# Basque translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the vlc package. # # Translators: # Alexander Gabilondo , 2016 # Gorka Azkarate Zubiaur , 2013 # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011 # Ixiar Iza , 2015 # julen , 2012-2014 # LEIRE LÓPEZ GOIBURU , 2015 # julen, 2018 # Osoitz , 2020 # Txopi , 2021 # Alexander Gabilondo , 2021 # Sendoa Sojo , 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Sendoa Sojo , 2021\n" "Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/eu/)\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Programa honek EZ DAUKA BERMERIK, legeak baimentzen duen heinean.\n" "GNUren Lizentzia Publiko Orokorraren baldintzak betez birbana dezakezu;\n" "ikus COPYING izeneko fitxategia xehetasun gehiago jakiteko.\n" "VideoLAN taldeak idatzia; ikus AUTHORS fitxategia.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC hobespenak" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Hautatu \"Aukera aurreratuak\" aukera guztiak ikusteko." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLCren interfazeetarako ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaze nagusiak" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Interfaze nagusirako ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Kontrol-interfazeak" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "VLCren kontrol-interfazeetarako ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Laster-teklen ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Audio-ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Audio-ezarpen orokorrak" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "" "Audio-iragazkiak audio-transmisio jarraituak prozesatzeko erabiltzen dira." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Audio birlagingailua" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Bisualizazioak" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Audio-bisualizazioak" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Irteera-moduluak" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Audio-irteeretarako moduluen ezarpen orokorrak." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Askotarikoak" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Askotariko audio-ezarpenak eta moduluak." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Bideo-ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Bideo irteera moduluetarako ezarpen orokorrak." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "" "Bideo-iragazkiak bideo-transmisio jarraituak prozesatzeko erabiltzen dira." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Azpitituluak / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Pantailako bistaratzeari (OSD), azpitituluei eta \"azpiirudi gainjarriei\" " "loturiko ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Zatitzaileak" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" "Bideo-zatitzaileek transmisio jarraitua hainbat bideotan bereizten dute." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Sarrera / Kodekak" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Datuak sartzeko, demultiplexatzeko, deskodetzeko eta kodetzeko ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Atzipen-moduluak" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Atzipen-metodoei loturiko ezarpenak. Agian aldatu nahiko dituzun ezarpen " "arrunt batzuk HTTP proxyaren edo cachearen ezarpenak dira." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Transmisio jarraituaren iragazkiak" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Transmisio jarraituaren iragazkiak modulu bereziak dira, VLCren sarrera-" "aldean eragiketa aurreratuak egiteko aukera ematen dutenak. Kontuz erabili..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexadoreak" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demuxerrak edo demultiplexadoreak audio- eta bideo-transmisio jarraituak " "bereizteko erabiltzen dira." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Bideo-kodekak" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Bideorako, irudietarako edo bideo eta audiorako deskodetzaile eta " "kodetzaileen ezarpenak." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Audio-kodekak" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Soilik audiorako diren deskodetzaile eta kodetzaileen ezarpenak." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Azpitituluen kodekak" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Azpitituluen, teletestuaren eta CC deskodetzaile eta kodetzaileen ezarpenak." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Sarrera orokorraren ezarpenak. Kontuz erabili..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Transmisio jarraituaren irteera" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Transmisio jarraituen zerbitzari gisa jokatzean edo sarrerako transmisio " "jarraituak gordetzean erabiltzen dira transmisio jarraituaren irteeraren " "ezarpenak.\n" "Transmisio jarraituak lehenengo multiplexatu egiten dira, eta \"atzipen-" "irteerako\" modulu baten bidez bidaltzen dira; modulu horrek transmisio " "jarraitua fitxategi batean gorde dezake, edo transmititu egin dezake (UDP, " "HTTP, RTP/RTSP).\n" "Irteerako transmisio jarraituen moduluek aukera ematen dute transmisio " "jarraituen prozesatze aurreratua egiteko (transkodeketa, bikoiztea...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Transmisio jarraituaren irteerako ezarpen orokorrak" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexadoreak" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multiplexadoreek oinarrizko transmisio jarraitu guztiak (bideoa, audioa...) " "elkartzeko erabiltzen diren kapsulatze-formatuak sortzen dituzte. Ezarpen " "horrek beti multiplexadore jakin bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da " "komeni hori egitea, ordea.\n" "Multiplexadore bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Atzipen-irteera" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Atzipen-irteerako moduluek multiplexatutako transmisio jarraituak nola " "bidaltzen diren kontrolatzen dute. Ezarpen horrek beti atzipen-irteerako " "metodo jakin bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da komeni hori egitea, " "ordea.\n" "Atzipen-irteera bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Paketatzaileak" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketatzaileak oinarrizko transmisio jarraituak multiplexatu aurretik " "\"aurrez prozesatzeko\" erabiltzen dira. Ezarpen horrek beti paketatzaile " "bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da komeni hori egitea, ordea.\n" "Paketatzaile bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Irteerako transmisio jarraitua" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Irteerako transmisio jarraituaren moduluek irteerako prozesatze-kate bat " "eraikitzeko aukera ematen dute. Ikus transmisio jarraituei buruzko NOLA " "dokumentua informazio gehiago jasotzeko. Irteerako transmisio jarraituen " "modulu bakoitzerako aukera lehenetsiak hemen konfigura ditzakezu." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLCren eskatu ahalako bideoaren inplementazioa" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Erreprodukzio-zerrendari loturiko ezarpenak (adibidez, erreprodukzio modua) " "eta erreprodukzio-zerrendari automatikoki elementuak gehitzen dizkioten " "moduluei loturiko ezarpenak (\"zerbitzu-aurkikuntza\" moduluak)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren portaera orokorra" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Zerbitzuen aurkikuntza" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Zerbitzuen aurkikuntzako moduluak erreprodukzio-zerrendari automatikoki " "elementuak gehitzen dizkioten baliabideak dira." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Ezarpen aurreratuak. Kontuz erabili..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Ireki fitxategia..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Ireki aurreratua..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Ireki d&irektorioa..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Ireki &karpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia edo fitxategiak" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Hautatu direktorioa" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Multimedia-informazioa" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Kodekaren informazioa" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mezuak" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "&Jauzi egin ordu jakin batera" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Laster-&marka pertsonalizatuak" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM konfigurazioa" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Honi buruz" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Kendu hautatutakoa" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informazioa..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Sortu direktorioa..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Sortu karpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Berriro izendatu direktorioa..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Berriro izendatu karpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Erakutsi fitxategia daukan direktorioa..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Erakutsi fitxategia daukan karpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Transmisio jarraitua..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Gorde..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Errepikatu dena" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Errepikatu bat" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Ausaz" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Ausaz ez" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Gehitu fitxategia..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Gehitu direktorioa..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Gehitu karpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda &fitxategian..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Uhinak" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Ongi etorri VLC multimedia-" "erreproduzigailuaren laguntzara

Dokumentazioa

VLCren " "dokumentazioa aurkituko duzu VideoLAN-en wiki web-orrian.

VLC multimedia-erreproduzigailua lehenengoz " "erabiltzen baduzu, arren irakur ezazu
VLC multimedia-errepdoduzigailuari " "buruzko sarrera.

Erreproduzigailua erabiltzeko moduari " "buruzko informazioa aurkituko duzu
\"Nola erreproduzitu fitxategiak VLC multimedia-" "erreproduzigailuarekin\" dokumentuan.

Gordetzeari, " "bihurtzeari, transkodeketari, kodeketari, multiplexatzeari eta modu " "jarraituan transmititzeari buruzko zeregin guztiei dagokienez, informazio " "erabilgarria aurkituko duzu Transmisio jarraituei buruzko dokumentazioan.

Terminologia ezagutzen ez baduzu, kontsulta ezazu jakintza-basea.

Laster-tekla " "nagusiak ezagutzeko, irakurri laster-teklak orria.

Laguntza

Galdera bat egin " "aurretik, mesedez kontsultatu Maiz egiten diren galderak.

Ondoren, laguntza eskuratu (eta " "eskaini) ahal izango duzu foroetan, posta-zerrendetan " "edo gure IRC kanalean (#videolan, hemen: irc.freenode.net).

Parte hartu proiektuan

VideoLAN proiektuari zure denboraren " "zati bat eskain diezaiokezu komunitateari laguntzeko, azalak diseinatzeko, " "dokumentazioa itzultzeko, probak egiteko eta kodea sortzeko. Horrez gain, " "dirua eta materiala eman ditzakezu guri laguntzeko. Eta, noski, VLC " "multimedia-erreproduzigailuaren publizitatea egin dezakezu.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audio-iragazkiak huts egin du" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Iragazki kopuru maximora (%u) iritsi da." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Espektrometroa" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Esparrua" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Espektroa" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "VU neurgailua" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Audio-iragazkiak" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "ReplayGain" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Estereo\taudio modua" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Jatorrizkoa" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Eskuina" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estereo alderantzikatua" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Aurikularrak" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolearra" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "osokoa" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "koma mugikorra" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "katea" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Laguntza zehatza eskuratzeko, erabili '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: %s [aukerak] [transmisio-jarraitua] ...\n" "Hainbat transmisio-jarraitu zehaz ditzakezu komando-lerroan.\n" "Erreprodukzio-zerrendan ilaratuko dira.\n" "Zehaztutako lehenengo elementua erreproduzituko da lehenik.\n" "\n" "Aukera-estiloak:\n" " --aukera Programaren iraupen osorako ezartzen den aukera orokorra.\n" " -aukera --aukera orokorraren letra bakarreko bertsioa.\n" " :aukera Aurretik dagoen korronteari eragiten dion eta aurreko ezarpenak\n" " gainidazten dituen aukera.\n" "\n" "Korrontearen MRL sintaxia:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[titulua][:kapitulua][-[titulua][:kapitulua]]]\n" " [:aukera=balioa ...]\n" "\n" " --aukera orokorretako asko MRLren :aukera gisa erabil daitezke.\n" " Hainbat :aukera=balio pare zehaz daitezke.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///bidea/fitxategia Multimedia-fitxategi soila\n" " http://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n" " HTTP URLa\n" " ftp://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n" " FTP URLa\n" " mms://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n" " MMS URLa\n" " screen:// Pantailaren kaptura\n" " dvd://[gailua] DVD gailua\n" " vcd://[gailua] VCD gailua\n" " cdda://[gailua] Audio CD gailua\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Transmisio-jarraituko zerbitzari batek " "bidalitako\n" " UDP transmisio-jarraitua\n" " vlc://pause: Pausatu erreprodukzio-zerrenda denbora " "batez\n" " vlc://quit VLCtik irteteko elementu berezia\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(lehenespenez gaituta)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(lehenespenez desgaituta)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Oharra:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "gehitu --advanced komando-lerroari aukera aurreratuak ikusteko." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u modulua ez da bistaratu, aukera aurreratuak bakarrik dauzkalako.\n" msgstr[1] "" "%u moduluak ez dira bistaratu, aukera aurreratuak bakarrik dauzkatelako.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Ez da aurkitu bat datorren modulurik. Erabili --list edo --list-verbose " "erabilgarri dauden moduluak zerrendatzeko." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLCren %s (%s) bertsioa\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "%s(e)k konpilatua: %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Konpilatzailea: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Edukia vlc-help.txt fitxategira iraulita.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Sakatu SARTU tekla jarraitzeko...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Laster-marka %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Deskribapenik ez kodek honetarako" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Kodek ez-onartua" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC-k ezingo luke \"%4.4s\" (%s) formatua deskodetu" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Identifikatu gabeko kodeka" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC-k ezin izan du audio edo bideo kodeka identifikatu" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "paketatzailea" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "deskodetzailea" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Transmisio jarraituak / Transkodeketak huts egin du" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLCk ezin izan du %s deskodetzailea ireki." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLCk ezin izan du %s deskodetzailea ireki." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Transmisio jarraitua %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Zifratuta" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "DTVCC azpititulu ezkutuak %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Hautazko epigrafeak %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Jatorrizko identifikatzailea" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Kodeka" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Kanalak" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Lagin-emaria" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit lagineko" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Bit-emaria" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Pistaren ReplayGain" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Albumaren ReplayGain" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Bideo-bereizmena" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Buffer tamaina" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Fotograma-emaria" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Deskodetutako formatua" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Goian ezkerrean" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Ezkerrean goian" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Eskuinean behean" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Goian eskuinean" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Behean ezkerrean" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Behean eskuinean" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Ezkerrean behean" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Eskuinean goian" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Zehaztu gabea" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 lerro, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 lerro, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Koloreen oinarriak" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineala" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Log-Gamma hibridoa" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Koloreen transferentzia-funtzioa" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Kolore-eremua" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "%s barrutia" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Osoa" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Erdian" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Goian ezkerrean" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Goian erdian" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Behean ezkerrean" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Behean erdian" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Krominantzia-kokapena" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Angeluzuzena" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Angeluzuzenkidea" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Cubemap" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Proiekzioa" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Yaw" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Roll" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Ikusmen-eremua" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Luminantzia maximoa" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Luminantzia minimoa" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "G nagusia" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "B nagusia" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "U nagusia" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Puntu zuria" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Azpititulua" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Bolumena: %%%ld" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Zure sarrera ezin da ireki" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLCk ezin du ireki '%s' MRLa. Begiratu egunkaria xehetasunak jakiteko." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Generoa" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Albuma" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Pista-zenbakia" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Balorazioa" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Ezarpena" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URLa" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Erreproduzitzen" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Argitaratzailea" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Honek kodetua:" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Irudien URLa" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Pista-identifikatzailea" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Pista kopurua" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Zuzendaria" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Denboraldia" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Kapitulua" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Erakutsi izena" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Aktoreak" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Albumaren artista" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Disko-zenbakia" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programak" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Kapitulua" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Bideo-pista" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Audio-pista" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Azpitituluen pista" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Hurrengo titulua" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Aurreko titulua" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Menuaren izenburua" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Menuaren laster-leihoa" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "%i%s. titulua" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitulua: %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Hurrengo kapitulua" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Aurreko kapitulua" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Euskarria: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Gehitu interfazea" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Kontsola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Weba" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Sagu-mugimenduak" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "vlc interfaze lehenetsiarekin exekutatzen ari da. Erabili 'cvlc' vlc " "interfazerik gabe erabiltzeko." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "eu" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Laurdena" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Erdia" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Jatorrizkoa" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Bikoitza" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aukera horiek VLCk erabiltzen dituen interfazeak konfiguratzeko aukera " "ematen dizute. Interfaze nagusia hauta dezakezu, interfaze-modulu osagarriak " "ere bai, eta haiei loturiko hainbat aukera defini ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Interfaze-modulua" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Hau da VLCk erabilitako interfaze nagusia. Erabilgarri dagoen modulu onena " "automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Interfaze-modulu gehigarriak" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "VLCrako \"interfaze gehigarriak\" hauta ditzakezu. Atzeko planoan abiaraziko " "dira, interfaze lehenetsiaz gain. Erabili interfaze-moduluen bi puntuz " "bereizitako zerrenda bat. (ohiko balioak \"rc\" (urruneko kontrola), " "\"http\", \"mugimenduak\", etab. dira)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "VLCrako kontrol-interfazeak hauta ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Xehetasun-maila (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Hau xehetasun-maila da (0=erroreak eta mezu estandarrak bakarrik, 1=abisuak, " "2=arazketa)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Transmisio jarraitu lehenetsia" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Transmisio jarraitu hau beti irekiko da VLC abiaraztean." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Kolorezko mezuak" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ezarpen honek kontsolara bidaltzen diren mezuak koloreztatzeko aukera ematen " "du. Terminalak Linux-en kolore-euskarria behar du funtzio hau erabili ahal " "izateko." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Hau gaituta dagoenean, hobespenetan eta/edo interfazeetan erabilgarri dauden " "aukera guztiak erakutsiko dira, baita erabiltzaile gehienek inoiz ukitu ere " "egin beharko ez lituzketenak ere." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interfazearen interakzioa" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ezarpen hau gaituta dagoenean, interfazeak elkarrizketa-koadro bat " "erakutsiko du erabiltzaileak daturen bat sartzea behar den bakoitzean." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aukera hauen bidez audio-azpisistemaren portaera alda dezakezu, eta audio-" "iragazkiak gehitu ditzakezu prozesatu ondoren erabiltzeko edo efektu " "bisualak gehitzeko (espektro-analizatzailea, etab.). Gaitu iragazki horiek " "hemen, eta konfigura itzazu \"audio-iragazkiak\" moduluen atalean." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Audio-irteeraren modulua" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Hau da VLCk erabiltzen duen audio-irteerako metodoa. Erabilgarri dagoen " "metodo onena automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Multimedia-funtzioa" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" "Multimedia-erreproduzigailuaren funtzioa sistema eragilearen politikarako." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Gaitu audioa" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Audio-irteera guztiz desgaitu dezakezu. Audio-deskodeketaren urratsa ez da " "egingo eta, ondorioz, prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztuko da." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Musika" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Komunikazioa" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Jokoa" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Jakinarazpena" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animazioa" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Produkzioa" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Erabilgarritasuna" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Proba" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Audio irabazia" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Irabazte lineal hau irteerako audioari aplikatuko zaio." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Audio-irteeraren bolumenaren urratsa" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Bolumenaren aldatze-neurria doitu daiteke aukera hau erabiliz." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Gogoratu audioaren bolumena" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Bolumena grabatu eta automatikoki berrezar daiteke VLC erabiltzen den " "hurrengo aldian." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audio-desinkronizazioaren konpentsazioa" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Honek audio-irteera atzeratuko du. Atzerapena milisegundotan adierazi behar " "da. Hau erabilgarria izan daiteke bideoaren eta audioaren artean tartea " "dagoela igartzen baduzu." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Audioa birlagintzeko erabili beharreko plugina hautatzen du." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Ezarpen honek audio-irteerako kanalen modua ezartzen du; kanal hori " "lehenespenez erabiliko da zure hardwarea eta audio-transmisio jarraitua " "bateragarriak badira." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Behartu S/PDIF euskarria" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Audio-irteerak S/PDIF euskarria adostu ezin duenean erabili behar da aukera " "hau." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround-en detekzioa behartzea" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Erabili hau transmisio jarraitua Dolby Surround-ekin kodetuta dagoela (edo " "ez dagoela) dakizunean, baina horrela detektatzen ez denean. Transmisio " "jarraitua benetan Dolby Surround-ekin kodetuta ez badago ere, aukera hau " "aktibatzeak esperientzia hobea izaten lagun diezazuke, bereziki aurikularren " "kanal-nahastailearekin konbinatzen baduzu." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Automatikoa" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Aktibatu" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desaktibatu" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Audioaren estereo irteera modua" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Kendu ezarpena" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Honek audioa prozesatu ondorengo iragazkiak eransten ditu, soinu-errendatzea " "aldatzeko." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Honek bisualizazio-moduluak gehitzen ditu (espektro-analizatzailea, etab.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "ReplayGain modua" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Hautatu ReplayGain modua" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Erreprodukzioaren aurre-anplifikazioa" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Honen bidez, helburuko maila lehenetsia (89 dB) aldatu ahal izango duzu " "ReplayGain informazioa duten transmisio jarraituetarako" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "ReplayGain lehenetsia" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "ReplayGain informaziorik ez duten transmisio jarraituetarako irabazi hau " "erabiltzen da" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Gailurren babesa" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Soinu-mozketen aurka babesten du" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Gaitu audioaren denbora-luzatzea" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Honen bidez audioa abiadura motelagoan edo azkarragoan erreproduzi dezakezu " "audio-tonuari eragin gabe" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aukera hauen bidez bideo-irteerako azpisistemaren portaera alda dezakezu. " "Adibidez, bideo-iragazkiak gaitu ditzakezu (gurutzelarkatuak bereiztea, " "irudiak doitzea, etab.). Gaitu iragazki horiek hemen, eta konfigura itzazu " "\"bideo-iragazkiak\" moduluen atalean. Askotariko bideo-aukera ugari ere " "ezar ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Bideo-irteerako modulua" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Hau da VLCk erabiltzen duen bideo-irteerako metodoa. Erabilgarri dagoen " "metodo onena automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Gaitu bideoa" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Bideo-irteera guztiz desgaitu dezakezu. Bideo-deskodeketaren urratsa ez da " "egingo eta, ondorioz, prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztuko da." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Bideoaren zabalera" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Bideo-zabalera behartu egin dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren " "ezaugarrietara egokituko da." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Bideoaren altuera" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Bideo-altuera behartu egin dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren " "ezaugarrietara egokituko da." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Bideoaren X koordenatua" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Bideo-leihoaren goiko ezkerreko izkinaren posizioa behartu dezakezu (X " "koordenatua)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Bideoaren Y koordenatua" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Bideo-leihoaren goiko ezkerreko izkinaren posizioa behartu dezakezu (Y " "koordenatua)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Bideoaren titulua" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Bideo-leihoaren titulu pertsonalizatua (bideoa interfazean kapsulatuta ez " "baldin badago)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Bideoaren lerrokatzea" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Bideoak bere leihoan duen lerrokatzea behartzen du. Lehenespenez (0) " "zentratuta egongo da (0=zentratuta, 1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, " "8=behean; balio horien konbinazioak ere erabil ditzakezu, adibidez: 6=4+2 " "goian eskuinean adierazteko)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Goian" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Goian ezkerrean" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Goian eskuinean" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Behean ezkerrean" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Behean eskuinean" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Egin zoom bideoan" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Bideoan zehaztutako faktorez egin dezakezu zoom." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Bideo-irteera gris-eskalan" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Bideo-irteera gris-eskalan ematen da. Kolorearen informazioa deskodetzen ez " "denez, honek prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztu dezake." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Kapsulatutako bideoa" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Kapsulatu bideo-irteera interfaze nagusian." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Pantaila osoko bideo-irteera" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Hasi bideoa pantaila osoko moduan" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Beti gainean" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Bideoaren leihoa beti beste leihoen gainean kokatu." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Gaitu horma-paperaren modua" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Horma-paperaren moduak bideoa mahaigaineko atzeko plano gisa bistaratzeko " "aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Erakutsi multimedia-fitxategiaren titulua bideoan" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Bistaratu bideoaren titulua filmaren gainean." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Erakutsi bideoaren titulua x milisegundoz" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Erakutsi bideoaren titulua n milisegundoz; lehenespena 5000 ms da (5 seg.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Bideo-tituluaren posizioa" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Titulua bideoaren gaineko zer tokitan bistaratu nahi duzun (lehenespena " "behean erdian da)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Ezkutatu kurtsorea eta pantaila osoaren kontroladorea x milisegundo igaro " "ondoren" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Ezkutatu saguaren kurtsorea eta pantaila osoaren kontroladorea n milisegundo " "igaro ondoren." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Bereizi gurutzelarkatuak" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modua" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" "Bideoa prozesatzeko erabili behar den gurutzelarkatuak bereizteko metodoa." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Baztertu" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Nahasi" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Batezbestekoa" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosforoa" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "NTSC filma (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea bideoa erreproduzitzean." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Leiho-dekorazioak" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLCk bideoaren inguruan leiho-epigrafeak, markoak eta abar sortzea eragotz " "dezake, eta leiho \"minimo\" bat bistaratu." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Bideo-zatitzaileen modulua" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Bideo-zatitzaileak gehitzen ditu, adibidez klonatzea edo horma" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Bideo-iragazkien modulua" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Honek prozesatu ondorengo iragazkiak gehitzen ditu irudiaren kalitatea " "hobetzeko, adibidez, gurutzelarkatuak bereiztea edo bideoa distortsionatzea." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Bideo-argazkien direktorioa (edo fitxategi-izena)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Bideo-argazkiak gordetzen diren direktorioa." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Bideo-argazkien fitxategien aurrizkia" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Bideo-argazkien formatua" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Bideo-argazkiak gordetzeko erabiliko den irudi-formatua" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Bistaratu bideo-argazkiaren aurrebista" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Bistaratu argazkiaren aurrebista pantailaren goiko ezkerreko izkinan." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Erabili zenbaki sekuentzialak data-zigiluen ordez" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Erabili zenbaki sekuentzialak data-zigiluen ordez argazkiak zenbakitzeko" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Bideo-argazkiaren zabalera" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Bideo-argazkiaren zabalera behartu dezakezu Lehenespenez jatorrizko zabalera " "edukiko du (-1). 0 adierazten baduzu, zabalera doitu egingo da aspektu-" "erlazioa mantentzeko." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Bideo-argazkiaren altuera" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Bideo-argazkiaren altuera behartu dezakezu. Lehenespenez jatorrizko altuera " "edukiko du (-1). 0 adierazten baduzu, altuera doitu egingo da aspektu-" "erlazioa mantentzeko." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Bideo-mozketa" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Honek jatorrizko bideoa moztea behartzen du. Onartutako formatuak x:y (4:3, " "16:9, etab.) dira, eta irudiaren aspektu orokorra adierazten dute." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Jatorrizko aspektu-erlazioa" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Honek jatorrizko aspektu-erlazioa behartzen du. Esate baterako, DVD batzuek " "16:9 direla esaten dute, baina benetan 4:3 izaten dira. Hau kontuan hartu " "behar da VLCrako, film batek aspektu-erlazioaren informaziorik ez duenean. " "Onartutako formatuak irudiaren aspektu orokorra adierazten duten x:y (4:3, " "16:9, etab.) formatuak edo pixelen karratutasuna adierazten duten koma " "mugikorreko balioak dira." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Bideoa automatikoki doitzea" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Bideoa doitu egiten da, leiho jakin batera edo pantaila osora egokitzeko." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Bideoaren doitze-faktorea" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Doitze automatikoa desgaituta dagoenean erabiltzen den doitze-faktorea.\n" "Balio lehenetsia 1.0 da (jatorrizko bideoaren tamaina)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Mozte-erlazioen zerrenda pertsonalizatua" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Komaz bereizitako mozte-erlazioen zerrenda bat; interfazearen mozte-" "erlazioen zerrendan gehituko da." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Aspektu-erlazioen zerrenda pertsonalizatua" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Komaz bereizitako aspektu-erlazioen zerrenda bat; interfazearen aspektu-" "erlazioen zerrendan gehituko da." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Konpondu HDTV altuera" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ezarpen honen bidez, HDTV-1080 bideo-formatua behar bezala kudeatu ahal " "izango duzu, baita matxuratutako kodetzaile batek altuera 1088 lerrotan " "gaizki ezartzen badu ere. Bideoak 1088 lerroak behar dituen eta estandarra " "ez den formatu bat badauka bakarrik desgaitu beharko zenuke aukera hau." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitorearen pixelek aspektu-erlazioa" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Honek monitorearen aspektu-erlazioa behartzen du. Monitore gehienek pixel " "karratuak dauzkate (1:1). 16:9 pantaila bat badaukazu, baliteke horren ordez " "4:3 ezarri behar izatea proportzioak gordetzeko." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Saltatu fotogramak" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "MPEG2 transmisioan fotograma jaregitea gaitzen du. Fotograma jaregitea " "ordenagailuak behar adina ahalmen ez daukanean gertatzen da" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Jaregin berandututako fotogramak" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Honen bidez, berandututako fotogramak jaregingo dira (bideo-irteerara " "bistaratze-data baino beranduago iristen direnak)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sinkronizazio isila" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Bideo-irteeraren sinkronizazio-mekanismoko arazketa-irteerekin mezuaren " "egunkaria gainezkatzea eragozten du." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Tekla-sakatzeen gertaerak" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Ezarpen honek (kapsulatu gabeko) VLC laster-teklak gaitzen ditu bideoaren " "leihoan." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Saguaren gertaerak" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Bideoan sagu-klikak kudeatzeko aukera ematen du." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aukera honen bidez, sarrera-azpisistemaren portaera alda dezakezu, adibidez, " "DVD edo VCD gailua, sareko interfazearen ezarpenak edo azpitituluen kanala." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Fitxategien katxea (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Fitxategi lokalen katxea, milisegundotan." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Zuzeneko kapturaren katxea (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Kamera eta mikrofonoen katxea, milisegundotan." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Diskoen katxea (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Gailu optikoen katxea, milisegundotan." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Sarearen katxea (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Sareko baliabideen katxea, milisegundotan." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Erlojuaren erreferentziako batezbestekoaren kontagailua" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "PVR sarrera (edo oso iturburu irregularra) erabiltzean, ezarpen honetan " "10000 ezarri beharko zenuke." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Erlojuaren sinkronizazioa" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Sarrerako erlojuaren sinkronizazioa desgaitu egin daiteke denbora errealeko " "iturburuetarako. Erabili aukera hau sareko transmisio jarraituak ondo " "ikusten ez badituzu." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Erlojuaren atzerapena" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Sinkronizazio-algoritmoek orekatzen saiatu behar luketen sarreraren " "atzerapen maximoa definitzen du (milisegundotan)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sareko sinkronizazioa" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Zerbitzariaren eta bezeroaren erlojuak urrunetik sinkronizatzeko aukera " "ematen du. Ezarpen xehatuak Aurreratua / Sareko sinkronizazioa aukeran ikus " "ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Sareko interfazearen MTU" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Hau da sarearen bide transmiti daitekeen aplikazio-geruzako paketeen " "gehienezko tamaina (bytetan)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Jauzi-muga (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Hau da transmisio jarraituaren irteerak bidalitako multidifusioko paketeen " "jauzi-muga (\"Time-To-Live\" edo TTL ere deitzen zaio) (-1 = erabili sistema " "eragilearen balio barneratu lehenetsia)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multidifusioko irteeren interfazea" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Multidifusioko interfaze lehenetsia. Bideratze-taula gainidazten du." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point irteerako DP transmisio jarraituetarako " "(edo IPv4 zerbitzu mota, edo IPv6 trafiko klasea). Hau sareko zerbitzu-" "kalitaterako erabiltzen da." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Aukeratu hautatu beharreko programa haren zerbitzu-identifikatzailea " "adieraziz. Hainbat programatako transmisio jarraitua irakurri nahi baduzu " "bakarrik erabili beharko zenuke aukera hau (adibidez, DVB transmisio " "jarraituak)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Aukeratu hautatu beharreko programak zerbitzu-identifikatzaileen (SID) komaz " "bereizitako zerrenda bat adieraziz. Hainbat programatako transmisio jarraitu " "bat irakurri nahi baduzu bakarrik erabili beharko zenuke aukera hau " "(adibidez, DVB transmisio jarraituak)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Audio-pista" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Erabili beharreko audio-pistaren transmisio jarraituaren zenbakia (0 eta n " "artekoa)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Azpitituluen pista" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Erabili beharreko azpitituluen pistaren transmisio jarraituaren zenbakia (0 " "eta n artekoa)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Audio-hizkuntza" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Erabili nahi duzun audio-pistaren hizkuntza (komaz bereizita, bi edo hiru " "letrako herrialde-kodea; 'bat ere ez' adieraz dezakezu beste hizkuntza " "batera ez aldatzeko)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Azpitituluen hizkuntza" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Erabili nahi duzun azpititulu-pistaren hizkuntza (komaz bereizita, bi edo " "hiru letrako herrialde-kodea; 'edozein' adieraz dezakezu beste hizkuntza " "batera aldatzeko)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Menu hizkuntza" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "DVD/BluRayrekin erabili nahi dituzun menuen hizkuntza (komaz banandua, bi " "edo hiru hizkiko herrialde kodea, 'edozein' erabili behar duzu ordezko)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "Audio-pistaren identifikatzailea" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "" "Erabili beharreko audio-pistaren transmisio jarraituaren identifikatzailea." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Azpitituluen pistaren IDa" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Erabili beharreko azpitituluen pistaren transmisio jarraituaren " "identifikatzailea." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Azpititulu itxien deskodetzaile hobetsia" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Hobetsitako bideo-bereizmena" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Hainbat bideo-formatu erabilgarri daudenean, hautatu ezarpen honi gehien " "gerturatzen zaion (eta hau baino handiagoa ez den) bat, lerro-kopurutan. " "Erabili aukera hau ez badaukazu nahikoa PUZ indarrik edo sareko banda-" "zabalerarik bereizmen handiagoak erreproduzitzeko." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Dagoen onena" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definizio Estandarra (576 edo 480 lerro)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Definizio baxua (360 lerro)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Definizio oso baxua (240 lerro)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Sarrera-errepikapenak" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Sarrera bera zenbat aldiz errepikatuko den" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Hasiera-denbora" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Transmisio jarraitua posizio honetan hasiko da (segundotan)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Gelditze-denbora" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Transmisio jarraitua posizio honetan geldituko da (segundotan)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Exekuzio-denbora" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Transmisio jarraituak iraupen hau izango du (segundotan)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Bilaketa azkarra" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Bilatzean, eman lehentasun handiagoa abiadurari zehaztasunari baino" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Erreprodukzio-abiadura" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Honek erreprodukzio-abiadura definitzen du (abiadura nominala 1.0 da)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Sarrera-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Sarrera normalaren atzetik elkarrekin kateatuko diren sarreren zerrenda bat " "adieraz dezakezu, komaz bereizita." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Sarreren morroia (esperimentala)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Honen bidez hainbat sarreretatik erreproduzi dezakezu aldi berean. Eginbide " "hau esperimentala da eta ez ditu formatu guztiak onartzen. Erabili '#' " "ikurrez bereizitako sarrera-zerrenda bat." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Transmisio jarraitu baten laster-marken zerrenda" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Transmisio jarraitu baterako laster-marken zerrenda bat eskuz zehaztu " "dezakezu, forma honekin: \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset," "bytes=optional-byte-offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Grabazioen direktorioa" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Grabazioak gordeko diren direktorioa" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Hobetsi transmisio jarraituen jatorrizko grabazioa" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Posible denean, sarrerako transmisio jarraitua grabatuko da transmisio " "jarraituen irteerako modulua erabili beharrean" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Timeshift direktorioa" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Aldi baterako timeshift fitxategiak gordetzeko erabiltzen den direktorioa." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Timeshift pikortatzea" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Timeshift transmisio jarraituak gordetzeko erabiliko diren aldi baterako " "fitxategien gehienezko tamaina, bytetan." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Aldatu izenburua uneko multimediaren arabera" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Aukera honek ahalbidetzen dizu erreproduzitzen ari denarekin bat datorren " "izenburua ezartzea
$a: Artista
$b: Bilduma
$c: Copyrighta
$t: " "Izenburua
$g: Mota
$n: Pista zenb.
$p: Orain erreproduzitzen
$A: " "Data
$D: Iraupena
$Z: \"Orain erreproduzitzen\" (Atzera horra: " "Izenburua - Artista) " #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Desgaitu lua plugin guztiak" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aukera hauen bidez azpiirudien azpisistemaren portaera alda dezakezu. " "Adibidez, azpiirudien iturburuak gaitu ditzakezu (logoa, etab.). Gaitu " "iragazki horiek hemen, eta konfigura itzazu \"azpi-iturburuen iragazkiak\" " "moduluen atalean. Askotariko azpiirudi-aukera ugari ere ezar ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Behartu azpitituluen posizioa" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Aukera hau erabil dezakezu azpitituluak filmaren azpian jartzeko, filmaren " "gainean jarri beharrean. Probatu posizio bat baino gehiago." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Azpitituluen testuaren eskala-faktorea" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Ahal denean azpitituluen tamaina aldatzen du" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Gaitu azpiirudiak" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Azpiirudien prozesatzea erabat desgaitu dezakezu." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Pantailako bistaratzea" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLCk mezuak bistara ditzake bideoan. Horri OSD (On Screen Display edo " "pantailako bistaratzea) deitzen zaio." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Testua errendatzeko modulua" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLCk normalean Freetype erabiltzen du errendatzeko, baina ezarpen honen " "bidez svg erabil dezakezu, esate baterako." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Azpiirudien iturburu-modulua" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Honek gehitzen ditu \"azpirudi iturburuak\" delako horiek. Iragazki hauek " "irudi edo idazki batzuk gainean ezartzen dituzte bideoan (esaterako, logo " "bat, gogoko idazkia...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Azpiirudiak iragazteko modulua" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Honek gehitzen ditu \"azpirudi iragazkiak\" delako horiek. Honek iragazi " "egiten ditu azpititulu-dekodegailuek sortutako azpirudiak edo beste azpirudi " "iturburuak." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automatikoki detektatu azpitituluen fitxategiak" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatikoki detektatzen du azpitituluen fitxategi bat, azpitituluen " "fitxategi-izenik zehazten ez denean (filmaren fitxategi-izenean oinarrituz)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Azpitituluak automatikoki detektatzeko zehaztasun-maila" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ezarpen honek adierazten du azpitituluen eta filmen fitxategi-izenak " "zenbateko zehaztasunez etorriko diren bat. Hauek dira aukerak:\n" "0 = ez da azpititulurik automatikoki detektatuko\n" "1 = azpitituluen edozein fitxategi\n" "2 = filmaren izena daukan azpitituluen edozein fitxategi\n" "3 = filmaren izenarekin eta karaktere osagarriekin bat datorren azpitituluen " "fitxategia\n" "4 = zehatz-mehatz filmaren izenarekin bat datorren azpitituluen fitxategia" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Azpitituluak automatikoki detektatzeko bide-izenak" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Bilatu azpitituluen fitxategi bat bide-izen horietan ere, nahi duzun " "azpitituluen fitxategia ez bada uneko direktorioan aurkitu." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Erabili azpitituluen fitxategia" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Kargatu azpitituluen fitxategi hau. Detekzio automatikoak azpitituluen " "fitxategia detektatu ezin duenean erabiltzeko." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "DVD gailua" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "VCD gailua" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio CD gailua" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Erabili beharreko DVD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu " "bi puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Erabili beharreko VCD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu " "bi puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Erabili beharreko CD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu bi " "puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Erabili beharreko DVD gailu lehenetsia." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Erabili beharreko VCD gailu lehenetsia." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Erabili beharreko Audio CD gailu lehenetsia." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP konexioaren denbora-muga" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "TCP konexioetarako denbora-muga lehenetsia (milisegundotan)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP zerbitzariaren helbidea " #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Lehenespenez, zerbitzariak edozein IP helbide lokaletan entzungo du. Zehaztu " "IP helbidea (adib. ::1 edo 127.0.0.1) edo ostalari-izena (adib. localhost) " "sareko interfaze zehatzetara mugatzeko." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP zerbitzariaren helbidea" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Honek definitzen du zein RTSP 'Real-Time Signal Processor' zerbitzariari " "entzungo zaion, RTSP VOD 'Video on Demand' multimediaren laster-marka " "oinarriarekin batera. Sintaxia hauxe izango da: helbidea/laster-bidea. " "Lehenetsitakoa: zerbitzariak edozein IP lokali entzungo dio. Zehaztu IP " "helbide bat (adib. :1 edo 127.0.0.1) edo ostalari izen bat (adib. " "bertoko_ostalaria) mugatzeko zehaztutako sare interfaze batera." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP zerbitzariaren ataka" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP zerbitzariak TCP 'Transmission Control Protocol' ataka honetan adituko " "du. HTTP atakaren zenbaki estandarra 80 da. Hala ere, 1025 ataka zenbakitik " "beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi ohi ditu." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS zerbitzariaren ataka" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS zerbitzariak TCP 'Transmission Control Protocol' ataka honi adituko " "dio. HTTPS ataka zenbaki estandarra 443 da. Hala ere, 1025 ataka zenbakitik " "beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi ohi ditu." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP zerbitzariaren ataka" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP 'Real-Time Signal Processor' zerbitzariak TCP 'Transmission Control " "Protocol' ataka honi adituko dio. RTSP ataka zenbaki estandarra 554 da. Hala " "ere, 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi " "ohi ditu." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS zerbitzariaren ziurtagiria" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "X.509 ziurtagiri-fitxategi hau (PEM formatua) zerbitzariko TLSrako " "erabiltzen da. OS X-n, katea etiketa gisa erabiltzen da, gako-katean " "ziurtagiria bilatzeko." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS zerbitzariaren gako pribatua" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Gako pribatuko fitxategi hau (PEM formatua) zerbitzariko TLSrako erabiltzen " "da." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxya" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Erabili beharreko HTTP proxyak forma hau eduki behar du: http://" "[erabiltzailea[:pasahitza]@]nireproxya.niredomeinua:nireataka/; hutsik " "badago, http_proxy ingurune-aldagaiarekin saiatuko da." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxyaren pasahitza" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Zure HTTP proxyak pasahitza eskatzen badu, ezar ezazu hemen." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS zerbitzaria" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Erabili beharreko SOCKS proxy-zerbitzaria. Forma hau eduki behar du: " "helbidea:ataka. TCP konexio guztietarako erabiliko da" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS erabiltzaile-izena" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS proxyarekin konektatzeko erabiliko den erabiltzaile-izena." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS pasahitza" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS proxyarekin konektatzeko erabiliko den pasahitza." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Tituluaren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Sarrera baterako \"titulua\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Egilearen metadatuak" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Sarrera baterako \"egilea\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Artistaren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Sarrera baterako \"artista\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Generoaren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" "Sarrera baterako \"generoa\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright-aren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Sarrera baterako \"copyright\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Azalpenaren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Sarrera baterako \"azalpena\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Dataren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Sarrera baterako \"data\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "URLaren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Sarrera baterako \"url\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "VLCk bere kodekak hautatzen dituen modua aldatzeko erabil dezakezu aukera " "hau (deskonpresio-metodoak). Erabiltzaile aurreratuek bakarrik aldatu " "beharko lukete aukera hau, transmisio jarraitu guztien erreprodukzioa eten " "dezakeelako." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Deskodetzaile hobetsien zerrenda" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "VLCk lehentasunez erabiliko dituen kodeken zerrenda. Adibidez, 'dummy,a52' " "ezarpenarekin, dummy eta a52 kodekak probatuko dira besteak baino lehenago. " "Erabiltzaile aurreratuek bakarrik aldatu beharko lukete aukera hau, " "transmisio jarraitu guztien erreprodukzioa eten dezakeelako." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Kodetzaile hobetsien zerrenda" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "VLCk lehentasunez erabiliko dituen kodetzaileen zerrenda bat hautatzeko " "aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aukera hauen bidez, transmisio jarraituko irteeren azpisistemarako aukera " "orokor lehenetsiak ezar ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Transmisio jarraituen irteerako katea" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Transmisio jarraituen irteerako kate lehenetsi bat sar dezakezu hemen. " "Kontsultatu dokumentazioa horrelako kateak nola eraiki ditzakezun jakiteko. " "Abisua: kate hori transmisio jarraitu guztietarako gaituko da." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "" "Gaitu oinarrizko transmisio jarraitu guztiak modu jarraituan transmititzea" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Oinarrizko transmisio jarraitu guztiak modu jarraituan transmititu (bideoa, " "audioa eta azpitituluak)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Bistaratu modu jarraituan transmititzean" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "" "Erreproduzitu lokalki transmisio jarraitua modu jarraituan transmititzen den " "bitartean." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Gaitu bideoaren transmisio jarraituaren irteera" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Aukeratu bideoaren transmisio jarraitua transmisio jarraituen irteerako " "gailura birbideratu behar den azken hori gaituta dagoenean." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Gaitu audioaren transmisio jarraituaren irteera" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Aukeratu audioaren transmisio jarraitua transmisio jarraituen irteerako " "gailura birbideratu behar den azken hori gaituta dagoenean." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Aukeratu SPU transmisio jarraituak transmisio jarraituen irteerako gailura " "birbideratu behar diren edo ez, azken hori gaituta dagoenean." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Eduki transmisio jarraituaren irteera irekita" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Aukera honen bidez, transmisio jarraituaren irteeraren instantzia bakar bat " "eduki dezakezu erreprodukzio-zerrendako hainbat elementutan (hau zehazten ez " "baduzu, automatikoki transmisio jarraituaren irteera bateratua txertatzen da)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" "Transmisio jarraituaren irteeraren demultiplexadorea cachean gordetzea (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Honen bidez, transmisio jarraituaren irteeraren demultiplexadorearentzako " "hasierako cachea konfigura dezakezu. Balio hori milisegundotan zehaztu behar " "da." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Paketatzaile hobetsien zerrenda" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ezarpen honen bidez VLCk bere paketatzaileak zer ordenatan aukeratuko dituen " "hauta dezakezu." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Multiplexadoreen modulua" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Hau aurreko bertsioetako sarrera bat da, eta multiplexadoreen moduluak " "konfiguratzeko aukera ematen dizu" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Atzipen-irteerako modulua" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Hau aurreko bertsioetako sarrera bat da, eta atzipen-irteerako moduluak " "konfiguratzeko aukera ematen dizu" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Aukera hau gaituta badago, SAP multidifusioko helbideko fluxua kontrolatu " "egingo da. Hau beharrezkoa da MBone-n iragarpenak egin nahi badituzu." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP iragarpenen arteko tartea" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "SAP fluxu-kontrola desgaituta dagoenean, ezarpen honek SAP iragarpenen " "artean finkatutako tartea ezartzeko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aukera horiek modulu lehenetsiak hautatzeko aukera ematen dizute. Ez ukitu " "aukera horiek benetan zertan ari zaren ez badakizu." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Atzipen-modulua" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Honen bidez, atzipen-modulu bat behartu dezakezu. Atzipen egokia " "automatikoki hautatzen ez bada, ezarpen hau erabil dezakezu. Ez zenuke " "ezarpen hau aukera orokor gisa konfiguratu beharko benetan zer egiten ari " "zaren ez badakizu." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Transmisio jarraituak iragazteko modulua" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "Transmisio jarraituen iragazkiak irakurtzen ari den transmisio jarraitua " "aldatzeko erabiltzen dira." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Demultiplexadoreen iragazkien modulua" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Demultiplexadoreen iragazkiak irakurtzen ari den transmisio jarraitua aldatu " "eta kontrolatzeko erabiltzen dira." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Demultiplexadoreen modulua" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexadoreak \"oinarrizko\" transmisio jarraituak bereizteko " "erabiltzen dira (adibidez, audioko eta bideoko transmisio jarraituak). " "Demultiplexadore egokia automatikoki hautatzen ez bada, ezarpen hau erabil " "dezakezu. Ez zenuke ezarpen hau aukera orokor gisa konfiguratu beharko " "benetan zer egiten ari zaren ez badakizu." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "VoD zerbitzariaren modulua" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Zein VoD zerbitzari-modulu erabili nahi duzun hauta dezakezu. Ezarri hau " "'vod_rtsp' baliora modulu zaharrera itzultzeko." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Onartu denbora errealeko lehentasuna" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLC denbora errealeko lehentasunarekin exekutatzen baduzu, askoz zehaztasun " "handiagoarekin programatu ahal izango duzu eta emaitza hobeak lortuko " "dituzu, batez ere, edukia modu jarraituan transmititzean. Dena den, makina " "osoa blokeatu ere egin dezake, edo oso mantso funtziona dezan eragin. " "Benetan zer egiten duzun baldin badakizu bakarrik aktibatu beharko zenuke " "aukera hau." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Doitu VLCren lehentasuna" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Aukera honek desplazamendu bat (positiboa edo negatiboa) gehitzen die VLCren " "lehentasun lehenetsiei. VLCren lehentasuna beste programa batzuekiko edo " "VLCren beste instantzia batzuekiko doitzeko erabil dezakezu." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Aukera hau erabilgarria izan daiteke transmisio jarraitu bat irakurtzean " "latentzia-maila jaitsi nahi baduzu" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Irakurri VLMren konfigurazio-fitxategi bat VLM abiarazi bezain laster." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Erabili pluginen cachea" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Pluginen cache bat erabiltzen baduzu, VLCk askoz denbora gutxiago beharko du " "abiarazteko." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Eskaneatu plugin berrien bila" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Eskaneatu abioan pluginen direktorioak plugin berrien bila. VLCren abio-" "denbora handitzen du honek." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Gako-biltegiratzearen zerrenda lehenetsia" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "VLCk lehentasunez erabiliko dituen gako-biltegiratzeen zerrendak." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Bildu estatistika lokalak" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Bildu erreprodukzio-euskarriei buruzko askotariko estatistika lokalak." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Exekutatu daemon prozesu gisa" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "VLC atzeko planoko daemon prozesu gisa exekutatzen du." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Idatzi prozesu-identifikatzailea fitxategian" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Prozesu-identifikatzailea zehaztutako fitxategian idazten du." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Instantzia bakarra exekutatzea onartu" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "VLCren instantzia bakarra exekutatzea onartzea batzuetan erabilgarria izaten " "da, adibidez, VLC euskarri mota batzuekin asoziatu baduzu, eta ez baduzu " "nahi VLCren beste instantzia bat irekitzea fitxategi-arakatzailean fitxategi " "bat irekitzen duzun bakoitzean. Aukera honen bidez fitxategia lehendik " "exekutatzen ari den instantziarekin erreproduzitu edo ilaran jarri ahal " "izango duzu." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC fitxategi-asoziaziotik abiarazi da" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Esan VLCri sistema eragileko fitxategi-asoziazio baten ondorioz abiarazten " "ari dela" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Erabili instantzia bakarra fitxategi-kudeatzailetik abiatzerakoan." #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Handitu prozesuaren lehentasuna" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Prozesuaren lehentasuna handitzen baduzu, ziurrenik gehiago gozatuko duzu " "erreprodukzioaz, prozesadore-denbora gehiegi beharko luketen beste aplikazio " "batzuek VLCri traba egitea eragozten baitu. Dena den, kontuan izan zenbait " "egoeratan (erroreak daudenean) VLCk prozesadore-denbora guztia beregana " "dezakeela, sistema guztiak erantzuteari utz diezaiokeela eta, ondorioz, " "agian makina berrabiarazi beharko duzula." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Jarri elementuak erreprodukzio-zerrendaren ilaran instantzia bakarreko moduan" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Instantzia bakarreko aukera erabiltzen ari zarenean, jarri elementuak " "erreprodukzio-zerrendaren ilaran eta jarraitu uneko elementua " "erreproduzitzen." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Jarri agerian multimedia-erreproduzigailua D-Bus bidez" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "Baimendu beste aplikazioei VLC kontrolatzea D-Bus MPRIS protokoloa erabiliz." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aukera horiek erreprodukzio-zerrendaren portaera definitzen dute. Baliteke " "horietako batzuk indargabetuta geratzea erreprodukzio-zerrendaren " "elkarrizketa-koadroan." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Automatikoki aurrez analizatu elementuak" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatikoki aurrez analizatu erreprodukzio-zerrendan gehitutako elementuak " "(metadatu batzuk eskuratzeko)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Aurrez analizatzeko denbora-muga" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" "Elementu bat aurrez analizatzeko baimendutako denbora maximoa, milisegundotan" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Onartu metadatuen sarerako sarbidea" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Tolestu" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Azpidirektorioaren portaera" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Hautatu azpidirektorioak hedatu behar diren edo ez.\n" "bat ere ez: azpidirektorioak ez dira erreprodukzio-zerrendan agertzen.\n" "tolestu: azpidirektorioak agertzen dira, baina lehen erreprodukzioan hedatu " "egiten dira.\n" "hedatu: azpidirektorio guztiak hedatuta daude.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ez ikusi egindako luzapenak" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Luzapen hauek dituzten fitxategiak ez zaizkio erreprodukzio-zerrenda bati " "gehituko direktorio bat irekitzean.\n" "Hau erabilgarria da, adibidez, erreprodukzio-zerrendak dauzkaten " "direktorioak gehitzen badituzu. Erabili komaz bereizitako luzapenen zerrenda " "bat." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Ezikusi puntu bidez ('.') hasten diren fitxategiak" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Zerbitzu-aurkikuntzako moduluak" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Aurrekargatzeko zerbitzuen aurkikuntza-moduluak zehazten ditu, bi puntuz " "bereiziak. Ohiko balioa \"sap\" da." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Erreproduzitu fitxategiak ausaz gelditu gabe" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLCk erreprodukzio-zerrendako fitxategiak ausaz erreproduzituko ditu, eten " "arte." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Errepikatu dena" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "VLCk erreprodukzio-zerrenda mugarik gabe erreproduzitzen jarraituko du." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Errepikatu uneko elementua" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "VLCk erreprodukzio-zerrendako uneko elementua erreproduzitzen jarraituko du." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Erreproduzitu eta gelditu" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Gelditu erreprodukzio-zerrenda erreproduzitutako elementu bakoitzaren " "ondoren." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Erreproduzitu eta irten" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Irten erreprodukzio-zerrendan elementu gehiago ez badaude." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Erreproduzitu eta pausarazi" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausarazi erreprodukzio-zerrendako elementu bakoitza azken fotograman." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Hasi pausarazita" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "" "Pausarazi erreprodukzio-zerrendako elementu bakoitza lehenengo fotograman." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Hasi automatikoki" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automatikoki hasten da erreprodukzio-zerrendaren edukia erreproduzitzen, " "kargatu ondoren." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pausatu audio komunikazioan" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Audio komunikazioren bat itxaroten dagoela atzematen bada, atzerakako " "erreprodukzioa automatikoki etenaldian geratuko da." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Erabili multimedia-fitxategien liburutegia" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Multimedia-fitxategien liburutegia automatikoki gordetzen eta kargatzen da " "VLC abiarazten duzun bakoitzean." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Bistaratu erreprodukzio-zerrendaren zuhaitza" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Erreprodukzio-zerrendak zuhaitz bat erabil dezake elementu batzuk " "kategorizatzeko, adibidez, direktorio baten edukia." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ezarpen horiek VLC tekla-asoziazio orokorrak dira, \"laster-tekla\" " "deiturikoak." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Bolumenaren kontrola" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Kokalekuaren kontrola" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Kokalekuaren kontrola alderantzikatuta" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Saguaren gurpilaren ardatz bertikalaren kontrola" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Saguaren gurpilaren ardatz bertikalak (gora/behera) bolumena eta kokalekua " "kontrola ditzake edo ezikusi egin daiteke." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Saguaren gurpilaren ardatz horizontalaren kontrola" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Saguaren gurpilaren ardatz horizontalak (ezker/eskuin) bolumena eta " "kokalekua kontrola ditzake edo ezikusi egin daiteke." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Hautatu pantaila osora aldatzeko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Hautatu pantaila osotik irteteko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Hautatu pausarazitako egoerara aldatzeko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Pausarazi bakarrik" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Hautatu pausarazteko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Erreproduzitu bakarrik" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Hautatu erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Bizkorrago" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Hautatu fitxategia bizkor erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Mantsoago" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Hautatu fitxategia mantso erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Emari normala" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Hautatu erreprodukzio-emaria normala berrezartzeko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Bizkorrago (zehatz)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Mantsoago (zehatz)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Hautatu erreprodukzio-zerrendako hurrengo elementura joateko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Hautatu erreprodukzio-zerrendako aurreko elementura joateko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Hautatu erreproduzitzeari uzteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Hautatu kokalekua bistaratzeko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Atzeranzko oso jauzi laburra" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Hautatu atzeranzko oso jauzi laburra egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Atzeranzko jauzi laburra" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi laburra egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Atzeranzko jauzi ertaina" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi ertaina egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Atzeranzko jauzi luzea" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi luzea egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Aurreranzko oso jauzi laburra" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Hautatu aurreranzko oso jauzi laburra egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Aurreranzko jauzi laburra" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi laburra egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Aurreranzko jauzi ertaina" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi ertaina egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Aurreranzko jauzi luzea" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi luzea egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Hurrengo fotograma" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Hautatu hurrengo bideo-fotogramara joateko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Oso jauzi laburraren luzera" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Oso jauzi laburraren luzera, segundotan." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Jauzi laburraren luzera" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Jauzi laburraren luzera, segundotan." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Jauzi ertainaren luzera" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Jauzi ertainaren luzera, segundotan." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Jauzi luzearen luzera" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Jauzi luzearen luzera, segundotan." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Hautatu aplikaziotik irteteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Joan gora" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Hautatu DVD menuetan hautatzailea gora eramateko / ikuspuntua gora igotzeko " "tekla." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Joan behera" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Hautatu DVD menuetan hautatzailea behera eramateko / ikuspuntua behera " "jaisteko tekla." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Joan ezkerrera" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Hautatu DVD menuetan hautatzailea / ikuspuntua ezkerrera eramateko tekla." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Joan eskuinera" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Hautatu DVD menuetan hautatzailea / ikuspuntua eskuinera eramateko tekla." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Aktibatu" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatutako elementua aktibatzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Joan DVDaren menura" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Hautatu DVDaren menura joateko tekla" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Hautatu DVDaren aurreko titulua" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Hautatu DVDko aurreko titulua aukeratzeko tekla" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Hautatu DVDaren hurrengo titulua" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Hautatu DVDko hurrengo titulua aukeratzeko tekla" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Hautatu DVDaren aurreko kapitulua" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Hautatu DVDko aurreko kapitulua aukeratzeko tekla" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Hautatu DVDaren hurrengo kapitulua" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Hautatu DVDko hurrengo kapitulua aukeratzeko tekla" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Igo bolumena" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Hautatu audio-bolumena igotzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Jaitsi bolumena" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Hautatu audio-bolumena jaisteko tekla." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Hautatu audio-bolumena mututzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Handitu azpitituluen atzerapena" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Hautatu azpitituluen atzerapena handitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Txikitu azpitituluen atzerapena" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Hautatu azpitituluen atzerapena txikitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Berrezarri azpitituluen testuaren tamaina" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Handitu azpitituluen testuaren tamaina" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Txikitu azpitituluen testuaren tamaina" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Hautatu azpitituluen testuaren tamaina aldatzeko tekla" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Azpitituluen sinkr. / audio laster-marken denbora-zigilua" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Hautatu giltza audioaren denbora-zigilua laster-markatzeko azpitituluak " "sinkronizatzerakoan." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Azpitituluen sinkr. / audio azpitituluen denbora-zigilua" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Hautatu giltza azpitituluen denbora-zigilua laster-markartzeko, azpitituluak " "sinkronizatzerakoan." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Sinkronizatu azpitituluak / sinkronizatu audioen & azpitituluen denbora-" "zigiluak" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Hautatu giltza sinkronizatzeko laster-markaturiko audio & azpitituluen " "denbora-zigiluak." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Azpitituluen sinkronizazioa / berrezarri audio & azpitituluen sinkronizazioa" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Hautatu giltza berrezartzeko audio & azpitituluen denbora-zigiluen " "sinkronizazioa." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Azpitituluak gorago" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Hautatu azpitituluak gorago eramateko tekla." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Azpitituluak beherago" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Hautatu azpitituluak beherago eramateko tekla." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Handitu audio-atzerapena" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Hautatu audioaren atzerapena handitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Txikitu audio-atzerapena" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Hautatu audioaren atzerapena txikitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Hautatu laster-marka hau erreproduzitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Hautatu laster-marka hau ezartzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Garbitu erreprodukzio-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Hautatu giltza garbitzeko oraingo erreprodukzio-zerrenda." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Ezarpen honek erreprodukzio-zerrendako laster-markak zehazteko aukera ematen " "dizu." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Zikloka aldatu audio-pista" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden audio-pistak (hizkuntzak)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Zikloka aldatu azpitituluen pista alderantzizko ordenan" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "" "Zikloka aldatu erabilgarri dauden azpitituluen pistak alderantzizko ordenan." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Zikloka aldatu azpitituluen pista" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden azpitituluen pistak." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Txandakatu azpitituluak" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Txandakatu azpitituluen pista ikusgaitasuna." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Zikloka aldatu hurrengo programaren zerbitzuaren IDa" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Zikloka aldatu eskuragarri dauden hurrengo programa zerbitzuen IDen, " "(Service ID horien), artean." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Zikloka aldatu aurreko programaren zerbitzuaren IDa" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Zikloka aldatu eskuragarri dauden aurreko programa zerbitzuen IDen, (Service " "ID horien), artean." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Zikloka aldatu iturburuaren aspektu-erlazioa" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Zikloka aldatu iturburuen aspektu-erlazioen aurrez definitutako zerrenda " "bateko elementuak." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Zikloka aldatu bideo-mozketa" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" "Zikloka aldatu mozte-formatuen aurrez definituriko zerrenda bateko " "elementuak." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Txandakatu tamainaren doitze automatikoa" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Aktibatu edo desaktibatu tamainaren doitze automatikoa." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Handitu doitze-faktorea" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Txikitu doitze-faktorea" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Txandakatu gurutzelarkatzea" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Aktibatu edo desaktibatu gurutzelarkatzea." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Zikloka aldatu gurutzelarkatuak bereizteko moduak" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Zikloka aldatu gurutzelarkatuak bereizteko modu erabilgarriak." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Erakutsi kontroladorea pantaila osoan" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Boss tekla" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Ezkutatu interfazea eta pausatu erreprodukzioa." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Testuinguru-menua" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Erakutsi testuinguruko laster-menua." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Atera bideoaren argazkia" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Bideoaren argazkia ateratzen du eta diskoan idazten du." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Grabatu" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Hasi/Gelditu grabazioaren atzipen-iragazkia." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normala/Begizta/Errepikatu" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Txandakatu normala/begizta/errepikatu erreprodukzio-zerrendaren moduak" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda ausaz erreproduzitzea" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Kendu zooma" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Moztu pixel bat bideoaren goiko aldetik" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Desegin bideoaren goiko aldetik pixel bat moztea" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Moztu pixel bat bideoaren ezkerreko aldetik" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Desegin bideoaren ezkerreko aldetik pixel bat moztea" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Moztu pixel bat bideoaren beheko aldetik" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Desegin bideoaren beheko aldetik pixel bat moztea" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Moztu pixel bat bideoaren eskuineko aldetik" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Desegin bideoaren eskuineko aldetik pixel bat moztea" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Txikitu ikuspuntuaren ikusmen-eremua (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Zabaldu ikuspuntuaren ikusmen-eremua (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Bildu ikuspuntua erlojuaren noranzkoan (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Bildu ikuspuntua erlojuaren aurkako noranzkoan (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Txandakatu horma-paperaren modua bideo-irteeran" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Txandakatu horma-paperaren modua bideo-irteeran." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Zikloka aldatu audio-gailuak" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden audio-gailuak" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Argazkia" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Leihoaren propietateak" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Azpiirudiak" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Azpitituluak" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Gainjartzeak" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Pista-ezarpenak" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Erreprodukzioaren kontrola" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Gailu lehenetsiak" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Sareko ezarpenak" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxya" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Deskodetzaileak" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Modulu bereziak" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Errendimendu-aukerak" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Erloju iturburua" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Laster-teklak" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Jauzien tamainak" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "inprimatu VLCren laguntza (hauekin konbina daiteke: --advanced eta --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "VLCren eta haren moduluen laguntza zehatza" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "inprimatu VLCren eta haren moduluen laguntza (hauekin konbina daiteke: --" "advanced eta --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "eskatu xehetasun-maila handiagoa laguntza bistaratzean" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "inprimatu erabilgarri dauden moduluen zerrenda bat" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "" "inprimatu erabilgarri dauden moduluen zerrenda bat xehetasun-maila handiagoaz" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "inprimatu modulu jakin bati buruzko laguntza (hauekin konbina daiteke: --" "advanced eta --help-verbose) Bilaketa zehatza egiteko, jarri = moduluaren " "izenaren aurretik." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ez da konfigurazioko aukerarik kargatuko, ezta config fitxategian gordeko ere" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "berrezarri balio lehenetsiak uneko config fitxategian" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "erabili beste config fitxategi bat" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "uneko pluginen cachea berrezartzen du" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "inprimatu bertsioari buruzko informazioa" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "programa nagusia" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Atzera-tekla" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Jaitsi distira" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Igo distira" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Nabigatzailea atzera" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Nabigatzaileko laster-markak" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Nabigatzailea aurrerantz" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Nabigatzaileko hasiera" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Nabigatzailea freskatu" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Nabigatzailearen bilatze lana" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Nabigatzailea gelditu" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Behera" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esk" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Etxera" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Multimediaren angelua" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Multimedia audio-pista" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Multimedia aurrerantz" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Multimedia menua" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Multimedia hurrengo fotograma" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Multimediaren hurrengo pista" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Multimedia erreproduzitu pausatu" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Multimedia aurreko fotograma" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Multimedia aurreko pista" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Multimedia grabazioa" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Multimedia errepikatu" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Multimedia birbobinatu" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Multimedia hautatu" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Multimedia nahasketa" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Multimedia gelditu" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Multimedia azpititulua" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Multimedia denbora" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Multimedia Ikusi" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Saguaren gurpila behera" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Saguaren gurpila ezkerrera" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Saguaren gurpila eskuinera" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Saguaren gurpila gora" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Orria behera" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Orria gora" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Pausarazi" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Espazioa" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabuladorea" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Gora" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Jaitsi bolumena" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Mututu bolumena" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Igo bolumena" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Hurbildu zooma" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Urrundu zooma" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ktrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Maius+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Huts egin du fitxategia gordetzean" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Huts egin du \"%s\" idazteko irekitzean" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Deskargatzen... %s/%s %% %.1f egina" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Ezin izan da fitxategia egiaztatu" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Ezin izan da deskargatutako \"%s\" fitxategirako sinadura kriptografiko bat " "deskargatu. Beraz, ezabatu egin da." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Sinadura baliogabea" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Deskargatutako \"%s\" fitxategiaren sinadura kriptografikoa ez zen baliozkoa " "eta ezin izan da fitxategia segurtasunez egiaztatzeko erabili. Beraz, " "fitxategia ezabatu egin da." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Fitxategia ezin da egiaztatu" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Ezin izan da deskargatutako \"%s\" fitxategia segurtasunez egiaztatu. Beraz, " "ezabatu egin da." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Fitxategia hondatuta" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Deskargatutako \"%s\" fitxategia hondatuta zegoen. Beraz, ezabatu egin da." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Bertsio berria ondo deskargatu da. VLC itxi eta orain instalatu nahi duzu?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Eguneratu VLC multimedia-erreproduzigailua" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Multimedia liburutegia" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziera" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaansa" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albaniera" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharera" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamera" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestera" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aimara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijanera" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Euskara" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusiera" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalera" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniera" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretoiera" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariera" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmaniera" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalana" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Txetxeniera" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Txinera" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Elizako eslaviera" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvashera" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Korniera" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsikera" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Txekiera" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Daniera" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandera" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Bhutanera" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Ingelesa" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantoa" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoniera" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroera" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijiera" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finlandiera" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisiera" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemana" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelikoa (Eskoziakoa)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandera" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galiziera" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manxera" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grekoa, Modernoa" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraniera" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujeratera" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Hererera" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindia" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktituta" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiera" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiera" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javanera" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Groenlandiera" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannadera" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kaxmirera" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakhera" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmerera" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyuera" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyaruanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizera" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komiera" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyamera" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurduera" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Laosera" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Letoniera" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniera" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxenburgera" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedoniera" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshallera" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalamera" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maoriera" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathera" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malaysiera" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxera" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltera" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldaviera" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliera" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauruera" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajoa" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebelera, Hegoaldea" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebelera, Iparraldea" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepalera" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiera" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegiera (Nynorsk)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvegiera (Bokmaal)" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Okzitaniera; Proventzera" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetiera" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabiera" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Pertsiera" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pashto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Kitxua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Jatorrizko audioa" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Erretorromaniera" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundiera" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sangera" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskritoa" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Serbiera" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalera" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Eslovakiera" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveniera" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Iparraldeko suomiera" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoera" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindiera" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somaliera" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sothoera, Hegoaldekoa" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelania" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardiniera" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swatiera" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanera" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Swahilia" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Suediera" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiera" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamilera" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatarera" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Teluguera" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tadjikera" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloa" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetera" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrera" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongera (Tonga uharteak)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswanera" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsongera" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeniera" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twiera" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uigurrera" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainiera" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urduera" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekera" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Galesera" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Jidisha" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zuluera" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Doitu automatikoki bideoaren tamaina" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Moztu" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Aspektu-erlazioa" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Igaro alsa:// zabaltzeko lehenetsitako ALSA kapturatze-gailua edo alsa://" "SOURCE irekitzeko SOURCE 'ITURRIA' izeneko gailu berezia." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA audio-kaptura" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Eranskina" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Eranskinaren sarrera" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Ez da audio sarrera-gailurik aurkitu" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Ez dirudi Mac ordenagailuak audio sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu " "konektoreak eta kontrolatzaileak." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Arazoa sistemaren baliabidea atzitzean" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Mesedez, ireki \"Sistemaren hobespenak\" -> \"Segurtasuna eta " "Pribatutasuna\" eta baimendu VLC zure mikrofonoa erabiltzen." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "AVFoundation audio-kaptura" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "AVFoundation audio-kaptura modulua." #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "AVFoundation bideo-kaptura" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "AVFoundation bideo-kaptura modulua." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Ez da bideo-gailurik aurkitu" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Ez dirudi Mac ordenagailuak bideo sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu " "konektoreak eta kontrolatzaileak." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Ez dirudi Mac ordenagailuak sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu " "konektoreak eta kontrolatzaileak." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Mesedez, ireki \"Sistemaren hobespenak\" -> \"Segurtasuna eta " "Pribatutasuna\" eta baimendu VLC zure kamera erabiltzen." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat AVIO atzipena" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "libavformat AVIO irteera atzipena" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-ray menuak" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Erabili Blu-ray menuak. Desgaituta badago, filma zuzenean hasiko da" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Eskualdearen kodea" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Blu-Ray erreproduzigailuaren eskualde-kodea. Zenbait disko eskualde-kode " "zuzenarekin soilik erreproduzi daitezke." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-ray diskoen euskarria (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Bide-izena ez dago Blu-ray gisa." #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Blu-ray disko honek liburutegi bat behar du AACS deskodeketarako eta zure " "sistemak ez dauka." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Blu-ray diskoa hondatuta dago." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "AACS konfigurazio-fitxategia falta da!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Ez da baliozko prozesatze-gakorik aurkitu AACS konfigurazio-fitxategian." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Ez da baliozko ostalari-ziurtagiririk aurkitu AACS konfigurazio-fitxategian." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACS ostalari-ziurtagiria errebokatuta." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Huts egin du AACS MMCak." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Blu-ray disko honek liburutegi bat behar du BD+ deskodeketarako eta zure " "sistemak ez dauka." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Zure sistemako BD+ deskodeketarako liburutegia ez dabil. Konfigurazioa falta " "da?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Java beharrezkoa" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Blu-ray disko honek Java behar du menuen euskarrirako.%s\n" "Diskoa menurik gabe erreproduzituko da." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Ez da Java aurkitu zure sisteman." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Blu-ray erreprodukzio-hasierak huts egin du. Saiatu menuaren laguntzarik " "gabe." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-ray errorea" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Menu nagusia" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Lehenengo erreprodukzioa" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CDa - %02i pista" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CDa" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio CDaren sarrera" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][gailua][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren helbidea." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB zerbitzaria" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren helbidea." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB ataka" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren ataka." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Sarreren zerrenda" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Kateatu beharreko URLen komaz bereizitako zerrenda." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Kateatzea" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Kateatutako sarrerak" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC kamera digitalaren (FireWire) sarrera" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "KDM fitxategia" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Key Delivery Message XML-fitxategirako bidea" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Digital Cinema Package modulua" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Erabili beharreko sarrera-txartela" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Erabili beharreko DeckLink kaptura-txartela, hainbat baleude. Txartel-" "zenbakiak 0tik hasten dira." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Nahi den bideo-sarrera modua. Utzi hutsik bere kabuz hautemateko." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "DeckLink kapturentzat nahi duzun bideo-sarrera modua. Balio honek FOURCC " "kodea izan behar du itxura testualean, adib. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Audio-konexioa" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "DeckLink kapturentzat erabili beharreko audio-konexioa. Baliozko aukerak: " "embedded, aesebu, analog. Utzi hutsik txartelaren lehenespenerako." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Audioaren lagin-emaria (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Audio laginketa ratioa (hertzioetan) DeckLink kapturetarako. 0 zenbakiak " "audio-sarrera ezgaituko du." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Audio-kanal kopurua" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "DeckLink kapturen sarrerako audio kanalen kopurua. Izan behar da 2, 8 edo " "16. 0ak audio sarrera ezgaitzen du." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Bideo-konexioa" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Bideo konexioa DeckLink kapturatan erabiltzeko. Baliozko aukerak: sdi, hdmi, " "opticalsdi, osagaia, konposatua, S-Video. Utzi hutsik txartelaren " "lehenespenetarako." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI optikoa" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Osagaia" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Konposatua" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Kapsulatua" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analogikoa" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Aspektu-erlazioa (4:3, 16:9). Lehenespenez pixel karratuak hartzen dira." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI sarrera" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bit" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Itxitako epigrafeak 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "macOS zure diskoa atzitzea blokeatzen egon daiteke. Mesedez, ireki " "\"Sistemaren hobespenak\" -> \"Segurtasuna eta Pribatutasuna\" eta baimendu " "VLC zure kanpoko euskarriak atzitzen \"Fitxategiak eta Karpetak\" atalean." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kablea" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TB" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM irratia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM irratia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Bideo-gailuaren izena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "DirectShow pluginak erabiliko duen bideo-gailuaren izena. Ezer zehazten ez " "baduzu, gailu lehenetsia erabiliko da." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Audio-gailuaren izena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "DirectShow pluginak erabiliko duen audio-gailuaren izena. Ezer ez baduzu " "zehazten, gailu lehenetsia erabiliko da." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Bideoaren tamaina" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "DirectShow pluginak erabiliko duen bideoaren tamaina. Ezer zehazten ez " "baduzu, gailuaren tamaina lehenetsia erabiliko da. Tamaina estandarra (cif, " "d1, ...) edo x zehaztu dezakezu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Irudiaren aspektu-erlazioa n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Zehaztu sarrerako irudiaren zer aspektu-erlazio erabili behar den. " "Lehenetsia 4:3 da" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Bideo-sarreraren krominantzia-formatua" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Behartu DirectShow bideo-sarrerak krominantzia-formatu jakin bat erabiltzea " "(adibidez, I420 (lehenetsia), RV24, etab.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Bideo-sarreraren fotograma-emaria" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Behartu DirectShow bideo-sarrerari fotograma-emaria zehatz bat erabiltzea " "(adibidez, 0 lehenetsia da, 25, 29.97, 50, 59.94, etab.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Gailuaren propietateak" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Erakutsi hautatutako gailuaren elkarrizketa-koadroaren propietateak " "transmisio jarraituarekin hasi aurretik." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Sintonizadorearen propietateak" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Erakutsi sintonizadorearen propietateen [kanal-hautapeneko] orria." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Sintonizadorearen TB kanala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Konfiguratu sintonizadorea zer TB kanaletan ezarriko den (0 lehenetsia da)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Sintonizadorearen maiztasuna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Honek kanala gainidazten du. Hz-etan neurtua." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Bideo-estandarra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Sintonizadorearen herrialde-kodea" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Ezarri uneko kanalaren eta maiztasunaren arteko mapatzea ezartzen duen " "sintonizadorearen herrialde-kodea (0 lehenetsia da)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Sintonizadorearen sarrera mota" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Hautatu sintonizadorearen sarrera mota (kablea/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Bideo-sarreraren PINa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Hautatu bideo-sarreraren iturburua, adibidez, konposatua, s-video edo " "sintonizadorea. Ezarpen hauek hardwarearen araberakoak direnez, ezarpen " "egokiak aurkitu behar dituzu \"Gailuaren konfigurazioa\" arean, eta zenbaki " "horiek hemen erabili. -1 adierazten baduzu, ezarpenak ez dira aldatuko." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Audio-sarreraren PINa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Hautatu audio-sarreraren iturburua. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Bideo-irteeraren PINa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Hautatu bideo-irteera mota. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Audio-irteeraren PINa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Hautatu audio-irteera mota. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM sintonizadorearen modua" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM sintonizadorearen modua. Hauetako bat izan daiteke: Lehenetsia (0), TB " "(1), AM irratia (2), FM irratia (3) edo DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Hautatu adierazitako audio-kanal kopurua duen audio-sarreraren formatua (0 " "ez bada)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audioaren lagin-emaria" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Hautatu adierazitako lagin-emaria duen audio-sarreraren formatua (0 ez bada)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Audio-bit lagineko" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Hautatu adierazitako bit/lagin erlazioa duen audio-sarreraren formatua (0 ez " "bada)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow sarrera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Kapturak huts egin du" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Ez da bideo- edo audio-gailurik hautatu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLCk ezin du kaptura-gailu BAT ERE ireki. Ikus erroreen egunkaria " "xehetasunak jakiteko." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Hautatu duzun gailua ezin da erabili, gailu mota hori onartzen ez delako." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "\"%s\" kaptura-gailuak ez ditu behar diren parametroak onartzen." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Windows sareak" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "libdsm-ren SMB (Windows sareko partekatzeak) sarrera eta arakatzailea" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "libdsm SMB sarrera" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "libdsm NETBIOS aurkikuntza-modulua" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB moldagailua" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Difusiorako egokigailu bat baino gehiago baldin badago, egokigailu kopurua " "hautatu beharko da. Zenbakiketa 0tik hasiko da." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "DVB gailua" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Egokigailuak hainbat sintonizazio gailu independente eskaintzen baditu, " "gailu kopurua hautatu beharko. Zenbaketa zerotik hasten da." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Ez demultiplexatu" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Programa erabilgarriak satelite-errepikagailutik demultiplexatzen dira " "soilik dira. Aukera honek demultiplexioa desgaituko du eta programa guztiak " "jaso." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Sarearen izena" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Sare-izen esklusiboa System Tuning Spaces-en" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Sortu beharreko sarearen izena" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Sortu sare-izen esklusiboa System Tuning Spaces-en" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Maiztasuna (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Telebista-kateak satelite-errepikagailuaren arabera taldekatzen dira " "maiztasun jakin batean. Hori beharrezkoa da hargailua sintonizatzeko." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulazioa / Konstelazioa" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "A geruzaren modulazioa" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "B geruzaren modulazioa" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "C geruzaren modulazioa" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Seinale digitala konstelazio desberdinen arabera modula daiteke (banaketa-" "sistemaren arabera). Modulatzaileak ezin badu konstelazioa automatikoki " "hauteman, eskuz konfiguratu beharko da." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Ikur-tasa (baudioak)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Ikur-tasa sistema batzuetan eskuz zehaztu behar da, aipagarrienak DVB-C, DVB-" "S eta DVB-S2 dira." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Espektroaren ifrentzua" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Demodulagailuak ezin badu zuzen hauteman espektro-alderanzketa, eskuz " "konfiguratu behar da." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC kode-tasa" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Lehentasun altuko kode-tasa" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Lehentasun baxuko kode-tasa" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "A geruzaren kode-tasa" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "B geruzaren kode-tasa" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "C geruzaren kode-tasa" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Forward Error Correction-entzako kode-tasa zehaztu daiteke." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Transmititzeko modua" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Banda-zabalera (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Zaintza aldia" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarkia modua" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" "Bideo-difusio digital lurrekoa, bigarren belaunaldikoa, PLP, Physical Layer " "Pipe, konprimitua" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "A geruzaren segmentu kopurua" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "B geruzaren segmentu kopurua" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "C geruzaren segmentu kopurua" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "A geruzaren denbora-tartekatzea" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "B geruzaren denbora-tartekatzea" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "C geruzaren denbora-tartekatzea" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Transmisio jarraituko identifikatzailea" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Pilotua" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Roll-off factor; kosinu altxatuaren iragazkia" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (DVB-S-ren berdina)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "Garraio korrontearen IDa" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizazioa (tentsioa)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Satelite-errepikagailuaren polarizazioa hautatzeko normalean tentsio " "desberdina aplikatzen zaio soinu baxuak blokeatzeko bihurgailuari (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Zehaztugabea (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Bertikala (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontala (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Eskuin esku biribildua (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Ezker esku biribildua (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "LNB tentsio handia" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Satelitearen soinu baxuak blokeatzeko bihurgailuaren eta hargailuaren arteko " "kableak luzeak badira, tentsio handiagoa eska daiteke.\n" "Hargailu guztiek ez dute hau onartzen." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Tokiko osziladoreak maiztasun baxua (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Frekuentzia altuko osziladore lokala (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Bihurgailuak (LNB) tokiko osziladorearen maiztasuna satelitearen " "transmisioaren maiztasunetik hartuko du. Emaitza RF kablearen bitarteko " "maiztasuna (BM) izango da." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" "Universal LNB seinalearen, universal low-noise block seinalearen, kommutatze " "maiztasuna (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Satelitearen transmisio maiztasunak kommutatze maiztasuna gainditzen badu, " "frekuentzia altuko osziladorea erabiliko da erreferentzia gisa. Gainera, 22 " "kHz tonu jarrai automatikoa bidaliko da." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "22 kHz tonu jarraia" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "22 kHz tonu jarraia kablez bidali daiteke. Honek normalean maiztasun " "altueneko banda hautatzen du LNB unibertsaletik." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB zenbakia" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Satelite-hargailua soinu baxuak blokeatzeko hargailu (LNB) batera baino " "gehiagora konektatuta badago DiSEqC 1.0 aldagaiarekin, LNB zuzena hauta " "daiteke (1etik 4ra). Ez badago kommutagailurik, parametroa 0 izango da." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztu gabea" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB zenbaki askea" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Satelite-hargailua soinu baxuak blokeatzeko bihurgailu (LNB) batera baino " "gehiagora konektatuta badago DiSEqC 1.1 kommutagailu aske eta DiSEqC 1.0 " "kommutagailu dedikatu teilakatuekin, LNB aske egokia hauta daiteke (1etik " "4ra). Ez badago kommutagailu askerik, parametroa 0 izango da." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Sareko identifikatzailea" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Satelitearen azimuta" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelitearen azimuta gradu hamarrenetan" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Satelitearen igoera" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Satelitearen igoera gradu hamarrenetan" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satelitearen longitudea" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Satelitearen longitudea gradu hamarrenetan. Mendebaldea negatiboa da." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Satelitearen irismen kodea" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satelitearen irismen kodea ekoizleak zehaztua da, adib. DISEqC aldagailu " "kodea" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Kanal nagusia" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC 'Advanced Television Systems Committee' kanal txikia" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Kanal fisikoa" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Telebista digitala eta irratia" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Lurreko seinaleko hartze parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "" "DVB-T 'Digital Video Broadcasting — Terrestrial' seinalearen hartze " "parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "" "ISDB-T 'Integrated Services Digital Broadcasting - Terrestial' seinalearen " "hartze parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kable eta satelite seinalearen hartze parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Satelitearen tresneriaren kontrola" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "" "ATSC 'Advanced Television Systems Committee' seinalearen hartze parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Seinale-difusio digitala" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Hautatutako sintonizadore digitalak ez ditu zehaztutako parametroak " "onartzen. \n" "Begiratu hobespenak." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Bideo digitalaren (Firewire/ieee1394) sarrera" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Probatu DVB txartelaren ahalmenak" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "DVB txartel batzuek ez dute onartzen haien ahalmenak probatzea; arazoak " "badituzu, eginbide hau desaktiba dezakezu." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Satelitearen eskaneatze-konfigurazioa" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "'share/dvb/dvb-s'-ko konfigurazio-fitxategiaren fitxategi-izena" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Eskaneatu sintonizazio-zerrenda" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "Hasierako eskaneatzearen sintonizazio-datuak dituen fitxategi-izena." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Erabili NIT zerbitzuak eskaneatzeko" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "v4l2 onartzen duen DVB sarrera" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d zerbitzu)\n" "~%s faltan" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "DVB analizatzen" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "DVD angelua" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "DVD angelu lehenetsia." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Hasi zuzenean menuan" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Hasi DVDa zuzenean menu nagusian. Sarrerako alferrikako abisu guztiak " "saltatzen ahaleginduko da." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVDa menuekin" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav sarrera" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "DVDnav demultiplexadorea" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Erreprodukzioak huts egin du" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLCk ezin du DVDaren titulua ezarri. Baliteke disko osoa ezin desenkriptatu " "izatea." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVDa menurik gabe" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead sarrera (ez du menurik onartzen)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead-ek ezin izan du \"%s\" diskoa ireki." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "Ezin da UDF maisurik gabeko DVDa erreproduzitu." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead-ek ezin izan du %d blokea irakurri." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead-ek ezin izan ditu %d/%d bloke irakurri hemen: 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Fitxategi-sarrera" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Zerrendatu fitxategi bereziak" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Sartu gailuak eta hodiak direktorioak zerrendatzean" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Konexiorako erabiliko den erabiltzaile-izena, URLan halakorik ezarrita ez " "badago." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Konexiorako erabiliko den pasahitza, URLan erabiltzaile-izenik edo " "pasahitzik ezarrita ez badago." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "FTP kontua" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Konexiorako erabiliko den kontua." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "FTP autentifikazioa" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Sartu baliozko erabiltzaile-izena eta pasahitza %s ostalariarekin ftp " "konexioa ezartzeko" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "FTP sarrera" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP kargatze-irteera" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Sareko interakzioak huts egin du" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC ezin izan da konektatu adierazitako zerbitzariarekin." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLCren adierazitako zerbitzariarekiko konexioa baztertu egin da." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Zure kontua baztertu egin da." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Konektatu berriro automatikoki" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatikoki saiatu transmisio jarraituarekin berriro konektatzen, bat-" "batean deskonektatzen bada." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP sarrera" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP autentifikazioa" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Sartu baliozko saio-hasierako izena eta pasahitza %s domeinurako." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "HTTPS sarrera" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Etengabeko transmisio jarraitua" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Jarraitu irakurtzen eguneratzen segitzen duen baliabidea." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Cookieak birbidaltzea" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Birbidali cookieak HTTPS birbideratzeetan zehar." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Erreferentzia-egilea" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" "Hornitu URL erreferentzia-egilea, hau da, HTTPko \"Referer\" goiburua (sic)." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Erabiltzaile-agentea" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Gainidatzi HTTP zerbitzariari emandako aplikazioaren izena eta bertsioa, hau " "da HTTPren \"User-Agent\" goiburua. Izenak eta bertsioak aurreranzko barra " "bidez bereizi behar dira, adib. \"FooBar/1.2.3\"." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Adibidea" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Probako sarrera" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "IDa" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren identifikatzailea" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Taldekatu" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren taldea" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren kategoria" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Datuak" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren kodeka" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Oinarrizko transmisio jarraituaren hizkuntza ISO639-ren arabera" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Audioaren oinarrizko transmisio jarraituaren lagin-emaria" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Kanal kopurua" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Audioaren oinarrizko transmisio jarraituaren kanal kopurua" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Bideoaren edo azpitituluen oinarrizko transmisio jarraituen zabalera" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Bideoaren edo azpitituluen oinarrizko transmisio jarraituen altuera" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Bistaratzeko aspektu-erlazioa" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "" "Bideoaren oinarrizko transmisio jarraitu baten bistaratzeko aspektu-erlazioa" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Bideoaren oinarrizko transmisio baten fotograma-emaria" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Atzeradeiaren cookie katea" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Atzeradeiaren funtzioetarako testu-identifikatzailea" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Atzeradeien datuak" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Eskuratu eta askatzeko funtzioetarako datuak" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Eskuratu funtzioa" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Eskuratu atzeradeia funtzioaren helbidea" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Askatu funtzioa" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Askatu atzeradeia funtzioaren helbidea" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Transmisio jarraituaren tamaina bytetan" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Memoria-sarrera" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Memoriako transmisio jarraitua" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Memoriako transmisio jarraituaren sarrera" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Abiadura" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Irakurri audioaren transmisio jarraitua VLCren abiaduran, JACKen abiaduran " "irakurri beharrean." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Konexio automatikoa" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automatikoki konektatu VLCren sarrera-atakak erabilgarri dauden irteera-" "ataketara." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK audio-sarrera" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK sarrera" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Esteka #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Ahalbidetzen dizu taulako nahi duzun esteka kapturatzeko prestatzea (0tik " "hasita)" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Bideoaren IDa" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Aukera ematen dizu bideoaren ES IDa ezartzeko." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Baimentzen dizu bideoaren itxura ratioa behartzen" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Audio-konfigurazioa" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Audio-konfigurazioa ezartzea baimentzen dizu (id=taldea,parea:id=taldea," "parea...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI sarrera" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Teletestuaren konfigurazioa" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Teletestuaren konfigurazioa ezartzea baimentzen dizu (id=lerro1-lerroN bi " "eremuekin)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Teletestuaren hizkuntza" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" "Teletestuaren hizkuntza ezartzea baimentzen dizu (orria=hizkuntza/mota,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "SDI sarrera" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI demultiplexadorea" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna-ren RTSPren dialektoa" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna zerbitzariek RTSPren dialekto zahar eta ez-estandarra erabiltzen " "dute. Parametro horrekin VLCk dialekto hori probatuko du, baina ezingo du " "RTSP zerbitzari normaletara konektatu." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer-en RTSPren dialektoa" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer-ek RTSPren dialekto ez-estandar bat erabiltzen du. Parametro hau " "hautatuz VLCri esango dio RFC 2326 gida-lerroen aurkako aukera batzuk " "hartzeko." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Konexiorako erabiltzaile-izena zehazten du, URLan erabiltzaile-izenik edo " "pasahitzik ezarrita ez badago." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Konexiorako pasahitza zehazten du, URLan erabiltzaile-izenik edo pasahitzik " "ezarrita ez badago." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "RTSP framebufferraren tamaina" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Real Time Streaming Protocol-aren, RTSPren, bideo-pistaren hasierako " "framebuffer tamaina, handitu egin daiteke irudi hautsiak baldin badaude " "buffer txikiegiaren ondorioz." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demultiplexadorea (Live555 erabiltzea)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP atzipena eta demultiplexadorea" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP erabili RTSPren gainean (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Bezeroaren ataka" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Saioaren RTP iturbururako erabili beharreko ataka" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Behartu multidifusioko RTP RTSPren bidez" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Pasarazi RTSP eta RTP HTTPen tuneletik" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP tunelaren ataka" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "RTSP/RTP HTTPren tuneletik pasarazteko erabili beharreko ataka." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP autentifikazioa" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Sartu baliozko saio-hasierako izena eta pasahitza." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP konexioak huts egin du" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Zerbitzariaren konfigurazioak ukatu du jariorako sarbidea." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Behartu transmisio jarraitu guztiak hautatzea" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS korronteek bit-emari desberdinak dituzten oinarrizko hainbat transmisio " "jarraitu izan ditzakete. Horiek guztiak hauta ditzakezu." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Gehienezko bit-emaria" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Hautatu muga horretatik beherako gehienezko bit-emaria duen transmisio " "jarraitua." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP denbora-muga (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Sareak datuak jasotzea bertan behera utzi aurretik itxaron beharreko denbora " "(ms-tan). Kontuan hartu 10 saiakera egingo direla guztiz amore eman aurretik." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) sarrera" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP sarrera" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Huts egin du fitxategia irakurtzean" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLCk ezin du fitxategi hau irakurri: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Ezarri automatikoki NFSren uid/guid balioak" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "URLan ez badira uid/gid balioak zehazten, VLCk automatikoki ezarriko ditu." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "NFS sarrera" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "NFS eragiketak huts egin du" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Kapturatu audio-transmisio jarraitua estereoan." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Lagin-emaria" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Kapturatutako audio-transmisio jarraituaren lagin-emaria, Hz-tan (adibidez: " "11025, 22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS sarrera" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Erabili pulse:// lehenetsitako PulseAudio iturburua irekitzeko edo pulse://" "ITURBURUA 'ITURBURUA' izeneko iturburu berezia irekitzeko. " #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio sarrera" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Zifratutako konexioa" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Eskuratze ratioa (zenbat fotograma segundoko)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP urruneko mahaigaina" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Tartea" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Bitmaskara" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "RIST sarrera" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "RIST paketearen gehienezko tamaina (byte)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" "RIST demux/deskodifikazioaren atzerapenen gehienezko gorabehera (5ms da " "lehenetsia) " #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Honek demux/dekodifikazio katera pasatuko den atzerapenen gorabehera maximoa " "kontrolatzen du. Zenbat eta balio txikiagoa izan, algoritmoak orduan eta CPU " "gehiago kontsumituko ditu" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "RIST atzerapena (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "RIST nack-a berriro bidaltzeko tartea (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "RIST berriro ordenatu buffera (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "RIST gehienezko saiakera kopurua" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "RIST nack mota, 0 = tartea, 1 = bitmaskara. Tartea da lehenetsia" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "Desgaitu NACK irteera paketeak" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Erabili hau paketeen berreskurapena desgaitzeko" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "Ez egiaztatu kodetzailearen baliozko rtcp mezurik" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Bidali mezu hutsak kodetzailea gure sare lokalean dagoela baieztatu ez " "dugunean ere." #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP ataka (lokala)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP paketeak garraio-protokoloko ataka honetan jasoko dira. Zero bada, " "multiplexatutako RTP/RTCP erabiltzen da." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP gakoa (hamaseitarra)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP paketeak autentifikatuak eta deszifratuak izango dira Secure RTP " "partekatutako giltza maisu sekretuaz. 32 karaktereko kate hexadezimala izan " "behar du." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP gatza (hamaseitarra)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Secure RTP-k gatz-balio maisua behar du (ez-sekretua). 28 karaktereko kate " "hexadezimala izan behar du." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Gehienezko RTP iturburuak" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Aldiko zenbat RTP iturburu aktibo onartzen diren." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP iturburuaren denbora-muga (seg)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Pakete batek zenbat denboran itxaron behar duen iturburua iraungi arte." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "RTP sekuentziaren zenbakiaren gehienezko baztertzea" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP paketeak baztertu egingo dira jasotako azken paketea baino hainbat " "pakete aurrerago badoaz." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "RTP sekuentziaren zenbakiaren gehienezko desordena" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP paketeak baztertu egingo dira jasotako azken paketea baino hainbat " "pakete atzerago badoaz." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Karga dinamikoetan RTP karga formatua" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Karga mota dinamikoek (96-127) karga mota hori dutela joko da, ezin bada " "besterik zehaztu bandatik kanpoko esleipenen (SDP) bidez" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Denbora errealeko protokoloaren (RTP) sarrera" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDP beharrezkoa" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Beharrezkoa da deskribapen bat SDP formatuan, RTP transmisio jarraitua " "jasotzeko. Kontuan izan rtp:// URIak ez dabiltza RTP karga-dinamiko " "formatuarekin (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP erreala" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC ezin izan da konektatu honekin: \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Saioak huts egin du" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Eskatutako RTSP saioa ezin izan da ezarri." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Jasotzeko bufferra" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "UDPa jasotzeko bufferraren tamaina (byteak)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Eskatu multidifusioko transmisio jarraitua" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Eskatu zerbitzariari transmisio jarraitua multidifusio gisa bidaltzea" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "SAT>IP hargailu plugina" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Kapturarako nahi den fotograma-emaria." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Kaptura zatiaren tamaina" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimizatu kaptura pantaila aurrez definitutako altuera duten pusketetan " "zatituz (16 balio aproposa izan daiteke, eta 0k esan nahi du desgaituta " "dagoela)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Eskualdeko goiko errenkada" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Kaptura-eskualdearen ordenatua pixeletan." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Eskualdeko ezker-zutabea" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Kaptura-eskualdearen abzisa pixeletan." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Kaptura-eskualdearen zabalera" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Kaptura-eskualdearen altuera" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Jarraitu saguari" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Jarraitu saguari azpipantaila kapturatzean." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Sagu-erakuslearen irudia" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Zehazten bada, saguaren erakuslea kapturan marrazteko erabiliko du irudia." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Pantailaren IDa" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "Pantailaren IDa. Ez bada zehazten, pantaila nagusiaren IDa erabiliko da." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Pantailaren indizea" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Pantailaren indizea (1, 2, 3...). Pantailaren IDaren alternatiba." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Pantaila-sarrera" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Pantailaren edukia zenbat aldiz freskatu behar den segundoko." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Kaptura-eskualdearen pixel-zabalera, edo 0 zabalera osorako" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Kaptura-eskualdearen pixel-altuera, edo 0 altuera osorako" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Pantaila-kaptura (X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Saioaren deskripzio protokoloa" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP ataka" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Zerbitzarian erabili beharreko SFTP ataka-zenbakia" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP sarrera" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP autentifikazioa" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Sartu baliozko erabiltzaile-izena eta pasahitza %s(r)ekin sftp konexioa " "ezartzeko" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Framebufferraren sakonera" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Framebufferraren pixel-sakonera, edo zero XWD fitxategirako" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Framebufferraren zabalera" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Framebufferraren pixel-zabalera, (ez ikusia XWD fitxategirako)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Framebufferraren altuera" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Fotograma bufferraren pixel-altuera (ez ikusi egingo da XWD fitxategirako)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Framebufferraren segmentuaren IDa" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "System V memoria partekatuko framebufferraren segmentuaren IDa (ez ikusi " "egingo da --shm-file zehazten bada)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Framebufferraren fitxategia" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Framebufferraren mapeatutako fitxategiaren memoriaren bidea" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD fitxategia (detekzio automatikoa)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bit" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Framebufferraren sarrera" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memoria partekatuko framebufferra" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows sareko partekatzeak) sarrera" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB sarrera" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB domeinua" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Konexiorako erabiliko den domeinua/lantaldea." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "SMB autentifikazioa behar da" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "Konektatzen saiatzen ari zaren ordenagailuak (%s) autentifikazioa eskatzen " "du.\n" "Sartu erabiltzaile-izena (ahal bada 'DOMEINUA;erabiltzaile-izena' formatuko " "domeinu-izenarekin) eta pasahitza." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "SRT sarrera" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" "Itzuli inkesta bidezko itxarotera denbora-muga honen ondoren, milisegundotan " "(-1 = infinitua)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "SRT atzerapena (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Transmisio zifraturako pasahitza" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "SRT transmisio jarraituaren irteera" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 byte" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 byte" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 byte" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP sarrera" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Denbora kodea" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" "Denbora-kodearen azpiirudiaren oinarrizko transmisio jarraituaren sortzailea" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "UDP iturburuaren denbora-muga (seg)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP sarrera" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Berrezarri lehenetsiak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Bideo-kapturako gailua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Bideo-kapturako gailuaren nodoa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI kapturako gailua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "VBI datuak irakur daitezkeen gailu-nodoa (azpitituluetarako)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Bideo-estandarra (lehenetsia, SECAM, PAL edo NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Behartu Video4Linux2 bideo-gailua krominantzia-formatu jakin bat erabiltzera " "(adibidez, I420 edo I422 irudi gordinetarako, MJPG konprimatutako M-JPEG " "sarreratarako). Zerrenda osoa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, " "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Erabili beharreko txartelaren sarrera (ikus arazketa)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Audio-sarrera" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Erabili beharreko audio-sarrera (ikus arazketa)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Zehaztutako pixel bereizmena behartua da (baldin zabaleran eta altueran, " "bietan, erabat positiboak badira)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Erabili beharreko gehienezko fotograma-emaria (0 = mugarik gabe)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Irrati-gailua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Irrati sintonizadorearen nodoa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Sintonizadorearen maiztasuna Hz edo kHz-tan (ikus arazketa-irteera)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Audio modua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Sintonizadorearen audioa mono/estereo eta pista-hautapena." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Berrezarri kontrolak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Berrezarri kontrolak lehenetsietara." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Irudiaren distira edo beltzen maila." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Distira automatikoa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Doitu automatikoki irudiaren distira." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Irudiaren kontrastea edo luma-irabazia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Saturazioa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Irudiaren saturazioa edo krominantzia-irabazia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Ñabardura" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Ñabardura edo koloreen balantzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Ñabardura automatikoa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Doitu automatikoki irudiaren ñabardura." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Zurien balantzearen tenperatura (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Zuri oreka berotasuna, kolore baten berotasuna Kelvinetan da (2800 " "gutxienezko goritasuna da, 6500 gehienezko egun-argia da)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Zurien balantze automatikoa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Doitu automatikoki irudiaren zurien balantzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Gorrien balantzea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Krominantzia gorriaren balantzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Urdinen balantzea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Krominantzia urdinaren balantzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gamaren doiketa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Irabazi automatikoa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Irudi-irabazia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Garbitasuna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Garbitasun-iragazkiaren doiketa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Krominantzia-irabazia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Krominantzia-irabaziaren kontrola." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Krominantzia-irabazi automatikoa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Kontrolatu automatikoki krominantzia-irabazia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Piztu lineako maiztasuna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Piztu anti-flicker iragazkiaren lineako maiztasuna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Atzeko argiaren konpentsazioa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Banda gelditzeko iragazkia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Moztu argi koloreko banda bat argi fluoreszente batek eragindakoa " "(dokumentatu gabeko unitatea)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Irauli horizontalki" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Irauli irudia horizontalki." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Irauli bertikalki" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Irauli irudia bertikalki." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Biratu (graduak)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Irudiaren biratze-angelua (gradutan)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Kolore-hiltzailea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Gaitu kolore-hiltzailea, hau da, aldatu zuri-beltzeko irudira seinalea ahula " "denean." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Koloreen efektua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Hautatu koloreen efektu bat." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Zuri-beltza" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatiboa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Bozeldu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Zirrimarra" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Zeru urdina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Belar berdea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Azal zuritua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Bizia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Audioaren bolumena" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Audio-sarreraren bolumena." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Audioaren balantzea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Audio-sarreraren balantzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Baxuen maila" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Audio-sarreraren baxuak doitzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Altuen maila" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Audio-sarreraren altuak doitzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Mututu audioa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Modu ozena" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Modu ozena, baxuen gorakada izenez ere ezaguna." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 kontrolatzaile-kontrolak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Ezarri zehaztutako balioak v4l2 kontrolatzailearen kontroletan; balio horiek " "komaz bereizitako zerrenda batean zehaztu behar dira eta, nahi izanez gero, " "kortxeteak erabiliz kapsulatu daitezke (adibidez: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). Erabilgarri dauden kontrolak zerrendatzeko, " "handitu xehetasun-maila (-vv) edo erabili v4l2-ctl aplikazioa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Denak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Kanal anitzeko telebista soinua (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 lerro / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 lerro / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japon" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Hego Korea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Hizkuntza nagusia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Bigarren hizkuntza edo programa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono duala" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux sarrera" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Bideo-sarrera" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizadorea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Kontrolak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Bideo4Linux Audio/Bideo sarrera konprimitua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Bideo4Linux irrati sintonizadorea" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD sarrera" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][gailua][#[titulua][,[kapitulua]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "VDR grabazioen laguntza (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Kapituluaren desplazamendua ms-etan" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Mugitu kapitulu guztiak. Balioa milisegundoetan ezarri beharko da." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Lehenetsitako fotograma-emaria kapituluak inportatzeko." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR grabazioak" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr " VLCk ezin du (%s) fitxategia irakurri." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr " VLCk ezin du \"%s\" (%s) fitxategia ireki." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR -Voice Digitization Rate- mozketa markak" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509 ziurtagiri-emailea" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Agintarien ziurtagiria zerbitzarien egiaztapenetarako" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "X.509 ziurtagirien errebokatze-zerrenda" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Errebokatutako ziurtagiri-zerbitzarien zerrenda" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509 bezero-ziurtagiria" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Bezeroak autentifikatzeko ziurtagiria" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "X.509 bezeroaren gako pribatua" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Ziurtagiri bidez autentifikatzeko gako pribatua" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB krominantzia (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Konpresio-maila" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Eskualdaketa konpresio maila 0-tik (ezer ez) 9-ra (max.)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Irudiaren kalitatea" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Irudiaren kalitatea 1etik 9ra (max)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "VNC bezeroaren sarbidea" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Atzera-begizta modua" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Grabatu audio-errendatzearen amaiera-puntua." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Windows Audio Session API sarrera" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Transmisio jarraituaren irteeraren adibidea" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Mantendu lehendik dagoen fitxategia" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Irteera-fitxategia lehendik ere badago. Grabazioak jarraitzen badu, " "fitxategia indargabetu eta bere edukia galdu egingo da." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Gainidatzi dagoen fitxategia" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Fitxategia lehendik ere badago, gainidatzi egingo da." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Erantsi fitxategiari" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Erantsi fitxategiari baldin badago, ordeztu beharrean." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Orduaren eta dataren formatua" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Egin ISO C ordua eta eguna formateatzea fitxategiranzko bidean" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Idazketa sinkronoa" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Ireki fitxategia idazketa sinkronoarekin." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Fitxategiaren transmisio jarraituaren irteera" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Transmisio jarraitua atzitzeko eskatuko den erabiltzaile-izena." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Transmisio jarraitua atzitzeko eskatuko den pasahitza." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME (detektatu automatikoki zehazten ez bada)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Erabili Metacube protokoloa. Beharrezkoa da Cubemap islagailua modu " "jarraituan transmititzeko." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP transmisio jarraituaren irteera" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Segmentuaren luzera" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "TS transmisio-jarraituko segmentuen luzera" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Bereizi segmentuak edonon" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Fotograma-gakorik ez da beharrezkoa segmentu bat zatitu aurretik. Audiorako " "da soilik beharrezkoa." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Segmentu kopurua" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Indizean sartzeko segmentu kopurua" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Baimendu cachea" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Gehitu EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktiba erreprodukzio-zerrendan desgaituta " "badago." #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Indize-fitxategia" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Sortu beharreko indize-fitxategirako bidea" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Indize-fitxategian jartzeko URL osoa" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Indize-fitxategian jartzeko URL osoa. Erabili # karaktereak segmentu-" "zenbakia errepresentatzeko" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Ezabatu segmentuak" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Ezabatu segmentuak gehiago behar ez direnean" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Erabili multiplexadoreen tasa-kontrolerako mekanismoa" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "AES gakoaren URIa, erreprodukzio-zerrendan ordezkatzeko" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES gako-fitxategia" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "16 byteko zifratze-gakoa duen fitxategia" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" "Fitxategi honetan irakurtzen ditu VLC-k gakoaren URIa eta gako-fitxategiaren " "kokalekua " #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "Fitxategia segmentua hasterakoan irakurriko da eta formatu honetan dagoela " "onartuko da: key-uri\\nkey-file. Fitxategia irekitako segmentuan irakurriko " "da eta balioak segmentu horretan erabiliko dira. " #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Erabili ausazko IV zifratzeko" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Sortu IVa, segmentu-zenbakia IV gisa erabili beharrean" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Lehenengo segmentuaren izena" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Sortutako lehenengo segmentuaren izena" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP zuzeneko transmisio-jarraituaren irteera" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "RIST datuen irteerako cachearen tamaina (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "Cachea edukitzeak kanpora ateratzen diren paketeak katearen denbora-zigiluek " "zehaztutako tarte batean entregatuko direla bermatuko du eta horrela ia " "atzerapen-gorabeherarik gabeko irteera bermatuko da. Kontuan izan ezarpen " "honek korrontearen latentzia orokorra ere gehituko duela." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "RIST berriro saiatzeko buffer ilararen tamaina (ms)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Zerbitzari aldean konfiguratutako buffer tamainarekin (latentzia) bat etorri " "behar du. Ziur ez bazaude, utzi 0 lehenetsia. Horrek balio maximoa ezarriko " "dio eta 100 MB RAM inguru erabiliko ditu" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "RTP irteeran erabiltzen den SSRC (lehenetsia ausazkoa da, hau da, 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Erabili ezarpen hau RTP goibururako SSRC ezaguna zehazteko. Hau erabilgarria " "da zure hartzaileak horretan jarduten badu. VLC hartzaile gisa erabiltzean, " "ez da horrela." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Transmisio jarraituaren izena" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "Korronte izen hau hartzaileari bidaliko zaio rist RTCP kanala erabiliz" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "RIST fluxuaren irteera" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "RIST helburu pakete tamaina (byteak)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Transmisio jarraitu/Kanal honi shoutcast/icecast zerbitzarian jarri behar " "zaion izena." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Transmisio jarraituaren deskribapena" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Transmisio jarraituaren edukiaren deskribapena edo kanalari buruzko " "informazioa." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 modu jarraituan transmititu" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normalean shoutcast modulua Ogg transmisio jarraituekin erabili behar duzu. " "Halaber, horren ordez MP3 modu jarraituan transmiti dezakezu eta, ondorioz, " "MP3 transmisio jarraituak bidali ahal izango dituzu shoutcast/icecast " "zerbitzarira." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Generoaren deskribapena" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Edukiaren generoa." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URLaren deskribapena" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "Transmisio jarraituari edo kanalari buruzko informazioa duen URLa." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "" "Transkodetutako transmisio jarraituari buruzko bit-emariaren informazioa. " #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "" "Transkodetutako transmisio jarraituari buruzko lagin-emariaren informazioa. " #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Kanal kopurua" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Transkodetutako transmisio jarraituaren kanal kopuruaren informazioa. " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis kalitatea" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "" "Transkodetutako transmisio jarraituaren Ogg Vorbis kalitatearen informazioa. " #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Transmisio jarraitu publikoa" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Zerbitzaria edonorentzako erabilgarri jarri 'Orri horietan' (transmisio " "jarraituen direktorio-zerrendan), icecast/shoutcast webgunean. Bit-emariaren " "informazioa zehaztea eskatzen du shoutcast-erako. Ogg transmisio jarraitua " "eskatzen du icecast-erako." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST irteera" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "SRT transmisio jarraituaren irteera" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "RIST paketearen gehienezko tamaina (byte)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "RIST paketearen gehienezko tamaina (byte)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Cache-balioa (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio hori " "milisegundotan zehaztu behar da." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Taldekatu paketeak" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paketeak banan-banan bidal daitezke une egokian, edo taldeka bidal daitezke. " "Aldiko bidaliko den pakete kopurua hauta dezakezu. Zama handia duten " "sistemetan programazio-zama arintzen laguntzen du." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP transmisio jarraituaren irteera" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON bideoaren krominantzia-bihurketak" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON audioaren bolumena" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON bideoaren krominantzia YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Barra-grafikoaren informazioa bidali behar den zehazten du" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Barra-grafikoaren informazioa bidali behar den zehazten du. 1 informazioa " "bidali behar bada, bestela 0 (lehenetsia 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Barra-grafikoaren informazioa bidaltzen du n audio-paketeko" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Barra-grafikoaren informazioa zer maiztasunekin bidali behar den zehazten " "du. Barra-grafikoaren informazioa bidaltzen du n audio-paketeko (lehenetsia " "4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Alarma isilaren informazioa bidali behar den zehazten du" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Alarma isilaren informazioa bidali behar den zehazten du. 1 informazioa " "bidali behar bada, bestela 0 (lehenetsia 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Ms-etan erabili beharreko denbora-leihoa " #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Audio-maila zer denbora-leihotan neurtzen den ms-tan, isiltasuna " "detektatzeko. Audio-maila atalasearen azpitik badago denbora horretan, " "alarma bat bidaltzen da (lehenetsia 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Alarma jotzeko gutxieneko audio-maila" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Alarma jotzeko zer atalasetara iritsi behar duen. Audio-maila atalasearen " "azpitik badago denbora horretan, alarma bat bidaltzen da (lehenetsia 0,1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Bi alarma-mezuen arteko denbora ms-tan" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Bi alarma-mezuen arteko denbora ms-tan. Balio hau alarma-saturazioa " "saihesteko erabiltzen da (lehenetsia 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Barra-grafikoaren funtzioaren audioaren zatia" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audio-barra grafikoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" "Deskodetzaile sinplea Dolby Surround kodetutako transmisio jarraituetarako" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround deskodetzailea" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Efektu honek 7.1 bozgorailu multzo bat daukan gela batean zutik zaudela " "sentiarazten dizu, aurikularrak bakarrik erabiltzen ari zaren arren; " "horrela, soinu-esperientzia errealistagoa izango duzu. Denbora luzean musika " "entzuteko erosoagoa da eta ez da hain nekagarria.\n" "Mono eta 7.1 arteko edozein iturburu-formaturekin funtzionatzen du." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimentsio bereizgarria" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Aurreko ezkerreko bozgorailuaren eta entzulearen arteko distantzia metrotan." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Konpentsatu atzerapena" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Algoritmo fisikoak sortzen duen atzerapenak batzuetan eragozpenak sortzen " "ditu ezpain-mugimenduen eta hizketaren arteko sinkronizazioan. Hori " "gertatzen bada, aktibatu hau konpentsatzeko." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround-en deskodeketarik ez" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround-en bidez kodetutako transmisio jarraituak ez dira kodetuko " "iragazki honen bidez prozesatu aurretik. Ez da gomendatzen ezarpen hau " "gaitzea." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Aurikularraren espazializazio birtualaren efektua" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Aurikularraren efektua" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Erabili nahasketa-murrizketako algoritmoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Aukera honek estereotik monora igarotzeko nahasketa-murrizketako algoritmo " "bat hautatzen du, aurikularraren kanal-nahastailean erabiltzeko. Bozgorailuz " "betetako gela batean zutik zaudela sentiarazten du." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Hautatu mantendu beharreko kanala" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Aukera honek hautatutako kanala ez beste kanal guztiak isilarazten ditu." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Atzeko ezkerrekoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Atzeko eskuinekoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Frekuentzia baxuko efektuak" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Alboko ezkerrekoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Alboko eskuinekoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Atzeko erdikoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Estereotik monorako murrizgailua" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Audio-kanal birmapatzailea" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Kanal-nahaste soilerako audio-iragazkia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "HRTF fitxategia biauralizaziorako" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" "SOFA formatudun HRFT (Head-related transform function) fitxategi " "pertsonalizatua." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Aurikularren modua (biaurala)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "Irteera estereoa bada, errendatu anbisonikoak deskodetzaile biauralarekin." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Anbisonikoen errendatzailea eta biauralizatzailea" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Biauralizatzailea" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Kanal-nahaste tribialerako audio-iragazkia" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Soinu-atzerapena" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Atzerapena" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Gehitu atzerapen-efektua soinuari" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Atzerapen-denbora" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "Atzerapenak batez beste iraungo duen denbora milisegundotan. Kontuan izan " "batez bestekoa dela" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Ekortze-sakonera" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Gehienezko ekortze-sakoneraren iraupena milisegundotan. Hala, ekortzearen " "barrutia atzerapen-denbora +/- ekortze-sakonera izango da." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Ekortze-emaria" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Ekortze-sakoneraren aldaketa-emaria milisegundotan, erreproduzitutako " "segundoko" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Atzeraelikaduraren irabazia" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Atzeraelikadurako begiztaren irabazia" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Nahasketa bustia" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Atzeratutako seinalearen maila" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Nahasketa lehorra" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Sarrerako seinalearen maila" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/gailurra" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Ezarri RMS/gailurra." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Erreakzio denbora" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Ezarri erreakzio denbora milisegundoetan." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Askatze denbora" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Ezarri askatze denbora milisegundoetan." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Atalase-maila" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Ezarri atalase-maila dB-tan." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Erlazioa" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Ezarri erlazioa (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Knee erradioa" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Ezarri knee erradioa dB-tan." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Dezibelioen hazkundea" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Ezarri dezibelioen hazkundea, dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Konprimatzailea" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Barruti dinamikoko konprimatzailea" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "PCM formatu-bihurketarako audio-iragazkia" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIF kapsulatzerako audio-iragazkia" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Ekualizadorearen aurrezarpena" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Ekualizadorean erabiltzeko aurrezarpena." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Banden irabazia" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ez erabili aurrezarpenak, eskuz zehaztutako bandak baizik. -20dB eta 20dB " "bitarteko 10 balio adierazi behar dituzu, zuriunez bereizita; adibidez, \"0 " "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Erabili VLC maiztasun bandak" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Erabili VLC maiztasun bandak. Bestela, erabili ISO estandar maiztasun bandak." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Bi aldiz" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Iragazi audioa bi aldiz. Honek efektu sendoagoa eskaintzen du." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Irabazi globala" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 bandako ekualizadorea" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Ekualizadorea" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Laua" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klasikoa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Baxuak" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Baxuak eta altuak" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Altuak" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Areto handia" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Zuzenean" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Jaia" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock leuna" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Irabaziaren biderkatzailea" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Handiagotu edo txikiagotu dezibelioen hazkundea (lehenetsita 1,0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Dezibelioen hazkundea kontrolatzeko iragazkia" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaokea" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Karaoke iragazki sinplea" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Audio-bufferren kopurua" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Honek energia-neurketa zenbat audio-bufferretan egiten den adierazten du. " "Buffer kopuru handiagoak iragazkiaren erantzun-denbora handituko du " "erpinetan, baina ez da hain sentikorra izango aldaketa laburretara." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Gehienezko bolumen-maila" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Azken N bufferren batez besteko energia balio hau baino handiagoa bada, " "bolumena normalizatu egingo da. Balio hau hamartarrak dituen zenbaki " "positibo bat da. 0.5 eta 10 arteko balioak egokiak dira." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Bolumen-normalizatzailea" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ekualizadore parametrikoa" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Maiztasun txikia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Maiztasun txikiaren irabazia (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Maiztasun handia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Maiztasun handiaren irabazia (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "1 maiztasuna (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "1 maiztasunaren irabazia (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "1 maizt Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "2 maiztasuna (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "2 maiztasunaren irabazia (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "2 maizt Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "3 maiztasuna (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "3 maiztasunaren irabazia (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "3 maizt Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Bandaz mugatutako interpolazioaren birlaginketarako audio-iragazkia" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Birlaginketaren kalitatea" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Birlaginketaren kalitatea, txarrenetik onenera" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "SoX birlagingailua" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex birlagingailua" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Lagin-emari bihurtzaile mota" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Birlaginketa algoritmo ezberdinak onartzen ditu. Hoberena mantsoagoa da, eta " "azkarrak kalitate apala du." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc funtzioa (kalitaterik onena)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc funtzioa (kalitate ertaina)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc funtzioa (azkarra)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (azkarrena)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineala (azkarrena)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC birlagingailua" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code birlaginketa (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Auzo hurbilenaren audio-birlaginketa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Tonua aldatzekoa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Audioaren tonua aldatzekoa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Audioaren tempoaren eskala emariarekin sinkronizatuta" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Tempo-eskala" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Urratsaren luzera" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Urrats bakoitza emateko luzera milisegundotan" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Teilakatu luzera" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Teilakatu beharreko urratsaren ehunekoa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Bilaketa-luzera" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Teilakatze-kokaleku onena bilatzeko luzera milisegundotan" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Tonuaren aldaketa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Tonuaren aldaketa tonuerditan." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Gelaren tamaina" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Gelaren azalera birtuala definitzen du, iragazkiak emulatuta." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Gelaren zabalera" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Gela birtualaren zabalera" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Bustia" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Lehorra" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Umela" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Audio-espazializadorea" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Espazializadorea" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Iragazki honek estereoaren eragina hobetzen du monoa kenduta (seinale bera " "bi kanaletarako) eta ezkerreko seinalea eskuinerantz atzeratuz eta " "alderantziz, horrela estereo efektua handituz." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Ezkerreko seinaleak eskuinekoaren gainean, eta alderantzizkoan, izan behar " "duen atzerapenaren denbora ms-n ." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Ezkerreko seinaleak eskuinekoaren gainean izan behar duen atzerapenaren " "gehikuntza, eta alderantziz. Atzerapen-efektua ematen dio ezkerreko " "seinaleari eskuinekoaren irteeran, eta alderantziz, zabaltze-efektua " "eraginez." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Aldatu zeharka ezkerretik eskuinera fase-inbertsioarekin. Horrek monoa " "kentzen laguntzen du. Balioa 1 bada, bi kanaletarako komuna den seinalea " "bertan behera utziko da." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Nahasketa lehorra" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Jatorrizko kanalaren sarrera-seinalearen maila" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Areagotzaile estereoa" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Zabaltze efektuko estereo sinplea" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Zehaztasun bakarreko audio-bolumena" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Audio-bolumen osokoa" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Adibidezko audio-irteera" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Audio-irteerako gailua" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Audio-irteerako gailua (ALSA sintaxia erabiliz)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Audio-irteeren kanalak" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Audio-irteerarako kanalak erabilgarri. Sarrerak irteerak baino kanal gehiago " "baditu, behera-nahastuko da. Parametro hau ez ikusia da igarobide digitala " "aktibo dagoenean." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA audio-irteera" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Audio-irteerak huts egin du" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Ezin izan da \"%s\" audio-gailua erabili:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Audio-memoria" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Audio-memoriaren irteera" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Laginaren formatua" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Azken audioko gailuak" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit irteera" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "System Sound irteera gailua" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodetutako irteera)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audio-gailua ez dago konfiguratuta" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Zure bozgorailua konfiguratu beharko zenuke \"Audio Midi Konfigurazioa\" " "erabiliz /Aplikazioak/Utilitateak-en. VLC-k Estereoa soilik aterako du." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Beste programa bat ari da hautatutako audio-irteeraren gailua modu " "esklusiboan erabiltzen." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Irteera-gailua" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Hautatu audio-irteerako gailua" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Bozgorailuen konfigurazioa" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Hautatu erabili nahi duzun bozgorailuaren konfigurazioa. Aukera honek ez du " "nahasketa-handitzerik egiten! Beraz, EZ du egiten Estereo -> 5.1 " "bihurketarik, adibidez." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Audio bolumena dezibelio ehunekotan (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audio-irteera" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Irteera-formatua" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Irteerako kanal kopurua" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Lehenespenez (0), sarrerako kanal guztiak gordeko dira baina kanal kopurua " "murritz dezakezu hemen." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Gehitu WAVE goiburua" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Fitxategi gordina idatzi beharrean, WAV goiburu bat gehi diezaiokezu " "fitxategiari." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Irteera-fitxategia" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "" "Audio-laginak zer fitxategitan idatziko diren (\"-\" erabili stdout " "adierazteko)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Fitxategi audio-irteera" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatikoki konektatu idatz daitezkeen bezeroekin" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Gaituta badago, aukera honek automatikoki konektatuko du soinu-irteera " "aurkitzen duen lehen JACK bezero idazgarrira." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Konektatu bat datozen bezeroekin" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Konexio automatikoa gaituta badago, adierazpen erregular honekin bat datozen " "JACK bezeroak bakarrik hartuko dira kontuan konektatzeko." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "JACK bezeroaren izena" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK audio-irteera" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Hautatu KAI-k erabiltzeko audio gailu propio bat." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Ireki audioa modu esklusiboan." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Gaitu aukera hau ez baduzu zure audioa beste audio batek eteterik nahi." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio Interfaze audio irteera" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "HDMI/SPDIF audio igarobidea" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Aldatu balio hau HD kodekekin arazoak badituzu HDMI hargailua erabiltzean." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Gaituta (AC3/DTS soilik)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Windows multimedia gailuaren irteera" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Irteeraren atzealdea" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Autio-irteeraren atzealdeko interfazea." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "OSS gailuaren nodo bide-izena." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Open Sound System audio-irteera" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio audio-irteera" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio audio-irteera" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Software-irabazia" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Irabazte-lineal hau softwarean aplikatuko da." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Windows Audio Session API irteera" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Hautatu audio-gailua" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Hautatu audio-gailu berezia, edo utzi Windows-i aukeratzen (lehenetsia). " "Aldaketa hori aplikatzeko, VLC berrabiarazi behar da." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut audio-irteera" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Erabili float32 irteera" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Aukera honen bidez, kalitate handiko float32 audio-irteeraren modua gaitu " "edo desgaitu dezakezu (soinu-txartel batzuek ez dute onartzen)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 barruti dinamikoko konprimaketa" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Barruti dinamikoko konprimaketaren bidez, soinu altuak leundu egiten dira, " "eta soinu leunak indartu; horrela, errazago entzun dezakezu transmisio " "jarraitua ingurune zaratatsuan, inor molestatu gabe. Barruti dinamikoko " "konprimaketa desgaitzen baduzu, erreprodukzioa hobeto egokituko zaio zinema " "bati edo entzuteko gela bati." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio-deskodetzailea" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM audio-deskodetzailea" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M audio-deskodetzailea" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M audio-paketatzailea" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "AOM bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log audio-deskodetzailea" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Audio gordinaren kodetzailea" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "SoundFont fitxategia" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "Software-sintesirako erabili beharreko SoundFont fitxategia." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "AudioToolbox MIDI sintetizadorea" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Ezikusi ruby karakterea (furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Ezikusi ruby karakterea (furigana) azpitituluetan." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Erabili CoreText errendatzailea" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Erabili CoreText errendatzailea azpitituluetan." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "ARIB azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "ARIB azpitituluak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Erref gabe" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Gakorik ez" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "sinplea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "FFmpeg liburutegiak emandako hainbat audio- eta bideo-deskodetzaile/" "kodetzaile. Adibidez, (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, " "AMR, DV, MJPEG eta beste kodek batzuk" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg audio-/bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Deskodeketa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodeketa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg audio-/bideo-kodetzailea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Zuzeneko errendatzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Erakutsi hondatutako fotogramak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Hobetsi produktu bisualak falta diren fotogramen ordez" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Errore-erresilientzia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec-ek errore-erresilientzia egin dezake.\n" "Hala ere, erroreak dauzkan kodetzaile batekin (adibidez, M$-ren ISO MPEG-4 " "kodetzailearekin) errore mordoa sor daitezke.\n" "Baliozko balioak 0 eta 4 artekoak dira (0 balioak errore-erresilientzia " "guztia desgaitzen du)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Konpondu erroreak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Saiatu errore batzuk konpontzen:\n" "1 detekzio automatikoa\n" "2 msmpeg4 zaharra\n" "4 xvid gurutzelarkatua\n" "8 ump4 \n" "16 betegarririk ez\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel-eko krominantzia.\n" "Balioen batura adierazi behar da. Adibidez, \"ac vlc\" eta \"ump4\" " "konpontzeko, adierazi 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Bizkor!" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Deskodetzaileak partzialki deskodetu edo saltatu ditzake fotogramak behar " "adina denborarik ez dagoenean. Erabilgarria da PUZ ahalmen gutxi dagoenean, " "baina irudi distortsionatuak sor ditzake." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Onartu abiadura-trikimailuak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Onartu zehaztapenekin bat ez datozen abiadura-trikimailuak. Bizkorragoa da, " "baina erroreak sor ditzake." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Saltatu fotograma (lehenetsia=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Behartu fotogramak saltatzea deskodeketa bizkortzeko (-1=Bat ere ez, " "0=Lehenetsia, 1=B fotogramak, 2=P fotogramak, 3=B+P fotogramak, 4=fotograma " "guztiak)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Saltatu idct (lehenetsia=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Behartu idct saltatzea fotograma motak deskodeketa bizkortzeko (-1=Bat ere " "ez, 0=Lehenetsia, 1=B fotogramak, 2=P fotogramak, 3=B+P fotogramak, " "4=fotograma guztiak)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Arazketa-maskara" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Ezarri FFmpeg arazketa-maskara" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Kodekaren izena" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Barneko libavcodec kodek izena" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Saltatu begizta-iragazkia H.264 deskodeketarako" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Begizta-iragazkia saltatzeak (hots, desblokeatzeak) normalean kalitatea " "okerragotzen du. Hala ere, definizio handiko transmisio jarraituetan asko " "bizkortzen du abiadura." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardwarearen deskodeketa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Horrek hardwarea deskodetzeko aukera ematen du, erabilgarri dagoenean." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Hariak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Deskodetzeko erabilitako hari kopurua; 0-k automatikoa esan nahi du" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Gako-fotogramen emaria" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Gako-fotograma baterako kodetuko diren fotogramen kopurua." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B fotogramen emaria" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Erreferentziako bi fotogramen artean kodetuko diren B fotogramen kopurua." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia kbit/s-tan." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Kodeketa gurutzelarkatua" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Gaitu dedikatutako algoritmoak gurutzelarkatutako fotogrametarako." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Mugimendu gurutzelarkatuaren zenbatespena" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Gaitu mugimendu gurutzelarkatua zenbatesteko algoritmoak. Horretarako PUZ " "gehiago behar da." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Mugimendu aurreko zenbatespena" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Gaitu mugimendu aurreko zenbatespena egiteko algoritmoa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren tamaina" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Emaria kontrolatzeko bufferraren tamaina (kbyte-tan). Buffer handiagoek " "emaria hobeto kontrolatzeko aukera ematen dute, baina transmisio jarraituan " "atzerapena sortzen dute." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren oldarkortasuna" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren oldarkortasuna." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "I kuantizazio-faktorea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "I fotogramen kuantizazio-faktorea, P fotogramekin alderatuta (adibidez, 1.0 " "=> qscale bera I eta P fotogrametarako)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Zarata-murrizketa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Gaitu zarata-murrizketako algoritmo soil bat, kodeketaren luzera eta bit-" "emaria murrizteko, kalitate gutxiagoko fotogramak edukitzearen truke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 kuantizazio-matrizea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Erabili MPEG4 kuantizazio-matrizea MPEG2 kodeketarako. Horrela itxura hobea " "duen irudia lortu ohi da, eta MPEG2 deskodetzaile estandarrekin bateragarria " "izaten jarraitzen du." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Kalitate-maila" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Mugimendu-bektoreak kodetzeko kalitate-maila (honek kodeketa asko mantsotu " "dezake)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Kodetzaileak unean bertan kalitate-moldaketak egin ditzake, PUZak ezin badio " "kodeketa-emariari eutsi. Bilbe-kuantizazioa desgaituko du, gero mugimendu-" "bektoreen emari-distortsioa (hq) eta, azkenik, zarata-murrizketako atalasea " "handituko du, kodetzailearen zeregina errazteko." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gutxieneko eskala" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gutxieneko eskala." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gehienezko eskala" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gehienezko eskala." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Bilbe-kuantizazioa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Gaitu bilbe-kuantizazioa (emari-distortsioa bloke-koefizienteetarako)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Kuantizatzailearen eskala finkoa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Bideo-kuantizatzailearen eskala finkoa VBR kodeketarako (onartutako balioak: " "0.01 eta 255.0 bitartean)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Estandarren betetze zorrotza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Behartu estandarren betetze zorrotza kodetzerakoan (balio onartuak: -2 eta 2 " "artekoak)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Distira-maskaratzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Igo kuantizatzailea oso makrobloke distiratsuetarako (lehenetsia: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Iluntasun-maskaratzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Igo kuantizatzailea oso makrobloke ilunetarako (lehenetsia: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Mugimendu-maskaratzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Igo kuantizatzailea aldi baterako konplexutasun handia duten " "makroblokeetarako (lehenetsia: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Ertz-maskaratzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Igo kuantizatzailea fotogramaren ertzeko makroblokeetarako (lehenetsia: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Distira ezabatzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Distira-blokeak ezabatzen ditu PSNR askorik aldatzen ez denean (lehenetsia: " "0.0). H264 zehaztapenak -4 gomendatzen du." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Krominantzia ezabatzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Krominantzia-blokeak ezabatzen ditu PSNR askorik aldatzen ez denean " "(lehenetsia: 0.0). H264 zehaztapenak 7 gomendatzen du." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Zehaztu erabili beharreko AAC audio-profila" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Zehaztu AAC audio-profila kodeketan audioaren bit-jarioak erabiltzeko. " "Hurrengo aukerak ditu: nagusia, baxua, ssr (ez-onartua), ltp, hev1, hev2 " "(lehenetsia:baxua). Une honetan hev1 eta hev2 libfdk-aac gaitutako " "libavcodec-arekin onartzen dira soilik." #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Direct3D11 bideo-azelerazioa" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX bideo-azelerazioa (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Zure Libav/FFmpeg (libavcodec) instalazioak kodetzaile hau falta duela " "dirudi:\n" "%s.\n" "Nola konpondu ez badakizu, eskatu laguntza banaketari.\n" "\n" "Hau ez da VLC multimedia-erreproduzigailuaren errorea.\n" "Ez jarri harremanetan VideoLAN proiektuarekin arazo hau konpontzeko.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "bideoa" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "audioa" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "azpiirudia" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC-k ezin izan du %4.4s %s kodetzailea ireki." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "VA-API via DRM bideo-dekodetzailea" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "VA-API bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "BPG irudi-deskodetzailea" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Opakutasuna" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Egiazkoa ezarriz gero, testu-koadroa sortuko da eta agian irakurterrazagoa " "izango da." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Itxi epigrafeen deskodetzailea" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HD hardware bidezko bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD azpitituluen paketatzailea" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kodeketaren kalitatea" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Behartu 0 (galerarik gabea) eta 511 (okerrena) arteko kalitatea." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Gako-fotogramen tartea" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Behartu 1 eta 1000 arteko gako-fotogramen tarte bat." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Daala bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Daala bideo-paketatzailea" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Daala bideo-kodetzailea" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Krominantzia-formatua" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Krominantzia-formatua hautatzen baduzu, bideoa formatu horretara bihurtzea " "behartuko da" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "Markoen Hariak" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "Fotograma deskodetzeko gehieneko hari kopurua, lehenetsia 0=auto" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Lauzen Hariak" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "Lauzak deskodetzeko gehieneko hari kopurua, lehenetsia 0=auto" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Dav1d bideo deskodetzailea" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS barruti dinamikoko konprimaketa" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics audio-deskodetzailea" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Gorde kodek-datu gordina" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Gorde kodek-datu gordinak aukera nagusietan deskodetzailearen adibidea " "hautatu edo behartu baduzu." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Deskodetzailearen adibidea" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Irauli deskodetzailea" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia objektu-deskodetzailea" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia objektu-kodetzailea" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X koordenatua deskodetzea" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Errendatutako azpitituluaren X koordenatua" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y koordenatua deskodetzea" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Errendatutako azpitituluaren Y koordenatua" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Azpiirudiaren posizioa" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Azpiirudiak bideoan duen posizioa zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, " "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, " "adibidez: 6=goian eskuinean)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X koordenatua kodetzea" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Kodetutako azpitituluaren X koordenatua" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y koordenatua kodetzea" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Kodetutako azpitituluaren Y koordenatua" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB azpitituluak" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB azpitituluen kodetzailea" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Kodetzailearen adibidea" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC audio-deskodetzailea (libfaad2 darabil)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "AAC gehigarria" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Kodetzailearen profila" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Erabili beharreko kodetze-algoritmoa." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Gaitu espektro-banda erreplikazioa" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Hau aukerazko ezaugarri bat da, AAC-ELD profilerako soilik." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR kalitatea" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "VBR kodeketaren kalitatea (0=cbr, 1-5 vbr etengabeko kalitatea, 5 da " "hoberena)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Gaitu erre-ondorengo liburutegia" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Liburutegi honek kalitate handiagoko audioa sortuko du CPU gehiago " "erabiltzearen truke (lehenespenez gaituta dago)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "AOT hedapenaren seinale-modua" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "1 esplizitua da SBR-rako eta inplizitua PS-rako (lehenetsia), 2 esplizitu " "hierarkikoa da." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC audio-kodetzailea" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac audio-deskodetzailea" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac audio-kodetzailea" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Abesbatza" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Sintesi--irabazia" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Irabazi hau irteera-sintesian aplikatzen da. Balio handiek asetasuna eragin " "dezakete nota asko aldi berean erreproduzitzen direnean." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polifoniak aldi berean zenbat ahots erreproduzitu daitezkeen zehazten du. " "Balio handiagoek prozesatze-ahalmen gehiago behar dute." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Erreberb" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI sintetizadorea" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI sintesia ez dago konfiguratuta" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Soinu iturri fitxategi bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n" "Mesedez instalatu soinu iturri bat eta konfiguratu ezazu VLC-ren " "hobespenetatik (Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 deskodetzailea" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 kodetzailea" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "GStreamer egituraren pluginak erabiltzen ditu multimedia kodekak deskodetzeko" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Erabili DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin edukiontzi-elementu bat da, hainbat elementu gehitu eta kudeatu " "ditzakeena. Deskodetzaileak gehitzeaz gain, decodebinek informazio gehiago " "eman dezaketen transmisio jarraituko oinarrizko analizatzaileak ere " "gehitzen ditu, hala nola, kodek-profila, maila eta beste atributu batzuk, " "GstCaps (transmisio jarraituko gaitasunak) forman deskodetzeko." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "GStreamer-en oinarritutako deskodetzailea" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Deskodetzeko kalitate-maila (honek irteera irudi-tamaina handitu edo " "murriztu dezake)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "JPEG irudi-deskodetzailea" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "JPEG irudi-kodetzailea" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Azpititulu formatudunak" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate transmisio jarraituek testuari formatua ematea onartzen dute. VLCk " "partzialki inplementatzen du hau, baina formatua erabat desgaitzea hauta " "dezakezu. Kontuan izan horrek ez duela eraginik izango Tiger bidez " "errendatzea gaituta badago." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Itzala" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Ingerada" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Grisa" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Zilarra" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Zuria" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Granatea" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Horia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Oliba" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Berdea" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Urdin berdexka" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Morea" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Urdin iluna" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Berde-urdina" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Erabili Tiger errendatzeko" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate transmisio jarraituak Tiger liburutegia erabiliz errenda daitezke. " "Ezarpen hau desgaituz gero, testu estatikoa eta bit-mapetan oinarrituriko " "transmisio jarraituak bakarrik errendatuko dira." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Errendatzearen kalitatea" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Aukeratu errendatzearen kalitatea, abiaduraren truke. 0 bizkorrena da, 1 " "kalitate onena." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Letra-tipoaren efektu lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Gehitu letra-tipoaren efektu bat testuari, atzeko plano desberdinetan hobeto " "irakurri ahal izateko." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Letra-tipoaren efektuaren indar lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Hautatutako letra-tipoaren efektuak zer indar eduki behar duen (efektuaren " "araberakoa)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Letra-tipoaren deskribapen lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Zer letra-tiporen deskribapen erabili behar den (izena, tamaina, etab.), " "Kate transmisio jarraituak letra-tipoaren parametro jakinik zehazten ez " "badu. Izena hutsik badago, Tiger-ek hautatuko ditu letra-tipoen parametroak, " "dagokionean." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Letra-tipoaren kolore lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Erabili behar den letra-tipoaren kolore lehenetsia, Kate transmisio " "jarraituak ez badu erabili beharreko letra-tipoaren kolore jakinik zehazten." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Letra-tipoaren alfa lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Letra-tipoaren kolore lehenetsiaren gardentasuna, Kate transmisio jarraituak " "ez badu erabili beharreko letra-tipoaren kolore jakinik zehazten." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Atzeko planoaren kolore lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Atzeko planoaren kolore lehenetsia, Kate transmisio jarraituak ez badu " "erabili beharreko atzeko planoaren kolorerik zehazten." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Atzeko planoaren alfa lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Atzeko planoaren kolore lehenetsiaren gardentasuna, Kate transmisio " "jarraituak ez badu erabili beharreko atzeko planoaren kolore jakinik " "zehazten." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate testuan eta irudian oinarrituriko teilakatzeetarako kodek bat da.\n" "Tiger errendatze-liburutegia beharrezkoa da Kate transmisio jarraitu " "konplexuak errendatzeko, baina VLCk hala ere testu estatikoa eta irudian " "oinarrituriko azpitituluak errenda ditzake Tiger erabilgarri ez badago.\n" "Kontuan izan beheko ezarpenak aldatzeak ez duela eraginik izango transmisio " "jarraitu bat erreproduzitzen duzun arte. Hori laster konponduko dugulakoan " "gaude." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate teilakatze-deskodetzailea" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger-en errendatze-ezarpen lehenetsiak" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate testuzko azpitituluen paketatzailea" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Letra mota gehigarrien direktorioa" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Azpitituluak (aurreratua)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "libass erabiltzen duten azpitituluen errendatzaileak" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Letra-tipoaren cachea eraikitzea" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Itxaron letra-tipoaren cachea berriro eraikitzen den arte.\n" "Minutu bat baino gutxiago beharko da." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II bideo-deskodetzailea (libmpeg2 darabil)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linear PCM audio-deskodetzailea" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linear PCM audio-paketatzailea" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Linear PCM audio-kodetzailea" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III deskodetzailea" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Media Foundation Transform deskodetzailea" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "MPEG audio-deskodetzailea mpg123 erabiliz" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "OggSpots bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "OggSpots bideo-paketatzailea" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "OMX zuzeneko errendatzea" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Gaitu OMX zuzeneko errendatzea." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Audio-/Bideo-deskodetzailea (OpenMAX IL darabil)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Bideo-kodetzailea (OpenMAX IL darabil)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL bideo-irteera" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus audio-deskodetzailea" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus audio-deskodetzailea" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Gaitu software modua" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Utzi kodeken Intel Media SDK software inplementazioa erabiltzen, baldin eta " "QuickSync bideo-hardware azelerazioa sisteman ez badago." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Kodekaren profila" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Zehatu kodek-profila esplizituki. Zehazten ez baduzu, kodekak berak " "zehaztuko du profil zuzena beste iturburu batzuetatik, adibidez, bereizmena " "eta bit-emaria. Adib. 'altua'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Kodekaren maila" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Zehatu kodek-maila esplizituki. Zehazten ez baduzu, kodekak berak zehaztuko " "du profil zuzena beste iturburu batzuetatik, adibidez, bereizmena eta bit-" "emaria. Adib. '4.2' mpeg4-part10-rako edo 'baxua' mpeg2-rako" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Irudi-tamaina taldea" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Irudi kopurua uneko GOParen (irudien taldea) barruan; GopPicSize=0 bada, " "GOParen tamaina zehaztu gabea izango da. GopPicSize=1 bada, I-fotogramak " "soilik erabiliko dira." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Irudi erreferentzia-distantzia taldea" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" " I- edo P- gako-fotogramen arteko distantzia; zero bada, GOParen egitura " "zehaztu gabea izango da. Oharra: GopRefDist = 1 bada, B-fotogramak ez dira " "erabiliko." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Helburuko erabilera" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Helburuko erabilerak aukera ematen du kalitate eta abiadura arteko " "elkartruke desberdinen artean aukeratzeko. Onartutako balioak hauek dira: " "'abiadura', 'orekatua' eta 'kalitatea'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR tartea" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "H.264-rako, IdrInterval-ek IDR-fotograma tartea zehazten du I-fotogramen " "terminoetan; IdrInterval=0 bada, I-fotograma bakoitza IDR-fotograma bat " "izango da. IdrInterval=1 bada, beste I-fotograma bakoitza IDR-fotograma bat " "izango da, eta abar. MPEG2-rako, IdrInterval-ek sekuentzia goiburu-tarteak " "I-fotogramen terminoetan zehazten ditu. IdrInterval=N bada, SDK-k N. I-" "fotograma bakoitzaren aurretik sekuentzia-goiburua txertatuko du. " "IdrInterval=0 bada (lehenetsia), SDK-k transmisioaren hasieran sekuentzia-" "goiburua behin txertatuko du." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Emariaren kontrol-metodoa" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "Kodeketan erabiltzeko emariaren kontrol-metodoa. Hauetako bat izan daiteke: " "'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. mpeg2-k ez du 'qp' modua onartzen." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Kuantizazio-parametroa" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kuantizazio-parametroa fotograma mota guztietarako. Parametro honek qpi, qpp " "eta qpp ezartzen ditu. Aipatutako parametroak baino lehentasun gutxiago du. " "Erabili soilik rc_method 'qp' bada." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Kuantizazio-parametroa I-fotogramretarako" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kuantizazio-parametroa I-fotogrametarako. Parametro honek orokorrean " "ezarritako edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Kuantizazio-parametroa P-fotogrametarako" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kuantizazio-parametroa P-fotogrametarako. Parametro honek orokorrean " "ezarritako edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Kuantizazio-parametroa B-markoetarako" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kuantizazio-parametroa B-fotogrametarako. Parametro honek orokorrean " "ezarritako edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Gehienezko bit-emaria" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Gehieneko bit-emaria kbps-tan zehazten du (1000 bit/s) VBR emari kontrol-" "metodorako. Ez badago ezarrita, parametro hau beste iturburu batzuetatik " "kalkulatuko da, adibidez bit-emaritik, profiletik, mailatik etab." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Zehaztasun emari-kontrola" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tolerantzia 'avbr'-rentzat (Average Variable BitRate), ehunekotan. (adib. 10 " "ezarrita 800 kbps-ko bit-emari batekin, kodetzailea saiatuko da ez joaten " "880 kbps-tik gora eta 730 kbps-tik behera. Helburuko zehaztasunera " "konbergentzia-periodo jakin baten ondoren helduko da soilik. Ikus " "konbergentzia parametroa" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "'avbr' emari-kontrolaren konbergentzia denbora" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "100 fotogramen kopurua, 'avbr' emari-kontrol metodoak eskatutako bit-emarira " "eskatuko zehaztasunarekin heldu aurretik. Ikus zehaztasun parametroa." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Marko bakoitzeko zatien kopurua" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Atal kopurua bideo fotograma bakoitzean; atal bakoitzak makro-bloke " "errenkada bat edo gehiago dauka. Ez bada atal kopurua zehazten, kodetzaileak " "kodek estandarrak onartzen duen edozein atal-partizio aukeratuko du." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Erreferentzia-fotogramen kopurua" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Eragiketa paraleloen kopurua" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Kodetze-paralelo eragiketa kopurua zehazten du, emaitza sinkronizatu " "aurretik. Zenbaki handiagoek transferentzia-tasa hobea eragin lezakete " "hardwarearen arabera. MPEG2-k gutxienez 1eko balioa behar du hemen." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Intel QuickSync bideo kodetzailea MPEG4-Part10/MPEG2-rako (aka H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw bideo-paketatzailea" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "RTP bideo-kodetzaile gordina" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Ratioa kontrolatzeko metodoa" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Bideo-sekuentzia kodetzeko erabilitako metodoa" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Etengabeko zarataren muga modua" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Etengabeko bit-emari modua ('CBR')" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Atzerapen txikiko modua" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Galerarik gabeko modua" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Etengabeko lambda modua" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Etengabeko errore modua" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Etengabeko kalitatezko modua" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP egitura" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Bideo-sekuentzia kodetzeko erabilitako GOP egitura" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Finkatu gabeko gop egitura. Irudi bat intra (barnekoa) edo inter (artekoa) " "izan daiteke, eta aurreko edo geroko irudi bati egin aipamena." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "I-fotograma sekuentzia soilik" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Inter-irudiak aurreko irudietara joko du soilik" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Inter-irudiak aurreko irudietara edo aurrerantzekoetara jo dezake" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Kalitate-faktore konstantea" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Kalitatea-faktorea etengabeko kalitate-moduan erabiltzeko" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Zarata-atalasea" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Zarata-muga konstante moduan erabiltzeko zarata-muga" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bit-emaria (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Xede bit-tasa, kb segundotan, bit tasa konstante batean kodeatzerakoan" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Gehienezko bit-tasa (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Bit-tasa maximoa, kb segundoko, bit-tasa modu konstantean kodetzerakoan" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Gutxieneko bit-tasa (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Bit-tasa minimoa, kb segundoko, bit-tasa modu konstantean kodetzerakoan" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP luzera" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Segidan dauden goi-buruen bitarteko irudi kopurua, hau da, irudi taldearen " "luzera" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Aurreiragazkia" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Gaitu aurreiragazte moldagarria" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Aurre-iragazkirik ez" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Batez besteko haztatua erdian" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Igarotze Txikiko Gaussen Iragazkia" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Gehitu zarata" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Igarotze Txikiko Gaussen Iragazki moldagarria" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Paso baxuko iragazkia" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Aurreiragazte kopurua" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Balio handiagoak aurreiragazte gehiago esan nahi du" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Irudiaren kodeketa modua" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Eremu-kodeketan, gurutzelarkatutako eremuak bereizita kodetzen dira, " "fotograma sasiprogresiboetan ez bezala" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automatikoa - utzi kodetzaileari sarreraren arabera erabakitzen (onena)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "behartu kodeketa-fotograma irudi soil gisa" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "behartu fotograma bereizitako eremu gurutzelarkatu gisa kodetzea" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Mugimendua konpentsatzeko blokeen tamaina" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automatikoa - utzi kodetzaileari sarreraren arabera erabakitzen (onena)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "txikia - erabili mugimendu orekatze bloke txikiak" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "ertaina - erabili mugimendu orekatze bloke ertainak" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "handia - erabili mugimendu orekatze bloke handiak" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Blokeen mugitze-orekatzearen gainjartzea" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "ezer ez - Blokeen mugitze-orekatzea gainjartzerik gabe" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "partziala - Zatikako blokeen mugitze-orekatze gainjartzea" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "osoa - Blokeen mugitze-orekatzearen gainjartze osoa" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna pixeletan" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Hiru osagaiko mugimenduaren zenbatespena" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Erabili krominantzia mugimendua zenbatesteko prozesuaren zati gisa" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Irudi barruko DWT iragazkia" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Irudi arteko DWT iragazkia" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT iterazioen kopurua" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "DWT mailak ere deitzen zaie" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Gaitu kuantizatzaile bat baino gehiago" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Gaitu kuantizatzaile bat baino gehiago azpibandako (bat kode-blokeko)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Desgaitu kodetze aritmetikoa" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Erabili luzera aldagarriko kodeak horren ordez; hori erabilgarria da oso bit-" "emaria handietarako" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Pisatzeko pertzepzio metodoa" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "pertzepzio distantzia" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "pertzepzio distantiza pertzepzio pisua kalkulatzeko" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Atal horizontalak fotograma bakoitzeko " #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" "Atal horizontalen kopurua fotograma bakoitzeko atzerapen txikiko moduan" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Atal bertikalak fotograma bakoitzeko" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Atal bertikalen kopurua fotograma bakoitzeko atzerapen txikiko moduan" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Kode blokeen tamaina azpi-banda bakoitzean" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "txiki - erabili kode bloke txikiak" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "ertain - erabili kode bloke ertainak" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "handi - erabili kode bloke handiak" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "osorik - Kode bloke bat azpi-banda bakoitzeko" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Gaitu hierarkiazko 'Mugimendu estimazioa' " #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Seinale-murrizketaren maila kopurua" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Seinale-murrizketaren maila kopurua mugimendu zenbatespen hierarkiko moduan" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Gaitu mugimendu zenbatespen orokorra" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Gaitu fase korrelazio zenbatespena" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Gaitu eszena aldaketa atzematea" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Behartu profila" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 atzerapen txikiko profila" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 profil arrunta" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 profil nagusia" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Profil nagusia" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac bideo deskodetzailea, libschroedinger erabilita" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac bideo kodetzailea, libschroedinger erabilita" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "SCTE-18 deskodetzailea" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Larrialdietarako alerta-mezularitza (kablerako)" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "SCTE-27 deskodetzailea" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL irudi-deskodetzailea" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 puntu finkoko audio-kodetzailea" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "S/PDIF igarobidearen deskodetzailea" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Behartu kodetzailearen modua." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Behartu 0 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitatea." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kodeketaren konplexutasuna" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Behartu kodetzailearen konplexutasuna." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Gehienezko bit-emaria" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Behartu gehienezko VBR bit-emaria" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR kodeketa" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Kodetu bit-emaria konstanteko kodeketa (CBR) bit-emaria aldagarriko kodeketa " "lehenetsiaren ordez (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Ahots-jardueraren detekzioa" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Gaitu ahots-jardueraren detekzioa (VAD). Automatikoki aktibatzen da VBR " "moduan." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisio etena" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Gaitu transmisio etena (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estua (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda zabala (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultrazabala (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex audio-deskodetzailea" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex audio-paketatzailea" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex audio-kodetzailea" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Desgaitu DVD azpitituluen gardentasuna" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "DVD azpitituluetan erabilitako gardentasun-efektu guztiak kentzen ditu." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD azpitituluak" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD azpitituluen paketatzailea" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL azpitituluen deskodetzailea" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Lehenetsia (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Sistemaren kode-multzoa" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Unibertsala (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Unibertsala (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Unibertsala (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Unibertsala (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Unibertsala, Txinatarra (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europako mendebaldekoa (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europako mendebaldekoa (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Europako mendebaldekoa (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europako ekialdekoa (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europako ekialdekoa (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordikoa (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Zirilikoa (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Errusiarra (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainarra (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabiarra (ISO8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabiarra (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grekoa (ISO8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grekoa (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrearra (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrearra (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkiarra (ISO8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkiarra (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandiarra (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandiarra (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltikokoa (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltikokoa (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Zeltikoa (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Europako hego-ekialdekoa (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Txinatar soildua (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Txinatar soildua Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japoniarra (7 biteko JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japoniarra Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japoniarra (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korearra (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korearra (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Txinatar tradizionala Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong-eko gehigarria (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamdarra (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamdarra (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Azpitituluen testu-kodeketa" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Ezarri testuzko azpitituluetan erabiliko den kodeketa" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Azpitituluen justifikazioa" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ezarri azpitituluen justifikazioa" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "UTF-8 azpitituluen detekzio automatikoa" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Honek UTF-8 kodeketaren detekzio automatikoa gaitzen du azpitituluen " "fitxategietan." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Testu-azpitituluen deskodetzailea" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Azpitituluen formatu batzuek testu-formatua onartzen dute. VLCk partzialki " "inplementatzen du hau, baina formatu guztiak desgaitzea hauta dezakezu." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g azpitituluak" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD azpitituluak) deskodetzailea" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD azpitituluak" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD azpitituluak) paketatzailea" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Irudiaren zabalera" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Zehaztu baita ere irudia deskodetzeko zabalera" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Irudiaren altuera" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Zehaztu baita ere irudia deskodetzeko altuera" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Doitze-faktorea" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Irudiari aplikatu beharreko eskala-faktorea" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "SVG bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 testu-kodetzailea" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Gainidatzi orria" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Gainidatzi adierazitako orria; erabili hau azpitituluak agertzen ez badira " "(-1 = detektatu automatikoki TS-tik, 0 = detektatu automatikoki " "teletestutik, >0 = orri-zenbakia bera, normalean 888 edo 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ez ikusi egin azpitituluen markari" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ez ikusi egin azpitituluen markari; erabili hau azpitituluak agertzen ez " "badira." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Frantziarako konponbidea" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Kanal frantses batzuek ez dituzte azpitituluen orriak ondo markatzen, " "interpretazio-akats historiko baten ondorioz. Saiatu interpretazio oker hori " "erabiltzen azpitituluak agertzen ez badira." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletestuaren azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "HDMV TextST azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Behartu 1 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitate bat, bit-emaria jakin bat " "zehaztu beharrean. Horrek VBR transmisio jarraitu bat sortuko du." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Prozesatze-ondorenaren kalitatea" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora bideo-paketatzailea" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora bideo-kodetzailea" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "TTML deskodetzailea" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "TTML azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "TTML demultiplexadorea" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Behartu 0,0 (handia) eta 50,0 (handia) arteko kodetze-kalitate bat, bit-" "emaria jakin bat zehaztu beharrean. Horrek VBR transmisio jarraitu bat " "sortuko du." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Estereo modua" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Transmisio jarraitu estereoetarako kudeatze modua" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR modua" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Erabili bit-emaria aldagarria. Lehenespena bit-emaria konstantea erabiltzea " "da (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Eredu psikoakustikoa" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "-1 (eredurik ez) eta 4 arteko osoko zenbakia." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estereo bateratua" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame audio-kodetzailea" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV audio-deskodetzailea" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Erabili soilik hardwarearen deskodetzaileak" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "VideoToolbox bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Kodeketaren gehienezko bit-emaria" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Gehienezko bit-emaria kb/s-tan. Hau erabilgarria da transmisio jarraituko " "aplikazioetarako." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Kodeketaren gutxieneko bit-emaria" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Gutxieneko bit-emaria kb/s-tan. Hau erabilgarria da tamaina finkoko kanalak " "kodetzeko." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Behartu bit-emaria konstanteko kodeketa (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis audio-deskodetzailea" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis audio-paketatzailea" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis audio-kodetzailea" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Kalitate modua" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Kodetzeko gehienezko denbora zehaztuko duen kalitate-ezarpena\n" "- 0: Kalitate ona\n" "- 1: Denbora erreala\n" "- 2: Kalitate onena" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "WebM bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "WebM bideo-kodetzailea" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "WEBVTT deskodetzailea" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "WEBVTT azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "WEBVTT azpitituluen analizatzailea" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 puntu finkoko audio-deskodetzailea" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Gehienezko GOP tamaina" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "IDR fotogramen arteko gehienezko bitartea ezartzen du. Balio handiagoek " "bitak aurrezten dituzte eta, beraz, bit-emari jakin baten kalitatea hobetu " "egiten dute, bilaketa-zehaztasunaren truke. Erabili -1 infiniturako." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Gutxieneko GOP tamaina" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "IDR fotogramen arteko gutxieneko bitartea ezartzen du. H.264, I fotogramek " "ez zaizkie nahitaez itxitako GOP bati lotzen, P fotogramek aurreragoko " "hainbat fotogramatatik aurresateko aukera ematen baitute, ez justu aurreko " "fotogramatik bakarrik (ikus erreferentzia-fotogramaren aukera ere). Beraz, I " "fotogramak ez dira nahitaez bilagarriak. IDR fotogramek eragotzi egiten dute " "ondorengo P fotogramek IDR fotogramaren aurreko edozein fotogramari " "erreferentzia egitea. \n" "Bitarte horretan eszena-mozketak agertzen badira, l fotograma gisa kodetuta " "daude, baina ez dute GOP berria hasten." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Erabili berreskurapen puntuak GOP-ak isteko" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Erabili GOP irekia, bluray-ren bateragarritasunerako erabili ere 'bluray-" "compat' aukera" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Gaitu bateragarritasun komandoak Blu-ray-ren laguntzarako" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Gaitu komandoak Blu-ray-ren laguntzarako, honek ez ditu Blu-ray-ren " "bateragarritasun alor guztiak behartzen, adib. bereizmena, fotograma-emaria, " "maila" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "I fotograma gehigarrien oldarkortasuna" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Eszena-mozketen detekzioa. I fotograma gehigarriak zenbateko oldarkortasunaz " "txertatu behar diren kontrolatzen du. Eszena-mozketen balio txikiekin, " "kodekak sarri I fotograma bat behartu behar du keyint gaindituko badu. " "Eszena-mozketen balio egokiek kokaleku hobea aurki dezakete l " "fotogramarentzat. Balio handiek behar baino l fotograma gehiago erabil " "ditzakete eta, ondorioz, bitak alferrik gal ditzakete. -1 balioak eszena-" "mozketen detekzioa desgaitzen du eta, beraz, I fotogramak bi keyint " "fotogramaz behin bakarrik txertatzen dira; horrek ziurrenik kodetze-efektu " "itsusiak eragingo ditu. Barrutia:1etik 100era." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "I eta P arteko B fotogramak" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "I eta P fotograma arteko elkarren segidako B fotogramen kopurua. " "Barrutia:1etik 16ra." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "B fotograma moldagarrien erabakia" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Behartu erabili beharreko elkarren segidako B fotogramen zehaztutako " "kopurua, I fotogramen aurretik izan ezik. 0 eta 2 arteko barrutia." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Eragin (bias) B fotogramen erabilerari" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Eragin (bias) B fotogramak erabiltzeko aukerari. Balio positiboek B " "fotograma gehiago sorrarazten dituzte, eta balio negatiboek B fotograma " "gutxiago." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Mantendu B fotograma batzuk erreferentzia gisa" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "B fotogramak erreferentzia gisa erabiltzeko aukera ematen du, beste " "fotograma batzuk aurresateko. Elkarren segidako 2+ B fotogramen erdia " "erreferentzia gisa hartzen du, eta fotograma behar bezala berrantolatzen " "du.\n" " - bat ere ez: desgaituta\n" " - zorrotza: Piramide hierarkiko zorrotza\n" " - normala: Ez-zorrotza (Blu-ray-rekin bateragarria)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Erabili irismen-osoa, TBren kolore-irismenaren ordez" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "TB-irismenak kolore-irismena erabiltzen du gehienetan, hau ezarriz beraz, " "libx264 gaituko da kodeketan kolore-irismen osoa erabiltzeko." #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kodeketa eta deskodeketa " "pixka bat mantsotzen ditu, baina bit-emariaren % 10 eta 15 bitartean " "aurrezten ditu." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Aurresateko erabili diren aurreko fotogramen kopurua. Hau eraginkorra da " "Anime-n, baina ez dirudi alde handirik egiten duenik zuzeneko ekintzen " "iturburu-materialetan. Deskodetzaile batzuek ezin dituzte frameref balio " "handiak kudeatu. Barrutia:1etik 16ra." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Saltatu begizta-iragazkia" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desaktibatu desblokeatzeko begizta-iragazkia (kalitatea txikitzen du)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Begizta-iragazkien AlfaC0 eta Beta parametroak alfa:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Begizta-iragazkien AlfaC0 eta Beta parametroak. Barrutia -6 eta 6 artekoa da " "alfa eta beta parametroetarako. -6 balioak iragazki arina esan nahi du, eta " "6 balioak sendoa." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 maila" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Zehaztu H.264 maila (estandarreko Annex A-k zehaztu bezala). Mailak ez dira " "behartuak; erabiltzaileak hautatuko du kodeketa aukerekin bateragarria den " "maila bat. Irismena 1-etik 5.1-era (10-51 ere onartzen da). Ezarri 0 x264 " "ezarritako mailarako." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 profila" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Zehaztu H.264 profilak zein muga dituen behartuta beste ezarpen batzuen " "gainetik." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modu gurutzelarkatua" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Gurutzelarkatze puruaren modua." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Fotograma paketatzea" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Bideo estereoskopikoentzako fotograma-eraketa zehazten du:\n" " 0: xake-taula - pixelak L eta R-tik tartekatzen dira\n" " 1: zutabe alternantzia - L eta R zutabeak elkarlotzen ditu\n" " 2: errenkada alternantzia - L eta R errenkadak elkarlotzen ditu\n" " 3: alboz abo - L ezkerrean, R eskuinean\n" " 4: Goialdea - L goian, R behean\n" " 5: fotograma alternantzia - behin ikusi fotograma bakoitzeko" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Erabili barruko freskatze periodikoa" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Erabili barruko freskatze periodikoa IDR fotogramen ordez" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Erabili mb-tree emaria-kontrola" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Abiadura kontrolatzeko makrobloke-zuhaitzak erabiltzea desgaitu egin dezakezu" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Behartu fotograma bakoitzeko zatien kopurua" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "Behartu laukizuzen atalak eta gainidatzi beste zatiketa aukerekin" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Mugatu zati bakoitzaren tamaina bytetan" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Zatien gehienezko tamaina ezartzen du (NAL gainkarga tamainan sartzen du)" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Mugatu zati bakoitzaren tamaina makrobloketan" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Zati bakoitzeko makroblokeen gehienezko kopurua ezartzen du" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Ezarri QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Honek erabili beharreko kuantizatzailea hautatzen du. Balio txikiagoek " "fideltasun hobea dute, baina bit-emaria handiagoak ere bai. 26 balio " "lehenetsi aproposa da. Barrutia 0 (galerarik gabea) eta 51 artekoa da." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kalitatean oinarrituriko VBR" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Kalitatean oinarrituriko urrats bakarreko VBR. Barrutia: 1etik 51ra." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Gutx KP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Gutxieneko kuantizatzaile-parametroa. 15 eta 35 artekoa barruti erabilgarria " "izan daiteke." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Geh KP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Gehienezko kuantizatzaile-parametroa." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Geh KP urratsa" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Fotogramen arteko gehienezko KP urratsa." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Bit-emariaren batez besteko tolerantzia" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Batez besteko bit-emarian onartzen den bariantza (kbit/s-tan)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Geh bit-emaria lokala" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Gehienezko bit-emaria lokala ezartzen du (kbit/s-tan)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV bufferra" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Gehienezko bit-emaria lokalerako batez besteko tartea (kbit-etan)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Hasierako VBV bufferraren okupazioa" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Hasierako buffer-okupazioa buffer-tamainaren frakzio gisa ezartzen du. " "Barrutia: 0.0tik 1.0ra." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQ-k nola banatzen dituen bitak" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "AQ-rako bit-banaketako modua definitzen du, lehenespena 1\n" " - 0: desgaituta\n" " - 1: uneko x264 modu lehenetsia\n" " - 2: log(var)^2 erabiltzen du log(var) erabili beharrean, eta fotograma " "bakoitzeko indarra moldatzen saiatzen da" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQ-ren indarra" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Indarra blokeatzea eta lausotzea murrizteko\n" "lauan eta ehundutako azaleratan, 1.0 lehenetsia gomendatua 0..2 artean " "egoteko\n" " - 0.5: AQ ahula\n" " - 1.5: AQ indartsua" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "I eta P arteko KP faktorea" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "I eta P arteko KP faktorea. Barrutia: 1.0tik 2.0ra." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "P eta B arteko KP faktorea" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "P eta B arteko KP faktorea. Barrutia: 1.0tik 2.0ra." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Krominantziaren eta luminantziaren arteko KP diferentzia" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Krominantziaren eta luminantziaren arteko KP diferentzia." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Urrats anitzeko emaria-kontrola" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Urrats anitzeko emaria-kontrola:\n" " - 1: Lehen urratsean estatistika-fitxategia sortzen da\n" " - 2: Azken urratsak ez du estatistika-fitxategia gainidazten\n" " - 3: Ngarren urratsak estatistika-fitxategia gainidazten du\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "KP kurbaren konpresioa" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "KP kurbaren konpresioa. Barrutia: 0.0 (CBR) eta 1.0 (QCP) artean." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Murriztu KPko fluktuazioak" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Honek KPko fluktuazioak murrizten ditu kurba-konpresioaren aurretik. " "Konplexutasuna aldi baterako handitzen du." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Honek fluktuazioak murrizten ditu QP-an kurba konpresioaren ondoren. Aldi " "baterako kuantifikazioak handitzen ditu." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Kontuan hartu beharreko partizioak" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Analisi moduan kontuan hartu beharreko partizioak: \n" " - bat ere ez: \n" " - bizkorra : i4x4\n" " - normala : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - mantsoa : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - dena : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4-k p8x8 behar du. i8x8-k 8x8dct behar du)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mugimendu-bektoreak zuzenean iragartzeko modua" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Zuzeneko iragarpenaren tamaina" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Zuzeneko iragarpenaren tamaina:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: ahal den txikiena, mailaren arabera\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "B-fotogrametarako iragarpen haztatua" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "B fotogrametarako iragarpen haztatua." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "P fotogrametarako iragarpen haztatua" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " P fotogrametarako iragarpen haztatua:\n" " - 0: Desgaituta\n" " - 1: Desplazamendu itsua\n" " - 2: Analisi adimentsua\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Osoko zenbakia, pixel-mugimendua zenbatesteko metodoa" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Mugimendua zenbatesteko algoritmoa aukeratzen du:\n" " - dia: diamante-bilaketa, 1 erradioa (bizkorra)\n" " - hex: bilaketa hexagonala, 2 erradioa\n" " - umh: hainbat hexagonotako bilaketa irregularra (hobea, baina mantsoagoa)\n" " - esa: bilaketa sakona (oso mantsoa, batez ere probatarako)\n" " - tesa: \"hadamard\" bilaketa sakona (oso mantsoa, batez ere probatarako)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Mugimendu-bektorea bilatzeko gehienezko barrutia" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Mugimendu-zenbatespena bilatzeko gehienezko distantzia, iragarritako " "kokaleku(eta)tik neurtuta. 16 balio lehenetsia egokia da metraje " "gehienetarako; mugimendu handiko sekuentzietarako aproposagoak izan daitezke " "24 eta 32 arteko ezarpenak. Barrutia: 0tik 64ra." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Mugimendu-bektoreen gehienezko luzera" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Mugimendu-bektoreen gehienezko luzera pixeletan. -1 automatikoa da, mailaren " "arabera." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Harien arteko gutxieneko buffer-lekua" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Harien arteko gutxieneko buffer-lekua. -1 automatikoa da, hari kopuruaren " "arabera." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Optimizazio psikobisualaren indarra, lehenespena: \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Lehen parametroak kontrolatzen du, baldin eta RDa aktibatuta (subme>=6) edo " "desaktibatuta badago.\n" "Bigarren parametroak kontrolatzen du Trellis optimizazio psikobisualean " "erabiltzen bada, off lehenetsia " #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Pixel azpiko mugimendu-zenbatespena eta partizio-erabakiaren kalitatea" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Parametro honek kalitatearen eta abiaduraren arteko erlazioa kontrolatzen du " "mugimendua zenbatesteko erabakitze-prozesuan (txikiagoa = bizkorrago eta " "handiagoa = kalitate hobea). Barrutia: 1etik 9ra." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD oinarritzat duen modu-erabakitzea B fotogrametarako. Horretarako subme 6 " "behar da (edo handiagoa)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Erabaki erreferentziak partizio bakoitzean oinarrituz" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "8x8 edo 16x8 partizio bakoitzak bere aldetik erreferentzia-fotograma bat " "hautatzeko aukera ematen du, makrobloke bakoitzeko erreferentzia bakarra " "hautatu beharrean." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Krominantzia mugimendu-zenbatespenean" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Mugimendu-zenbatespenerako krominantzia subpel-erako eta modu-erabakitzea P " "fotogrametan." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Bi noranzkoko mugimendu-fintze bateratua." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Eraldaketa espazial moldagarriaren tamaina" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" "SATD oinarritzat duen erabakitzea mugimendu-bektorren arteko 8x8 " "eraldaketarako." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Bilbearen RD kuantizazioa" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Bilbearen RD kuantizazioa: \n" " - 0: desgaituta\n" " - 1: mugimendu-bektore baten azken kodeketan bakarrik gaituta\n" " - 2: modu-erabakitze guztietan gaituta\n" "Honek CABAC behar du." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "SKIP detekzio goiztiarra P fotogrametan" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "SKIP detekzio goiztiarra P fotogrametan." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Koefiziente-atalasea P fotogrametan" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Koefiziente-atalasea P fotogrametan. Ezabatu koefiziente txiki bakarra " "bakarrik daukaten dct blokeak." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Erabili Psy optimizazioak" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Erabili PSNR eta SSIM okerragotu ditzaketen optimizazio bisual guztiak" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct domeinuaren zarata-murrizketa. Sasieremu hil moldagarria. 10 eta 1000 " "artekoa barruti erabilgarria izan daiteke." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Barruko luminantzia-kuantizazioko eremu hila" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Luminantzia arteko kuantizazioko eremu hilaren tamaina. Barrutia: 0tik 32ra." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Barruko luminantzia-kuantizazioko eremu hila" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Barruko luminantzia arteko kuantizazioko eremu hilaren tamaina. Barrutia: " "0tik 32ra." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Harietarako optimizazio ez-deterministak" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "SMPren kalitatea pixka bat hobetzen dute, errepikagarritasunaren truke." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "PUZ optimizazioak" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Erabili mihiztatzailearen PUZ optimizazioak." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2 urratseko estatistika-fitxategiaren fitxategi-izena" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "2 urratseko estatistika-fitxategiaren fitxategi-izena, urrats anitzeko " "kodeketarako." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR kalkulatzea" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Kalkulatu eta inprimatu PSNR estatistikak. Honek ez dauka eraginik benetako " "kodeketa-kalitatean." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM kalkulatzea" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Kalkulatu eta inprimatu SSIM estatistikak. Honek ez dauka eraginik benetako " "kodeketa-kalitatean." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Modu isila" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Inprimatu fotograma bakoitzaren estatistikak." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS eta PPS identifikatzaile-zenbakiak" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Ezarri SPS eta PPS identifikatzaile-zenbakiak ezarpen desberdinak dituzten " "transmisio jarraituak elkarrekin kateatu ahal izateko." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Atzipen-unitateen bereizleak" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Sortu atzipen-unitateen bereizlearen NAL unitateak." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Lookahead fotograma motatan erabili beharreko fotograma-kontaketa" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Lookahead fotograma motatan erabili beharreko fotograma-kontaketa. Une " "honetan lehenetsia sinkronizazio arazoak sor ditzake multiplexaziorik gabeko " "irteeratan, adibidez rtsp-irteera ts-multiplexaziorik gabe" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD iraupenaren informazioa" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Erabilitako lehenetsitako sintonizazio-ezarpena" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Erabilitako aurrezarpen ezarpen lehenetsia" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "x264 aukera aurreratuak" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "x264 aukera aurreratuak, forma honetan {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Motela" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Espaziala" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Aldi baterako" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "xake-taula" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "zutabe-alternantzia" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "errenkada-alternantzia" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "alboz albo" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "goian behean" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "fotograma-txandakatzea" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodetzailea (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.262/MPEG-2 kodetzailea (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodetzailea (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.265/HEVC kodetzailea (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD irudi-deskodetzailea" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Teletestuaren orria" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" "Ireki adierazitako teletestuaren orria. Orri lehenetsia 100 indizea da." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletestuaren lerrokatzea" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Teletestuak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, " "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, " "adibidez: 6=goian eskuinean)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletestuaren testu-azpitituluak" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Irteerako teletestuaren azpitituluak testu gisa, eta ez RGBA gisa." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Aurkezpen-maila" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI eta teletestu-deskodetzailea" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI eta teletestua" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus kontroleko interfazea" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailua" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ez ireki DOS komando-koadroaren interfazea" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Lehenespenez, interfazearen pluginaren adibideak DOS komando-koadro bat " "abiaraziko du. Modu isila gaitzean ez da komando-koadro hau agertuko, baina " "nahiko gogaikarria izan daiteke VLC gelditu nahi duzunean eta bideoaren " "leihorik irekitzen ez denean." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Adibiderako interfazea" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Mugimenduaren atalasea (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Saguaren mugimendu bat grabatzeko behar den mugimendu kantitatea." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Botoi abiarazlea" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Sagu-mugimenduetarako botoi abiarazlea." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Erdian" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Mugimenduak" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Sagu-mugimenduak kontrolatzeko interfazea" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Laster-tekla orokorrak" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Laster-tekla orokorren interfazea" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Laster-teklak" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Laster-teklak kudeatzeko interfazea" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Bat" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Begizta: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Ausaz: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audio-gailua: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Grabatzen" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Grabatuta" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: laster-markaturiko audio-denbora" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Ez dago azpititulurik aktibatuta" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: laster-markaturiko azpitituluen denbora" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: ezarri laster-markak lehenengo!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" "Azpitituluen sinkronizazioa: zuzenduta %i sm (atzerapena guztira = %i sm)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: atzerapen-berrezarpena" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Azpitituluen atzerapena: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Audioaren atzerapena: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audio-pista: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Azpitituluen pista: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Programa zerbitzu ID-a: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Aspektu-erlazioa: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Moztu: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Berrezarri zooma" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Doitu pantailari" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Jatorrizko tamaina" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoom modua: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea desaktibatuta" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea aktibatuta" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Azpitituluen kokapena: ez dago azpititulurik aktibatuta" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Azpitituluen kokalekua: %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Azpitituluen testuaren tamaina %%%d" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Abiadura: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Abisua: ez badaukazu interfaze grafikorako sarbiderik, ireki komando-lerroko " "leiho bat, joan VLC instalatuta dagoen direktoriora eta exekutatu \"vlc -I " "qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Aldatu lirc konfigurazio-fitxategia" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Adierazi lirc-i konfigurazio-fitxategi hau irakurtzeko. Lehenespenez, " "erabiltzaileen direktorio nagusian bilatzen du." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infragorria" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infragorrien urruneko kontroleko interfazea" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "mugimendua" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "mugimenduaren kontroleko interfazea" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Erabili HDAPS, AMS, APPLESMC edo UNIMOTION mugimendu-sentsoreak bideoa " "biratzeko" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Sareko erloju maisua" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Ezartzen duzunean, VLC-ren eskabide honek sinkronizatzeko maisu erloju " "bezala jokatuko du bezero entzuleentzat" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "Zerbitzari maisuaren IP helbidea" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" " Sarearen maisu-erlojuaren IP helbidea, erlojua sinkronizatzeko erabiltzeko." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP denbora-muga (ms-tan)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Denbora-tartea (sm-tan) datu-hartzea bertan behera utzi arte." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sare-sinkronizazioa" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sareko sinkronizazioa" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalatu Windows-eko zerbitzua" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalatu zerbitzua eta irten." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalatu Windows-eko zerbitzua" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalatu zerbitzua eta irten." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Bistaratu zerbitzuaren izena" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Aldatu zerbitzuaren bistaratze-izena." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurazioko aukerak" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Zerbitzuak erabiliko dituen konfigurazioko aukerak (adibidez, --foo=bar --no-" "foobar). Instalatzeko garaian zehaztu beharko litzateke, zerbitzua behar " "bezala konfiguratu ahal izateko." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Zerbitzuak abiarazitako interfaze gehigarriak. Instalatzeko garaian zehaztu " "beharko litzateke, zerbitzua behar bezala konfiguratu ahal izateko. Erabili " "interfaze-moduluen komaz bereizitako zerrenda bat. (hauek dira ohiko " "balioak: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "NT zerbitzua" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows-eko zerbitzuaren interfazea" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Hasieratzen" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Irekitzen" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Erakutsi transmisio jarraituaren posizioa" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Erakutsi transmisio jarraituaren barruko uneko posizioa segundotan, aldiro-" "aldiro." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY faltsua" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Behartu rc moduluak stdin TTY bat izango balitz bezala erabiltzea." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX socket komando-sarrera" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Onartu komandoak Unix socket batean, stdin-en ordez." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "TCP komando-sarrera" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Onartu komandoak socket batean, stdin-en ordez. Interfazea zer helbide eta " "atakari lotuko zaien ezar dezakezu." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Lehenespenez, rc interfazearen pluginak DOS komando-koadro bat abiaraziko " "du. Modu isila gaitzean ez da komando-koadro hau agertuko, baina nahiko " "gogaikarria izan daiteke VLC gelditu nahi duzunean eta bideoaren leihorik " "irekitzen ez denean." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Urruneko kontroleko interfazea" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Urruneko kontroleko interfazea hasieratuta. Idatzi 'laguntza' laguntza " "eskuratzeko." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Komando ezezaguna: '%s' Idatzi 'laguntza' laguntza eskuratzeko." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Urruneko kontroleko komandoak ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . gehitu XYZ erreprodukzio-zerrendari" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . jarri XYZ erreprodukzio-zerrendaren ilaran" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . . . erakutsi une honetan erreprodukzio-zerrendan dauden " "elementuak" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "" "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . erreproduzitu transmisio jarraitua" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "" "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . gelditu transmisio jarraitua" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . erreprodukzio-zerrendako hurrengo " "elementua" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . erreprodukzio-zerrendako aurreko elementua" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . joan indizeko elementura" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . txandakatu erreprodukzio-zerrendako elementu-" "errepikatzea" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . txandakatu erreprodukzio-zerrendaren " "begizta" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . txandakatu ausazko jauziak" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . garbitu erreprodukzio-zerrenda" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . uneko erreprodukzio-zerrendaren egoera" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . ezarri/eskuratu uneko elementuaren titulua" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . uneko elementuko hurrengo titulua" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . uneko elementuko aurreko titulua" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . ezarri/eskuratu uneko elementuaren kapitulua" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . uneko elementuko hurrengo kapitulua" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . uneko elementuko aurreko kapitulua" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . bilatu segundoen arabera, adibidez, 'bilatu 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . txandakatu pausaraztea" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ezarri gehienezko emaria" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ezarri gutxieneko emaria" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" "| faster . . . . . . . . . . transmisio jarraitua bizkorrago erreproduzitu" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" "| slower . . . . . . . . . . transmisio jarraitua mantsoago erreproduzitu" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" "| normal . . . . . . . . . . transmisio jarraitua normal erreproduzitu" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| fotograma. . . . . . . . . . erreproduzitu fotogramaz fotograma" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . txandakatu pantaila osoa" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . uneko transmisio jarraituari buruzko informazioa" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . erakutsi estatistiken informazioa" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . transmisio jarraitua hasi denetik igaro diren segundoak" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . 1 transmisio jarraitu bat erreproduzitzen ari bada, " "bestela 0" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . uneko transmisio jarraituaren titulua" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . uneko transmisio jarraituaren luzera" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-bolumena" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . igo audioaren bolumena X urratsez" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . jaitsi audioaren bolumena X urratsez" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [gailua] . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-gailua" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-kanalak" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-pista" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu bideo-pista" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ezarri/eskuratu bideoaren aspektu-erlazioa" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu bideo-mozketa" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu bideo-zooma" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . atera bideoaren argazkia" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ezarri/eskuratu azpitituluen pista" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [laster-teklaren izena] . . . . . . simulatu laster-tekla sakatzea" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . laguntza-mezu hau" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . irten (socket konexioan badago)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . itxi vlc" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ laguntzaren amaiera ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Sakatu pausarazi jarraitzeko." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Idatzi 'pausarazi' jarraitzeko." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Errorea: 'goto'-k zero baino handiagoa den argumentu bat behar du." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Erreprodukzio-zerrendak elementu bakarra dauka" msgstr[1] "Erreprodukzio-zerrendak %u elementu bakarrik dauzka" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Sarrerakoa]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| irakurritako sarrerako byteak : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| sarrerako bit-emaria : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| demultiplexadoreak irakurritako byteak : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| demultiplexadorearen bit-emaria : %6.0f KB/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demultiplexadorea hondatuta : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| etenak : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Bideo-deskodeketa]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| deskodetutako bideoa : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| bistaratutako fotogramak : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| galdutako fotogramak : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audio-deskodeketa]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| deskodetutako audioa : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| erreproduzitutako bufferrak : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| galdutako bufferrak : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Windows-eko mezuen interfazea" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Gailuaren gehienezko zabalera" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Gailuaren gehienezko altuera" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Banda-zabalera finkoa KiB/s-tan" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Hobetsitako banda-zabalera transmisio jarraitu ez-moldakorrentzat" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Zuzeneko erreprodukzioaren atzerapena (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Egonkortasunaren eta denbora errealaren arteko konpentsazioa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Gehienezko bufferra (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Logika moldakorra" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Erabili HTTP modulu arruntak" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "Konektatu HTTP atzipena erabiliz HTTP kode pertsonalizatuaren ordez" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Latentzia txikia" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Latentzia txikiko parametroak gainidazten ditu" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Aurresalea" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Optimotik gertukoa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Banda-zabalerarekiko moldakorra" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Banda-zabalera finkoa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Banda-zabalera/kalitate baxuena" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Banda-zabalera/kalitate altuena" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Behartu" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Moldakorra" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Transmisio jarraitu moldagarri bateratua DASH/HLS-rentzat" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demultilplexadorea" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV demultiplexadorea" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Ezin izan da ASF transmisio jarraitua demultiplexatu" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLCk ezin izan du ASF goiburua kargatu." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demultiplexadorea" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat demultiplexadorea" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplexadorea" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat multiplexadorea" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexadorea" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat multiplexadorea" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Behartu avformat multiplexadore zehatz bat erabiltzea." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Formatuaren izena" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Barruko libavcodec formatuaren izena" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Behartu tartekatutako metodoa" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Behartu indize-sorrera" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Birsortu indize bat AVI fitxategirako. Erabili hau AVI fitxategia hondatuta " "edo osatugabe badago (ezin da bilaketarik egin)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Galdetu zer egin behar den" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Beti konpondu" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Inoiz ez konpondu" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Beharrezkoa denean konpondu" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demultiplexadorea" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Fitxategiaren indize hau hondatuta edo galduta dagoelako, bilaketa ez da " "zuzen egingo.\n" "VLC-k ez du fitxategia konponduko baina arazoa aldi baterako konpon dezake " "indizea memorian sortuz.\n" "Urrats honek luze jo dezake fitxategia handia bada.\n" "Zer egin nahi duzu?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Ez erreproduzitu" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Eraiki indizea eta gero erreproduzitu" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Erreproduzitu dagoen bezala" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Hondatutako edo galdutako indizea" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Hondatutako edo galdutako AVI indizea" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "AVI indizea konpontzen..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "CAF demultilplexadorea" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG demultiplexadorea" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Iraultzeko modulua" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Iraultzeko fitxategiaren izena" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Transmisio jarraitu gordina zer fitxategitara irauliko den." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Erantsi lehendik dagoen fitxategiari" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Fitxategia lehendik ere badago, ez da gainidatziko." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Fitxategi-iraultzailea" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "dts zer balioren arabera doitu behar den" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac bideo-demultiplexadorea" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Direktorioa inportatzea" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Saltoen prebentziorako demultiplexadorearen iragazkia" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demultiplexadorea" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES IDa" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Deskodetu" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Deskodetu demultiplexadorearen urratsean" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Behartutako krominantzia" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Ez bada hutsa eta irudia deskodetzea ezarrita badago, zehaztutako " "krominantziara bihurtuko da irudia." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Iraupena segundotan" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Fitxategia-amaiera baten simulazioaren iraupena segundotan. - Balio negatibo " "batek mugarik gabeko erreprodukzio-denbora esan nahi du." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Sortutako oinarrizko transmisio baten fotograma-emaria." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Denbora erreala" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Erabili egokia den egiazko-denbora modua, maisu-sarrera eta egiazko-" "denborako sarreren morroia bezala erabiltzeko." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Irudi-demultiplexadorea" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotograma segundoko" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Hau da fotograma-emaria egokiena MJPEG fitxategi batetik erreproduzitzean. " "Erabili 0 (hau da balio lehenetsia) zuzeneko transmisio jarraituetarako " "(kamera batetik)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG kamera demultiplexadorea" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska transmisio jarraituaren demultiplexadorea" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Errespetatu ordenatutako kapituluak" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Erreproduzitu kapituluak segmentuan zehaztutako ordenean" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kapitulu-kodekak" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Erabili segmentuko kapitulu-kodekak." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Aurrekargatu MKV fitxategiak direktorio berean" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Aurrekargatu matroska fitxategiak direktorio berean estekatutako segmentuak " "bilatzeko (ez da egokia hondatutako fitxategietarako)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Bilatu ehunekoan oinarrituz, ez denboran" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Bilatu ehunekoan oinarrituz, ez denboran." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementuen adibideak" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Irakurri eta baztertu EBML elementuak (ez da egokia hondatutako " "fitxategietarako)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Aurrez kargatu klusterrak" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Bilatu klusterren kokapen guztiak erreprodukzioaren aurretik klusterretik " "klusterrera jauzi eginez" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Gaitu zarata-murrizketako algoritmoa." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Gaitu erreberberazioa" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Erreberberazio-maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" "Erreberberazioaren atzerapena, ms-tan. Ohiko balioak 40 eta 200 ms artekoak " "dira." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Gaitu megabass modua" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass moduaren maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Megabass moduaren maiztasunaren muga, Hz-tan. Megabass efektua aplikatzen " "zaion gehienezko maiztasuna. Baliozko balioak 10 eta 100 Hz artekoak dira." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround efektuaren maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surround atzerapena, ms-tan. Ohiko balioak 5 eta 40 ms artekoak dira." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demultiplexadorea (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Oihartzun-maila" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Oihartzunaren atzerapena" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega bass maila" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bass-en muga" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Surround maila" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround atzerapena (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Idazlea" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Konpositorea" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Ekoizlea" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Ezespena" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Betebeharrak" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Jatorrizko formatua" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Bistaratu iturburua honela" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Ordenagailu ostalaria" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Artistak" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Jatorrizko artista" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Iturburu edukiaren hornitzaileak" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Softwarea" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Letrak" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Grabaketa konpainia" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Produktua" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Taldekatzea" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Azpititulu" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Antolatzailea" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Arte zuzendaria" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Copyright aipamena" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Zuzendaria" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Abestiaren azalpena" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Oharrak" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Fonograma eskubideak" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Soinu ingeniaria" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Bakarlaria" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Eskerrik asko" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Produktore eragilea" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Kodetze-parametroak" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Hornitzailea" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Katalogo-zenbakia" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Esplizitua" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Garbitu" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "M4A audioa soilik" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "Ezikusi audioa ez diren pistak iTunes audio-fitxategietatik" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 transmisio jarraituen demultiplexadorea" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Ez bilatu" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Eraiki indizea" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack demultiplexadorea" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Hau MPEG bideoen oinarrizko transmisio jarraituak erreproduzitzean ordezko " "gisa erabiltzen den fotograma-emaria da." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audioa" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 bideoa" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Transmisiorako nahi den fotograma-emaria." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 bideo-demultiplexadorea" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "HEVC/H.265 bideo-demultiplexadorea" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II bideo-demultiplexadorea" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Jo fidagarritzat MPEG ordu-zigiluak" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalean, MPEG fitxategien ordu-zigiluak kokalekua eta iraupena " "kalkulatzeko erabiltzen ditugu. Dena den, batzuetan baliteke hori ezin " "erabili izatea. Desgaitu aukera hau horren ordez bit-emarian oinarrituz " "kalkulatzeko." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS demultiplexadorea" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT gehigarria" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Erabiltzaile bati pmt gehigarri bat zehazteko aukera ematen dio (pmt_pid=pid:" "stream_type[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Ezarri PID ESren identifikatzaile gisa" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Ezarri TS transmisio jarraituko PID VLCk kudeatzen duen oinarrizko " "transmisio jarraitu bakoitzaren barruko identifikatzaile gisa, 1, 2, 3, " "etab. erabili beharrean. Erabilgarria da hau egiteko: '#duplicate{..., " "select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSA gakoa" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA enkriptatze-gakoa. 16 karaktereko katea izan behar du (8 byte " "hexadezimal)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Bigarren CSA gakoa" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "CSA enkriptatze-gako erregularra. 16 karaktereko katea izan behar du (8 byte " "hexadezimal)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Desenkriptatu beharreko pakete-tamaina bytetan" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Zehaztu deszifratu beharreko TS paketearen tamaina. Deszifratze-errutinek TS " "goiburua kentzen diote balioari deszifratu aurretik." #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Bereizi azpitransmisio jarraituak" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Bereizi teletestua/dvbs orriak ES bereizietan. Komenigarria izan daiteke " "aukera hau desaktibatzea transmisio jarraituaren irteera erabiltzean." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Bilatu eta kokatu ehuneko byte kokapenaren arabera, ez PCR-z sortutako " "denbora kokapen batez. Bilaketa ez bada egoki egiten, aktibatu aukera hau." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Jo fidagarritzat 'in-stream PCR'" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Erabili PCR transmisio-jarraitua erreferentzia bezala." #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Telebista digital estandarra" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Telebista digital estandarraren modua hautatzen du. Ezaugarri honek EPG " "informazioari eta azpitituluei eragiten die." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG garraioko transmisio jarraituaren demultiplexadorea" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Audio nagusia" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Audio deskribapena ikusmen-urritasunak dituztenentzat" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Garbitu audioa entzumen-urritasunak dituztenentzat" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Ahozko azpitituluak ikusmen-urritasunak dituztenentzat" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletestua" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletestuaren azpitituluak" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletestua: informazio osagarria" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletestua: programen ordutegia" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletestuaren azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "garbitu efektuak" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "entzumen-urritasunak dituztenentzat" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "ikusmen-urritasunak dituztenentzako iruzkina" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademultiplexadorea" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demultiplexadorea" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv demultiplexadorea" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG demultiplexadorea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Erakutsi shoutcast helduentzako edukia" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Erakutsi NC17 balorazioa duten transmisio jarraituak shoutcast bideoen " "erreprodukzio-zerrendak erabiltzean." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Saltatu iragarkiak" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Erabili iragarkiak saltatzeko erabili ohi diren erreprodukzio-zerrendaren " "aukerak iragarkiak detektatu eta erreprodukzio-zerrendari gehitzea " "eragozteko." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast analizatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "winamp 5.2 shoutcast inportazio berria" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase analizatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link inportatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "IFO demultiplexadore adibidea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes musika-liburutegien inportatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast informazioa" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast esteka" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast copyright-a" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast kategoria" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast gako-hitzak" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast azpititulua" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast laburpena" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast argitalpen-data" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast egilea" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast azpikategoria" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast iraupena" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast mota" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast tamaina" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Entzuleak" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Kargatu" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Iraupena guztira" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA demultiplexadorea" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Audio lagin-emaria Hertz-etan. Lehenetsia 48000 Hz da." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Audio-kanalak" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Sarrerako transmisio jarraituko audio-kanalak. Zenbakizko balioa >0. " "Lehenespena 2 da." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Sarrera-formatu gordinaren FOURCC kodea" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Sarrera-formatu gordinaren FOURCC kodea. Lau karaktereko katea da." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Audio-hizkuntza behartzen du" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Irteerako multiplexadorearen audio-hizkuntza behartzen du. Hiru letrako " "ISO639 kodea. Lehenespena 'eng' da." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Audio-demultiplexadore gordina" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demultiplexadoreak ordu-zigiluak aurreratuko ditu sarrerak ezin badio " "emariari eutsi." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) demultiplexadorea" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Hau da raw bideo transmisiok erreproduzitzen direnean nahi den fotograma-" "emaria. Forma honekin: 30000/1001 edo 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" "Honek bideoaren transmisio jarraitu gordinaren zabalera pixeletan adierazten " "du." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" "Honek bideoaren transmisio jarraitu gordinaren altuera pixeletan adierazten " "du." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Behartu krominantzia (kontuz erabili)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Behartu krominantzia. Lau karaktereko katea da." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Bideo gordinaren demultiplexadorea" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Benetako demultiplexadorea" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid demultiplexadorea" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF demultiplexadorea" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL azpitituluen analizatzailea" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplikatu atzerapena azpititulu guztiei (1/10 s-tan, adibidez: 100 balioak 10 " "s esan nahi du)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Gainidatzi fotograma segundoko ezarpen normalak. Hori MicroDVD eta SubRIP " "(SRT) azpitituluekin bakarrik egin daiteke." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Behartu azpidatzien formatua. \"Auto\" hautatzeak detekzio automatikoa esan " "nahi du eta beti funtzionatu beharko luke." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Gainidatzi pista-deskribapen lehenetsia." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr " Testu-azpititulu analizatzailea" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Azpititulu-atzerapena" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Azpititulu-formatua" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Azpititulu-deskribapena" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA demultiplexadorea" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Stream audio-/bideo-demultiplexadorea" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Itxitako epigrafeak 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Itxitako epigrafeak 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Itxitako epigrafeak 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "VC-1 transmisiorako nahi den fotograma-emaria." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 bideo-demultiplexadorea" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub azpitituluen analizatzailea" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demultiplexadorea" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demultiplexadorea" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demultiplexadorea" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Kategoria ezezaguna" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Itxitako epigrafeak" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Audioaren testuzko deskribapenak" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Testu-animazioa" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Eskualde aktiboak" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Oharpen semantikoak" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transkripzioa" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marka linguistikoak" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Gida-puntuak" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Azpitituluak (irudiak)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositibak (testua)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositibak (irudiak)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuari buruz" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC multimedia-erreproduzigailua eta VideoLAN, VideoLAN Association-en marka " "erregistratuak dira." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC multimedia erreproduzigailua askea eta iturburu irekikoa, kodetzailea " "eta transmisorea da VideoLAN " "komunitateko boluntarioek egina.

VLC-k bere barruko kodekak erabiltzen " "ditu, plataforma ezagun guztietan lan egiten du eta fitxategi gehienak " "irakur ditzake, CD-ak, DVD-ak, sare transmisio-jarraituak, kaptura-txartelak " "eta beste multimedia formatu batzuk!

Lagundu eta kide bihurtu!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda analizatzaileak" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Zerbitzu-aurkikuntza" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Interfazeak" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Arte eta metadatuen eskuratzaileak" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Gehigarriak" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Erakutsi instalatutakoa soilik " #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Bilatu gehigarri gehiago linean" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Gehigarri-kudeatzailea" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Instalatuta" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Izena" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalatu" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Azalak" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Aplikatu profila hurrengo abiaratzean" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 urrats" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Aurreanp" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Gaitu barruti dinamikoko konprimatzailea" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Ekin" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Askatu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Atalasea" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Gaitu espazializadorea" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Aurikular bidezko birtualizazioa" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Bolumen-normalizazioa" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Gehienezko maila" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Iragazia" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Audio-efektuak" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Bikoiztu uneko profila..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Antolatu profilak..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Bikoiztu uneko profila profil berri baterako" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Sartu izen bat profil berriarentzat:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Sartu izen bakar bat profil berriarentzat." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Ez da onartzen izen bera duen profil bat baino gehiagorik." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Kendu aurrezarpen bat" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Hautatu kendu nahi duzun aurrezarpena:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Gehitu aurrezarpen berria..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Antolatu aurrezarpenak..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Gorde uneko hautapena aurrezarpen berri bezala" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Sartu izen bat aurrezarpen berriarentzat:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "Ados" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Titulurik gabea" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Sarrerarik ez" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ez da sarrerarik aurkitu. Transmisio jarraitu batek erreproduzitzen edo " "pausarazita egon behar du laster-markek funtziona dezaten." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Sarrera aldatu egin da" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Sarrera aldatu egin da, ezin da laster-marka gorde. Sakatu \"Pausarazi\" " "laster-markak editatzen ari zaren bitartean erreprodukzioa eteteko, sarrera " "bera mantenduko dela ziurtatzeko." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Atzerantz" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Saltatu atzera" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Aurrerantz" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Saltatu aurrera" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Erreprodukzioaren kokapena" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Erreprodukzioaren denbora" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Joan aurreko elementura" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Joan hurrengo elementura" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Bihurtu eta transmititu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Joan!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Jaregin multimedia hemen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Ireki multimedia..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Aukeratu profila" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Pertsonalizatu..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Aukeratu helburua" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Aukeratu irteera-kokaleku bat" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Konfigurazioa transmititzen..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Aukeratu transmisio metodoa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Gorde fitxategi gisa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Transmisio jarraitua" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Gorde profil berri gisa..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Kapsulatzea" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Bideo-kodeka" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Audio-kodeka" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Mantendu jatorrizko bideo-pista" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Hiru parametro hauetako bat betetzea nahikoa duzu; VLCk jatorrizko aspektu-" "erlazioa erabiliz automatikoki detektatuko du bestea" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Eskala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Mantendu jatorrizko audio-pista" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Gainjarri azpitituluak bideoan" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Transmititu helburua" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Transmisio jarraituaren iragarpena" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP iragarpena" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP iragarpena" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP iragarpena" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Esportatu SDP fitxategi gisa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalaren izena" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URLa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Edukiontzi formatu baliogabea HTTP transmisio-jarraiturako" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "%@ bezalako multimedia kapsulatuak ezin dira HTTP protokoloaren bidez " "transmititu arrazoi teknikoak direla eta." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Kendu profila" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Hautatu kendu nahi duzun profila:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Gorde profil berri gisa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ transmititu %@:%@ra" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Ez da helbiderik eman" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Modu jarraituan transmititzeko, baliozko helburu-helbide bat behar da." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Ez da kanal izenik eman" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "SAP transmisio jarraituaren iragarpena gaitu da. Baina, ez da kanal izenik " "eman." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Ez da SDP URL-rik eman" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "SDP esportazio bat eskatu da, baina ez da URL-rik eman." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Gogoratu" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Ausaz aktibatuta" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Errepikatzea desaktibatuta" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erroreak eta abisuak" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Garbitu" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Erreproduzitu/Pausatu uneko multimedia" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Joan aurreko elementura" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Doitu bolumena" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Doitu erreprodukzioaren uneko kokapena" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Bolumena: %% %i" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC multimedia erreproduzitzailea Laguntza" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Indizea" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "VLC multimedia erreprodukzioa" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Gorde erregistroa" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Gorde arazketa-erregistroa fitxategi batean" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Freskatu erregistroa" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Freskatu erregistroaren irteera" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Garbitu erregistroa" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Garbitu erregistroaren irteera" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Txandakatu xehetasunak" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Erakutsi/ezkutatu erregistro mezu bati buruzko xehetasunak" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "VLC Debug Log (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Hobespen zaharrak kendu?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "VLCren hobespen-fitxategien bertsio zaharragoa aurkitu dugu." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Eraman zakar-ontzira eta berrabiarazi VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "%i maila" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Txikiagoa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Handia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Handiagoa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Begiratu eguneratzerik badagoen..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Hobespenak..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Ezkutatu VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Ezkutatu besteak" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Erakutsi dena" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Itxi VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Fitxategia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Ireki fitxategia modu aurreratuan..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Ireki fitxategia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Ireki diskoa..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Ireki sarea..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Ireki kaptura-gailua..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Ireki azkena" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Itxi leihoa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Bihurtu/Transmititu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Agerrarazi bilatzailean" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Erakutsi aurrekora eta hurrengora joateko botoiak" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Erakutsi nahasteko eta errepikatzeko botoiak" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Erakutsi audio efektuen botoia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Erakutsi alboko barra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda taula zutabeak" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Erreprodukzioa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Erreprodukzio-abiadura" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Pista-sinkronizazioa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B begizta" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Irten erreproduzitu ondoren" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Urrats bat aurrera" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Urrats bat atzera" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Jauzi egin denborara" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Errendatzailea" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Errendatzailerik ez" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Igo bolumena" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Jaitsi bolumena" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Audio-gailua" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Tamainaren erdia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaina normala" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Tamaina bikoitza" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Doitu pantailari" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Flotatu goian" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Pantaila osoko bideo-gailua" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Ondorengo prozesatzea" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Gehitu azpitituluen fitxategia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Azpitituluen pista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Testuaren tamaina" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Testuaren kolorea" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Ingeradaren loditasuna" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Atzeko planoaren opakutasuna" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Gardena" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Ikonotu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Erreproduzigailua..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Leiho nagusia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Audio-efektuak..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Bideo-efektuak..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Laster-markak..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Erreprodukzio-zerrenda..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Multimedia-informazioa..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Mezuak..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erroreak eta abisuak..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Ekarri dena aurrera" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren laguntza..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Lineako dokumentazioa..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN webgunea..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Egin donazioa..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Lineako foroa..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Fitxategi-formatua:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U hedatua" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Blokeatu aspektu-erlazioa" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendan" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendan. Emaitzak taulan hautatuko dira." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" "Ireki elkarrizketa-koadroa erreproduzitu beharreko multimedia hautatzeko" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Harpidetu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Eten harpidetza" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Harpidetu podcast batera" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Adierazi harpidetu nahi duzun podcast-aren URLa:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Eten harpidetza podcast batetik" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Hautatu harpidetza eten nahi duzun podcasta:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Begiratu karatula eta metadatuak?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Gaitu metadatuak berreskuratzea" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Ez, eskerrik asko" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC-k karatulak eta metadatuak begiratu ditzake linean zure erreprodukzio-" "esperientzia aberasteko, adib. pistaren informazioa emanez audio CDa " "erreproduzitu bitartean. Funtzionalitate hau ezartzeko, VLC-k zure edukiei " "buruzko informazioa bidaliko du zerbitzua modu anonimoan fidagarria izateko." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Errepikatu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Aldatu errepikatze modua. Moduak: bat errepikatu, denak errepikatu eta ez " "errepikatu." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Nahastu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Bolumen osoa" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Ireki audio-efektuen leihoa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Ireki iturburua" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Transmisio jarraituaren irteera:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Ezarpenak..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Aukeratu multimediaren sarrera mota" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Diskoa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Kapturatu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Aukeratu fitxategia" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Hautatu erreproduzitzeko fitxategi bat" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratatu hodi gisa, fitxategi gisa tratatu ordez" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Erreproduzitu beste multimedia-fitxategi bat sinkronizatuta" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Aukeratu..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Hautatu aurrez hautatutako fitxategiarekin sinkronizatuta erreproduzitu " "beharreko beste fitxategi bat" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Pertsonalizatutako erreprodukzioa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Ireki VIDEO_TS karpeta" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Sartu diskoa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Desgaitu DVD menuak" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Gaitu DVD menuak" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "IP helbidea" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Ohiko sareko transmisio jarraitu bat irekitzeko (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, " "etc.), adierazi URLa goiko eremuan. RTP edo UDP transmisio jarraitu bat " "ireki nahi baduzu, sakatu beheko botoia." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Multidifusioko transmisio jarraitu bat ireki nahi baduzu, sartu transmisio " "jarraituaren hornitzaileak emandako IP helbidea. Banakako difusio moduan, " "VLCk zure makinaren IPa erabiliko du automatikoki.\n" "\n" "Beste protokolo bat erabiliz transmisio jarraitu bat irekitzeko, sakatu " "Utzi, orri hau ixteko." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Sartu transmisio jarraituaren URL bat. RTP edo UDP transmisio jarraituak " "irekitzeko, erabili dagozkion beheko botoiak." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Ireki RTP/UDP transmisio jarraitua" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Banakako difusioa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusioa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Sarrerako gailuak" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Ezkerreko azpipantaila" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Goiko azpipantaila" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Azpipantailaren zabalera" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Azpipantailaren altuera" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Kapturatu audioa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Gehitu azpitituluen fitxategia:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Konfiguratu azpitituluen erreprodukzioaren xehetasunak" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Hautatu azpitituluen fitxategia" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Gainidatzi parametroak" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Azpitituluaren kodeketa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Azpitituluen lerrokatzea" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Baztertu azpitituluen konfiguraziorako elkarrizketa-koadroa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Letra-tipoen propietateak" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Azpitituluen fitxategia" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "f/s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pista" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Transmisio jarraituen eta transkodeketaren aukerak" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Bistaratu transmisio jarraitua modu lokalean" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Irauli sarrera gordina" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Kapsulatze-metodoa" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Transkodeketa-aukerak" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bit-emaria (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Transmisio jarraituen jakinarazpena" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Gorde fitxategia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Pista-zenbakia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Fitxategi-tamaina" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Zabaldu denak" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Tolestu denak" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Multimedia-informazioa" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Gorde metadatuak" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Kodekaren xehetasunak" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Euskarritik irakurria" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Sarrerako bit-emaria" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexatuta" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Transmisio jarraituaren bit-emaria" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Deskodetutako blokeak" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Bistaratutako fotogramak" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Galdutako fotogramak" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Erreproduzitutako bufferrak" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Galdutako bufferrak" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Errorea datuak bidaltzean" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLCk ezin izan ditu metadatuak gorde." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Erreproduzitzen jarraitu?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Jarraitu beti multimediaren erreprodukzioa" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Berrabiarazi erreprodukzioa" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "\"%@\"(r)en erreprodukzioak %@-n jarraituko du" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "LIBURUTEGIA" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "NIRE ORDENAGAILUA" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "GAILUAK" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "SARE LOKALA" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Interfazearen ezarpenak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio-ezarpenak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Bideo-ezarpenak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Azpitituluen eta pantailako bistaratzearen ezarpenak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Audio orokorra" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Hobetsitako audio-hizkuntza" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Gaitu Last.fm bidalketak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Bisualizazioa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Mantendu audio-maila saio batetik bestera" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Beti berrezarri audioaren hasierako maila hau:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Aldatu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Aldatu laster-tekla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Hautatu ekintza bat asoziatutako laster-tekla aldatzeko:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Grabazioen direktorioa edo fitxategi-izena" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Grabazioak gordeko diren direktorioa edo fitxategi-izena" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Konpondu AVI fitxategiak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Cache-maila lehenetsia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Cachea" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Erabili hobespen guztiak atzipen-modulu bakoitzerako cache-balio " "pertsonalizatuak konfiguratzeko." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodekak / Multiplexadoreak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Prozesatu ondorengo kalitatea" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Editatu aplikazio lehenetsiaren ezarpenak sare-protokoloetarako" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Ireki transmisio jarraituko sarea hurrengo protokoloak erabilita" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "kontuan izan hauek sistema osoaren ezarpenak direla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Interfazearen estiloa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Iluna" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Argia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Jarraitu erreprodukzioa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Kontrolatu erreprodukzioa Apple-ren urruneko kontrolarekin" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Kontrolatu erreprodukzioa multimedia-teklekin" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Kontrolatu sistemaren bolumena Apple-ren urruneko kontrolarekin" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Bistaratu VLC egoeraren menu-ikonoa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Erreprodukzioaren portaera" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Gaitu jakinarazpenak erreprodukzio-zerrendaren elementuak aldatzean" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Kontrolatu kanpoko musika-erreproduzigailuak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Pribatutasuna / Sarea interakzioa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatikoki begiratu eguneratzerik badagoen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "HTTP web interfazea" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Gaitu HTTP web interfazea" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Kodeketa lehenetsia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Bistaratze ezarpenak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Letra-kolorea" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Azpitituluen hizkuntzak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Azpitituluen hizkuntza hobetsia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Gaitu OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Behartu lodia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Ingeradaren kolorea" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Ingeradaren loditasuna" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Bistaratu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusiaren barruan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pausarazi bideo-erreprodukzioa ikonotzean" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Pantaila osoaren ezarpenak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Hasi pantaila osoan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoaren moduan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Erabili jatorrizko pantaila-osoko modua" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Bideoaren argazkiak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Aurrizkia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Zenbakitze sekuentziala" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Berrezarri guztia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "Multimedia-fitxategiak ezin dira berrekin azken multimedia-elementuak " "mantentzea desgaituta dagoelako." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Azkenekoz noiz begiratu zen: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Oraindik ez da begiratu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Latentzia txikiena" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Latentzia txikia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Latentzia handiagoa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Latentzia handiena" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Berrezarri hobespenak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Honek VLC multimedia-erreproduzigailuaren hobespenak berrezarriko ditu.\n" "\n" "Kontuan izan VLC berrabiarazi egingo dela prozesu honetan, hortaz zure " "oraingo erreprodukzio-zerrenda hustu egingo da eta uneko erreprodukzioa, " "transmisio jarraitua edo transkodeketa jarduera berehalakoan geldiaraziko " "da.\n" "\n" "Multimedia liburutegian ez du eraginik izango.\n" "\n" "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Ezarpen hau ezin da aldatu jatorrizko pantaila-osoko modua gaituta dagoelako." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Aukeratu zer karpetatan gorde behar diren bideoaren argazkiak." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Aukeratu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Aukeratu grabazioak gordeko diren direktorioa edo fitxategi-izena." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Sakatu honentzako laster-tekla berria:\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Konbinazio okerra" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Zoritxarrez, tekla horiek ezin dira laster-tekla gisa esleitu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Tekla-konbinazio hori jada honentzat hartuta dago: \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Txandakatu erreproduzitzea/pausaraztea" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Txandakatu ausazko ordenan erreproduzitzea" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Erakutsi leiho nagusia" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Bide-/URL-ekintza" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Ez da ezer erreproduzitzen ari" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Hautatu fitxategia FInder-en" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopiatu URLa arbelean" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Ezarri gabe" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Audioa/Bideoa" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Audio-pistaren sinkronizazioa:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Balio positiboak esan nahi du audioa bideoaren aurretik doala" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Azpitituluak/Bideoa" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Azpitituluen pistaren sinkronizazioa:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Balio positiboak esan nahi du azpitituluak bideoaren aurretik doazela" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Azpitituluen abiadura:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Azpitituluen iraupen-faktorea:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Hedatu azpitituluen iraupena balio honekin.\n" "Ezarri 0 desgaitzeko." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Biderkatu azpitituluen iraupena balio honekin.\n" "Ezarri 0 desgaitzeko." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Berriro kalkulatu azpitituluen iraupena \n" "beren edukien eta balio honen arabera.\n" "Ezarri 0 desgaitzeko." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Bideo-efektuak" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Doitu irudia" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Distiraren atalasea" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Araztu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Bandak kentzea" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Erradioa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Filma pikortsua" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Bariantza" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sinkronizatu goia eta behea" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sinkronizatu ezkerra eta eskuina" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Eraldatu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Biratu 90 graduz" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Biratu 180 graduz" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Biratu 270 graduz" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Irauli horizontalki" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Irauli bertikalki" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Handitzea/Zooma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle-jokoa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Klonatu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Klon kopurua" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Horma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Kolorearen atalasea" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Antzekotasuna" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intentsitatea" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Ertza" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Marrazki biziduna" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Kolore-erauzketa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Alderantzikatu koloreak" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Posterizatu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Posterizatu mailak" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Mugimendu-lausotzea" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Faktorea" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Mugimendu-detekzioa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Ur-efektua" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psikodelikoa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyph" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Gehitu testua" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Testua" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Gehitu logotipoa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Gardentasuna" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Antolatu profilak..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Bideo-gailua" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Bideoak 'pantaila osoan' bistaratzeko lehenespenez erabili behar den " "pantailaren zenbakia. Pantaila-zenbakien korrespondentzia bideo-gailua " "hautatzeko menuan begiratu daiteke." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opakutasuna" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ezarri bideo-irteeraren gardentasuna. 1 ez-gardena da (lehenetsia); 0 guztiz " "gardena da." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Pantaila osoko moduan, bideorik erreproduzitzen ari ez diren pantaila zatiak " "beltzez bistaratu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Erakutsi pantaila osoko kontroladorea" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Kontroladore bat erakusten du pantaila osoko moduan sagua mugitzen duzunean." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Elementu berrien erreprodukzio automatikoa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Hasi elementu berriak gehitu eta berehala erreproduzitzen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Gogoratu azken elementuak" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Lehenespenez, VLCk azken 10 elementuen zerrenda bat gordetzen du. Eginbide " "hori hemen desgaitu daiteke." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "Lehenespenez, VLC urrunetik kontrola daiteke Apple-ren urruneko " "kontrolarekin." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Lehenespenez, VLC-k bere bolumena kontrolatuko du Apple-ren urruneko " "kontrolarekin. Hala ere, sistema sistema osoaren bolumena kontrolatzea " "aukera dezakezu horren ordez." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Lehenespenez, VLC-k egoera-barrako ikonoaren menua erakutsiko du. Hala ere, " "desgaitzea aukera dezakezu (berrabiarazi egin behar da)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" "Kontrolatu erreprodukzio-zerrendako elementuak Apple-ren urruneko " "kontrolarekin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Lehenespenez, VLC-k hurrengo eta aurreko elementuaren artean aldatzea " "onartzen du Apple-ren urruneko kontrolarekin. Portaera hau aukera honekin " "desgaitu dezakezu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Lehenespenez, VLC Apple-ren teklatu modernoetako multimedia-teklak erabiliz " "kontrola daiteke." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Exekutatu VLC interfazearen estilo ilunarekin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Aukera hau gaituta baldin badago, VLC-k interfazearen estilo iluna erabiliko " "du. Bestela, interfazearen estilo grisa erabiliko da." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Lehenespenez, VLC-k jatorrizko pantaila-osoko modu ezaguna erabiltzen du " "aurreko Mac OS X argitalpenetatik. Jatorrizko pantaila-osoko modua Mac OS X " "10.7-n eta berriagoetan ere erabil dezake." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Aldatu interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Bi aukera dituzu:\n" " - Interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara aldatzea\n" " - Bideoaren tamaina interfazearen tamainara egokitzea\n" " Lehenespenez, interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara aldatuko " "da." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Aukera hau gaituta, erreprodukzioa automatikoki pausaraziko da leihoa " "ikonotzean." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Onartu ikono aldaketa-automatikoak" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Aukera honek interfazeari bere ikonoak behin baino gehiagotan aldatzeko " "aukera ematen dio." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Ilundu teklatuaren atzeko argia pantaila osoan erreproduzitzean" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Itzali MacBook teklatuaren atzeko argia bideoa pantaila osoan " "erreproduzitzen ari den bitartean. Distiraren doitze automatikoa desgaitu " "egin behar da sistemaren hobespenetan." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" "Aurrekora eta hurrengora joateko botoiak erakusten ditu leiho nagusian." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Nahasteko eta errepikatzeko botoiak erakusten ditu leiho nagusian." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Audio efektuen botoia erakusten du leiho nagusian." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC-k pausarazi eta berrekingo dio erreproduzitzen ari den onartutako musika-" "erreproduzigailuari." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Erabili testu handiak zerrendak ikusteko" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pausarazi iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pausarazi eta berrekin iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Jarraitu erreprodukzioa utzitako lekuan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC-k erreproduzitutako azken 30 elementuen erreprodukzio-kokalekuak gordeko " "ditu. Hauetako bat berriro irekitzen baduzu, erreprodukzioak jarraituko du." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Beti" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Gehienez erakutsitako bolumena" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X interfazea" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple-ren urruneko kontrola eta multimedia-teklak" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Bideo-irteera" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Erakutsi oinarrizkoa" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Hautatu direktorio bat" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Hautatu fitxategi bat" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X interfaze minimoa" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen abiapuntua" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Aukera honen bidez, ncurses fitxategi-arakatzaileak hasieran erakutsiko duen " "direktorioa zehaztu dezakezu." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses interfazea" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Bistaratu]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Erakutsi/ezkutatu laguntza-koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Erakutsi/ezkutatu informazio-koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Erakutsi/ezkutatu metadatuen koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Erakutsi/ezkutatu mezuen koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" " P Erakutsi/ezkutatu erreprodukzio-zerrendaren koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Erakutsi/ezkutatu fitxategi-arakatzailea" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Erakutsi/ezkutatu objektuen koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Erakutsi/ezkutatu estatistiken koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esk Itxi gehitzeko/bilatzeko sarrera" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Berritu pantaila" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Orokorra]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esk Irten" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Gelditu" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausatu/Erreproduzitu" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Txandakatu pantaila osoaren egoera" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "c zikloka aldatu dauden audio-pistak" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "v zikloka aldatu dauden azpititulu-pistak" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "b zikloka aldatu dauden bideo-pistak" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Erreprodukzio-zerrendako aurrekoa/hurrengoa" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Aurreko/hurrengo titulua" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Aurreko/hurrengo kapitulua" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Saltatu -/+ %%1" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Bolumena gora/behera" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Mututu" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Nabigatu koadroan lerroz lerro" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Nabigatu koadroan orriz orri" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Nabigatu koadroaren hasierara/amaierara" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Erreprodukzio-zerrenda]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Txandakatu ausazko erreprodukzioa" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Txandakatu erreprodukzio-zerrendaren begizta" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Txandakatu elementua errepikatzea" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "" " o Ordenatu erreprodukzio-zerrenda tituluaren arabera" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Alderantziz ordenatu erreprodukzio-zerrenda " "tituluaren arabera" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Joan unean erreproduzitzen ari den elementura" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Bilatu elementua" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Bilatu hurrengo elementua" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Gehitu sarrera" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Ezabatu sarrera" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Egotzi (geldituta badago)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Fitxategi-arakatzailea]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Gehitu hautatutako fitxategia erreprodukzio-zerrendan" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " Gehitu hautatutako direktorioa erreprodukzio-" "zerrendan" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Erreproduzigailua]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Saltatu +/-%%5" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Errepikatu]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Ausaz]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Begizta]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Iturburua: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Kokapena : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr " Bolumena : Mutututa" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Bolumena : %%%3ld" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Bolumena : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titulua : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Kapitulua : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Iturburua: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h laguntza eskuratzeko ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Ireki: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Bilatu: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Maius+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Egin klik begizta txandakatzeko (denak, bat, bat ere ez)" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Aurreko kapitulua/titulua" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Hurrengo kapitulua/titulua" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletestuaren aktibazioa" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Txandakatu gardentasuna" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Erreproduzitu\n" "Erreprodukzio-zerrenda hutsa badago, ireki multimedia-fitxategi bat" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Aurrekoa / Atzera" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Hurrengoa / Aurrera" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Panel hedatua" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotogramaz fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Erreproduzitu atzerantz" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Urrats bat atzera" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Urrats bat aurrera" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Begizta / Errepikatu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Ireki azpitituluak" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Atrakatu pantaila osoko kontroladorea" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Gelditu erreprodukzioa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Ireki multimedia-fitxategi bat" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Aurreko multimedia erreprodukzio-zerrendan, saltatu atzera sakatuta " "mantentzean" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Hurrengo multimedia erreprodukzio-zerrendan, saltatu aurrera sakatuta " "mantentzean" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Erakutsi bideoa pantaila osoan" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Atera bideoa pantaila osoko modutik" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Erakutsi ezarpen hedatuak" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Atera argazkia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Egin begizta A puntutik B puntura etengabe." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotogramaz fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Alderantzikatu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Aldatu begizta eta errepikatze moduak" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako aurreko multimedia-fitxategia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako hurrengo multimedia-fitxategia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Ireki azpitituluen fitxategia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Atrakatu/desatrakatu pantaila osoaren kontrolatzailea pantailaren azpira/" "azpitik" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Aktibatu soinua" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausarazi erreprodukzioa" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Egin begizta A puntutik B puntura etengabe\n" "Egin klik A puntua ezartzeko" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Egin klik B puntua ezartzeko" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Gelditu A-tik B-rako begizta" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Aspektu-erlazioa" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Ez dago EPG daturik erabilgarri" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Irudi-fitxategiak" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Logotipoen fitxategi-izenak" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Irudi-maskara" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Ez da v4|2 instantziarik aurkitu.\n" "Egiaztatu gailua VLC-rekin ireki dela eta erreproduzitzen ari dela.\n" "\n" "Kontrolak automatikoki hemen agertuko dira." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Knee\n" "erradioa" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Dezibelioen \n" "hazkundea" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Doitu tonua" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Bizkortuta)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Atzeratuta)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Behartu elkarrizketa-koadro honen balioen eguneratzea" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Hatz-marka" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Bilatu metadatuak audio hatz-markak erabilita" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Iruzkinak" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Metadatu gehigarriak eta bestelako informazioa panel honetan erakusten " "dira.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Multimedia-fitxategiak edo transmisio jarraitua nola osatuta dauden azaltzen " "duen informazioa.\n" "Multiplexadorea, audio- eta bideo-kodekak eta azpitituluak erakusten dira." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Uneko multimedia-fitxategiaren/transmisio jarraituaren estatistikak" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Sarrera/Irakurria" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Multimedia-fitxategiko datuen tamaina" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Demultiplexatutako datuen tamaina" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Edukiaren bit-emaria" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Baztertuak (hondatuak)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Bertan behera utziak (etendakoak)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Deskodetuak" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "bloke" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Bistaratuak" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "fotograma" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Galduak" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Erreproduzituak" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "buffer" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Azken 60 segundoak" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Osotara" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Uneko erreprodukzio-abiadura: %1\n" "Egin klik doitzeko" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Alderantzikatu erreprodukzio-abiadura normalera" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Deskargatu karatula" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Gehitu azalaren irudia fitxategitik" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Aukeratu azalaren irudia" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Irudi-fitxategiak (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Igarotako denbora" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Osoa/falta den denbora" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Egin klik denbora osoa eta falta den denbora txandakatzeko" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Egin klik igarotako denbora eta falta den denbora txandakatzeko" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Egin klik bikoitza hautatutako denbora-posizio batera jauzi egiteko" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Hautatu gailu bat edo VIDEO_TS direktorio bat" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Hautatu gailu bat edo VIDEO_TS karpeta bat" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Hautatu fitxategi bat edo batzuk" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Fitxategi-izenak:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Iragazkia:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Egotzi diskoa" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Sarrera" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Hautatutako atakak:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Erabili VLCren emaria" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TB - digitala" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Sintonizadore-txartela" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Banaketa-sistema" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transpondedorea/multiplexadorea maiztasuna" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transpondedorearen ikurraren emaria" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Banda-zabalera" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TB - analogikoa" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Gailua ireki eta erreproduzitu egingo da, modu jarraituan transmititzeko edo " "gordetzeko." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " m/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Egin klik bikoitza multimedia-informazioa eskuratzeko" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Aldatu erreprodukzio-zerrendaren ikuspegia" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendan" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Ordenagailua" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Sare lokala" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Kendu podcast-eko harpidetza hau" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Ziur zaude %1(e)ko harpidetza eten nahi duzula?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Azala" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Sortu direktorioa" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Sartu direktorio berriaren izena:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Sartu karpeta berriaren izena:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Berriro izendatu direktorioa" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Berriro izendatu karpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Sartu direktorioarentzako izen berri bat:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Sartu karpetarentzako izen berri bat:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Ordenatu honen arabera" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Pantailaren tamaina" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Handiagotu" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Gutxiagotu" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako ikuspegiaren modua" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Erreprodukzio-zerrenda hutsik dago orain.\n" "Arrastatu fitxategi bat hona edo hautatu multimedia iturburu bat ezkerretik." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Zerrenda xehetua" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Hautatu edo egin klik bikoitza ekintza bati esleitutako laster-tekla " "aldatzeko. Erabili ezabatzeko tekla laster-teklak kentzeko." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "non" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Edozein eremu" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Laster-tekla" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Aplikazio mailako laster-tekla" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Orokorra" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Mahaigain mailako laster-tekla" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Klik bikoitza aldatzeko.\n" "Ezabatu-tekla kentzeko." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Laster-teklaren aldaketa" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Sakatu tekla berria edo horretarako konbinazioa " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Esleitu" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Kontuz: tekla edo konbinazio hau jadanik honi esleituta dago " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Kontuz: %1 jadanik aplikazio menuko laster-bide bat da" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Tekla edo konbinazioa:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Gakoa: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Konfiguratu laster-teklak" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Propietate hau hutsik badago, DVD, VCD eta CDDArako\n" "balio desberdinak ezarri dira.\n" "Balio esklusibo bat zehaztu dezakezu, edo horiek\n" "banaka konfigura ditzakezu hobespen aurreratuetan." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Latentzia txikiena" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Latentzia handia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Latentzia handiagoa" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "VLCren interfaze pertsonalizagarria da hau. Hemen beste azal batzuk deskarga " "ditzakezu:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "VLCren azalen webgunea" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Sistemaren lehenespena" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Fitxategi-asoziazioak" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Audio-fitxategiak" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Bideo-fitxategiak" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako fitxategiak" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Aplikatu" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profila" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editatu hautatutako profila" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Ezabatu hautatutako profila" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Sortu profil berria" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Multiplexadore hau ez du VLC-k zuzenean hornitzen: baliteke ez egotea." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Multiplexadore hau ez dago. Profil honen erabilerak akatsa emango du " #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Profilaren izena falta da" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Profilaren izena ezarri behar duzu." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fitxategia/Direktorioa" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fitxategia/Karpeta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua fitxategi batean idazten " "du." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Gorde fitxategia..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Edukiontziak (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du " "HTTP bidez." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du " "mms protokoloaren bidez." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du " "RTSP bidez." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du " "UDP bidez." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du " "RTP bidez." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Oinarrizko ataka" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua Icecast zerbitzari batera " "bidaltzen du." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Muntatzeko puntua" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Saio-hasiera:pasahitza" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editatu laster-markak" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Sortu laster-marka berria" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Ezabatu hautatutako elementua" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Ezabatu laster-marka guztiak" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Erauzi" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Utzi" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Byteak" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Hainbat fitxategi hautatu dira." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Helburua" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Helburuko fitxategia:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Hainbat fitxategi hautatu dira." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "Fitxategiak izen bereko direktorioan kokatuko dira." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Erantzi '-converted' fitxategi-izenari" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Bistaratu irteera" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Honek lortzen den multimedia-fitxategia bistaratzen du, baina dena mantsotu " "dezake." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Hasiera" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Edukiontziak" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Programa-gida" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (sailkapena: %1+)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erroreak" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Garbitu" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ezkutatu aurrerantzeko erroreak" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Doikuntzak eta efektuak" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Estereoa zabaltzekoa" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sinkronizazioa" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 kontrolak" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Gorde pasahitza" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Pribatutasuna eta sareko sarbidearen politika" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Zure pribatutasuna babesteko asmoz, VLC multimedia-erreproduzigailuakk ez du datu pertsonalik biltzen edo igortzen, ez modu anonimoan, " "ezta inori ere.

\n" "

Hala eta guztiz ere, VLC gai da automatikoki zure erreprodukzio-" "zerrendako multimedia argibideak berreskuratzeko hirugarrenen Internet-" "oinarriko zerbitzuetatik. Honek karatulak, pista izenak, egileak eta beste " "metadatu batzuk ditu.

\n" "Ondorioz, honek zure multimedia fitxategi batzuk hirugarren erakundeei " "ezagutaraztea ekar dezake. Hortaz, VLC garatzaileek zure onespena " "behar dute multimedia erreproduzigailuak Internetera automatikoki sarbidea " "izan dezan.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Sareko sarbidearen politika" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Tarteka begiratu VLC-ren eguneraketarik badagoen" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Joan denbora honetara:" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Joan" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Joan ordu honetara:" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC multimedia-erreproduzigailua askea eta iturburu irekikoa, kodetzailea " "eta transmisorea da VideoLAN " "komunitateko boluntarioek egina.

VLC-k bere barruko kodekak erabiltzen " "ditu, plataforma ezagun guztietan lan egiten du eta fitxategi gehienak " "irakur ditzake, CD-ak, DVD-ak, sare transmisio-jarraituak, kaptura-txartelak " "eta beste multimedia formatu batzuk!

Lagundu eta kide bihurtu!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Egiaztatu berriro bertsioa" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Ez" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren eguneratzeak" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "VLCren bertsio berri bat (%1.%2.%3%4) eskuragarri dago." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren azken bertsioa daukazu." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Errorea gertatu da eguneratzerik badagoen begiratzean..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Uneko multimedia-informazioa" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadatuak" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&deka" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "E&statistikak" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Gorde metadatuak" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Bistaratutako egunkari guztiak fitxategi batean gordetzen ditu" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Gorde egunkari-fitxategia honela..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Testuak / Egunkariak (*.log *.txt);; Guztiak (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Ezin da %1 fitxategian idatzi:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Eguneratu zuhaitza" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Garbitu mezuak" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Ireki multimedia-fitxategia" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Diskoa" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Sarea" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Kapturatu gailua" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Hautatu" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Jarri ilaran" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "&Erreproduzitu" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Transmisio jarraitua" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "B&ihurtu" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "B&ihurtu / Gorde" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Ireki URLa" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Sartu URLa hemen..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Adierazi erreproduzitu nahi duzun multimedia-fitxategiaren URLa edo bide-" "izena." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Arbelak ordenagailuko fitxategi baten baliozko URLa edo bide-izena " "badauzka,\n" "\n" "automatikoki hautatuko da." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Pluginak eta gehigarriak" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Gehigarri aktiboak" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Gaitasuna" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Puntuazioa" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Informazio gehiago..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Kargatu berriro gehigarriak" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Azalek erreproduzigailuaren itxura pertsonalizatzen dute. Hobespenetatik " "aktiba ditzakezu." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Erreprodukzio-zerrenda analizatzaileak gaitasun berriak gehitzen ditu, " "interneteko transmisio jarraituak irakurtzeko edo metadatuak erauzteko." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Zerbitzu-aurkikuntzak iturburu berriak gehitzen ditu zure erreprodukzio " "zerrendan, adibidez, web-irratiak, bideo-webguneak..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" "Informazio eta arte gehigarriak bilatzen ditu erreprodukzio-zerrenda " "elementuetarako" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Hedapenek hainbat hobekuntza eskaintzen dute. Ikusi azalpena xehetasun " "gehiagorako" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Soilik instalatuta" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Gehigarriak eskuratzen..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Ez da gehigarririk aurkitu" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "Gehigarri hau eskuz instalatu da. VLC-k ezin du bere kabuz kudeatu." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "%1 bertsioa" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 deskargak" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalatu" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Instalatu" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Hautatutako elementua ezabatzen du" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Erakutsi ezarpenak" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Sinplea" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Aldatu hobespen soilen ikuspegira" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Aldatu hobespen guztien ikuspegira" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Gorde eta itxi elkarrizketa-koadroa" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Berrezarri hobespenak" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Erakutsi unekoa bakarrik" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Erakutsi uneko erreprodukzioarekin erlazionatutako moduluak bakarrik" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Hobespen aurreratuak" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Hobespen sinpleak" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Ezin da konfigurazioa gorde" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Hobespenen fitxategia ezin izan da gorde" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Ziur zaude VLC multimedia-erreproduzigailuaren hobespenak berrezarri nahi " "dituzula?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Transmisio jarraituaren irteera" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Morroi honen bidez, multimedia-fitxategiak modu lokalean, sare pribatuan edo " "Interneten erabiltzeko modu jarraituan transmititu edo bihurtu ditzakezu.\n" "Lehenik eta behin, iturburua zure sarrera izatea nahi duzunarekin bat " "datorrela egiaztatu behar duzu; ondoren, sakatu 'Hurrengoa' botoia " "jarraitzeko.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Irteerako transmisio jarraituaren katea.\n" "Hau automatikoki sortzen da goiko ezarpenak aldatzen dituzunean,\n" "baina eskuz ere alda dezakezu." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Tresna-barren editorea" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Tresna-barrako elementuak" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Botoi laua" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Hurrengo widget estiloa" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Botoi handia" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Jatorrizko graduatzailea" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Bideoaren gainean" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Tresna-barraren posizioa:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "1. lerroa:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "2. lerroa:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Denboraren tresna-barra" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Widget aurreratua" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Kontroladorea pantaila osoan" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Profil berria" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Ezabatu uneko profila" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Hautatu profila:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "&Itxi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Profilaren izena" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Sartu profil berriaren izena." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Zuriunea" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Zuriune hedagarria" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Zatitzailea" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Denbora-graduatzailea" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Bolumen txikia" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "DVD menuak" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Teletestuaren transparentzia" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botoi aurreratuak" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Erreprodukzio-botoiak" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Aspektu-erlazio hautatzailea" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Abiadura-hautatzailea" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Difusioa" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Programazioa" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Eskatu ahalako bideoa ( VOD )" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Orduak / Minutuak / Segundoak:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Eguna / Hilabetea / Urtea:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Errepikatu:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Errepikatu atzerapena:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " egun" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&nportatu" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&sportatu" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Gorde VLM konfigurazioa honela..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM konf (*.vlm);;Dena (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Ireki VLM konfigurazioa..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Difusioa: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Programazioa: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Ireki direktorioa" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda honela..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Ireki azpitituluak..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Multimedia-fitxategiak" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Azpitituluen fitxategiak" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Hutsa" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Desaktibatu" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Erreprodukzioak utzitako lekuan jarraitzea nahi duzu?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Jarraitu" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Erreproduzigailuaren kontroleko menua" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Pausarazita" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Multimedia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Erreproduzitu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Audioa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Bideoa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Azpi&titulua" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "T&resnak" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "&Ikuspegia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Ireki &fitxategia..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Ireki hainbat fitxategi..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ireki &diskoa..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Ireki &sareko transmisio jarraitua..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Ireki &kaptura-gailua..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Ireki &kokalekua arbeletik" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Ireki a&zken multimedia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Bihurt&u / Gorde..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "Tran&smisio jarraitua..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Irten erreprodukzio-zerrendaren amaieran" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Itxi sistema-erretilura" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "&Irten" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efektuak eta iragazkiak" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Pista-sinkronizazioa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&ginak eta gehigarriak" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Pertsonalizatu interfazea..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Hobespenak" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ktrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda atrakatuta" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Beti gai&nean" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfaze mi&nimala" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ktrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Pantaila osoko interfazea" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Kontrol aurreratuak" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Egoera-barra" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Bisualizazioen hautatzailea" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Igo bolumena" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "&Jaitsi bolumena" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "&Mututu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "&Audio-gailua" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "&Audio-pista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "E&stereo modua" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Bisualizazioak" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Gehitu &azpitituluen fitxategia..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "Azpitituluen &pista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "&Bideo-pista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantaila osoa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Doitu lei&hora beti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Ezarri horma-&paper gisa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Zooma" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Aspektu-erlazioa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "&Moztu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Bereizi gurutzelarkatuak" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Gurutzelarkatuak bereizteko modua" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Atera &argazkia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "T&itulua" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitulua" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Kudeatu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Begiratu eguneratzerik badagoen..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "&Aurrekoa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "&Hurrengoa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "Abi&adura" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "&Bizkorrago" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "&Abiadura normala" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "&Mantsoago" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Jauzi aurrera" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "J&auzi atzera" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ktrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "&Ireki sarea..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Erreprodukzioa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "E&zkutatu VLC multimedia-erreproduzigailua ataza-barratik" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Erakut&si VLC multimedia-erreproduzigailua" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Ireki multimedia-fitxategia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "E&rrendatzailea" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Eskaneatzen..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Erakutsi hobespen aurreratuak sinpleak baino" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Erakutsi hobespen aurreratuak eta ez hobespenen sinpleak hobespenen " "elkarrizketa-koadroa irekitzean." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Jakinarazpen-ikonoa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Erakutsi ikono bat jakinarazpen-arean, VLC multimedia-erreproduzigailua " "oinarrizko ekintzetarako kontrolatzeko aukera izan dezazun." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Abiarazi VLC jakinarazpen-ikono batekin bakarrik" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC ataza-barrako ikono bakar batekin abiaraziko da" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Erakutsi erreproduzitzen ari den elementuaren izena leihoaren tituluan" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Erakutsi kantaren edo bideoaren izena kontrolatzailearen leihoaren tituluan." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Erakutsi jakinarazpen-leiho gainerakorra pista aldatzean" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Erakutsi artista eta pistaren izena adierazten dituen jakinarazpen-leiho " "gainerakorra uneko erreprodukzio-zerrendako elementua aldatzen denean, VLC " "ikonotzean edo ezkutatzean." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Leihoen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Leihoen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean ezartzen du interfaze nagusirako, " "erreprodukzio-zerrendarako eta panel hedaturako. Aukera honek gehigarri " "konposatuak dituzten Windows eta X11 sistemetan bakarrik funtzionatzen du." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Pantaila osoko kontroladorearen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Pantaila osoko kontroladorearen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean ezartzen du " "interfaze nagusirako, erreprodukzio-zerrendarako eta panel hedaturako. " "Aukera honek gehigarri konposatuak dituzten Windows eta X11 sistemetan " "bakarrik funtzionatzen du." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" "Erakutsi garrantzitsuak ez diren errore eta abisuen elkarrizketa-koadroak" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktibatu eguneratzeei buruzko jakinarazpenak" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktibatu softwarearen bertsio berrien jakinarazpen automatikoa. Bi astetik " "behin exekutatzen da." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Bi eguneratze-bilaketen arteko egun kopurua" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Galdetu sareko gidalerroak zein diren hasieran" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Gorde berriki erreproduzitutako elementuak menuan" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "| ikurraz bereizitako iragazi beharreko hitzen zerrenda" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Erreproduzigailuan berriki erreproduzitutako elementuak iragazteko erabiliko " "den adierazpen erregularra." #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Zehaztu bolumen-graduatzailearen koloreak" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Zehaztu bolumen-graduatzailearen koloreak\n" "Horretarako, zehaztu 12 zenbakiak puntu eta komaz bereizita\n" "Hau da lehenespena: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Horren ordez hau erabil daiteke: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Hasierako moduaren eta itxuraren hautapena" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Abiarazi VLC horrela:\n" " - modu normalean\n" " - informazioa erakusten duen zona bat beti ikusgai: letrak, karatula...\n" " - modu minimoan, kontrol mugatuekin" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Erakutsi kontroladore bat pantaila osoko moduan" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Kapsulatu fitxategi-arakatzailea irekitako elkarrizketa-koadroan" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Adierazi zer pantaila jarriko den pantaila osoko moduan" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Pantaila-zenbakia pantaila-osoan, pantaila bera izan beharrean interfazea " "dagoen lekuan." #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Kargatu gehigarriak abioan" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Automatikoki kargatu gehigarrien modulua abioan." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Ikuspegi minimoan abiarazi (menurik gabe)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Bistaratu atzeko planoaren ikonoa edo azala" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Bistaratu atzeko planoaren ikonoa edo uneko karatula erreproduzitzen ari ez " "denean. Desgaitu daiteke pantaila erretzea eragozteko." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Atzeko planoaren konoa edo azala zabaltzea" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "Atzeko planoaren azala leihoaren tamainara doitzen da." #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Baztertu teklatuko bolumen botoiak." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Aukera hau hautatuta, teklatuko bolumena goratzeko, jaisteko eta mututzeko " "botoiek beti aldatuko dute sistemaren bolumena. Aukera hau hautatzen ez " "baduzu; bolumenerako botoiek VLC hautatuta dagoenean VLCren bolumena " "aldatuko dute, eta VLC hautatuta ez dagoenean sistemaren bolumena aldatuko " "dute." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Noiz azaleratu interfazea" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Aukera honek interfazeari automatikoki azaleratzea baimentzen dio bideo/" "audioaren erreprodukzioa hastean, edo inoiz ez." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Kontroladorea pantaila osoaren sagu-sentsibilitatea" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Ikonotzen denean" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Qt interfazea" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "erroreak" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "abisuak" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "arazketa" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Ireki azal-fitxategi bat" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Azal-fitxategiak |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako fitxategiak |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Fitxategi guztiak |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "XSPF erreprodukzio-zerrenda |*.xspf|M3U fitxategia |*.m3u|HTML erreprodukzio-" "zerrenda |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Erabili beharreko azala" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Erabili beharreko azalaren bide-izena." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Azkena erabilitako azalaren konfigurazioa" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Azkena erabilitako azalaren leiho-konfigurazioa. Aukera hau automatikoki " "eguneratzen da, ez ukitu." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikono bat VLCrako" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Erakutsi VLC ataza-barran" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Gaitu gardentasun-efektuak" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Gardentasun-efektu guztiak desgaitu ditzakezu, nahi baduzu. Hau erabilgarria " "da, batez ere, leihoak lekuz ondo aldatu ezin direnean." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Erabili erreprodukzio-zerrenda azalduna" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Bistaratu bideoa leiho azaldu batean, baldin badago" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "'Ez' ezarrita dagoenean, parametro honek azal zaharrei aukera ematen die " "bideoa erreproduzitzeko, nahiz eta bideo-etiketarik inplementatuta egon ez" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaze azalduna" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Hautatu azala" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Ireki azala..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Distiraren atalasea" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Modu hau gaituta dagoenean, pixelak beltz edo zuri erakutsiko dira. Atalase-" "balioa behean zehaztutako distira izango da. " #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Irudiaren kontrastea (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Ezarri irudiaren kontrastea 0 eta 2 artean. Lehenespena 1 da." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Irudiaren ñabardura (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Ezarri irudiaren ñabardura 0 eta 360 artean. Lehenespena 0 da." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Irudiaren saturazioa (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Ezarri irudiaren saturazioa 0 eta 3 artean. Lehenespena 1 da." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Irudiaren distira (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Ezarri irudiaren distira 0 eta 2 artean. Lehenespena 1 da." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Irudiaren gamma (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Ezarri irudiaren gamma 0,01 eta 10 artean. Lehenespena 1 da." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Areagotzaile estereoa" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Direct3D9 doitze-iragazkia" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Deskodetu fotogramak zuzenean RPI VideoCore-n, memoria-ostalarian beharrean." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Deskodetu fotogramak zuzenean RPI VideoCore-n, memoria-ostalarian beharrean. " "Aukera hau soilik MMAL bideo irteera-pluginarekin erabili behar da." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "MMAL deskodetzailea" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-n oinarrituriko deskodetzaile-plugina Raspberry Pi-rako" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Erabili QPUak HD gurutzelarkatu aurreraturako." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "Erabili QPUak HD edukiaren kalitate altuagoko gurutzelarkatuak baimentzeko." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "MMAL gurutzelarkatuak" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "MMALen oinarritutako gurutzelarkatu iragazkien plugina" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Bideoa bistaratzen den VideoCore geruza." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Bideoa bistaratzen den VideoCore geruza. Zuzenean bistaratzen dira " "azpiirudiak gainean eta atzeko plano beltz bat azpian." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Pantaila hutsa bideoaren azpian." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" "Errendatu pantaila hutsa bideoaren azpian. VideoCore-ren karga handitzen du." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Doitu HDMI freskatze-emaria bideora." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Behartu bideo modu gurutzelarkatua." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "Behartu HDMI irteera bideo modu gurutzelarkatura bideo-eduki " "gurutzelarkatuetarako." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL bideo-irteera" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-n oinarrituriko bideo-irteera plugina Raspberry Pi-rako" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "VAAPI iragazkiak" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Bideo-azelerazio (VA) API iragazkiak" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "VDPAU bideo doitze-iragazia" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "VDPAU bideo-deskodetzailea" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Aldi baterakoa-espaziala" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "VDPAU azalera-bihurketak" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea algoritmoa" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Aurkako telezinema" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Bereizi gurutzelarkatuen krominantzia saltoa" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" "bereizi gurutzelarkatua tenporala denean, lumari aplikatzen zaio soilik" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Zarata-murrizketa maila" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Eskala doitzeko kalitatea" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Kalitate altuko eskala doitzeko maila" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "VDPAU bereizi gurutzelarkatu iragazkia" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU irteera" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "VDPAU araztu bideo iragazkia" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Fitxategi bidezko gako-biltegiratzea (testu laua)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Sekretuak fitxategi batean gordetzen dira inolako zifratzerik gabe" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Zifratutako gako-biltegiratzea" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Sekretuak zifratuta gordetzen dira fitxategi batean" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Ez" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Edozein" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Sistemaren lehenespena" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Lehen desblokeatzearen ondoren" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Lehen desblokeatzearen ondoren, gailu honetan soilik" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Pasakodea ezarrita dagoenean, gailu honetan soilik" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Beti, gailu honetan soilik" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Desblokeatuta dagoenean" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Desblokeatuta dagoenean, gailu honetan soilik" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Sinkronizatu gordetako elementuak" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Gordetako elementuak iCloud giltzarrapoan sinkronizatzen ditu " "erabiltzailearen domeinuan gaituta badago." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" "Erabilgarritasun mota etorkizunean giltzarrapoan gordeko diren pasahitz " "guztientzat" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Giltzarrapoaren sarbide-taldea" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" "Giltzarrapoaren sarbide-taldea, aplikazioaren eskubideek zehaztu bezala." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Giltzarrapoaren gako-biltegiratzea" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "iOS, Mac OS X eta tvOS-erako gako-biltegiratzea" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "KWallet gako-biltegiratzea" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Sekretuak KWallet bidez biltegiratzen dira" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Memoriako gako-biltegiratzea" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Sekretuak memorian biltegiratzen dira" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "libsecret gako-biltegiratzea" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Sekretuak libsecret bidez biltegiratzen dira" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Android egunkaria" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Android egunkaria logcat erabiliz" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Egon isilik" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Desgaitu kontsolako mezu guztiak." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Kontsolaren egunkaria" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Kontsolaren egunkaria" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Erregistratu fitxategian" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Erregistratu VLC mezu guztiak testu-fitxategi batean." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Egunkariaren fitxategi-izena" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Zehaztu egunkariaren fitxategi-izena." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Egunkari-formatua" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Zehaztu saio-hasierako formatua." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Xehetasun-maila" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Hautatu egunkarirako erabili beharreko xehetasun-maila, edo erabili --" "verbose aukeraren xehetasun-maila bera." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Egunkaria" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Fitxategi-egunkaria" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Egunkaria" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "SystemD egunkaria erregistratzekoa" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Sistemaren egunkaria (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Igorri egunkari-mezuak POSIX sistemaren egunkariaren bidez." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Arazketa-mezuak" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Sartu arazketa-mezuak sistemaren egunkarian." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Nortasuna" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Prozesatu nortasuna sistemaren egunkarian." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Zerbitzua" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Sistemaren egunkari-zerbitzua." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Sistemaren egunkaria (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "Hedapena ez da ari erantzuten!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "'%s' hedapenak ez du erantzuten.\n" "Akatu egin nahi duzu orain?" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Web interfazerako ez da pasahitzik ezarri.

Erabili --http-pasahitz, " "or edo ezarri pasahitz bat

Hobespenak > Dena > Interfaze " "nagusiak > Lua > Lua HTTP > Pasahitza.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Lua interfazea" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Kargatu beharreko Lua interfazearen modulua" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua interfazearen konfigurazioa" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {