel blokkide ja hägu vähendamise agressiivsus, " "vaikimisi 1.0, soovituslik vahemik 0 kuni 2\n" " - 0.5: nõrk AQ\n" " - 1.5: tugev AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "I ja P vaheline QP tegur" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "I ja P vaheline QP tegur. Vahemikus 1.0 kuni 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "P ja B vaheline QP tegur" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "P ja B vaheline QP tegur. Vahemikus 1.0 kuni 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Värviformaadi ja luma vaheline QP erinevus" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Värviformaadi ja luma vaheline QP erinevus." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Mitmeläbimi kiiruskontroll" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Mitmeläbimi kiiruskontroll:\n" " - 1: Esimene läbim, loob stats faili\n" " - 2: Viimane läbim, ei kirjuta stats faili üle\n" " - 3: N-is läbim, kirjutab stats faili üle\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "QP kurvi tihendus" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP kurvi tihendus. Vahemikus 0.0 (CBR) kuni 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Vähendab QP-s lainetusi" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "See vähendab lainetusi QP-s enne kurvi pakkimist. Ajutiselt hägustab " "keerukuse." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "See vähendab QP lainetusi peale kurvi pakkimist. Ajutiselt hägustab kvante." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Kaalutavad partitsioonid" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Otsene MV ennustamise režiim" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Otsese ennustamise suurus" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "B-kaardite ennustatav hinnangulisus" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "B-kaardite ennustatav hinnangulisus." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "P-kaardite ennustatav hinnangulisus" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Täisarv piksel liikumise hinnangu meetod" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maksimaalne liikumisvektori otsingu ulatus" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maksimaalne distants liikumise hinnangu otsimiseks, mõõdetuna ette " "ennustatud positsioonidelt. Vaikimisi 16 on enamikele salvestistele hea " "väärtus, kiire liikuvusega kaadritele sobib väärtus vahemikus 24 ja 32. " "Vahemik 0 kuni 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maksimaalne liikumisvektori pikkus" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maksimaalne liikumisvektori pikkus pikslites. -1 on automaatne, põhineb " "nivool." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimaalne puhvri ruum lõimede vahel" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimaalne puhvri ruum lõimede vahel. -1 on automaatne, põhineb lõimede " "arvul." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Psühhovisuaalne optimisatsiooni tugevus. Vaikimisi on \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Alampiksli liikumise hinnang ja partitsiooni otsuse kvaliteet" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Värvus liikumise hindamisel" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Adaptiivne ruumiline muundamise suurus" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellise RD-kvantimine" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "P-kaadrite varajane SKIP tuvastus" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "P-kaadrite varajane SKIP tuvastus." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Kasuta Psy-optimisatsioone" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Kasuta kõiki visuaalseid optimisatsioone, mis võivad teha hullemaks nii PSNR-" "i kui ka SSIM-i" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter luma kvantimise surnud tsoon" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra luma kvantimise surnud tsoon" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU optimiseeringud" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Kasuta assembleri CPU optimiseerimisi." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2 läbimi stats faili nimi" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "2 läbimi stats faili nimi mitme-läbimi enkoodimiseks." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR arvutamine" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Arvuta ja kuva PSNR stats. See ei mõjuta tegeliku enkoodimise kvaliteeti" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM arvutamine" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Arvuta ja kuva SSIM stats. See ei mõjuta tegeliku enkoodimise kvaliteeti." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Vaikne režiim" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Kuva iga kaadri statistika." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS ja PPS id numbrid" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Ligipääs ühiku eraldajatele" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Genereeri ligipääsu ühiku eraldaja NAL ühikud" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-ajastuse informatsioon" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "16nd:" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Ruumiline" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Ajaline" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "malelaud" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "kõrvuti" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kooder (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.262/MPEG-2 kooder (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kooder (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.265/HEVC kooder (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD pildi dekooder" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Teleteksti leht" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teleteksti joondus" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Võid jõuga määrata teleteksti asukoha videol (0=keskel, 1=vasakul, " "2=paremal, 4=üleval, 8=all - võid kasutada ka nende väärtuste " "kombinatsioone, nt. 6 = üleval-paremal)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teleteksti teksti subtiitrid" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI ja Teleteksti dekooder" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletekst" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Busi kaudu juhtimise liides" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC meediaesitaja" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ära ava DOS akna liidest" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Vaikimisi avab libaliidese plugin DOS akna. Akent ei kuvata, kui võimaldad " "vaikse režiimi. Samas võib see olla üsna häiriv, kui soovid VLC-d peatada, " "aga ühtegi akent pole." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Libaliides" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Liikumise lävi (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Kui palju liikumist on vaja, et hiire viipekäske salvestada." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Lüliti nupp" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Lüliti nupp hiire viipekäskudele" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Keskmine" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Viipekäsud" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Hiire viipekäskude kontrolli liides" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globaalsed kiirklahvid" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Globaalsete kiirklahvide liides" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Kiirklahvid" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Kiirklahvide haldamise liides" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Üks" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Korduv: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Juhuslik: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audioseade: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Salvestamine" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Salvestamine valmis" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Puudub aktiivne subtiiter" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Subtiitri viivitus %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Audio viivitus %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audiorada: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Subtiitrite rada: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "pole" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Külgede suhe: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Kärbi: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Algväärtusta suurendus" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Ekraan täidetud" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Algupärane suurus" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Suurendamise režiim: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise välja" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine sisse" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Subtiitrite positsioon: pole aktiivseid subtiitreid" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Kiirus: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: kui graafiline liides ei vasta, ava käsurida, navigeeri kataloogi, " "kuhu VLC on paigaldatud ja sisesta \"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Vaheta lirc seadistuste faili" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Ütle lirc-le, et ta kasutaks seda seadistustefaili. Vaikimisi otsitakse " "kasutaja kodukataloogist." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrapuna" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrapuna kaugjuhtimise liides" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "liikumine" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "liikumise kontrolli liides" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Kasuta HDAPS, AMS, APPLESMC või UNIMOTION liikumise sensoreid video " "pööramiseks" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Võrgu esmane kell" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Kui määratud, siis VLC instants käitub kui esmane kell sünkroniseerimiseks " "kuulavatele klientidele" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Sünkroniseerimiseks kasutatav esmase võrgu kella IP aadress." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP aegumine (ms-des)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Aja pikkus millisekundites kuni andmete vastuvõtmine katkestatakse." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Võrgu sünkroon" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Võrgu sünkroniseerimine" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Paigalda Windowsi Teenus" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Paigalda Teenus ja välju." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Eemalda Windowsi Teenus" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Eemalda Teenus ja välju." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Kuva Teenuse nimi" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Vaheta Teenuse kuva nime." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Seadistuste valikud" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "NT Teenus" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windowsi Teenuse liides" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Lähtestamine" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Avamine" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Viga" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Näita voo positsiooni" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Näita aeg-ajalt aktiivset positsiooni sekundites voo sees." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Liba TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Jõuga sunni rc moodulit kasutama stdin-i kui ta oleks TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Unix socket käsu sisend" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Võta vastu käske üle UNIX-i socketi, mitte stdin-st." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "TCP käsu sisend" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Kaugjuhtimise liides" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Kaugjuhtimise liides initsialiseeritud. Tipi abi saamiseks 'help'." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Tundmatu käsk `%s'. Abi saamiseks kirjuta `help'." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Kaugjuhtimise käsud ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . lisa XYZ esitusloendisse" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ esitusloendi järjekorda" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . kuva aktiivse esitusloendi kirjed" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . esita vood" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . peata vood" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . järgmine esitusloendi kirje" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . eelmine esitusloendi kirje" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . mine kirje indeksile" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . lülita esitusloendi kirje kordus" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . lülita esitusloendi tsükkel" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . lülita juhuslik hüpe" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . tühjenda esitusloend" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktiivse esitusloendi staatus" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . määra/hangi aktiivse kirje pealkiri" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . aktiivse kirje järgmine pealkiri" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . aktiivse kirje eelmine pealkiri" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . määra/hangi aktiivse kirje peatükk" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . aktiivse kirje järgmine peatükk" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . aktiivse kirje eelmine peatükk" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . kerimine sekundites, näiteks `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . lülita paus" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . määra maksimaalne kiirus" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . määra minimaalne kiirus" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . voo kiiremini esitamine" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . voo aeglasemalt esitamine" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . voo normaalne esitamine" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . esita kaader kaadri haaval" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . lülita täisekraan" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . aktiivse voo informatsioon" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . kuva statistiline informatsioon" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . sekundeid kulunud voo esitamise algusest" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 kui voogu esitatakse, 0 vastasel juhul" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . aktiivse voo pealkiri" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . aktiivse voo kestus" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . määra/hangi audio helinivoo" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . tõsta audio helinivood X astet" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . langeta audio helinivood X astet" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [seade] . . . . . . . . . . . määra/hangi audioseade" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . määra/hangi audio kanalid" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi audiorada" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi video rada" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . määra/hangi video külgedesuhe" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi video kärbe" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi video suurendus" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . pildista videost hetkvõte" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . määra/hangi subtiitrite rada" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simuleeri kiirklahvi vajutust" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . see abitekst" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . välju (kui socketi ühendus)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . välju vlc-st" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ abi lõpp ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Jätkamiseks vajuta pausile." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Viga: `goto' vajab nullist suuremat argumenti." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Saabuvad]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| loetud sisendi baite : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| sisendi bitikiirus : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| loetud demuksitud baite : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| demuksi bitikiirus : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demuksitud vigaseid : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| katkestusi : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Video dekodeerimine]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| dekodeeritud video : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| kuvatud kaadreid : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| kaotatud kaadreid : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audio dekodeerimine]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| dekodeeritud audio : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| esitatud puhvreid : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| kaotatud puhvreid : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Madal latentsus" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demukser" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV demukser" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASF voo demuksimine nurjus" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC ei suutnud laadida ASF päist." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demukser" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat demukser" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demukser" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat mukser" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Mukser" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat muks" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Jõuga kasuta spetsiifilist avformat mukserit." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Vormingu nimi" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Sisemise libavcodec-i vormingu nimi" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Sunni sektsioneeritud meetod" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Loo jõuga indeks" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "AVI-faili indeksi uuestiloomine. Kasuta seda juhul, kui su AVI fail on " "vigane või poolik (ei ole keritav)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Küsitakse, mida teha" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Parandatakse alati" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Ei parandata kunagi" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demukser" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Ära esita" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Ehita indeks, siis esita" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Esita nii nagu on" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Vigane või puuduv AVI indeks" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Parandan AVI indeksit..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "CAF demukser" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG demukser" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Tõmmise failinimi" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Faili nimi, millesse toorvoog salvestatakse." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Olemasolevale failile lisamine" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Kui fail on juba olemas, siis seda ei kirjutata üle." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Faili salvestaja" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Väärtus, mille järgi dts-i kohandada" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Diracheora video demukser" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demukser" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Dekodeeri" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekodeeri demukseri tasemel" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Sunnitud värviformaat" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Kestus sekundistes" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Video elementaarvoo kaadrisagedus" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Reaalaeg" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Pildi demukser" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Kaadreid sekundis" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "See on soovitud kaadrisagedus MJPEG faili esitamisel. kasuta 0-i (mis on ka " "vaikeväärtus) live voogude jaoks kaamerast." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG kaamera demuks" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska voo demukser" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Austa korrastatud peatükke" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Esita järjestikused peatükid, nagu segmendis määratud." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Peatüki koodekid" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Kasuta segmendis leitud peatüki koodekeid." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Eellaadi MKV failid samas kataloogis" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Matroska failide eellaadimine samas kataloogis lingitud segmentide " "leidmiseks (ei ole hea katkiste failide puhul)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Keri protsentide, mitte aja põhiselt" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Keri protsentide, mitte aja põhiselt." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Libaelemendid" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Loe ja hülga tundmatuid EBML elemente (ei ole hea katkiste failide puhul)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Müra vähendamise algoritm lubatud." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Võimalda kaja" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Kaja nivoo (0-st kuni 100-ni, vaikeväärtus on 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabassi režiim lubatud" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabassi režiimi nivoo (0-st kuni 100-ni, vaikeväärtus on 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ruumilise heli efekti nivoo (0-st 100-ni, vaikeväärtus on 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Ruumilise heli viivitus, millisekundites. Tavaliselt on see väärtus 5 ja 40 " "ms vahel." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demukser (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Kaja nivoo" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Kaja viivitus" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Megabass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Megabassi nivoo" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Megabassi äralõige" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Ruumiline heli" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Ruumiheli nivoo" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Ruumiheli viivitus (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Stsenarist" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Helilooja" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Produtsent" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Teave" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Lahtiütlus" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Nõuded" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Originaalne vorming" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Kuva allikat kui" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Hosti arvuti" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Esitajad" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Algupärane esitaja" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Tarkvara" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Lüürika" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Plaadifirma" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Mudel" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Grupeering" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Loo kirjeldus" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Heliinsener" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solist" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Tänuavaldused" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Märksõnad" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 voo demukser" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack demukser" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 video demukser" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "HEVC/H.265 video demukser" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II video demukser" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Usalda MPEG ajatempleid" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Tavaliselt kasutatakse asukoha ja pikkuse arvutamiseks MPEG ajatempleid. " "Kuigi mõnikord ei ole see võimalik. Keela see valik, et toestada arvutused " "hoopis bitikiiruse kaudu." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS demukser" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "Lisa-PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Lubab kasutajal määrata lisa pmt (pmt_pid=pid:voo_tüüp[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "ES-i id määramine PID-le" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Määra iga VLC poolt käsitletava elementaarvoo sisemise ID väärtus samaks kui " "PID TS voos, mitte 1, 2, 3, jne. Kasulik, et teha '#duplicate{..., " "select=\"es=\"}'" #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSA võti" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "CSA krüpteerimise võti. Peab olema 16 tähemärki pikk (8 16nd baiti)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Teine CSA võti" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Paaris CSA krüpteerimise võti. See peab olema 16-kohaline string (8 " "kuueteistkümnendik baiti)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Lahtikrüptimise paketi suurus baitides" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Eralda alamvood" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Eralda teletex/dvbs lehed iseseisvateks ES-ks. On kauslik see valik välja " "lülitada, kui kasutad voo väljundit." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transpordi voo demukser" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teleteksti subtiitrid" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletekst: lisainfo" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletekst: programmi ajakava" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teleteksti subtiitrid: kuulmispuudega" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB subtiitrid: kuulmispuudega" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "puhtad efektid" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "kuulmispuudega" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "kommentaar nägemispuudele" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademuks" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demukser" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv demukser" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG demukser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Shoutcasti täiskasvanute sisu kuvamine" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Shoutcast video esitusloendeid kasutades, kuva NC17-ne hinnanguga video " "voogusid." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Reklaamide vahelejätmine" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Kasuta esitusloendi valikuid, mida tavaliselt kasutatakse reklaamide " "vahelejätmiseks, et tuvastada reklaame ja hoida neid esitusloendist eemal." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcasti parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Uue winamp 5.2 shoutcasti import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link importija" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes Muusikakogu importija" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL esitusloendi eksport" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcasti info" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcasti link" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcasti autoriõigused" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcasti kategooria" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcasti märksõnad" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcasti subtiitrid" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcasti kokkuvõte" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcasti avaldamise kuupäev" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcasti autor" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcasti alamkategooria" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcasti kestus" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcasti tüüp" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcasti suurus" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s baiti" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Kuulajaid" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Koormus" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA demukser" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Audio diskreetimissagedus Hertsides. Vaikimisi 48000Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Audio kanalid" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Sisendvoo audiokanalid. Numbriline väärtus > 0. Vaikimisi on 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Toorsisendi vormingu FOURCC kood" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Toorsisendi vormingu FOURCC kood. See on neljakohaline string." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Sunnib audio keele" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Tooraudio demukser" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) demukser" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "See määrab toorvideo voo laiuse pikslites." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "See määrab toorvideo voo kõrguse pikslites." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Sunnitud värviformaat (ole ettevaatlik)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Värviformaadi sundimine. See on neljatäheline sõne." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw video demukser" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Real demukser" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid demukser" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF demukser" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL subtiitrite parser" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Rakenda kõikidele subtiitritele (1/10 s, ehk 100 tähendab 10 s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Tühista tavalised kaadreid-sekundis seaded. See töötab ainult MicriDVD ja " "SubRIP (SRT) subtiitritega." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Tühista vaikimisi raja kirjeldus." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Tekstisubtiitrite parser" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Subtiitrite viivitus" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Subtiitrite vorming" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Subtiitrite kirjeldus" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA demukser" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY voo audio/video demuks" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Suletud pealdised 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Suletud pealdised 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Suletud pealdised 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "VC-1 voo soovitud kaadrisagedus." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 video demukser" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub subtiitrite parser" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demukser" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demukser" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demukser" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Tundmatu kategooria" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Suletud pealdised" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Tekstilised audio kirjeldused" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Taimeritekst" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktiivsed regioonid" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantilised annotatsioonid" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transkript" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Lingvistiline märkekeel" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Cue punktid" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtiitrid (pildid)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Slaidid (tekst)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Slaidid (pildid)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "VLC meediaesitajast" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Lõputiitrid" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Litsents" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autorid" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "VLC Media player ja VideoLAN on VideoLAN ühenduse kaubamärk." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Liidesed" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Laiendused" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Otsi lisaks internetist" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Lisade haldur" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Paigaldatud" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Eemalda" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Rüüd" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "kahekäiguline" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Eelvõim" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Dünaamilise tihenduse vahemik on lubatud" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Löök" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Vabaks" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Lävi" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Võimalda ruumiheli" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Kõrvaklappide virtualisatsioon" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Helivaljuse normaliseerimine" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Maksimaalne tase" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Audioefektid" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Kopeeri aktiivne profiil..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Korralda profiile..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Kopperi aktiivne profiil uueks profiiliks" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Sisesta uue profiili nimi:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Eemalda eelseadistus" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Lisa uus eelseadistus..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Sisesta uue eelseadistuse nimi:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "Sobib" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Pealkirjata" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Sisend puudub" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Sisendit ei leitud. Voo peab mängima või olema pausitud, et järjehoidjad " "töötaksid." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Sisendit muudeti" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Sisendit muudeti, järjehoidja salvestamine nurjus. Peatan esitamise \"Paus\"-" "ga kuniks muudan järjehoidjaid, et hoida sma sisendit." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Tagasi" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Konverdi & voogedasta" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Läks!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "lohista meedia siia" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Meedia avamine..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Vali profiil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Kohanda..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Vali sihtkoht" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Vali väljundi asukoht" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Sirvi..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Failina salvestamine" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Voogedastus" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Uue profiilina salvestamine..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Kapseldus" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Videokoodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Audiokoodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Algne videorada säilitatakse" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Eraldusvõime" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Määrata tuleb üks järgnevast kolmest parameetrist, ülejäänud määrab VLC " "algse kuvasuhte järgi" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Skaleerimine" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Algne audiorada säilitatakse" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Subtiitrid lisatakse videovoo peale" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Voo sihtkoht" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP-teavitus" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP-teavitus" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP-teavitus" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Ekspordi SDP failina" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Kanali nimi" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Eemalda profiil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Salvesta uue profiilina" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Juhuslik sees" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Kordus väljas" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Vead ja hoiatused" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Puhasta" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Helinivoo" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Sisukord" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Teated" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Eemaldada vanad eelistused?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Me leidisme just vanema versiooni VLC eelistuste failist." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Liiguta prügikasti ja taaskäivita VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Väiksem" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Väike" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Suur" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Suurem" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Kontrolli uuendusi.." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Eelistused..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Teenused" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Peida VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Peida teised" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Näita kõiki" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Välju VLC-st" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Fail" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Faili täpsustatud avamine..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Ava fail..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Ava plaat..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Ava võrgust..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Hõiveseadme avamine..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Ava hiljutine" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Sulge aken" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Konverdi / Voogedasta..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvesta esitusloend..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Avamine Finder-is" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Vaade" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Kuva külgriba" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Taasesitamine" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Esitamise kiirus" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Radade sünkroonimine" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B kordus" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Lõpetamine pärast esitamist" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Astu edasi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Astu tagasi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Heli valjemaks" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Heli vaiksemaks" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Audioseade" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Pool suurust" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Normaalsuurus" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Topelt suurus" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ekraanile mahutamine" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Kohal hõljumine" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Täisekraan-videoseade" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Järeltöötlus" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Subtiitrite faili lisamine..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Subtiitrite rada" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Teksti suurus" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Teksti värv" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Kontuuri paksus" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Tausta katvus" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Tausta värv" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Läbipaistev" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Aken" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Minimeeri" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Mängija..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Peamine aken..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Audioefektid..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Videoefektid..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Järjehoidjad..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Esitusloend..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Meedia info..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Teated..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Vead ja hoiatused..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tõsta kõik esile" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Abi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC meedia esitaja abi..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentatsioon võrgus..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN veebileht..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Tee annetus..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Foorum võrgus..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Faili vorming:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Laiendatud M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML jagatav esitusloend (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML esitusloend" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvesta esitusloend" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Külgede suhe lukus" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Otsi esitusloendist" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Tellimine" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Loobu tellimusest" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Podcasti tellimine" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Sisesta tellitava podcasti URL:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Ei, aitäh" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Esitusloendi näitamine/peitmine" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Korda" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Sega" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Täis helitase" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Vaba lähtekoodiga tarkvara" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Ava" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Sätted..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Plaat" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Hõiva" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Vali fail" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Kohtle kui toru, mitte kui faili" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Esita mõnda teist meediat sünkroonselt" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Ava VIDEO_TS / BDMV kaust" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Sisesta ketas" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Keela DVD menüüd" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Luba DVD menüüd" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "IP aadress" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Avamaks tavalist võrgu voogu (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, jne.), lihtsalt " "sisesta URL kasti. Kui soovid avada RTP või UDP voogu, klõpsa all olevat " "nuppu." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Kui soovid avada multiedastusvoogu, sisesta vastav IP aadress. Unicast " "režiimis kasutab VLC sinu masina IP-d automaatselt.\n" "\n" "Avamaks erineva protokolliga voogu, klõpsa Loobu, et see aken sulgeda." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDP voo avamine" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Sisendseadmed" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Alamekraan vasakul" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Alamekraan peal" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Audio hõivamine" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Subtiitrite faili lisamine:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Eira parameetreid" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subtiitrite kodeering" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Kirja suurus" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Subtiitrite joondus" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Kirja omadused" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Subtiitrite fail" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i rada" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Voogedastuse ja transkodeerimise valikud" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Kuva voog lokaalselt" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Toorsisendi koopia" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Kapselusmeetod" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Ümberkodeerimise valikud" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitikiirus (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Voost teatamine" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Faili salvestamine" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Raja number" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Kestus" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Faili suurus" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Salvesta esitusloend" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Meedia info" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Salvesta metaandmed" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Üldine" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Koodeki üksikasjad" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Loe meediast" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Sisendi bitikiirus" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Demuksitud" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Voo bitikiirus" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekodeeritud blokid" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Kuvatud kaadrid" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Kaotatud kaadrid" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Esitatud puhvreid" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Kaotatud puhvreid" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Viga meta salvestamisel" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Metaandmete salvestamine ebaõnnestus." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Jätka esitamist?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "KOGU" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MINU ARVUTI" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "SEADMED" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "KOHALIK VÕRK" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Liidese sätted" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Audiosätted" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Videosätted" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Subtiitrite & OSD seaded" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Sisendite ja koodekite sätted" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Üldine audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Audio eelistatud keel" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Võimalda Last.fm-i saatmine" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Visualiseerimine" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Helitaseme salvestamine seansside vahel" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Audio tasemeks määratakse käivitamisel:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Muuda" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Muuda kiirklahvi" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Vali tegevus muutmaks seostatud kiirklahvi:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Tegevus" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Salvestamise kataloog või fail" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Kataloogi või failinimi, kuhu salvestised salvestatakse" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI failide parandamine" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Vaikimisi puhverdamise tase" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Puhverdamine" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Kasuta täielikke eelistusi seadistamaks iga pääsumooduli kohandatud " "puhverdamise väärtusi." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Koodrid / mukserid" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Järeltöötluse kvaliteet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Kasutajaliidese tüüp" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Tume" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Hele" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Juhi taasesitust Apple Remote-ga" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Juhi taasesitust meediaklahvidega" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privaatsus / võrgusuhtlus" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Kontrolli uuendusi automaatselt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Vaikimisi kodeering" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Kuvasätted" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Kirja värv" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Kiri" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Subtiitrite keel" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Subtiitrite eelistatud keel" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD lubatud" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Rasvane kohustuslikuks" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Piirjoone värv" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Piirjoone paksus" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Kuva" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Kuva video peaakna sees" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Minimeerimisel video esitamine pausitakse" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Mustad ekraanid täisekraanrežiimis" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Video kaadripilt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Kaust" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Vorming" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Eesliide" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Järjest numbrid" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Taasta kõik" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Viimati kontrolliti: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Pole veel kontrollitud" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Lähtesta eelistused" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Vali kataloog, kuhu video kaadripildid salvestada." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Vali" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Vali kataloog või failinimi, kuhu salvestised salvestatakse." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Vajuta uued klahvid\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Vigane kombinatsioon" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Kahjuks ei saa neid klahve kasutada kiirklahvidena." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Seda kombinatsiooni kasutab juba \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Pole määratud" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "s." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Audioradade sünkronistatsioon:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Positiivne väärtus tähendab, et audio on videost ees" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtiitrid/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Subtiitrite raja sünkroniseerimine:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Positiivne väärtus tähendab, et subtiitrid on videost ees" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Subtiitrite kiirus:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Subtiitrite kestvuse tegur:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Suurenda subtiitrite kestvust selle väärtuse võrra.\n" "Määra 0 keelamaks." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Suurenda subtiitrite kestvust selle väärtuse võrra.\n" "Määra 0 keelamaks." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Videoefektid" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Peamine" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geomeetria" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Värv" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Pildi kohendamine" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Heleduse lävi" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Teravustamine" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Raadius" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Filmi teralisus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Dispersioon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Ühtlaselt ülevalt ja alt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Ühtlaselt vasakult ja paremalt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Teisendus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Pööramine 90 kraadi" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Pööramine 180 kraadi" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Pööramine 270 kraadi" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Rõhtne peegeldamine" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Püstine peegeldamine" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Suurendus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Pusle mäng" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Ridu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Veerge" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Kloonimine" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Kloonide arv" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Sein" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Värvi lävi" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Sarnasus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intensiivsus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Üleminek" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Serv" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Karikatuur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Värvi eraldamine" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Värvid vastupidi" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Posterda" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Posterdamise tase" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Liikumishägu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Tegur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Liikumise tuvastus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Vee efekt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psühhedeelne" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglüüf" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Lisa tekst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Logo lisamine" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Läbipaistvus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Korralda profiile..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Videoseade" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Läbipaistmatus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Määra videoväljundi läbipaistvus. 1 on läbipaistmatu (vaikimisi), 0 on " "täiesti läbipaistev." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Täisekraanil mustad ekraanid" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "Täisekraani režiimis, kus videot ei esitata, kuvatakse must taust" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Kuva täisekraanil juhtelemendid" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Uute kirjete automaat-taasesitus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Kirjete taasesitust alusta kohe, kui need lisatakse." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Hiljutiste kirjete säilitamine" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Vaikimisi hoiab VLC meeles viimast 10 kirjet. Selle saab siin välja lülitada." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Vaikimisi saab VLC-d juhtida Apple Remote-ga." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Vaikimisi on võimalik VLC-d juhtida uuemate Apple klaviatuuride " "multimeediaklahvide abil." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Muuda liidese suurus samaks video omaga" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Sul on kaks valikut:\n" " - Liides muudetakse videoga sama suureks\n" " - Video mahutatakse liidesesse\n" "Vaikimisi on kasutusel esimene variant." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Selle valiku märkimisel peatatakse video esitamine, kui video esitamise aken " "minimeeritakse." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Luba automaatne ikoonide muutmine" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "See valik lubab liidesel muuta oma ikoone erinevatel juhtudel." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Küsi" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Alati" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X liides" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Videoväljund" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Kuva lihtne" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Vali kataloog" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Vali fail" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Vali" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimaalne MAC OS X liides" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Failisirvija alguskoht" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "See valik lubab sul määrata kataloogi, mida ncurses failisirvija sulle " "alguses näitab." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses liides" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Kuva]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Kuva/peida abi kast" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Kuva/peida info kast" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Kuva/peida sõnumite kast" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Kuva/peida esitusloendi kast" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Kuva/peida faililehitseja kast" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Kuva/peida objektide kast" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Kuva/peida statistika kast" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Suge lisa/otsi kirje" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Värskenda ekraani" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Globaalne]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Välju" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Peata" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Paus/esita" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Lülita täisekraan" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Järgmine/eelmine esitusloendi kirje" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Järgmine/eelmine pealkiri" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Järgmine/eelmine peatükk" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " ←,→ Keri -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr "a, z Vaiksemaks/Valjemaks" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr "m Heli maha" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "↑, ↓ Navigeeri läbi kasti ridahaaval" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navigeeri läbi kasti lehthaaval" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navigeeri kasti algusesse/lõppu" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Esitusloend]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Lülita juhuslik esitamine" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Lülita esitusloendi kordus" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Lülita kirje kordus" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Järjest pealkirja järgi" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Järjesta vastupidi pealkirja järgi" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Mine hetkel esitatavale kirjele" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Otsi kirjet" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Lisa kirje" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr "D, , Kustuta kirje" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Väljasta (kui peatatud)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Faililehitseja]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Lisa valitud fail esitusloendisse" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Lisa valitud kataloog esitusloendisse" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Näita/peida peidetud faile" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Mängija]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Keri +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Korduv]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Allikas : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Positsioon : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr "Helitase : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr "Pealkiri : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr "Peatükk : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h abi jaoks ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Ava: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Otsi: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Lülitumine kõikide kirjete kordamise, ühe kirje kordamise ja kordamiseta " "esitamise vahel." #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Eelmine peatükk/pealkiri" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Järgmine peatükk/pealkiri" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teleteksti aktiveerimine" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Esitamine\n" "Tühja esitusloendi korral andmekandja avamine" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Eelmine / tagasi" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Järgmine / edasi" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Täisekraanist välja" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Laiendatud paneel" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Kaaderhaaval" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Tagasisuunas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Samm tagasi" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Samm edasi" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Tsükkel / kordus" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Ava subtiitrid" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Kuva täisekraanil juhtelemendid" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Taasesituse lõpetamine" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Andmekandja avamine" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Video lülitamine täisekraani" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Video lülitamine täisekraanist välja" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Laiendatud sätete kuvamine" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Näita esitusloendit / peida esitusloend" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Kaadri pildistamine" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Pidev kordus punktist A punktini B" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Kaaderhaaval" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Pööratud" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Vaheta korduse režiime" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Eelmine meedia esitusloendis" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Järgmine meedia esitusloendis" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Subtiitrite faili avamine" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Heli sisse" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Vaigistamine" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Esitamise paus" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Pidev kordus punktist A punktini B\n" "Klõpsa, et seada punkt A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Klõpsa, et seada punkt B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Lõpeta A-st B-ni kordus" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Külgede suhe" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Logo failinimed" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Pildi mask" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Põlve\n" "raadius" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Kiirendades)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Viivitades)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Jõuga värskenda selle dialoogi väärtusi" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Sõrmejälg" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Kommentaarid" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Täiendavaid metaandmeid ja muud teavet kuvatakse sellel paneelil.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Andmed selle kohta, millest sinu meedia või voog koosneb.\n" "Kuvatakse multiplekseri, audio- ja videokoodeki ning subtiitrite andmeid." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Aktiivse meedia / voo statistika" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Sisend/lugemine" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Meediaandmete suurus" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Demuksitud andmete suurus" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Sisu bitikiirus" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Hüljatud (vigased)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Hüljatud (katkestatud)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Dekodeeritud" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "blokki" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Kuvatud" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "kaadrit" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Kadunud" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Esitatud" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "puhvrit" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Viimased 60 sekundit" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Kasutatav esitamise kiirus: %1\n" "Muutmiseks klõpsa" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Tagasi normaalsele esitamise kiirusele" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Kaanepiltide allalaadimine" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Lisa kaanepilt failist" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Vali kaanepilt" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Pildifailid (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Kulunud aeg" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Kokku/Järelejäänud aeg" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Klõpsa, et lülitada kokku ja järelejäänud aja vahel" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Klõpsa, et lülitada kulunud ja järelejäänud aja vahel" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Topeltklõps, et hüpata valitud aja positsioonile" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seadme või VIDEO_TS kataloogi valimine" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seadme või VIDEO_TS kausta valimine" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Faili või failide valimine" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Failinimed:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Plaadi väljastamine" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Kirje" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Kanalid:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Valitud pordid:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Kasuta VLC kiirust" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digitaalne" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Tuuneri kaart" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponderi/multipleksi sagedus" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transponderi sümboli kiirus" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Ribalaius" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analoog" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Seadme nimi" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Sinu kuva avatakse ning esitatakse selle edastamiseks voona või " "salvestamiseks." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " k/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Täpsemad valikud" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Topeltklõps kuvamaks meedia infot" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Esitusloendi vaate muutmine" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Otsi esitusloendist" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Minu arvuti" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Kohalik võrk" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Eemalda selle podcasti tellimus" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Kas soovid tõesti katkestada %1 tellimuse?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Kaanepilt" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Kataloogi loomine" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Kausta loomine" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Sisesta uue kasuta nimi:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Nimeta kataloog ümber" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Nimeta kaust ümber" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Sisesta kataloogi uus nimi:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Sisesta kausta uus nimi:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Sorteeri" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Kahanev" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Kuva suurus" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Suurenda" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Vähenda" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Esitusloendi vaate&režiim" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Esitusnimekiri on hetkel tühi.\n" "Lohista siia mõni fail või vali vasakult meediaallikas." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Üksikasjalik loend" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Loend" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Faili valimine" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Tegevused" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Kiirklahv" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Globaalne" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Määra" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Võti: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Sisendite ja koodekite sätted" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Kiirklahvide määramine" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Seade:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Kui see valik on tühi, siis kasutatakse\n" "erinevaid väärtusi DVD, VCD ja CDDA jaoks.\n" "Võid määrata unikaalse väärtuse või seadistada\n" "neid individuaalselt peamiste eelistuste alt." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Madalam latentsus" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Kõrge latentsus" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Kõrgem latentsus" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "See on VLC rüütatud kasutajaliides. Teisi rüüsid saab allalaadida" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC rüüde veebileht" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Süsteemi vaikeväärtus" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Failiseosed" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Audiofailid" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Videofailid" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Esitusloendi failid" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Rakenda" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Loobu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profiil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Muuda valitud profiili" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Kustuta valitud profiil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Loo uus profiil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Loo" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Profiili nimi puudub" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Sa pead panema profiilile nime." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fail/kataloog" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fail/kaust" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Allikas" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Allikas:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "See moodul kirjutab ümberkodeeritud voo faili." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Faili nimi" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Faili salvestamine..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Konteinerid (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo HTTP kaudu võrku." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo võrku mms-protokolli kaudu." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo RTSP kaudu võrku." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo UDP kaudu võrku." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo RTP kaudu võrku." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Baasport" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo Icecast serverisse." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Haakepunkt" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Kasutajanimi:parool" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate muutmine" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Loo uus järjehoidja" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Kustuta valitud kirje" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Kustuta kõik järjehoidjad" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Lahtipakkimine" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Sulge" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Baite" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Teisendamine" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Sihtkoht" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Sihtfail:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Lehitse" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Sätted" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Väljundit kuvatakse aknas" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "See kuvab teisendatud meedia, kuid samas võib tööd aeglustada." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Käivita" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Telekava" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Vead" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Puhasta" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Edaspidi veateated peidetakse" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Kohandused ja efektid" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sünkroniseerimine" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 sätted" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Salvesta" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Võrgule ligipääsu ja privaatsusreeglid" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Võrgule ligipääsu reeglid" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Regulaaselt VLC uuenduste kontrollimine" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Liigu ajale" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Liigu" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Liigu ajale" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Programmist" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Kontrolli uuesti versiooni" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Jah" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC meediaesitaja uuendused" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Uuem VLC versioon (%1.%2.%3%4) on saadaval." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Sa kasutad VLC meediaesitaja viimast versiooni." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Uuenduste kontrollimisel tekkis viga..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Üldine" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metaandmed" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Koo&dek" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistika" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Salvesta metaandmed" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Salvesta kõik kuvatud logid faili" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Salvesta logifail kui..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Rakendus" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Faili %1 kirjutamine nurjus:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Puu uuendamine" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Puhasta teated" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Meediumi avamine" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fail" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Plaat" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Võrk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Hõiveseade" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Vali" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Lisa &ootejärjekorda" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "&Esita" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "Edasta &voona" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "K&onverdi" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "K&onverdi / salvesta" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "URL-i avamine" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Sisesta URL siia..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Kui sinu lõikepuhvris on sobiv URL\n" "või faili asukoht sinu arvutis,\n" "siis valitakse see automaatselt." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Pluginad ja laiendused" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Aktiivsed laiendused" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Suutlikkus" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Hinne" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Otsi:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Veel infot..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Värskenda laiendusi" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Ainult paigaldatud" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Versioon %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Eemalda" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Paigalda" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Versioon" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Veebileht" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Failid" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Kustutab valitud kirje" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Sätete kuvamine" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Põhilised" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Eelistuste lihtsustatud vaate sisselülitamine" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Eelistuste täieliku vaate sisselülitamine" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Salvesta ja sulge dialoog" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Lä&htesta eelistused" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Täpsemad eelistused" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Lihtsad eelistused" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Seadistuse salvestamine nurjus" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Eelistuste faili salvestamine nurjus" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid algväärtustada VLC eelistused?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Voogedastuse väljund" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Voo väljundi sõne.\n" "See genereeritakse automaatselt, kui muudad üleval olevaid väärtusi,\n" "aga sa saad seda ise ka muuta." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Tööriistariba elemendid" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Lame nupp" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Suur nupp" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Tavaliugur" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Video peal" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Tööriistariba asukoht:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Rida 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Rida 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Ajariba" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Täisekraani juhtnupud" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Uus profiil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Kustuta aktiivne profiil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Profiil valimine:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Sul&ge" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Profiili nimi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Palun sisesta uue profiili nimi." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Eraldaja" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Laienev eraldaja" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Poolitaja" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Ajaliugur" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Madal helitase" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "DVD menüüd" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Teleteksti läbipaistvus" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Muud nupud" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Esitamise nupud" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Eetriedastus" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Ajagraafik" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video On Demand ( VOD )" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Tundi / minutit / sekundit:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Päev / kuu / aasta:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Kordus:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Korduste vahemik:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " päev" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mpordi" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&kspordi" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Salvesta VLM-i seadistus kui..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM conf (*.vlm);;Kõik (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Ava VLM-i seadistus..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Eetriedastus: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Ajagraafik: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Kataloogi avamine" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Ava kataloog..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Ava esitusloend..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF esitusloend" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U esitusloend" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 esitusloend" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Esitusloendi salvestamine faili" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Subtiitrite avamine..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Meediafailid" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Subtiitrite failid" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Juhtimise menüü esitaja jaoks" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Paus" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Meedia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Esitamine" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "Vi&deo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "&Subtiitrid" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "&Tööriistad" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "&Vaade" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "A&bi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Ava &fail..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Mitme faili avamine..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ava &plaat..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Voogedastus võrgust..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Ava &hõiveseade..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Ava lõikepuhv&ris olev asukoht" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Ava h&iljutine meedia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Teisenda / salvesta..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "Voo&g..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Esitusloendi lõppedes sulge VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Sulge süsteemisalve" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "&Lõpeta" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "E&fektid ja filtrid" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Radade sünkroonimine" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&ginad ja laiendused" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Koha&nda kasutajaliidest..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Eelistused" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Vaade" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Esitusloend" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Dokitud esitusloend" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Alati &pealmine" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimaalne liides" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Täisekraan" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Muud nupud" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Olekuriba" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Visualisatsioonide valija" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "Heli v&aljemaks" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Heli va&iksemaks" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "Vai&gista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "Au&dioseade" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "Audio&rada" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Stereo režiim" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualiseeringud" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "&Subtiitrite faili lisamine..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "Subtiitrite &rada" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "&Videorada" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Täisekraan" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Alati mahuta &aknasse" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "&Määra taustapildiks" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "Suu&rendus" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Külgede suhe" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "&Kärpimine" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "Ülerea&laotuse eemaldamine" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Ülerealaotuse eemaldamise režiim" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Tee &hetktõmmis" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "Pe&alkiri" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Peatükk" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Programm" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Halda" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Kontrolli uue&ndusi..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "&Peata" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "Ee&lmine" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "Jä&rgmine" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "K&iirus" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "&Kiiremini" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormaalkiirus" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "Aeg&lasemalt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "Hüppa &edasi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Hüppa ta&gasi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Ava &võrk..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Taasesitus" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Meedia avamine" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Puhasta" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Peamiste eelistuste asemel kõigi eelistuste kuvamine" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Eelistuste dialoogi avanemisel kõigi eelistuste kuvamine (mitte ainult " "peamiste)." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Teateala ikoon" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Teatealas ikooni kuvamine, mille kaudu on võimalik VLC põhifunktsioone " "juhtida." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "VLC käivitub ainult teateala ikoonina" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Esitatava kirje nime kuvatakse akna pealkirjas" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Loo või video nime kuvatakse akna pealkirjas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Kuva märguande hüpikaken raja vahetamisel" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Kuva märguandena hüpikaken, kus on kirjas raja number ja esitaja, kui " "aktiivne kirje muutub esitusloendis ja VLC on minimeeritud või peidetud." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Akna läbipaistmatus vahemikus 0.1 kuni 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Määrab peamise liidese, esitusloendi ja laiendatud paneeli läbipaistmatuse " "vahemikus 0.1 kuni 1. See töötab ainult Windowsis ja X11s komposiit " "laiendusega." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Täisekraani juhtnuppude läbipaistmatus vahemikus 0.1 ja 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Määrab peamise liidese, esitusloendi ja laiendatud paneeli läbipaistmatuse " "vahemikus 0.1 ja 1. See töötab ainult Windowsis ja X11-s komposiit " "laiendusega." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Kuva ebaolulisi veateadete ja hoiatuste dialooge " #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktiveeri uuenduste saadavuse teatamine" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktiveeri tarkvarast uue versiooni teavitaja. Uut versiooni otsitakse iga " "kahe nädala tagant." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Päevi kahe uuenduse kontrolli vahel" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Küsi võrgureeglit käivitamisel" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Viimati esitatud kirjete salvestamine menüüsse" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Nimekiri filtreeritavatest sõnadest, eraldaja |" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Käivita VLC:\n" " - normaalrežiimil\n" " - alati kuvatakse sõnu, kaanepilte...\n" " - minimaalsel režiimil piiratud nuppudega" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Täisekraanrežiimis juhtnuppude kuvamine" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Põimi failide lehitseja avamise dialoogi" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Määra, millisele kuvale täisekraanvaade läheb" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Laiendused laaditakse käivitumisel" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Rakenduse käivitamine minivaates (ilma menüüdeta)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Eira klaviatuuri helitugevusnuppe." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Kui see valik on valitud, siis helitugevus üles ja alla ning vaigistamise " "nupp sinu klaviatuuril muudavad süsteemi helitugevust. Kui see valik ei ole " "valitud, siis helitugevuse nupud muudavad VLC helitugevust, kui VLC on " "valitud ja süsteemi helitugevust, kui VLC ei ole valitud." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Minimeerituna" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Qt kasutajaliides" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "vead" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "hoiatused" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "silu" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Ava rüü fail" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Rüü failid |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Esitusloendi failid |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Kõik failid |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Ava esitusloend" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Salvesta esitusloend" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "XSPF esitusloend |*.xspf|M3U fail |*.m3u|HTML esitusloend |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Kasutatav rüü" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Kasutatava rüü asukoht" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Seadista viimati kasutatud rüüd" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Viimati kasutatava rüü windowsi seadistus. Seda valikut uuendatakse " "automaatselt, ära puutu." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Kuva VLC teateala ikoon" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Kuva VLC tegumireal" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Läbipaistvusefektid lubatud" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Soovi korral saad keelata kõik läbipaistvuse efektid. Seda on mõistlik " "kasutada, kui akende liigutamine ei toimi korralikult." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Kasuta rüüga esitusloendit" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Kuva video võimalusel rüüga aknas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Kui seatud väärtusele 'ei', siis see parameeter peaks andma vanale rüüle " "võimaluse esitada videot, kuigi video silti pole implementeeritud." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Rüüga liides" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Rüü valimine" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Heleduse lävi" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Kui see režiim on võimaldatud, siis kuvatakse pikslid musta või valgena. " "Läve väärtus on allpool määratud heleduse väärtus." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Pildi kontrast (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Määra pildi kontrast vahemikus 0 ja 2. Vaikimisi on 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Pildi toon (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Määra pildi toon vahemikus 0 ja 360. Vaikimisi on 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Pildi küllastus (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Määra pildi küllastus vahemikus 0 ja 3. Vaikimisi on 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Pildi heledus (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Määra pildi heledus vahemikus 0.01 ja 10. Vaikimisi on 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Pildi gamma (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Määra pildi gamma vahemikus 0.01 ja 10. Vaikimisi on 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Stereo võimendi" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "MMAL dekooder" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "VDPAU video dekooder" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU väljund" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Ole vaiksem" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "" #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Faili logimine" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Kõigi VLC teadete logimine tekstifaili." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Logi failinimi" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Täpsusta logi failinimi" #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Logi formaat" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "" #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Jutukus" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Parool Veebi kasutajaliitele ei ole määratud.

Palun kasuta --http-" "parool, või määra parool

Eelistused > Kõik > Peamised " "eelistused > Lua > Lua HTTP > Parool.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Lua liides" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Lua liidese moodul, mida laadida" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua liidese seadistus" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {