# French translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Anaïs V. , 2014 # BobSynfig, 2015 # Paul Caranton , 2015 # Calixte, 2013 # Alex , 2014 # Frigory33 , 2017 # Christophe Lherieau , 2013 # Emmanuel Simond , 2013 # Damien Erambert , 2013 # Eric Lassauge , 2013-2023 # Fan, 2017 # Freddydelanuit Dec , 2014 # Rafaël Carré , 2014 # chouquette , 2015 # jipux, 2017 # Cristallix , 2014 # Jack Ruertnevel, 2015 # Louis Boucherie, 2015 # Loys, 2013 # sebasthug , 2013 # lemiaou, 2014 # Thierry Yves Gaston Stein, 2014 # Tubuntu , 2013-2014 # ryann, 2015-2021 # Benoit Andrieu , 2017 # jb78180 , 2017 # Mortimer , 2017 # Aestan , 2018 # Lionel HANNEQUIN , 2018 # alpha ratz , 2018 # Michał Trzebiatowski , 2018 # Irriep Nala Novram , 2018 # tmtisfree , 2018 # Romain CONSTANTIN , 2019 # Jean de la Mouche, 2021 # Fan, 2023 # Wallon Wallon, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Wallon Wallon, 2023\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n" "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale " "GNU ;\n" "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n" "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Préférences de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Sélectionner « Options avancées » pour voir toutes les options." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paramètres des interfaces de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Paramètres des interfaces principales" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principales" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paramètres de l’interface principale" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de contrôle" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Paramètres des raccourcis" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Paramètres audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Paramètres audio généraux" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Ré-échantillonnage audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisations" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualisations audio" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Modules de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Paramètres généraux des modules de sortie audio." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paramètres et modules audio divers." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Paramètres vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Paramètres vidéo généraux" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Paramètres généraux des modules de sortie vidéo." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Les filtres vidéo sont utilisés pour traiter le flux vidéo." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Sous-titres / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Paramètres liés à l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les " "incrustations." #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Séparateurs" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Les séparateurs vidéo coupent le flux en plusieurs vidéos." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrée / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Paramètres d’entrée, de démultiplexage, de décodage et d’encodage" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Modules d’accès" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Paramètres liés aux différentes méthodes d’accès.\n" "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille " "des caches." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtres de flux" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Les filtres de flux permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau " "de l’entrée de VLC. À utiliser avec précaution..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Démultiplexeurs" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs audio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Paramètres pour les décodeurs et encodeurs audio." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codecs de sous-titres" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Paramètres pour les décodeurs et encodeurs de sous-titres, télétexte et CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Paramètres généraux d’entrée. À utiliser avec précaution..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de " "diffusion ou d’enregistrer des flux entrants.\n" "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », " "permettant soit d’enregistrer le flux dans un fichier, soit de le diffuser " "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n" "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le " "flux (transcodage, duplication…)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexeurs" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés " "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage permet " "de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas souhaitable.\n" "Il est également possible de régler les paramètres par défaut de chaque " "multiplexeur." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Modules de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage " "permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement pas " "souhaitable.\n" "Il est également possible de régler les paramètres par défaut de chaque " "module de sortie." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Empaqueteurs" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Les empaqueteurs permettent de « prétraiter » un flux élémentaire avant son " "multiplexage. Ce réglage permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce n’est " "probablement pas souhaitable.\n" "Il est également possible de régler les paramètres par défaut de chaque " "empaqueteur." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Les modules de flux de sortie permettent de bâtir une chaîne de traitement " "pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming Howto » " "pour plus de détails. Il est possible de configurer les options par défaut " "pour chaque module de flux de sortie ici." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Vidéo à la demande" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Paramètres liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par " "exemple) et aux modules qui y ajoutent automatiquement des éléments (modules " "de « découverte de services »)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportement général de la liste de lecture" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Découverte de services" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments " "à la liste de lecture." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Paramètres avancés. À utiliser avec précaution…" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Ouvrir un fichier…" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Ouvrir mode &avancé…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Ouvrir un ré&pertoire" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Ouvrir un &dossier…" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichiers à ouvrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Sélectionner un répertoire" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informations sur le média" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informations sur les &codecs" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Messages" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Aller à un &temps spécifié" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Signets personnalisés" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuration de &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "À &propos" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Lire" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Supprimer la sélection" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informations…" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Créer un répertoire…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Créer un dossier…" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Renommer le répertoire..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Renommer le dossier..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Ouvrir le répertoire contenant le fichier…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Diffuser…" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer…" #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Tout répéter" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Répéter le média" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Aléatoire désactivé" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Ajouter un fichier…" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Ajouter un répertoire…" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Ajouter un dossier…" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Ondes" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bienvenue dans l’aide du lecteur " "multimédia VLC

Documentation

La documentation de VLC est " "disponible sur le wiki du site de " "VideoLAN.

Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia VLC, lire " "le document
Introduction au lecteur multimédia VLC.

Vous trouverez des informations sur l’utilisation du lecteur dans le " "document
« Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC ».

Pour les différentes tâches d’enregistrement, de " "conversion, de transcodage, d’encodage, de multiplexage et de diffusion, " "vous pouvez trouver des informations utiles dans la Documentation sur la diffusion.

Si vous n’êtes pas sûr à propos d’un terme, consulter la base de connaissance.

Pour comprendre les raccourcis clavier principaux, lire la page sur les " "raccourcis.

Aide

Avant de poser une question, référez-vous d’abord à la FAQ.

Vous pouvez " "ensuite demander (et apporter) de l’aide dans les Forums, les listes de diffusion ou notre canal IRC ( #videolan sur irc.freenode.net ).

Contributer au projet

Vous pouvez aider le projet VideoLAN en " "donnant de votre temps pour aider la communauté, pour concevoir des " "interfaces, pour traduire la documentation, pour tester et pour coder. Vous " "pouvez aussi donner de l’argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, " "vous pouvez promouvoir le lecteur multimédia VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Le filtrage audio a échoué" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spectromètre" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscope" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Analyseur de spectre" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "VU-mètre" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres audio" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "ReplayGain" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Mode stéréo" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stéréo inversée" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Écouteurs" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "Booléen" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "Entier" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "Flottant" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "Chaîne" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Usage : %s [options] [flux] ...\n" "Il est possible de spécifier de multiples flux sur\n" "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n" "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n" "\n" "Styles des options :\n" " --option Une option globale.\n" " -option La version à lettre unique d’une --option globale.\n" " :option Une option qui ne s’applique qu’au flux la précédant\n" " et qui surcharge les options précédentes.\n" "\n" "Syntaxe des flux (MRL) :\n" " [[acces]/[demux]://]URL[#[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:" "option=valeur ...]\n" "\n" " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n" " qu’options spécifiques à une MRL.\n" " Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n" "\n" "Syntaxe pour une URL :\n" " [file://]chemin/fichier Fichier standard\n" " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n" " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n" " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n" " screen:// Capture d’écran\n" " dvd://[périphérique] Périphérique DVD\n" " vcd://[périphérique] Périphérique VCD\n" " cdda://[périphérique] Périphérique CD Audio\n" " udp://[[adresse source]@[adresse d’attache][:port]]\n" " Flux UDP envoyé par un serveur\n" " vlc://pause:secondes Mettre en pause la liste de lecture pour\n" " le temps spécifié\n" " vlc://quit Quitter VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(activé par défaut)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(désactivé par défaut)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Ajouter « --advanced » à la ligne de commande pour voir les options avancées." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u module n’est pas affiché car il n’a que des options avancées.\n" msgstr[1] "" "%u modules ne sont pas affichés car ils n’ont que des options avancées.\n" msgstr[2] "" "%u modules ne sont pas affichés car ils n’ont que des options avancées.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour " "avoir la liste des modules disponibles." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "" "VLC version %s (%s)\n" "Traductions © 2008-2023 Éric Lassauge\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilé par %s sur %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilateur : %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contenu transféré dans le fichier « vlc-help.txt ».\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur [Entrée] pour continuer…\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Signet %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Il n’y a pas de description pour ce codec" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Codec non pris en charge" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC ne peut pas décoder le format « %4.4s » (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Codec non identifié" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC n’a pas pu identifier le codec audio ou vidéo" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "Empaqueteur" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "Décodeur" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module « %s »." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s.%d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Programme" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Brouillé" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Sous-titrage pour malentendants DTVCC %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Sous-titrage malentendants %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "ID original" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Codec " #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Langue " #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Type " #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Canaux " #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Fréquence d’échantillonnage" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits par échantillon " #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Débit " #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kbit/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Valeur de ReplayGain pour la piste" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Valeur de ReplayGain pour l’album" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Résolution vidéo" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Dimensions du tampon" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Débit d’images" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Format décodé" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Haut-gauche" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Gauche-haut" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Droite-bas" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Haut-droite" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Bas-gauche" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Bas-droite" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Gauche-bas" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Droite-haut" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 lignes, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 lignes, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Couleurs primaires" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Hybrid Log-Gamma" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Fonction de transfert de couleur" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Espace colorimétrique" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "Gamme %s" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Haut-gauche" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Haut-centre" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Bas-gauche" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Bas-centre" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Emplacement chrominance" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangulaire" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Équirectangulaire" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Cubemap" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Projection" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Lacet" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Tangage" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Roulis" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Champ de vision" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Luminance max." #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Luminance min." #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "R primaire" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "V primaire" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "B primaire" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Point blanc" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titres " #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volume : %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Votre média d’entrée ne peut être ouvert" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifier les messages du journal pour plus de " "détails." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Numéro de piste" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Note" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Paramètre" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Lecture en cours" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Encodé par" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL de la pochette" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID piste" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Nombre de pistes" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Réalisateur" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Saison" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Épisode" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Nom" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Acteurs" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l’album" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Numéro de disque" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Piste vidéo" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Titre suivant" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Titre précédent" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Menu titre" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Menu bondissant" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titre %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Chapitre %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Chapitre suivant" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Chapitre précédent" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Média : %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Ajouter une interface" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de la souris" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Lancement de vlc avec l’interface par défaut. Utiliser « cvlc » pour " "démarrer VLC sans interface." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "fr" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "¼ Quart" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "½ Moitié" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Normal" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Double" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Il est " "possible de sélectionner l’interface principale, les interfaces " "supplémentaires, et définir de multiples options s’y rapportant." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Module d’interface" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement " "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modules d’interfaces supplémentaires" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond " "en plus de l’interface par défaut. Utiliser une liste de modules séparés par " "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), " "« http », « gestures », …)." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les " "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Flux par défaut" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Messages en couleur" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Active la colorisation des messages envoyés à la console. Votre terminal " "doit prendre en charge les couleurs Linux pour profiter de cette option." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Afficher les options avancées" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Affiche toutes les options disponibles dans les préférences, y compris " "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaction avec l’utilisateur" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Avec cette option activée, l’interface affichera une boîte de dialogue " "chaque fois qu’une entrée de l’utilisateur est nécessaire." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres " "permettant de faire du post-traitement ou des effets visuels (analyseur de " "spectre, etc.). Pour paramétrer ces filtres, aller dans les options des " "modules « filtres audio »." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Module de sortie audio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de " "choisir automatiquement le meilleur module disponible." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Rôle du média" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" "Rôle multimédia (du lecteur) pour la politique du système d’exploitation." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Activer l’audio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes " "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Musique" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Communication" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Production" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Gain audio" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Ce gain linéaire sera appliqué à l’audio en sortie." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Réglage du pas de volume de sortie audio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "La valeur de pas de variation du volume est ajustable par cette option." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Conserver la valeur du volume audio" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Cette valeur de volume sera enregistrée et automatiquement appliquée lors du " "prochain lancement de VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensation de la désynchronisation audio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Retarder la sortie audio, en saisissant un nombre de millisecondes. Cela " "peut être utile s’il existe un décalage entre le son et l’image." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Ceci sélectionne le module utilisé pour le ré-échantillonnage audio." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Règle le canal de sortie audio utilisé par défaut si votre matériel et le " "flux audio sont compatibles." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Forcer la prise en charge S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Cette option peut être utilisée lorsque la sortie audio ne gère pas le " "support S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forcer la détection Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Utiliser ceci quand le flux est encodé avec Dolby Surround (ou pas) mais " "n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement encodé " "avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les " "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet " "« casque »." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Automatique" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Oui" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Non" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Module de sortie audio stéréo" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Non défini" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc…)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mode ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Préampli Replay" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Cette option vous permet de changer la cible par défaut (89 dB) pour les " "flux avec information de ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Valeur par défaut de ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Gain utilisé pour les flux sans information de ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Protection contre les pics" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protection contre les coupures du son." #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Activer l’étirement temporel audio" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ceci permet de jouer l’audio à une vitesse supérieure ou inférieure en " "préservant le ton." #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage " "vidéo. Il est possible par exemple d’activer des filtres vidéo, comme le " "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n" "Activer ces filtres ici et les configurer dans la section « Filtres vidéo ». " "Il est également possible de régler diverses options vidéo." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Module de sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de " "choisir automatiquement le meilleur module disponible." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Activer la vidéo" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Il est possible de désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo " "ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Largeur de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de " "la vidéo." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Hauteur de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés " "de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Position X de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Position Y de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Titre de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée " "dans le contrôleur)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Alignement vidéo" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera " "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, il est également " "possible de spécifier une combinaison de ces valeurs en les additionnant, " "par ex. 6=4+2, donc en haut à droite)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Haut-Gauche" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Haut-Droite" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bas-Gauche" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Bas-Droite" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Il est possible d’agrandir l’image d’un facteur spécifié." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la " "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Vidéo intégrée" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortie vidéo en plein écran" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Démarrer en plein écran" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres" #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Activer le mode fond d’écran" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Le mode bureau permet d’afficher la vidéo sur le bureau." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Incruster le titre dans la vidéo" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Afficher le titre de la vidéo pendant x millisecondes" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Afficher le titre de la vidéo pendant n millisecondes, par défaut ce sera " "5000 ms (5 s)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Position du titre de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x " "millisecondes." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacement" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode de désentrelacement" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Ignorer" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Fondu" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphore" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture" #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Décorations des fenêtres" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC peut éviter de créer des décorations (titre, bordure, …) autour de la " "fenêtre. Ceci permet d’avoir une fenêtre minimale." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Module de séparation vidéo" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ajouter des filtres de séparation vidéo comme clone ou mur.." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Module de filtre vidéo" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, " "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Dossier (ou nom de fichier) des captures " #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Dossier où les captures d’écran seront stockées." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Préfixe des captures d’écran" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format des captures d’écran" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran." #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Afficher un aperçu de la capture" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Afficher un aperçu de la capture en haut à gauche de l’écran." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour " "enregistrer les captures d’écran" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Largeur des captures d’écran" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est " "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant le rapport de " "cadre." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Hauteur des captures d’écran" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est " "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant le rapport de " "cadre." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Rognage vidéo" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:" "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Format d’image de la source" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forcer le rapport de cadre de la source. Par exemple, certains DVD " "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice " "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les " "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur " "décimale (1,25, 1,3333, etc.)." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Mise à l’échelle vidéo automatique" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Laisser la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein " "écran." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Facteur d’échelle si mise à l’échelle automatique inhibée.\n" "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Liste des rognages personnalisés" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste " "des rognages de l’interface." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Liste de rapports de cadre personnalisés" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Liste de rapports d’aspects séparés par des virgules qui seront ajoutés à " "ceux de la liste de l’interface." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corrige la hauteur HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si " "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Merci de " "ne désactiver cette option que si la vidéo est dans un format non standard " "nécessitant les 1088 lignes." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Rapport de cadre des pixels écran" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Forcer le rapport de cadre de l’écran. La plupart des écrans utilisent des " "pixels carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être " "utiliser 4:3 afin de préserver les proportions." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Sauter des images" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression " "d’images se produit lorsqu’un ordinateur n’est pas assez puissant." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Suppression des images en retard" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date " "à laquelle elles auraient dû être affichées)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Synchronisation silencieuse" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Activer cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation " "vidéo n’apparaissent dans le journal." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Évén. clavier" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein " "écran)." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Mouvements de la souris" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les " "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-" "titres." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Cache fichier (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Cache d’acquisition (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Cache disque (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Durée du cache pour les supports optiques, en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Cache réseau (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Durée du cache pour les ressources réseau, en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très " "irrégulière, il faudrait régler cette valeur à 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronisation de l’horloge" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le mécanisme de " "synchronisation d’horloge pour les sources temps réel. Utiliser ceci en cas " "de problèmes de lecture sur des flux réseau." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Dérive de l’horloge" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les " "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronisation réseau" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Synchroniser les horloges du serveur et du client. Les paramètres détaillés " "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »" #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Prédéfini(e)" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de l’interface réseau" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Taille maximale (en octets) des paquets pouvant être transmis sur le réseau. " "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Temps de vie (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la " "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système " "d’exploitation)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de sortie multicast" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interface de sortie multicast IPv6 par défaut. Ce réglage outrepasse la " "table de routage." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de " "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la " "qualité de service du réseau." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utiliser " "cette option que pour lire un flux multiprogrammes (tel qu’un flux DVB, par " "exemple)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Choisir les programmes à sélectionner via une liste d’identifiants de " "service (des SID), séparés par des virgules. N’utiliser cette option que " "pour lire un flux multiprogramme (un flux DVB par exemple)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Piste audio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Langue audio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Langues du canal audio à utiliser (séparées par des virgules, codes de pays " "à deux ou trois lettres, il est possible d’utiliser « none » pour éviter de " "changer de langue)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Langue des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Langue(s) de la piste de sous-titres à utiliser (séparées par des virgules, " "codes de pays à deux ou trois lettres. Il est possible d'utiliser « any » " "par défaut)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Langue des menus" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Langue des menus à utiliser avec les DVD/Blu-ray (séparées par des virgules, " "codes de pays à deux ou trois lettres, il est possible d’utiliser « any » " "par défaut)" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de la piste audio" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID de la piste de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Décodeur de sous-titrage pour malentendants préféré" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Résolution vidéo préférée" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la " "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en " "nombre de lignes. Utiliser cette option s’il n’y a assez de puissance CPU ou " "de bande passante réseau disponible pour lire les résolutions les plus " "hautes." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Le meilleur possible" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Définition standard (576 ou 480 lignes)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Basse définition (360 lignes)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Très basse définition (240 lignes)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Répétitions de l’entrée" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée." #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Temps de début" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Temps d’arrêt" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position (en secondes)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Temps de lecture" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Déplacement rapide" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors du déplacement." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Liste des entrées" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des " "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est " "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utiliser une liste de " "flux séparés par des « # »." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Liste des signets pour un flux" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Liste manuelle de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet," "time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »." #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Dossier d’enregistrement" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Dossier de stockage des enregistrements" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Préférer l’enregistrement natif des flux" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Lorsque c’est possible, le flux entrant sera enregistré plutôt que " "d’utiliser le module de sortie de flux." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Dossier temporaire pour le différé" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularité en différé" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Changer le titre pour le média courant" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lu
$a : " "Artiste
$b : Album
$c : Droit de copie
$t : Titre
$g : " "Genre
$n : N° de piste
$p : En cours de lecture
$A : Date
$D : " "Durée
$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Désactiver tous les modules Lua" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ces options vous permettent de régler le système d’incrustations. Il est par " "exemple possible d’activer des filtres de sources d’incrustations (logo, " "etc.). Activer ces filtres ici, et les configure dans la section " "« Incrustations ». Il est également possible d’effectuer des réglages divers " "ici." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forcer la position des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Utiliser cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de " "les avoir en surimpression. Essayer différentes positions." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Facteur d’échelle du texte des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Change la taille des sous-titres lorsque c’est possible." #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Incrustations" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des " "incrustations." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Affichage à l’écran (OSD)" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est " "appelée OSD (On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Module de rendu du texte" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option " "vous laisse la possibilité d’utiliser SVG par exemple." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Module d’incrustations" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou " "du texte sur la vidéo (un logo, du texte, …)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Module d’incrustations" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres agissent sur les images " "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources " "d’incrustations." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Détection automatique du fichier de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié " "(en se basant sur le fichier du film)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Tolérance de détection des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ceci détermine la tolérance entre les noms du fichier de sous-titres et du " "film. Les valeurs sont :\n" "0 = pas de détection automatique de sous-titres\n" "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n" "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n" "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des " "caractères supplémentaires\n" "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Chemins où détecter automatiquement les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-" "titres n’a pas été trouvé dans le dossier du film." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand la détection automatique " "échoue." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Périphérique DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Périphérique VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Périphérique CD audio" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. Ne pas " "oublier les deux-points après la lettre du disque (par ex. D:)." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. Ne pas " "oublier les deux-points après la lettre du disque (par ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. Ne pas " "oublier les deux-points après la lettre du disque (par ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Délai d’expiration TCP" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Délai d’expiration par défaut des connexions TCP (en millisecondes). " #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Adresse de l’hôte HTTP" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. " "Spécifier une adresse IP (par ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d’hôte (par " "ex. localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Adresse du serveur RTSP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Ceci défini l’adresse du serveur RTSP utilisé, de même que le chemin de base " "pour les médias VOD RTSP. La syntaxe est adresse/chemin. Par défaut, le " "serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. Spécifiez une " "adresse IP (par ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d’hôte (par ex. localhost) " "pour restreindre à une interface réseau spécifique." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Port du serveur HTTP" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est " "80. Attention l’utilisation d’un numéro de port inférieur à 1024 est " "habituellement restreinte par le système." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port du serveur HTTPS" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est " "443. Attention l’utilisation d’un numéro de port inférieur à 1024 est " "habituellement restreinte par le système." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Port du serveur RTSP" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est " "554. Attention l’utilisation d’un numéro de port inférieur à 1024 est " "habituellement restreinte par le système." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Ce fichier de certificat X.509 (format PEM) est utilisé pour le TLS côté " "serveur. Sur OS X, la chaîne de caractères est utilisée comme étiquette pour " "chercher le certificat dans le trousseau d’accès." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des « server-side " "TLS »." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Serveur mandataire HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:" "motdepasse@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la " "variable d’environnement http_proxy sera utilisée." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Mot de passe du proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "Serveur SOCKS" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme « adresse:port ». Il sera " "utilisé pour toutes les connexions TCP." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Mot de passe SOCKS" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Métadonnées Titre" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier des métadonnées « titre » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Métadonnées Auteur" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier des métadonnées « auteur » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Métadonnées Artiste" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier des métadonnées « artiste » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Métadonnées Genre" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Métadonnées Droit d’auteur" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier des métadonnées « copyright » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Métadonnées Description" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier des métadonnées « description » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Métadonnées Date" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier des métadonnées « date » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Métadonnées URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier des métadonnées « URL » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC " "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier " "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste de décodeurs préférés" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC " "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier " "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste d’encodeurs préférés" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le " "système de flux de sortie." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Il est possible de saisir ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Merci " "de se référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. " "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)." #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Afficher pendant la diffusion" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activer le flux de sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser le flux vidéo." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activer le flux de sortie audio" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser les flux audio." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Activer la sortie flux SPU" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser les flux de sous-titres." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Garder le flux de sortie actif" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de " "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie " "« regroupement » si non spécifié)." #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. " "Cette valeur est en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste des empaqueteurs préférés" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses " "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Module de multiplexage" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Ancienne entrée qui permet de configurer les modules de multiplexage" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Module de sortie" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ancienne entrée qui permet de configurer les modules d’accès à la sortie." #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire pour faire " "des annonces sur le MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Délai entre les annonces SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler " "le délai entre les annonces SAP." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Cette option permet de sélectionner les modules par défaut. Ne pas modifier " "ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Module d’accès" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ceci permet de forcer un module d’accès. Utiliser ceci si le module correct " "n’est pas automatiquement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option " "sans savoir ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Module de filtre de flux" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d’être lu." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Module de filtre de démultiplexage" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Les filtres de démultiplexage permettent de modifier/contrôler le flux en " "train d’être lu." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Module de démultiplexage" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Forcer un démultiplexeur. Les démultiplexeurs sont utilisés pour séparer les " "flux élémentaires audio et vidéo. Utiliser ceci si le module approprié n'est " "pas automatiquement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans " "savoir ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Module serveur vidéo à la demande" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Il est possible de sélectionner quel module de serveur de vidéo à la demande " "(VoD) utiliser. Définir à « vod_rtsp » pour utiliser l'ancien module." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Utiliser la priorité temps-réel" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Exécuter VLC avec une priorité temps réel permet un meilleur ordonnancement, " "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer le " "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si " "vous savez parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustement de priorité" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de " "VLC. Il est possible d'utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par " "rapport aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture " "d’un flux" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fichier de configuration VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utiliser le cache de modules" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utiliser un cache de modules qui réduira fortement le temps de lancement de " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Rechercher les nouveaux modules" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Analyse les dossiers des modules à la recherche de nouveaux modules au " "lancement. Cela augmente le temps de démarrage de VLC." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Liste des trousseaux de clés préférés" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Liste des trousseaux de clés que VLC utilisera en priorité." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Collecter localement des statistiques." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Collecter localement diverses statistiques sur le média en cours de lecture." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Fonctionner en tant que démon" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche " "de fond)." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Écrire l’id du processus dans un ficher" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Écris l’id du processus dans le ficher spécifié." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "N’autorise qu’une seule instance" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être " "utile, par exemple si VLC est associé avec certains types de médias et que " "vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC se lance chaque fois " "qu’un fichier est ouvert à partir de l’Explorateur. Cette option permettra " "de lire le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre à la file." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier " "par le système d’exploitation" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Augmenter la priorité du processus" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant " "donné que cela permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres " "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, " "noter que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout " "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait " "nécessiter un redémarrage de la machine." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre " "les éléments en file dans la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Exposer le lecteur multimédia via D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "Autorise les autres applications à contrôler VLC en utilisant le protocole " "MPRIS de D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines " "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de " "lecture." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Préparer automatiquement les éléments" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Prépare automatiquement les éléments ajoutés à la liste de lecture (pour " "récupérer les métadonnées)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Délai d’expiration préparation" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Durée maximum autorisée pour préparer un élément, en millisecondes" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Autoriser l’accès réseau aux métadonnées" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Refermer" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Développer" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportement des sous-dossiers" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Sélectionner s’il faut développer les sous-dossiers.\n" "aucun : les sous-dossiers n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n" "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur " "lecture.\n" "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignorées" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture " "lors de l’ouverture d’un répertoire.\n" "Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires qui contiennent des fichiers " "de liste de lecture par exemple. Utilisez une liste d’extensions séparées " "par des virgules." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Ignore les fichiers commençant par un « . »." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Modules de découverte de services" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, " "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Aléatoire" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Tout répéter" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Répéter l’élément actuel" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC lira en boucle l’élément actuel de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Lire puis arrêter" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Arrêter la liste de lecture après chaque élément." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Lire puis quitter" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Quitter si il n’y a plus d’éléments dans la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Lire puis mettre en pause" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Met en pause chaque élément de liste de lecture sur la dernière image." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Démarrer en pause" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "" "Met en pause chaque élément de la liste de lecture sur la première image." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Lancer automatiquement" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu’elle est chargée." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pause pendant la communication audio" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Si une communication audio en attente est détectée, la lecture sera mise en " "pause automatiquement." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Utiliser la médiathèque" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La médiathèque est automatiquement enregistrée et rechargée chaque fois que " "VLC est démarré." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme " "par exemple le contenu d’un dossier." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Paramètres des raccourcis clavier globaux de VLC (« hotkeys »)." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Contrôle du volume" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Contrôle de la position" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Contrôle de la position inversé" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Molette de souris verticale" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "La molette verticale (haut/bas) de la souris peut contrôler le volume, la " "position ou être ignorée." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Molette de souris horizontale" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "La molette horizontale (gauche/droite) de la souris peut contrôler le " "volume, la position ou être ignorée." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour passer en plein écran." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour quitter le plein écran." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour désactiver la pause." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Pause seulement" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour passer en pause." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Lecture seulement" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour jouer." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Accélérer" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour l’avance rapide." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Ralentir" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour le ralenti." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Vitesse normale" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour revenir en vitesse normale." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Accélérer un peu" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Ralentir un peu" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour passer à l’élément suivant " "de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour passer à l’élément " "précédent de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour arrêter la lecture." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour afficher la position." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Saut arrière très court" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour faire un saut arrière très " "court." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Saut arrière court" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour faire un saut arrière " "court." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Saut arrière" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour faire un saut arrière." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Saut arrière long" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour faire un saut arrière long." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Saut avant très court" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour faire un saut avant très " "court." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Saut avant court" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à faire un saut avant court." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Saut avant" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour faire un saut avant." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Saut avant long" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour faire un saut avant long." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Image suivante" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour sélectionner l’image vidéo " "suivante." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Longueur du saut très court" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Longueur du saut court" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longeur du « saut court », en secondes." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Longueur du saut moyen" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longueur du « saut moyen », en secondes." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Taille du saut avant long" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longueur du « saut long », en secondes." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour quitter VLC." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Aller vers le haut" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour déplacer le sélecteur vers " "le haut dans les menus du DVD." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Aller vers le bas" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour déplacer le sélecteur vers " "le bas dans les menus du DVD." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Aller vers la gauche" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour déplacer le sélecteur vers " "la gauche dans les menus du DVD." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Aller vers la droite" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour déplacer le sélecteur vers " "la droite dans les menus du DVD." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour activer l’élément " "sélectionné du menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Aller au menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour aller au menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Sélectionner le titre DVD précédent" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour passer au titre précédent " "du DVD." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Sélectionner le titre DVD suivant" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour sélectionner le titre " "suivant du DVD." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Sélectionner le chapitre DVD précédent" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour sélectionner le chapitre " "précédent du DVD" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour sélectionner le chapitre " "suivant du DVD" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour augmenter le volume." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Réduire le volume" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour diminuer le volume." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour couper le son." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Retarder les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour augmenter le retard des " "sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Avancer les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour diminuer le retard des " "sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Réinitialiser la taille des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Augmenter la taille des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Diminuer la taille des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Choisir la touche pour changer l’échelle des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Synchro sous-titrage / signet temporel audio" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Sélectionner la touche pour indiquer le moment utilisé lors de la synchro " "des sous-titres par rapport à l’audio." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Synchro sous-titrage / signet temporel de sous-titrage" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour mettre en signet " "l’horodatage de sous-titres en synchronisation des sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Synchro sous-titrage / synchroniser signets audio & sous-titrage" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier pour synchroniser les sous-titres et audio " "en signet." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Synchro sous-titrage / réinitialiser la synchro audio & sous-titrage" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour restaurer la synchro des " "sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour déplacer les sous-titres " "vers le haut." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour déplacer les sous-titres " "vers le bas." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Retarder l’audio" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour augmenter le retard de " "l’audio." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Avancer l’audio" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour diminuer le retard de " "l’audio." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Lire le favori n° 1" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Lire le favori n° 2" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Lire le favori n° 3" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Lire le favori n° 4" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Lire le favori n° 5" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Lire le favori n° 6" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Lire le favori n° 7" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Lire le favori n° 8" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Lire le favori n° 9" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Lire le favori n° 10" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Sélectionner le raccourci clavier à utiliser pour lire ce favori." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Régler le favori n° 1" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Régler le favori n° 2" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Régler le favori n° 3" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Régler le favori n° 4" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Régler le favori n° 5" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Régler le favori n° 6" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Régler le favori n° 7" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Régler le favori n° 8" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Régler le favori n° 9" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Régler le favori n° 10" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Sélectionner le raccourci clavier pour définir ce favori de la liste de " "lecture." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Effacer la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" "Sélectionner le raccourci-clavier à utiliser pour effacer la liste de " "lecture." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favori n° 1" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favori n° 2" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favori n° 3" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favori n° 4" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favori n° 5" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favori n° 6" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favori n° 7" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favori n° 8" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favori n° 9" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favori n° 10" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Définir des favoris de liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Passer à la piste audio suivante" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Passer aux pistes audio suivantes disponibles (langues)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Passer à la piste de sous-titres précédente" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Passer aux pistes de sous-titrage précédentes disponibles." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Passer à la piste de sous-titres suivante" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Passer aux pistes de sous-titrage suivantes disponibles." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Commuter les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Commuter la visibilité du sous-titrage." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Passer au SID (program service ID) suivant" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Passer aux SID (program service ID) suivants des programmes disponibles." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Passer au SID (program service ID) précédent" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Passer aux SID (program service ID) précédents des programmes disponibles." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Passer au rapport d’aspect suivant" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Passer aux rapports d’aspect suivants prédéfinis dans la liste." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Passer au rognage vidéo suivant" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Passer aux rognages suivants prédéfinis dans la liste." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Commuter la mise à l’échelle automatique" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activer ou inhiber la mise à l’échelle automatique." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Augmenter le facteur d’échelle" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Diminuer le facteur d’échelle" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Commuter le désentrelacement" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Activer ou inhiber le désentrelacement." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Passer aux modes de désentrelacement suivants." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Afficher le contrôleur en plein écran" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Touche « Patron »" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Cacher l’interface et suspendre la lecture." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Menu contextuel" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Afficher le menu contextuel surgissant." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Prendre une capture d’écran" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Prend une capture d’écran et l’enregistre sur le disque." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Boucle/Répétition" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Commuter les modes de liste de lecture Normal/Boucle/Répétition" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Commuter la lecture aléatoire de liste" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Dézoomer" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Rétablir un pixel en haut de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Rétablir un pixel à gauche de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Rogner un pixel en bas de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Rétablir un pixel en bas de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Rétablir un pixel à droite de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Réduire le champ de vision (vue 360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Augmenter le champ de vision (vue 360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Pivoter dans le sens horaire (vue 360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Pivoter dans le sens anti-horaire (vue 360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Commuter le mode papier peint pour la sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Commuter le mode papier peint pour la sortie vidéo." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Passer aux périphériques audio suivants" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Passer aux périphériques audio disponibles suivants" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Capture d’écran" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Incrustations" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Paramètres de piste" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Contrôle de lecture" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Périphériques par défaut" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Paramètres réseau" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Décodeurs" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Modules spéciaux" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Options de performance" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Source d’horloge" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Combinaisons de touches" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Tailles des sauts" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-" "verbose »)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --" "advanced » et « --help-verbose »)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "demande à afficher plus de détails dans l’aide" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "Affiche la liste des modules disponibles" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec « --" "advanced » et « --help-verbose »). Préfixer le nom du module avec « = » pour " "être plus précis." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le " "fichier de configuration" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Remet à zéro la configuration" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilise un autre fichier de configuration" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Remet à zéro le cache de modules" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "Affiche le numéro de version" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "Programme principal" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Retour" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Moins lumineux" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Plus lumineux" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Navigateur retour" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Navigateur favoris" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Navigateur suivant" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Navigateur accueil" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Actualiser le navigateur" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Navigateur rechercher" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Navigateur arrêter" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Bas" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Échap" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Inser" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Média angle" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Média piste audio" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Transmettre au média" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Média menu" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Média image suivante" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Média piste suivante" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Pause de la lecture de média" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Média image précédente" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Média piste précédente" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Média enregistrer" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Répétition de média" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Média retour" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Média sélection" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Média aléatoire" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Arrêter le média" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Sous-titres du média" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Média temps" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Média voir" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Molette vers le bas" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Molette vers la gauche" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Molette vers la droite" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Molette vers le haut" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page suivante" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page précédente" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Haut" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Réduire le volume" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Volume muet" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom +" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom -" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Méta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Commande+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gio" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Mio" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kio" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% octets" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "L’enregistrement du fichier a échoué" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Échec d’ouverture de « %s » en écriture" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Le fichier n’a pas pu être vérifié" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier " "« %s ». En conséquence, il a été supprimé." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "La signature est invalide" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La signature cryptographique du fichier téléchargé « %s » est invalide et ne " "permet pas d’en sécuriser la vérification. En conséquence, le fichier a été " "supprimé." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé " "« %s ». En conséquence, il a été supprimé." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Fichier corrompu" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Le fichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La nouvelle version a été téléchargée avec succès. Voulez-vous fermer VLC et " "l’installer maintenant ?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Médiathèque" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaze" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamais" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestique" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azéri" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bachkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bichelamar" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnien" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Tchétchène" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Vieux slave" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Tchouvache" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornique" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corse" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Anglais" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Féroïen" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidjien" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Français" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frison" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélique (Écossais)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galician" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Mannois" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grec (moderne)" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Héréro" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindî" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javanais" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Groenlandais, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakhe" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghize" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Laotien" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembourgeois" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshallais" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayâlam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldave" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauruan" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Népalais" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien/Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvégien/Bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossète" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Penjâbî" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pāli" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pachto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Audio original" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Romanche" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Kirundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Cingalais" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Same du Nord" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhî" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho du Sud" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sarde" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Soudanais" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitien" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongien (Îles Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmène" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Ouïghour" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Auto-dimensionnement vidéo" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Rognage" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Format d’image" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Utiliser « alsa:// » pour ouvrir la source de capture ALSA par défaut, ou " "« alsa://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Entrée capture audio « ALSA »" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Attachement" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrée d’attachement" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Aucun périphérique d’entrée audio trouvé" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Ce Mac ne semble pas équipé d’un périphérique d’entrée audio approprié. " "Merci de vérifier ses branchements et pilotes." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Problème d’accès à une ressource du système" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Veuillez ouvrir « Préférences système -> Sécurité et confidentialité » et " "autoriser VLC à accéder à votre microphone." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "Capture audio AVFoundation" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "Module de capture audio AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Capture vidéo AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Module de capture vidéo AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Aucun périphérique vidéo trouvé" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Ce Mac ne semble pas équipé d’un périphérique d’entrée vidéo approprié. " "Merci de vérifier ses branchements et pilotes." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Ce Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Merci de vérifier ses " "branchements et pilotes." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Veuillez ouvrir « Préférences système -> Sécurité et confidentialité » et " "autoriser VLC à accéder à votre caméra." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Accès à AVIO libavformat" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Accès à la sortie AVIO libavformat" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menus Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Utiliser les menus Blu-ray. Si cette option est inhibée, le film commencera " "directement" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Code régional" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Code régional pour le lecteur Blu-ray. Certains disques ne peuvent être lus " "qu’avec un code régional correct." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Prise en charge des disques Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Le chemin spécifié ne semble pas être un Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Ce disque Blu-ray a besoin d’une bibliothèque de décodage AACS, et votre " "système ne l’a pas." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Disque Blu-ray corrompu." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Fichier de configuration AACS manquant !" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Aucune clé de traitement valide n’a été trouvée dans le fichier de " "configuration d’AACS." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Aucun certificat d’hôte valide n’a été trouvé dans le fichier de " "configuration d’AACS." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certificat hôte AACS révoqué." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC échoué" #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Ce disque Blu-ray a besoin d’une bibliothèque de décodage BD+, absente de " "votre système." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Configuration manquante ?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Java nécessaire" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Ce disque Blu-ray nécessite Java pour la prise en charge des menus.%s\n" "Le disque sera lu sans les menus." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Java n’a pas été trouvé sur votre système." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Échec au démarrage de la lecture du Blu-ray. Veuillez essayer sans la prise " "en charge des menus." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Erreur Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Menu principal" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Premier lu" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD audio - Piste %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrée CD audio" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "Serveur CDDB" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Liste d’entrées" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Liste des URL d’entrée à concaténer, séparées par des virgules." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Concaténation" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Entrées concaténées" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Entrée caméra IIDC (Firewire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "Fichier KDM" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Chemin du fichier XML « Key Delivery Message »" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Module « Digital Cinema Package »" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Carte d’entrée à utiliser" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Carte d’acquisition DeckLink à utiliser, si plusieurs sont disponibles. Les " "cartes sont numérotées de 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Mode d’entrée souhaité de la vidéo. Laisser vide pour utiliser la détection " "automatique." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un " "identifiant FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Connexion audio" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Connexion audio pour l’acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : " "embedded, aesebu, analog. Laisser vide pour la carte par défaut." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 " "inhibe l’entrée audio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Nombre de canaux audio" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Nombre de canaux audio en entrée pour l’acquisition DecLink. Doit être 2, 8 " "ou 16. 0 inhibe l’entrée audio." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Connexion vidéo" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Connexion vidéo pour l’acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laisser vide pour la carte " "par défaut." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI optique" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Vidéo composante" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Vidéo composite" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Vidéo" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Vidéo intégrée" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analogique" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Rapport de cadre (4:3, 16:9). Par défaut, considère les pixels carrés." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Sous-titrage malentendants 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "Potentiellement, macOS bloque l’accès à votre disque. Veuillez ouvrir " "« Préférences système » -> « Sécurité et confidentialité » et autoriser VLC " "à accéder à vos médias externes dans la section « Fichiers et dossiers »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Câble" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Nom du périphérique vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le module DirectShow. Si " "rien n’est spécifié, le périphérique par défaut sera utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Nom du périphérique audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le module DirectShow. Si " "rien n’est spécifié, le périphérique par défaut sera utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Taille de la vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Taille de la vidéo qui sera affichée par le module DirectShow. Si rien n’est " "spécifié, la taille par défaut sera utilisée. Il est possible de spécifier " "une taille standard (cif, d1, ...) ou x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Format d’image n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Définir le rapport d’aspect de l’image en entrée. 4:3 par défaut." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de chrominance de l’entrée vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forcer l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chrominance " "particulier (par exemple I420 (par défaut), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Débit d’images par secondes" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forcer l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde " "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, " "59,94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propriétés du périphérique" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Afficher la fenêtre des propriétés du périphérique sélectionné avant le " "début du flux." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propriétés du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Afficher la page des propriétés du tuner (sélection des chaînes)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Chaine du tuner TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Fréquence" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Forçage du canal en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Standard vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Code pays du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et " "les fréquences (la valeur par défaut est 0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Type d’entrée du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Entrée vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces " "paramètres sont spécifiques au matériel. Il devrait être possible de trouver " "de bons réglages dans la zone « Configuration du périphérique » et utiliser " "ces nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas changés." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Patte d’entrée audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option « Entrée vidéo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Patte de sortie vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option « Entrée vidéo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Patte de sortie audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option « Entrée vidéo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mode de tuner AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) " "ou DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Sélectionner le format audio d’entrée avec le nombre de canaux audio suivant " "(0 si aucun)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Sélectionner le format audio avec la fréquence d’échantillonnage suivante (0 " "si aucun)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits par échantillon audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Sélectionner le format d’entrée audio de bit/échantillon suivant (si non 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrée DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "La capture a échoué" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Aucun périphérique vidéo ou audio sélectionné." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC ne peut trouver de périphérique de capture. Vérifier le journal " "d’erreurs pour plus de détails." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Le périphérique que vous avez sélectionné ne peut pas être utilisé car son " "type n’est pas pris en charge." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "Le périphérique de capture « %s » n’est pas compatible avec les paramètres " "requis." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Réseaux Windows" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Entrée et navigateur SMB (partage réseau Windows) libdsm" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "Entrée SMB libdsm" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Module de découverte NETBIOS libdsm" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptateur DVB" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "S’il y a plus d’un adaptateur TNT, le numéro de l’adaptateur doit être " "sélectionné. La numérotation commande à 0." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Périphérique DVB" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Si l’adaptateur propose plusieurs périphériques tuners indépendant, le " "numéro de périphérique doit être sélectionné. La numérotation commence à 0." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Ne pas démultiplexer" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Seuls les programmes utiles sont normalement démultiplexés du transpondeur. " "Cette option va désactiver le démultiplexage et recevoir tous les programmes." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Nom du réseau" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nom de réseau unique dans les Espaces de réglage du système" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Nom du réseau à créer" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crée un nom unique dans les Espaces de réglage du système" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Les chaines de TV sont regroupées par transpondeur (a.k.a multiplex) sur une " "fréquence donnée. Cela requière d’accorder le récepteur." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulation / Constellation" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulation couche A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulation couche B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulation couche C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Le signal numérique peut être modulé en fonction des différentes " "constellations (selon le système de délivrance). Si le démodulateur ne peut " "détecter la constellation automatiquement, il est nécessaire de le " "configurer manuellement." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Débit de symboles du transpondeur" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Le taux de symbole doit être spécifié manuellement pour certains systèmes, " "notamment DVB-C, DVB-S et DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversion de spectre" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Si le démodulateur ne peut détecter le spectre d’inversion correctement, il " "doit être configuré manuellement." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Correction d’erreur directe (FEC)" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Priorité élevée" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Débit du code en priorité basse" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Débit de code couche A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Débit de code couche B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Débit de code couche C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Le débit de code pour la transmission de correction d’erreur peut être " "spécifié." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Mode de transmission" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Bande passante (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1,712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalle de garde" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mode hiérarchique" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Liaison (pipe) de la couche physique DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Nombre de segments de la couche A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Nombre de segments de la couche B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Nombre de segments de la couche C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Entrelacement temporel de la couche A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Entrelacement temporel de la couche B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Entrelacement temporel de la couche C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Identifiant de flux" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Pilote" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Facteur d’affaiblissement" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (identique à DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID du flux de transport" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarisation (Tension)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Pour sélectionner la polarisation du transpondeur, un voltage différent est " "normalement appliqué à la tête universelle (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Non spécifié (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Verticale (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontale (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circulaire droite (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circulaire gauche (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Haut voltage LNB" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Si le câble entre la tête universelle (LNB) et le récepteur est long, un " "voltage plus élevé peut être nécessaire.\n" "Mais tous les récepteurs ne sont pas compatibles." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Fréquence basse de l’oscillateur local (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Fréquence haute de l’oscillateur local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "La tête universelle (LNB) va soustraire la fréquence de l’oscillateur local " "depuis la fréquence de réception de la parabole. La fréquence intermédiaire " "(IF) sur le câble coaxial est le résultat." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Fréquence du switch LNB universel (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Si la fréquence de réception de la parabole excède la fréquence du " "commutateur, la fréquence haute de l’oscillateur va être utilisé en tant que " "référence. De plus, la tonalité automatique continue en 22kHz sera envoyée." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton continu 22 kHz" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Une tonalité continue de 22 kHz peut être envoyée à travers le câble. Cela " "sélectionne normalement la plus haute fréquence de bande d’une tête " "universelle (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Numéro du LNB DiSEqC " #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Si la parabole est connectée à plusieurs têtes universelles (LNB) via un " "commutateur DiSEqC 1.0, un tête universelle peut être sélectionnée (de 1 à " "4). S’il n’y a pas de commutateur, ce paramètre doit être à 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Numéro du LNB DiSEqC " #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Si la parabole satellite est connectée à plusieurs têtes universelles (LNB) " "à travers une cascade formée de commutateurs DiSEqC 1.1 non commutés et " "DiSEqC 1.0 commutés, la tête universelle non commutée peut être sélectionnée " "(de 1 à 4). S’il n’y en a pas, ce paramètre devrait être à 0." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Identifieur réseau" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimuth satellite" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Élévation satellite" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Angle d’élévation satellite en dixièmes de degré" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitude satellite" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, négatif=Ouest" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Code satellite" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Code satellite tel que défini par le fabricant, par exemple le code DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Canal majeur" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal ATSC mineur" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Canal physique" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Télévision numérique et radio" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Paramètres de réception terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Paramètres de réception DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Paramètres de réception ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Paramètres DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Paramètres ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Équipement de contrôle satellite" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Paramètres de réception ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Diffusion numérique" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Le tuner numérique sélectionné ne prend pas en charge les paramètres " "spécifiés.\n" "Vérifier les préférences." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrée vidéo numérique (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sonder les capacités de la carte DVB" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Certaines cartes ne tolèrent pas bien le sondage de leur capacités, il est " "possible de désactiver cette option en cas de soucis." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Configuration du scan satellite" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Nom du fichier de config dans share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Liste balayage DVB" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "Nom du fichier contenant les données initiales de scan." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Utiliser NIT pour les services de scan" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrée DVB compatible v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s restant" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Balayage DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Angle DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angle DVD par défaut." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Commencer directement au menu" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes " "les introductions d’avertissements inutiles." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD avec menus" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrée DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Démultiplexeur DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Échec de la lecture" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas " "déchiffrer le disque entièrement." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sans menus" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead n’a pas pu ouvrir le disque « %s »." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "Impossible de lire un DVD non-UDF." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Lecture de fichiers" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fichier" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Lister les fichiers spéciaux" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Inclure les périphériques et les tubes dans les listes de dossiers" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Nom d’utilisateur utilisé pour la connexion, s’il n’est pas défini dans " "l’URL." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Mot de passe utilisé pour la connexion, s’il n’y a pas de nom d’utilisateur " "ou de mot de passe dans l’URL." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "Compte FTP" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Compte à utiliser pour la connexion." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "Authentification FTP" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Merci de saisir un identifiant et un mot de passe valides pour la connexion " "FTP à « %s »." #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Entrée FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Téléversements FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "L’interaction réseau a échoué" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Votre compte a été rejeté." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconnexion automatique" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Entrée HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Authentification HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Merci de saisir un identifiant et un mot de passe valides pour le domaine " "« %s »." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "Entrée HTTPS" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Flux continu" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" "Continue de lire une ressource même si celle-ci continue d’être mise à jour." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Propagation des cookies" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "URL de référence" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Donne l’URL de référence, c.-à-d. le « Referrer » HTTP." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Agent utilisateur" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Surcharge le nom et la version de l’application tels que fournis au serveur " "HTTP, c.-à-d. le « User-Agent » HTTP. Le nom et la version doivent être " "séparés par un slash, ex. : « Bidule/1.2.3 »." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Factice" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Entrée factice" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Choisir l’identifiant du flux élémentaire" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Données" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Fréquence d’échantillonnage d’un flux audio élémentaire" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Canaux" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Canaux d’un flux audio élémentaire" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Hauteur d’un flux élémentaire vidéo ou de sous-titres" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Largeur d’un flux élémentaire vidéo ou de sous-titres" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Rapport de cadre pour l’affichage" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Rapport de cadre d’affichage d’un flux vidéo élémentaire" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Débit d’image cible d’un flux vidéo élémentaire" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Donnée pour la fonction de retour" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Fonction de blocage" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Finction de déblocage" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Taille" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Taille du flux en octets" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrée mémoire" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Flux mémoire" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Flux d’entrée depuis la mémoire" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Rythme" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lire le flux audio au rythme VLC plutôt que celui de « Jack »." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Connexion automatique" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connecter automatiquement les ports d’entrée de VLC aux ports de sortie " "disponibles." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrée audio Jack" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrée Jack" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Lien N°" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Vidéo ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permet de choisir l’ID du flux vidéo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permet de forcer le rapport de cadre de la vidéo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuration audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrée HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuration télétexte" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux " "champs)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Langue télétexte" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Entrée SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Démultiplexeur SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. " "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la " "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres " "serveurs RTSP." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP WMServeur" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer emploie un dialecte non standard de RTSP. Ce paramètre active des " "options contraires aux recommandations de la RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d’utilisateur et aucun mot de " "passe dans l’URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d’utilisateur et aucun mot de " "passe dans l’URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Taille du tampon RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Taille de tampon d’image de départ RTSP de la piste vidéo, peut être " "augmenté en cas d’images corrompues par un tampon trop petit." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Port client" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port du tunnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "Authentification RTSP" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Merci de saisir un identifiant et un mot de passe valides." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "La connexion RTSP a échoué" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Accès au flux interdit par la configuration du serveur." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forcer la sélection de tous les flux" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits " "différents. il est possible de tous les sélectionner." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Débit maximum" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de " "cette limite." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Durée en ms à attendre avant d’annuler la réception de données sur le " "réseau. Noter qu’il y aura 10 tentatives avant d’abandonner." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrée MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "La lecture du fichier a échoué" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier : %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Utiliser les uid/guid NFS automatiquement" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "Si uid/gid ne sont pas spécifiés dans l’URL, VLC utilisera automatiquement " "un uid/gid." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "Entrée NFS" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "L’opération NFS a échoué" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capture audio en stéréo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Fréquence d’échantillonnage" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, " "48000)." #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrée OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Utiliser « pulse:// » pour ouvrir la source PulseAudio par défaut, ou " "« pulse://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrée PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Connexion chiffrée" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Fréquence d’acquisition (en images/s)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Bureau à distance RDP" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Gamme" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Masque de bits" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "Entrée de RIST" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "Taille maximale des paquets RIST (octets)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "Gigue maximale du démux/décodeur RIST (5ms par défaut)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Ceci contrôle la gigue maximale qui sera transmise à la chaîne de démux/" "décodage. Plus la valeur est faible, plus l’algorithme consomme de cycles " "CPU." #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "Latence RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "Intervalle de réessai RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "Délai de réorganisation du tampon RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "Nombre maximal de tentatives RIST" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" "RIST nack type, 0 = intervalle, 1 = bitmask. La valeur par défaut est " "intervalle" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "Désactiver les paquets de sortie NACK" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Utilisez ceci pour désactiver la récupération de paquets" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "Ne pas vérifier la validité du message rtcp de l’encodeur" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Envoyer des messages nack même si nous n’avons pas confirmé que l’encodeur " "se trouve sur notre réseau local" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Les paquets RTCP seront reçus sur ce port de protocole de transport. Si " "zéro, alors utilisation de RTP/RCTP multiplexé." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clé STRP (hexadécimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître " "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de " "32 caractères." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en " "hexadécimal de 28 caractères." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Max sources RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Temps d’expiration RTP (en secondes)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Durée d’attente d’un paquet avant expiration de la source." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Les paquets RTP seront ignorés s’ils sont trop en avance (c.-à-d. dans le " "futur) de ce nombre de paquets par rapport au dernier paquet reçu." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède " "cette valeur seront ignorés." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Format de charge RTP pour les charges dynamiques" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Ce format de charge sera appliqué pour les types de charge dynamique (entre " "96 et 127) s’il ne peut pas être déterminé autrement avec des " "correspondances hors bande (SDP)." #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDP nécessaire" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Une description au format SDP est requise pour recevoir le flux RTP. Noter " "que les URI rtp:// ne fonctionnent pas avec le format de charge RTP " "dynamique (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à « %s:%d »." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "La session a échoué" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "La session RTSP demandée n’a pu être établie." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Tampon de réception" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Demander une diffusion multicast" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Demande au serveur d’envoyer le flux en multi-diffusion." #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "Module de réception SAT>IP" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Débit d’images pour la capture." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Taille des fragments capturés" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille " "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est " "désactivé)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Ligne haute de la région" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Colonne gauche de la région" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Largeur de la région de capture" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Hauteur de la région de capture" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Suivre la souris" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Suivre la souris lors de la capture d’une partie de l’écran." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Image du pointeur de la souris" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Si renseigné, utilisera l’image pour afficher le pointeur de la souris dans " "la capture." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "N° affichage" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "N° de l’affichage. Si non renseigné, le numéro de l’affichage principal sera " "utilisé." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Index de l’écran" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Index de l’écran (1, 2, 3, …). Alternative au n° d’affichage." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Entrée écran" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l’écran." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Capture d’écran (avec X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocole de description de session" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Entrée SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Authentification SFTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Merci de saisir un identifiant et un mot de passe valides pour la connexion " "SFTP à « %s »." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profondeur du framebuffer" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels, ou zéro pour un fichier XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Largeur du framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Largeur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Hauteur du framebuffer" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est " "ignoré si l’option « --shm-file » est spécifiée)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fichier du tampon du framebuffer" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Fichier XWD (auto-détection)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrée framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Framebuffer en mémoire partagée" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Entrée SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Domaine SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "Authentification SMB requise" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "L’ordinateur (%s) auquel vous tentez de vous connecter nécessite une " "authentification.\n" "Merci de saisir un nom d’utilisateur (idéalement un nom de domaine utilisant " "le format DOMAINE;utilisateur) et un mot de passe." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "Entrée SRT" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "Envoyer le vote après un délai en millisecondes (-1 = infini)" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Latence SRT (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Mot de passe de chiffrement du flux" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Sortie flux SRT" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 octets" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 octets" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 octets" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Entrée TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Timecode" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Générateur du flux d’incrustation pour le timecode" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Délai d’expiration source UDP (sec)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Entrée UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Réinitialiser" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Périphérique de capture vidéo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nom du périphérique de capture vidéo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Périphérique de capture VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "Le nœud du périphérique où lire les données VBI (sous-titrage pour " "malentendants)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser un format de chroma spécifique " "(ex. : I420 ou I422 pour les images raw, MJPG pour une entrée compressée M-" "JPEG). Liste complète : GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, " "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrée audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "La résolution pixel est forcée (si largeur et hauteur sont tous deux " "strictement positifs)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Nombre maximal d’images par secondes (0 = pas de limite)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Périphérique radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nom du périphérique radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Mode audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Réinitialiser les contrôles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Remise aux valeurs par défaut" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l’image." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminosité automatique" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l’image." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contraste ou gain de luminance de l’image." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l’image." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Balance saturation ou couleur" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Teinte automatique" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l’image." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Température de la balance des blancs (°K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en " "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l’éclairement max)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balance automatique des blancs" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l’image." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balance des rouges" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balance des rouges." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balance des bleus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balance des bleus." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajustement du gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Gain automatique" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Gain de l’image" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Accentuation" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Filtre amélioration accentuation" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Gain de chrominance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Contrôle du gain de chrominance." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Gain de chrominance automatique" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Contrôler automatiquement le gain de chrominance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Fréquence de la ligne de tension" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensation d’exposition" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtre band-stop" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Couper une bande lumineuse induite par un éclair fluorescent (unité non " "documentée)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Retournement horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Retournement horizontal de l’image." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Retournement vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Retournement vertical de l’image." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotation (degrés)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Angle en degrés (0 à 359)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Tueur de couleur" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Activer la suppression de couleur, cad passer l’image en noir&blanc quand le " "signal est faible." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Effet de couleur" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Sélectionner un effet de couleur." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Noir et blanc" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Négatif" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Embosser" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Sketch" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Vert prairie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Peau pâle" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vif" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Volume audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume de l’entrée audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balance audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balance de l’entrée audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Niveau de basses" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Réglage des basses de l’entrée audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Niveau des aiguës" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Réglage des aigus de l’entrée audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Couper le son." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Mode loudness" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Loudness, càd amélioration des graves" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Contrôles du pilote v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant " "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : " "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la " "liste de ces options, augmenter la verbosité (« -vvv ») ou utiliser " "l’application « v4l2-ctl »." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Tous" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Son Télévision Multicanal (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 lignes / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 lignes / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentine" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japon" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Corée du Sud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Langue audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Langue secondaire ou programme" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrée Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrée vidéo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Tuner radio Video4Linux2" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrée VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][périphérique][#[titre][,[chapitre]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Prise en charge de l’enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Offset des chapitres en ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Débit d’images pour l’importation de chapitres." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Enregistrement VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s » (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marques de coupures VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autorité de certification X.509" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certificat de l’autorité à laquelle soumettre celui du serveur" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Liste de révocations de certificats X.509" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Liste des certificats serveur révoqués" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificat client X.509" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certificat pour l’authentification cliente" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Clé privée X.509 du client" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Clé privée pour l’authentification par certificat" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Chrominance RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Niveau de compression" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Niveau de compression du transfert, de 0 (aucun) à 9 (maximum)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Qualité d’image" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Qualité d’image de 1 à 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Accès client VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Mode bouclage" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Enregistre un point de rendu audio." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Entrée Windows Audio Session API" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Flux de sortie factice" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Garder un fichier existant" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Le fichier de sortie existe déjà. Si l’enregistrement continue, ce fichier " "sera écrasé et son contenu perdu." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Écraser le fichier existant" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà, il sera écrasé." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Ajouter au fichier" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Écrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Formater la date et l’heure" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" "Utiliser le formatage ISO de la date et l’heure dans le chemin du fichier" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Écriture synchrone" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Sortie vers un fichier" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Un nom d’utilisateur sera requis pour accéder au flux." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (auto-détecté si non spécifié)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Utiliser le protocole Metacube. Nécessaire pour diffuser vers le réflecteur " "CUbemap." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Sortie flux HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Taille segment" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Durée des segments de flux TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Découper les segments n’importe où" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour " "l’audio." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Nombre de segments" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Nombre de segements à inclure dans l’index" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Permettre la mise en cache" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Ajouter la directive « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dans le fichier de lecture si " "ceci est inhibé" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Fichier d’index" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Chemin du fichier d’index à créer" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d’index" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL complète à mettre dans le fichier d’index. Utiliser « # » pour " "représenter le numéro d’un segment." #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Supprimer des segments" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Utiliser le contrôle de vitesse du muxer" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "URI des clés AES à mettre dans la liste de lecture" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Fichier de clés AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Fichier contenant les clés de chiffrement 16 octets" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Fichier utilisé par VLC pour lire « key-uri » and « keyfile-location »" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "Le fichier est lu quand le segment démarre et est supposé être au format : " "uri-clé\\nfichier-clé. Le fichier est lu à l’ouverture du segment et les " "valeurs sont utilisées pour ce segment." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" "Utiliser un vecteur d’initialisation (IV) aléatoire pour le chiffrement." #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Générer un IV au lieu d’utiliser le numéro de segment comme IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Numéro du premier segment" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Le numéro du premier segment généré" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Sortie flux HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "Taille du cache de sortie des données RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "L’utilisation de ce cache garantit que les paquets qui sortent sont délivrés " "à un espacement déterminé par les horodatages de la chaîne, assurant ainsi " "une sortie presque sans gigue. Sachez que ce paramètre augmente également la " "latence globale du flux." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "Taille de la file d’attente du tampon de réessai RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" "Cette valeur doit correspondre à la taille du tampon (latence) configurée du " "côté du serveur. Si vous n’êtes pas sûr, laissez la valeur par défaut de 0, " "qui correspond à la valeur maximale et utilise environ 100 Mo de RAM." #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" "SSRC utilisé dans la sortie RTP (la valeur par défaut est aléatoire, c.-à-d. " "0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Utilisez ce paramètre pour spécifier un SSRC connu pour l’en-tête RTP. Ceci " "n’est utile que si votre récepteur agit sur lui. Lorsque vous utilisez VLC " "comme récepteur, ce n’est pas le cas." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nom" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" "Ce nom de flux sera envoyé au récepteur en utilisant le canal RTCP RIST." #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "Flux de sortie RIST" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "Taille du paquet cible RIST (octets)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Description du flux" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Diffuser en MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option " "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Description du genre" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Genre du contenu." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URL de description" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL donnant des informations sur votre flux ou chaîne." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Débit cible du flux vidéo transcodé." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Information de fréquence d’échantillonnage du flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de canaux" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualité Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Diffuser publiquement" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage " "du contenu des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les " "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être " "en format Ogg pour icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Sortie IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "Sortie flux SRT" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "Taille maximale des paquets RIST (octets)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "Taille maximale des paquets RIST (octets)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Taille du cache en ms" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Groupe les paquets" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. " "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même " "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Sortie flux UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversions de chrominance ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volume audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Conversions de chrominance ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Indique qu’une information histogramme doit être envoyée" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l’envoyer " "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Envoyer des informations histogramme tous les n paquets audio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Définir la période d’émission des information de l’histogramme. Envoyer ces " "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Indique qu’une alarme de silence doit être envoyée" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Indique si une information d’alarme de silence doit être envoyée. 1 pour " "l’envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la " "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette " "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une " "alarme est envoyée (0,1 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Temps entre 2 messages d’alarme en ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Temps entre 2 messages d’alarme en ms. Cette valeur permet d’éviter la " "saturation des alarmes (2000 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Partie audio de la fonction histogramme" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Histogramme audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Décodeur Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Décodeur Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble " "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure " "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon " "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n" "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit " "mono, 7.1 ou autre." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimension caractéristique" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Compenser le délai" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la " "synchronisation. Si c’est le cas, activer ceci afin de compenser cette " "latence." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Pas de décodage Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il " "n’est pas recommandé d’activer ceci." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Effet casque" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Activer l’algorithme de passage en mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé " "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver " "dans une pièce pleine de haut-parleurs." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Sélectionner les canaux à conserver" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal sélectionné." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Arrière gauche" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Arrière droit" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Effets basse-fréquence" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Latéral gauche" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Latéral droit" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Arrière central" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Mixage réducteur stéréo vers mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Canaux audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Mixeur de canaux simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "Fichier HRTF pour la binauralization" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" "Fichier HRTF (Head-related transfer function) personnalisé au format SOFA." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Mode casque (binaural)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "Si la sortie est en stéréo, créer la spatialisation sonore avec le décodeur " "binaural." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Rendu Ambisonics et binauralizer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Binauralizer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Mixeur de canaux trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Délai audio" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c’est « moyen » !" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profondeur du balayage" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Durée en millisecondes de la profondeur de balayage maximal. Ainsi, " "l’intervalle de balayage sera délai +/- profondeur." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Vitesse du balayage" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Vitesse du changement de profondeur de balayage en décalage de millisecondes " "par seconde de lecteur" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Gain de rétroaction" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Gain de la boucle de rétroaction" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Humide" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Niveau du signal retardé" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Niveau du signal d’entrée" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/pic" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Définit le pic RMS" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Durée de l’attaque" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Définit la durée d’attaque en ms." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Durée de l’extinction" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Définit la durée de l’extinction en ms." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Niveau de seuil" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Définit le seuil, en dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Définit le ratio (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Arrondi du seuil de compression" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Définit l’adoucissement de l’attaque en dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Valeur du MakeupGain" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compression" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compression dynamique" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre audio pour l’encapsulation A/52/DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Préréglage de l’égaliseur" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Gain des différentes bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Il faut " "donner 10 valeurs entre -20 dB et 20 dB, séparées par des espaces, comme « 0 " "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2 »." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Utiliser les bandes de fréquence de VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Utiliser les bandes de fréquences VLC. Sinon, utiliser les bandes de " "fréquences ISO Standard." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Deux passes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet" #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Gain global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Égaliseur 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Classique" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Graves" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves et aiguës" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Aiguës" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Grand Hall" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Fête" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Doux" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Soft Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Gain multiplexeur" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Augmenter ou réduire le gain (1.0 par défaut)." #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtre d’ajustement du grain" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoké" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtre karaoké" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de tampons audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera " "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du " "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites " "variations." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Niveau de volume maximum" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le " "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. " "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normaliseur de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Égaliseur paramétrique" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Fréquence basse (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Fréquence haute (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Fréquence 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q de la fréquence 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Fréquence 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q de la fréquence 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Fréquence 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q de la fréquence 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Ré-échantillonneur par interpolation à bande réduite" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Qualité du ré-échantillonnage" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Qualité du ré-échantillonnage, de pire à meilleure." #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "Ré-échantillonnage SoX" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Ré-échantillonnage Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Type de convertisseur de fréquence d’échantillonnage" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Plusieurs algorithmes de ré-échantillonnage sont pris en charge. Le meilleur " "est lent, alors que le rapide est de moins bonne qualité." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc (bonne qualité)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc (qualité moyenne)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc (rapide)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Ordre zéro (plus rapide)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linéaire (plus rapide)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Ré-échantillonnage SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Ré-échantillonnage audio au plus proche voisin" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Changement de ton" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Changement du ton audio" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Durée du pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Durée de recouvrement" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Longueur de recherche" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de " "recouvrement" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Changement tonalité" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Changement tonalité en demi-tons" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Taille de la pièce" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Largeur de la pièce" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Largeur de la pièce virtuelle" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Humide" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Damp" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spatialiseur audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Spatialiseur" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Ce filtre renforce l’effet stéréo en supprimant le mono (le signal commun " "aux deux canaux) et en retardant le signal gauche vers la droite et vice " "versa, ainsi augmentant l’effet stéréo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Temps en millisecondes du délai du signal de la gauche vers la droite et " "inversement." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Gain du signal gauche retardé dans le droit et vice versa. Donne un effet " "retard du signal gauche dans le droit et inversement ce qui donne une effet " "élargissant." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Echange de la voie gauche vers droite ou inversement avec inversion de " "phase. Ceci aide a supprimer le mono. Si la valeur est à 1, les signaux " "communs aux deux canaux seront supprimés." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Niveau du signal d’entrée" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Amélioration Stéréo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Effet d’élargissement stéréo simple" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volume audio en simple précision" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volume audio en entier" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Sortie audio factice" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Périphérique de sortie audio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Périphérique audio de sortie (en utilisant la syntaxe ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Canaux de sortie audio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canaux disponibles pour la sortie audio. Si l’entrée a plus de canaux que la " "sortie, ils seront mixés. Ce paramètre est ignoré en cas de transition " "digitale activée." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortie audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "La sortie audio a échoué" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Le périphérique audio « %s » ne peut pas être utilisé :\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Mémoire audio" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Module mémoire audio" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Fréquence d’échantillonnage" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Dernier périphérique audio" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Sortie HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Périphérique audio « System Sound » en sortie" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (sortie encodée)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Il faudrait configurer laposition des haut-parleurs avec l’utilitaire " "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaires ». Le mode stéréo " "seule sera utilisé." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné est utilisé en exclusivité par un autre " "programme." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Périphérique de sortie" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Sélectionner le périphérique audio en sortie" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuration des hauts-parleurs" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne " "permet pas le mixage vers plus complexe (c.-à-d. pas de conversion du type " "Stéréo -> 5.1) !" #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volume audio en centièmes de décibels (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortie audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Nombre de canaux de sortie" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Par défaut (0), tous les canaux de l’entrée seront enregistrés, mais il est " "possible de restreindre le nombre de canaux ici." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Ajouter un en-tête WAV" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Au lieu d’écrire un fichier brut, il est possible ajouter un en-tête WAV au " "fichier." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "" "Fichier dans lequel les échantillons audio seront écrits. (« - » pour la " "sortie standard)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Sortie audio vers un fichier" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Connection automatique aux clients" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si activé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client " "jack trouvé." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connection aux clients spécifiés" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom " "correspond à cette expression régulière seront utilisés." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "Nom du client JACK" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Sortie audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Choisir un périphérique audio adapté pour être utilisé par KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Ouvrir l’audio en mode exclusif." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Activer cette option pour que le flux audio ne soit pas interrompu par un " "autre." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Sortie audio « K Audio Interface »" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "Audio HDMI/SPDIF « Passthrough »" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Modifier cette valeur si des problèmes avec les codecs HD surviennent en " "utilisant un récepteur HDMI." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Désactivée" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Activé (AC3/DTS seulement)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Activée" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Sortie périphérique Windows Multimédia" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Back-end de sortie" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Interface audio de sortie" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Chemin du nœud de périphérique OSS" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Sortie audio OSS" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Sortie audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Sortie audio OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Gain logiciel" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Les filtres de gain linéaire seront appliqués par le logiciel." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Sortie de l’API Windows Audio Session" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Sélectionner le périphérique audio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), " "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Sortie audio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le mode de sortie audio " "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien pris en charge " "par toutes les cartes son)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus " "forts, de sorte qu’il est possible d’écouter plus facilement dans un " "environnement bruyant sans déranger personne. Si la compression dynamique " "est désactivée, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou une " "chambre d’écoute." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Décodeur audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "Décodeur vidéo AOM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Décodeur de flux audio bruts" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Encodeur de flux audio bruts" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "Fichier SoundFont" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "Fichier SoundFont à utiliser pour la synthèse logicielle." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Synthétiseur MIDI AudioToolbox" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Ignorer les annotations ruby (furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Ignore les annotations ruby (furigana) dans les sous-titres." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Utiliser le rendu de texte par défaut" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Utiliser le rendu de texte par défaut dans les sous-titres." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres ARIB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "Sous-titres ARIB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut " "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et " "d’autres codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Decodage" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendu direct" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Afficher les images corrompues" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Préférer les altérations visuelles aux images manquantes" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Résilience d’erreur" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec est capable de résister aux erreurs.\n" "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela " "peut produire une floppée d’erreurs.\n" "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Contournement de bugs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Tenter de corriger certains problèmes :\n" "1 détection automatique\n" "2 vieux msmpeg4\n" "4 xvid entrelacé\n" "8 ump4 \n" "16 sans padding\n" "32 ac vlc\n" "64 chrominance Qpel.\n" "Il faut spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger « ac " "vlc » et « ump4 », saisir 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Hâter" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Le décodeur peut décoder partiellement ou sauter une ou des images lorsqu’il " "n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les processeurs peu " "puissants mais peut donner des images déformées." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permettre les trucages de vitesse" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus " "rapide, mais source d’erreurs." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Sauter des images (par defaut = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par " "défaut, 1=Trames-B, 2=Trames-P, 3=Trames B+P, 4=Toutes les trames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Sauter la DCT inverse (par défaut=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forcer à sauter la DCT inverse pour accélérer le décodage pour certaines " "trames (-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=Trames-B, 2=Trames-P, 3=Trames B+P, " "4=Toutes les trames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Masque de débogage" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Codec " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Ne pas utiliser le filtre de boucle (anti-blocs) a un effet négatif sur la " "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Décodage matériel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ratio d’images clés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ratio d’images B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolérance du débit de la vidéo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Encodage entrelacé" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci " "nécessitera plus de puissance." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Prédiction préalable de mouvement" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activer les algorithmes de prédiction préalable de mouvement." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Taille de mémoire tampon du contrôle de débit (en ko). Un valeur importante " "permettra un meilleur contrôle, au prix d’un retard de diffusion." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Efficacité du contrôle de débit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Efficacité du contrôle de débit." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Facteur de quantization I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple " "1,0 => même quantisation pour les images I et P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Résolution de bruit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée " "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matrice de quantisation MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage " "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en " "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Niveau de qualité" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut " "considérablement ralentir l’encodage)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, " "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout " "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit " "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de " "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantisation treillis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients " "des blocs)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Échelle de quantisation fixe" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Échelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont " "0,01 à 255,0." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Respect strict des standards" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs " "acceptées sont -2 à 2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Masquage de luminance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut : " "0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Masquage d’obscurité" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut : " "0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Masquage de mouvement" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement " "important (par défaut : 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Masquage de bordure" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par " "défaut : 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Élimination de luminance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le rapport signal/" "bruit de crête n’a que peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 " "recommande une valeur de -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Élimination de chrominance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le rapport " "signal/bruit de crête n’a que peu changé (par défaut : 0,0). La " "spécification H264 recommande une valeur de 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Spécifier le profile audio AAC à utiliser" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Indiquer le profil audio AAC pour l’encodage du flux audio. Les options " "sont : « main », « low », « ssr » (non pris en charge) et « ltp », « hev1 », " "« hev2 » (par défaut : low). « hev1 » et « hev2 » en sont pris en charge " "actuellement que par libavcodec avec libfdk-aac" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Accélération vidéo Direct3D 11" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Accélération vidéo DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Il semble que cette installation de Libav/FFmpeg (libavcodec) ne comprenne " "pas l’encodeur suivant :\n" "« %s ».\n" "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demander de l’aide à votre " "distribution.\n" "\n" "Ceci n’est pas une erreur interne à VLC.\n" "Ne pas contacter le projet VideoLan à ce sujet.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "vidéo" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "sous-image" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Décodeur vidéo VA-API via DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "Décodeur vidéo VA-API" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "Décodeur d’images BPG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "Permet de surligner le texte et ainsi en améliorer la lisibilité." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Décodeur de sous-titrage pour malentendants" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Décodeur vidéo CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres Chaoji VCD" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualité d’encodage" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Impose la qualité entre 0 (sans perte) et 511 (pire)." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Intervalle des images clés" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Forcer un intervalle des images clés entre 1 et 1000." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Daala" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo Daala" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Encodeur vidéo Daala" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format de chrominance" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Choisir un format de chrominance va forcer une conversion de la vidéo vers " "ce format" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "Frames Threads" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" "Nombre maximum de threads utilisés pour le décodage de trame, par défaut " "0=auto" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "Tiles Threads" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" "Nombre maximum de threads utilisés pour le décodage des tuiles, par défaut " "0=auto" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Dav1d" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Décodeur audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Enregistrer les données brutes" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Cette option permet d’enregistrer les données brutes si le décodeur factice " "est sélectionné ou forcé dans les options principales." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Décodeur factice" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Pseudo-décodeur" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Décodeur DirectX Media Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Encodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Position X au décodage" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Position X de rendu des sous-titres" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Position Y au décodage" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Position Y de rendu des sous-titres" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Position du sous-titre" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Forcer la position de la superposition sur la vidéo (0=centré, 1=gauche, " "2=droite, 4=haut, 8=bas, il est également possible d’utiliser une " "combinaison de ces valeurs en les additionnant, par ex. 6 = haut-droite)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Position X à l’encodage" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Position X d’encodage des sous-titres" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Position Y à l’encodage" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Position Y d’encodage des sous-titres" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Sous-titres DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Encodeur de sous-titres DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Encodeur factice" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Extension AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil de l’encodeur" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Algorithme de l’encodeur à utiliser." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Activer la réplication de bande spectrale" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Caractéristique optionnelle seulement pour le profil AAC-ELD." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Niveau de qualité VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "Qualité de l’encodage VBR (0=cbr, 1-5 qualité constante vbr, 5 est le " "meilleur)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Activer la bibliothèque afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Cette bibliothèque produira une meilleure qualité audio, au prix d’une " "charge processeur plus élevée (activée par défaut)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Mode de signalisation de l’extension AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "1 est explicite pour SBR et implicite pour PS (par défaut), 2 est une " "hiérarchie explicite." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Encodeur audio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Décodeur audio Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Encodeur audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Chœur" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Gain de synthèse" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Ce gain est appliqué en sortie de synthèse. De hautes valeurs peuvent causer " "de la saturation si de nombreuses notes sont jouées simultanément." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polyphonie" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Le niveau de polyphonie détermine combien de voix peuvent être jouées " "simultanément. De plus grandes valeurs nécessitent plus de puissance de " "calcul." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Synthétiseur MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Synthèse MIDI non configurée" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Un fichier banque de sons (.SF2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n" "Merci de l’installer et de le configurer dans les préférences de VLC " "(Entrée / Codecs > Codecs audio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Décodeur G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Encodeur G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Utilise les modules du cadre logiciel GStreamer pour décider les codecs de " "médias" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Utiliser DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin est un élément conteneur, qui peut ajouter et gérer de multiples " "éléments. À part ajouter des décodeurs, decodebin ajoute aussi des " "analyseurs élémentaires pouvant fournir plus d’infos comme le profil de " "codec, le niveau et d’autres attributs, sous la forme GstCaps (Capacités de " "flux) au décodeur." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Décodeur basé sur GStreamer " #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Qualité de l’encodage (cela peut élargir ou rétrécir la taille de l’image en " "sortie)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Décodeur d’images JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Encodeur d’images JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatage des sous-titres" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente " "partiellement." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Noir" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Marron" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Olive" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Vert" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Émeraude" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Citron vert" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Violet" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Marine" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Eau" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Utiliser Tiger pour le rendu" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Rendu des flux Kate avec la bibliothèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra " "que les flux basés sur du texte ou des images bitmap." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualité de l’image" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la " "plus haute qualité." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Effet par défaut pour la police" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Puissance de l’effet par défaut pour la police" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Importance de l’effet sur le texte (dépend de l’effet)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Description par défaut pour la police" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Description de police à utiliser si le flux Kate ne spécifie aucun paramètre " "de police (nom, taille, etc) à utiliser. Laisser vide laissera Tiger choisir " "les paramètres de police appropriés." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Couleur par défaut du texte" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Couleur du texte à utiliser si le flux Kate n’en spécifie pas une en " "particulier." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Alpha par défaut pour la police" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparence de la couleur du texte à utiliser si le flux Kate ne spécifie " "pas de couleur du texte en particulier." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Couleur de l’arrière-plan par défaut" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "Couleur d’arrière-plan à utiliser si le flux Kate n’en spécifie pas." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Alpha de l’arrière-plan par défaut" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparence de la couleur d’arrière-plan à utiliser si le flux Kate ne " "spécifie pas de couleur d’arrière-plan en particulier." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate est un codec pour texte et image basé sur les surcouches.\n" "La bibliothèque de rendu Tiger est nécessaire pour afficher les flux " "complexes de Kate, mais VLC peut cependant afficher sans elle les textes " "statiques et les sous-titres en images.\n" "Noter qu’un changement des réglages ci-dessous ne prendre effet qu’à la " "prochaine lecture de flux. Ceci devrait être corrigé bientôt." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Répertoire des polices supplémentaires" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Sous-titres (avancé)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Rendu des sous-titres avec libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Merci d’attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de " "caractères.\n" "Ceci devrait prendre moins d’une minute." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Décodeur audio PCM linéaire" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio PCM linéaire" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Encodeur audio PCM linéaire" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Décodeur MPEG audio, couches I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Décodeur Media Foundation Transform" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Décodeur audio MPEG (utilisant mpg123)" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Décodeur vidéo OggSpots" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo OggSpots" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "Rendu direct OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Active le rendu direct OMX." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Décodeur audio/vidéo (utilisant OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Sortie vidéo « OpenMAX IL »" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Décodeur audio Opus" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Encodeur audio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Décodeur vidéo PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Encodeur vidéo PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Activer le mode par programme" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Autoriser l’utilisation de l’implémentation SDK Intel Media des codecs si " "aucun matériel d’accélération vidéo QuickSync n’existe." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Profil du codec" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Indiquer le profil du codec explicitement. Sinon, le codec déduira le profil " "correct à partir des autres sources, comme la résolution et le débit. Par " "ex. « élevé »" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Niveau du codec" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Indiquer le profil du codec explicitement. Sinon, le codec déduira le profil " "correct à partir des autres sources, comme la résolution et le débit. Par " "exemple « 4.2 » pour mpeg4-part10 ou « faible » pour mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Groupe de taille de l’image" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Nombre d’images dans le GOP actuel (Groupe d’images) ; si GopPicsize=0 alors " "la taille GOP n’est pas précisée. Si GopPicSize=1, seuls les cadres I- sont " "utilisés." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Groupe de référence de distance de l’image" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Distance entre les images I ou P ; à 0, la structure du groupe d’images " "« GOP » est non spécifiée. Note : si GopRefDist = 1, il n’y a aucune image B " "utilisée." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Utilisation ciblée" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "L’utilisation visée permet de choisir entre la vitesse et la qualité. Les " "valeurs autorisées sont « speed » (vitesse), « balanced » (équilibrée) et " "« quality » (qualité)." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Intervalle IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Pour le H.264, IdrInterval spécifie l’intervalle de la trame IDR en terme " "d’inter-trames : si IdrInterval=0, alors toutes les inter-trames sont IDR, " "si IdrInterval=1, alors toutes les autres inter-trames sont IDR, etc. Pour " "MPEG2, IdrInterval définit l’intervalle de séquence d’en-tête en terme " "d’inter-trames : si IdrInterval=N, un en-tête est inséré toutes les N inter-" "trames, si IdrInterval=0 (par défaut), un seul en-tête est inséré au début " "du flux." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Méthode de contrôle du débit" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "La méthode de contrôle de débit à utiliser lors de l’encodage. Peut être " "parmi « crb », « vbr », « qp », « avbr ». Le mode « qp » n’est pas pris en " "charge pour mpeg2." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Paramètre de quantisation" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paramètre de quantification pour les images-I. Ce paramètre remplace tout " "paramètre qp global. Utilisé seulement si rc_method est « qp »." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Paramètre de quantification pour les images-I " #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paramètre de quantification pour les images-I. Ce paramètre remplace tout " "paramètre qp global. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Paramètre de quantification pour les images-P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paramètre de quantification pour les images-P. Ce paramètre remplace tout " "paramètre qp global. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Paramètre de quantification pour les images-B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paramètre de quantification pour les images-B. Ce paramètre remplace tout " "paramètre qp global. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Débit maximum" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Définit le débit binaire maximal en kbit/s (1000 bits/s) pour la méthode de " "contrôle du débit VBR. Si non défini, ce paramètre est calculé à partir " "d’autres sources : débit, profil, niveau, etc." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Précision du contrôle de vitesse" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Pourcentage de tolérance de la méthode « avbr » (Average Variable BitRate). " "Exemple : 10 pour un débit de 800 kbps signifie que l’encodeur essayera de " "rester entre 730 et 880 kbps. La précision visée est atteinte seulement " "après une période de convergence. Voir le paramètre de convergence." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Temps de convergence du contrôle de débit « avbr »" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Nombre de paquets de 100 images avant que la méthode de contrôle de débit " "« avbr » n’atteigne le débit binaire et la précision demandés. Voir le " "paramètre de précision." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Nombre d’images de référence par trame" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Nombre de tranches dans chaque image vidéo ; chaque tranche contient une ou " "plusieurs lignes de macrobloc. Si ce nombre de tranches n’est pas défini, " "l’encodeur pourrait choisir n’importe quelle partition en tranche permise " "par le standard du codec." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Nombre d’images de référence" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Nombre d’opérations en parallèle" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Définit le nombre d’opérations d’encodage parallèles avant de synchroniser " "le résultat. Élevé il pourra donner un meilleur débit en fonction du " "matériel. MPEG2 nécessite au moins 1 ici." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Encodeur vidéo Intel QuickSync pour MPEG4-Part10/MPEG2 (càd H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Encodeur vidéo brut pour RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Méthode de contrôle du débit" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Forcer un encodage sans perte" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Constante mode lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Forcer un encodage en mode d’erreur constante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Structure GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Pas de structure de GOP fixée. Une image peut être intra ou inter et se " "référer aux images précédentes ou futures." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Séquence images-I uniquement" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Interimages vers les images précédentes seulement" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Interimages possible vers les précédentes et futures images" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Facteur de qualité constant" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Seuil de bruit" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Encodage à débit constant (kbit/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Valeur cible en kbit/s pour l’encodage à débit constant" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Débit maximum (kbit/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Débit maximum en kbit/s pour l’encodage à débit constant" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Débit minimum (kbit/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Débit minimum en kbit/s pour l’encodage à débit constant" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Longueur GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Nombre d’images entre en-têtes successifs de séquence, c.-à-d. la longueur " "du groupe d’images" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Préfiltre" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Utilisation d’un préfiltre adaptatif" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas de préfiltre" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Moyenne pondérée au centre" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtre passe-bas gaussien" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Bruit" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtre adaptatif passe-bas gaussien" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtre passe-bas" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Importance du préfiltrage" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Une valeur plus élevée implique plus de préfiltrage" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Réglage de mode d’image" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Le codage par trame consiste à encoder séparément les trames entrelacées au " "contraire d’une image pseudo-progressive" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - laisser l’encodeur décider suivant l’entrée (Recommandé)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forcer l’encodage d’une trame en image unique" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forcer l’encodage d’une trame en champs entrelacés séparés" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatique - laisser l’encodeur décider suivant l’entrée (Recommandé)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "partiel - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent partiellement" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" "complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Précision du vecteur de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels." #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Chrominance utilisée dans l’estimation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtres DWT intra image" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtres DWT inter image" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Nombre d’itérations DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Activer plusieurs quantificateurs par sous-bande (un par bloc de code)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Désactiver le codage arithmétique" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Utiliser plutôt des codes à longueur variable, utile aux très haut débits" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Méthode de pondération perceptive" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Différence de perception" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "distance perceptuelle pour calculer la pondération perceptuelle" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Sections horizontales par trame" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Nombre de tranches horizontales par image en mode de délai court" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Sections verticales par trame" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Nombre de tranches verticales par image en mode de délai court" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Taille des blocs de code dans chaque sous-bande" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "petit - Utilise des petits blocs de code" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "moyen - Utilise des blocs de code moyens" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "petit - Utilise des blocs de codes larges" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "complet - Un bloc de code par sous-bande" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Activer les algorithmes d’estimation de mouvement hiérarchique." #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage en mode d’estimation de mouvement " "hiérarchique" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Activer les algorithmes d’estimation de mouvement global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Activer les algorithmes d’estimation de corrélation de phase" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Activer la détection de changement de scène" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profil VC2 bas délai" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Profil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Profil principal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Profil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Décodeur vidéo Dirac (utilisant libschroedinger)" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Encodeur vidéo Dirac utilisant la bibliothèque libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Décodeur SCTE-18" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Message d’alerte d’urgence pour le câble" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Décodeur SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Décodeur d’images SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Décodeur vidéo SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "Décodeur S/PDIF pass-through" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forcer le mode de l’encodeur." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexité de l’encodage" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forcer la complexité de l’encodeur." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Débit maximal" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forcer le débit de pointe du débit variable." #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Encodage CBR (débit constant)" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forcer un encodage à débit constant (CBR) au lieu de l’encodage par défaut à " "débit variable (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Détection de voix" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmission discontinue" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Bande étroite (8 kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Bande large (16 kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Bande ultra-large (32 kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Décodeur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Encodeur audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Désactiver la transparence des sous-titres DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Éliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Sous-titres DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Par défaut (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Codeset système" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universel (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universel (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universel (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universel (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europe de l’ouest (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europe de l’ouest (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Europe de l’ouest (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europe de l’est (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europe de l’est (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Espéranto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordique (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainien (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grec (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turc (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaï (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Balte (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balte (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celte (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamien (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Encodage des sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Changer l’encodage utilisé pour les textes de sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Justification des sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Définir la justification des sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Détection automatique des sous-titres UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de " "sous-titres." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres texte" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente " "partiellement." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "Sous-titres USF" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres USF" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres tx3g" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Sous-titres tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (sous-titres SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sous-titres SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (sous-titres SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Largeur d’image" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Spécifier la largeur pour décoder l’image" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Hauteur d’image" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Spécifier la hauteur pour décoder l’image" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Facteur d’échelle" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Facteur d’échelle à appliquer à l’image" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "Décodeur vidéo SVG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Encodeur de texte T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Forcer la page" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Passer outre la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres " "n’apparaissent pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte " "depuis le télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorer l’indicateur de sous-titres" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignore l’attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres n’apparaissent " "pas." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Quelques chaînes françaises n’indiquent pas correctement l’attribut des " "pages de sous-titres à la suite d’une erreur d’interprétation, à essayer " "quand vos sous-titres n’apparaissent pas." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres HDMV TextST" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au " "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit " "variable." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualité de post-traitement" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Encodeur vidéo Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "Décodeur TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "Démultiplexeur TTML" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), " "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit " "variable." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode stéréo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Mode de gestion des flux stéréo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR (débit variable)" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modèle psycho-acoustique" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Stéréo jointe" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Encodeur audio libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Décodeur audio Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Utiliser les décodeurs matériels seulement" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Décodeur vidéo VideoToolbox" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Débit maximum d’encodage" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Débit maximum en kbit/s. Utile pour les applications de diffusion de flux." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Débit minimum d’encodage" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Débit minimum en kbit/s. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Décodeur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Encodeur audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Mode qualité" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Paramètre de qualité qui détermine la durée maximum d’encodage\n" "- 0 : Bonne qualité\n" "- 1 : Temps réel\n" "- 2 : Meilleure qualité" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Décodeur vidéo WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "Encodeur vidéo WebM" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Décodeur WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Lecteur de sous-titres WEBVTT" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2 point fixe" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Taille maximale du GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent " "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix " "d’une perte de précision de la recherche. Utiliser -1 pour l’infini." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Taille minimale du GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne " "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être " "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il " "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les " "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image " "précédant l’image IDR. \n" "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont " "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Utiliser les points de reprise à la fermeture de GOP" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "utilisation de GOP ouvert, pour une compatibilité Blu-ray utiliser aussi " "l’option de compatibilité bluray" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" "Activer les contournements de compatibilité pour la prise en charge Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Active les contournements pour le support du Blu-ray, cependant ceci ne " "force pas tout\n" " les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d’images ou " "niveau" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agressivité supplémentaire des images I" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de " "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas " "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une " "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus " "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection " "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à " "la fin de l’intervalle maximal, ce qui causerait probablement des artefacts " "d’encodage. La valeur va de 1 à 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Images B entre images I et P." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Utilisation adaptative d’images B" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Force le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement " "avant une image I. Valeurs de 0 à 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Biaiser l’utilisation des images B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives " "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Garder des images B en références" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option " "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et " "réordonne l’image en conséquence.\n" " - none : Inhibé\n" " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n" " - normal : Non stricte (non compatible Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Utiliser la palette complète au lieu de la palette de couleurs TV" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "La palette de couleurs TV est celle généralement utilisée. Définir ceci à " "vrai va activer libx264 pour utiliser la palette de couleurs complète pour " "l’encodage." #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et " "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15 %." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très " "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de " "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas " "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Inhiber de filtre de boucle" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. " "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Niveau H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Spécifier le niveau H.264 (comme défini dans l’annexe A du standard). Les " "niveaux ne sont pas imposés ; c’est à l’utilisateur de choisir un niveau " "compatible avec les autres options d’encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 " "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres " "configurations" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mode d’entrelacement" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mode entrelacé pur" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Combinaison de trame" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Définir l’arrangement d’image des vidéos stéréoscopiques :\n" "0 : échiquier - les pixels de G et D sont alternés\n" "1 : alternance de colonnes - G et D sont entrelacés par colonnes\n" "2 : alternance de lignes - G et D sont entrelacés par lignes\n" "3 : côte à côte : G est sur la gauche, D est sur la droite\n" "4 : haut bas - G est en haut, D est en haut\n" "5 : alternance d’images - une vue par image" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Utiliser les images intra périodiques pour le rafraîchissement" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" "Utiliser les images intra périodiques pour le rafraîchissement au lieu des " "images IDR" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Il est possible de désactiver l’utilisation d’arbre de macroblocs de " "contrôle de débit" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Nombre d’images de référence par trame" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Forcer des tranches rectangulaire, et est remplacé par les autres options de " "découpage." #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limite la taille de chaque tranche en octets" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Définit en octets la taille maximale des tranches, incluant le rajout de NAL" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limite la taille de chaque tranche dans les macroblocs" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Définit un nombre maximum de macroblocs par tranche" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent " "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. " "0 signifie que l’encodage sera sans perte." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR par qualité" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "QP minimum" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "QP max" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Quantisateur maximal" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Saut de QP maximum" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Saut de QP maximum entre deux images" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolérance moyenne sur le débit" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variance autorisée du débit moyen (en kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Débit maximum local" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Règle le débit maximum local (en kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local (en kbit)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Remplissage initial du buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la " "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Distributions des bits par AQ" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n" " - 0 : inhibé\n" " - 1 : mode courant par défaut x264\n" " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s’adapter à " "chaque image" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Force pour AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n" "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n" "la valeur recommandée entre 0 et 2\n" " - 0,5 : AQ faible\n" " - 1,5 : AQ fort" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Facteur de QP entre I et P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Facteur de QP entre P et B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Contrôle de vitesse multipasses" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Contrôle de vitesse multipasses :\n" " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n" " - 2 : dernière passe, n’écrase pas le fichier de stats\n" " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Compression dynamique de QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)" #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Réduire les fluctuations de QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. " "Augmente temporairement le flou complexe." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. " "Augmente temporairement le flou des quantifications." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partitions à considérer" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partitions à utiliser en mode d’analyse : \n" " - aucune : \n" " - rapide : i4x4\n" " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n" " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n" "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs :\n" " - 0 : 4x4\n" " - 1 : 8x8\n" " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Prédiction pondérée pour les images B" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Prédiction pondérée pour les images B." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Prédiction pondérée pour les images P" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Prédiction pondérée pour les images P : \n" "- 0 : inhibé\n" "- 1 : offset en aveugle\n" "- 2 : analyse intelligente\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Méthode d’estimation des mouvements" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :\n" "- dia : recherche en diamant, rayon 1 (rapide)\n" "- hex : recherche hexagonale, rayon 2\n" "- umh : recherche en multi-hexagone irrégulier (mieux mais plus lent)\n" "- esa : recherche exhaustive (extrêmement lent, principalement pour tester)\n" "- tesa : recherche exhaustive Hadamard (extrêmement lent, principalement " "pour tester)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Intervalle maximal de recherche de vecteur de mouvement" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des " "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des " "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de " "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Distance maximale de recherche" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur " "le nombre de threads." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Puissance de l’optimisation psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Le premier paramètre contrôle si RD est activé (subme>=6) ou non.\n" "Le second paramètre contrôle si un Trellis est utilisé pour l’optimisation " "psychovisuelle, désactivé par défaut" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de " "partition" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses " "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus " "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou " "plus)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Décider des références pour chaque partition" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, " "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chrominance dans l’estimation de mouvement" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "EM sur chrominance pour mode de décision des images-P et sous-pixel" #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantisation treillis RD" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantification de treillis RD : \n" " - 0 : désactivée\n" " - 1 : activée seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n" " - 2 : activée sur toutes les décisions de mode\n" "Ceci nécessite CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Détection SKIP précoce sur images P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Détection SKIP précoce sur images P." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Coefficient de seuillage des images-P. Éliminer les blocs DCT contenant " "seulement un seul petit coefficient." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Optimisations-Psy" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Utiliser les optimisations visuelles qui peuvent dégrader le rapport signal/" "bruit de crête ou la similarité structurelle" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Réduction de bruit du domaine DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de " "10 à 1000 usuellement utiles." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zone mort de quantification interluminance" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Définir la taille de la zone morte de quantification interluminance. Entre 0 " "et 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zone morte de quantification intraluminance" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Définir la taille de la zone morte de quantification intraluminance. Entre 0 " "et 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimisations non déterministes si fil d’exécutions multiples" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Améliorer significativement la qualité de SMP, au prix de la répétition." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimisations CPU" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Utiliser les optimisations CPU en assembleur." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Calcul du rapport signal/bruit de crête" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calculer et afficher les stats de rapport signal/bruit de crête. Cela n’a " "aucun effet sur la qualité de l’encodage actuel." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Calcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcule et affiche des statistiques SSIM. Cela n’a pas d’effet sur la " "qualité actuelle d’encodage." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Mode « calme »" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identifiants SPS et PPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la " "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Délimiteurs d’unité d’accès" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Générer l’unité d’accès délimitant les unités NAL." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Nombre d’images à utiliser dans l’anticipation du type d’image" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Nombre d’images à utiliser dans l’anticipation du type d’image. Le réglage " "actuel par défaut peut causer des soucis de synchro en sortie non " "multiplexable, comme une sortie RTSP sans ts-mux." #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "information de durée HDR" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Configuration par défaut utilisée" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Configuration par défaut utilisée" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "Options avancées x264" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Options avancées x264, de la forme {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Spatial" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "Échiquier" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "Alternance de colonne" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "Alternance de ligne" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "Côte à côte" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "Haut bas" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "Alternance de trame" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Encodeur H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Encodeur H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Encodeur H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Encodeur H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Décodeur d’images XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Page télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut index 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alignement Télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Forcer la position du télétexte sur la vidéo (0=centré, 1=gauche, 2=droite, " "4=haut, 8=bas, il est également possible de spécifier une combinaison de ces " "valeurs en les additionnant, par ex. 6 = haut-droit)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu’en RGBA." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Niveau de présentation" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2,5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3,5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Décodeur VBI et télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & télétexte" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interface de contrôle D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Lecteur multimédia VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En " "activant le mode silencieux, ce ne sera pas fait, mais cela peut être " "ennuyeux pour arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Interface factice" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Seuil de mouvement (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Bouton de souris" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Mouvements" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Raccourcis globaux" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interface de combinaisons de touches" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de combinaisons de touches" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Une" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Boucle : %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aléatoire : %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Périphérique audio : %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Enregistrement effectué" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Synchro sous-titrage : instant audio marqué" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Pas de sous-titres actifs" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Synchro sous-titrage : instant sous-titrage marqué" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Synchro sous-titrage : configurer d’abord des signets !" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Synchro sous-titrage : corrigée de %i ms (total = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Synchro sous-titrage : retard réinitialisé" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retard des sous-titres %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retard de l’audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Piste audio : %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Piste de sous-titres : %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "SID de programme : %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Rapport de cadre : %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Rognage : %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "R. à z. du zoom" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Adapté à l’écran" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Taille originale" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mode de Zoom : %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Désentrelacement désactivé" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Désentrelacement activé" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Position des sous-titres : pas de sous-titres actifs" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Position des sous-titres %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Taille des sous-titres %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Vitesse : %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Attention : si l’interface graphique n’est plus accessible, ouvrir une " "invite de commande, aller dans le dossier où VLC est installé, et exécuter " "« vlc -I qt ».\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Changer le fichier de configuration lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est " "recherché dans le répertoire personnel de l’utilisateur." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrarouge" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "mouvement" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Interface par mouvement" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION pour " "faire pivoter la vidéo" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Horloge réseau maître" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Si ce paramètre est renseigné, cette instance de VLC agira comme le maître " "de l’horloge pour la synchronisation des clients en écoute." #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "Adresse IP du serveur maître" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "Adresse IP de l’horloge maître réseau pour la synchronisation d’horloge." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Délai d’expiration UDP (ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Durée (en ms) à attendre avant d’annuler la réception de données sur le " "réseau." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Synchronisation réseau" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Synchronisation réseau" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installer le service Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installer le service et quitter." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Désinstaller le service Windows" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Désinstaller le service et quitter." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Afficher le nom du service" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Changer le nom du service." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Options de configuration" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --" "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être " "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement " "configuré. Utiliser une liste de modules séparés par des virgules (les " "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Service NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de service Windows" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Initialisation" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Ouverture" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Afficher la position dans le flux" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Afficher la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY factice" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY" #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Ceci permet d’accepter les commandes sur un socket plutôt que stdin. il est " "possible de régler l’adresse et le port sur lesquels écouter." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En " "activant le mode silencieux, ce ne sera pas fait, mais cela peut être " "ennuyeux pour arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Interface de commande à distance initialisée, saisir « help » pour obtenir " "de l’aide." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Commande « %s » inconnue, saisir « help » pour obtenir de l’aide." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| liste de lecture . . . afficher les éléments de la liste" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter le flux" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off]. . . . commuter la répétition d’un élément" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off]. . . . . commuter le rebouclage de liste" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off]. . . commuter le saut aléatoire" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . effacer la liste de lecture" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| état . . . . . . . . . . état de la liste de lecture" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . modifier/affficher le titre courant" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuter la pause" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixé à vitesse maximum" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . lire plus vite" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . lire plus lentement" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . lire à vitesse normale" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . jouer image par image" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuter le plein écran" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux est lu, 0 sinon" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [périph] . . modifier/afficher le périphérique audio" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher le rapport de cadre vidéo" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l’appui sur raccourci" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . quitte l’interface sans fermer VLC" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin de l’aide ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Appuyer sur pause pour reprendre." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Taper « pause » pour reprendre." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Erreur : « goto » a besoin d’un argument supérieur à zéro." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "La liste de lecture n’a que %u élément" msgstr[1] "La liste de lecture n’a que %u éléments" msgstr[2] "La liste de lecture n’a que %u éléments" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Entrée]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| octets lus en entrée  : %8.0f Kio" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| débit d’entrée : %6.0f kbit/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| octets lus en demux : %8.0f Kio" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| débit de demux : %6.0f kbit/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux corrompu : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuités : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Décodage vidéo]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| vidéo décodée : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| trames affichées : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| trames perdues : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Décodage audio]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio décodé : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers joués : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers perdus : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Interface de messages Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Largeur maximale du périphérique" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Hauteur maximale du périphérique" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Bande passante fixe en Kio/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Bande passante préférée pour les flux non adaptatifs" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Délai de lecture en direct (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Compromis entre la stabilité et le temps réel" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "Mise en mémoire tampon max (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Logique adaptative" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Utiliser les modules HTTP standard" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "Connexion avec l’accès HTTP plutôt que le code HTTP spécifique." #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Latence faible" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Remplace les paramètres de faible latence" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Prédictive" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Quasi-optimale" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Bande passante adaptative" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Bande passante fixe" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Bande passante min. / Basse qualité" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Bande passante max. / Haute qualité" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Forcer" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Débit adaptatif" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Diffusion adaptative unifiée pour DASH et HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Démultiplexeur AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV " #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’en-tête ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Démultiplexeur AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Démultiplexeur Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Démultiplexeur" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexeur Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexeur" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Mux AVformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Imposer l’utilisation d’un multiplexeur avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Format" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nom interne « libavcodec » du format" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forcer la méthode entrelacée" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Forcer la création d’index" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recréer un index pour le fichier AVI. À n’utiliser si votre fichier AVI est " "endommagé ou incomplet, ou qu’il est impossible de se déplacer dans le " "fichier." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Demander confirmation pour chaque action" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Toujours réparer" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Ne jamais réparer" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Réparer si nécessaire" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Démultiplexeur AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "En raison d’un index endommagé ou absent, le déplacement ne fonctionnera pas " "correctement.\n" "VLC ne réparera pas votre fichier mais peut résoudre ce problème " "temporairement en créant un index en mémoire.\n" "Cette étape peut prendre un moment sur un gros fichier.\n" "Que voulez-vous faire ?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Ne pas lire" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Construire l’index puis lancer la lecture" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Lire tel quel" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "Index endommagé ou absent" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Index AVI endommagé ou absent" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Réparation de l’index AVI…" #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Démultiplexeur CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Démultiplexeur CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Module de dump" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nom du fichier dump" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Ajouter au fichier" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au " "fichier." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Enregistreur sur fichier" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valeur pour l’ajustement du DTS" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Import de dossier" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Utiliser le filtre démultiplexeur préventif" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Démultiplexeur FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ID ES" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Décoder" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Décoder au niveau démuxer" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Chrominance forcée" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Si non vide et décoder-imager est vrai, alors l’image sera convertie dans la " "chrominance spécifiée." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Durée (s)" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique " "une durée de lecture illimitée." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Débit d’image cible d’un flux élémentaire produit." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Temps-réel" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Utiliser un mode temps-réel adéquat pour une entrée maîtresse et des entrées " "esclaves temps-réel." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Démultiplexeur d’images" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Image" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Images par seconde" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utiliser 0 pour " "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Démultiplexeur M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respecter les chapitres ordonnés" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecs des chapitres" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Précharger les fichiers MKV qui sont dans le même dossier" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier pour " "trouver les segments liés. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Éléments inutiles" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lit et ignore les éléments EBML inconnus (non satisfaisant pour fichiers " "endommagés)" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Précharger les clusters" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Trouver toutes les positions de cluster par petits sauts avant la lecture" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Activer la réverbération." #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Mode Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence " "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Valeurs de 10 à 100Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Niveau de réverbération" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Délai de réverbération" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Niveau de Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Effet Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Niveau d’effet Surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Délai de Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Auteur" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informations" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Avis de non-responsabilité" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Exigences" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Format original" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Afficher les sources comme" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Poste de travail" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Interprètes" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Interprète original" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Contenu de la source du producteur" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Maison de disque" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Produit" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Regroupement" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Sous-titres" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Arrangeur" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Directeur artistique" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Copyright" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Chef d’orchestre" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Description" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Notes" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Droits phonographiques" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Ingénieur du son" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Soliste" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Remerciements" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Producteur exécutif" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Paramètres d’encodage" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Vendeur" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "N° catalogue" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Explicite" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Propre" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "Audio M4A seulement" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "Ignorer les éléments non audio dans les fichiers audio iTunes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Ne pas chercher" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Construire l’index" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Démultiplexeur MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires " "MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vidéo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Débit d’images désiré pour le flux." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position " "et durée. Cependant ceci n’est parfois pas utilisable. Inhiber cette option " "pour calculer en utilisant le débit binaire." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT supplémentaire" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Définir l’ID de l’ES comme le PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Définir l’identifiant interne de chaque flux élémentaire de VLC à la valeur " "du PID dans le flux TS, au lieu de 1, 2, 3. Utile par exemple pour faire " "« #duplicate{…, select=\"es=\"} »." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Clé CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 " "octets hexadécimaux)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Deuxième Clé CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères " "(8 octets hexadécimaux)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Spécifie la taille du paquet TS à déchiffrer. La routine de déchiffrage " "enlève l’en-tête TS de la valeur avant le déchiffrage." #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Séparer les sous-flux" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Séparer les pages télétexte/dvbs en flux indépendants. Il peut être utile " "d’inhiber ceci quand on utilise un flux de sortie." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Recherche et position basées sur un pourcentage de position d’octet plutôt " "que les informations de temps PCR. Si la recherche fonctionne mal, activer " "cette option." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Faire confiance au flux PCR entrant" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Utiliser le flux PCR comme référence" #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "Standard TV numérique" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Sélectionne le standard de télévision numérique. Cela affecte les " "informations EPG et les sous-titres." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPEG-TS" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Audio principal" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Audiodescription pour déficients visuels" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Audio nettoyé pour malentendants" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Sous-titres parlés pour déficients visuels" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Télétexte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Sous-titres télétexte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Télétexte : informations supplémentaires" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Télétexte : programmes" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Sous-titres Télétexte pour malentendants" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Sous-titres DVB pour malentendants" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "Nettoyer les effets" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "Malentendants" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "Commentaire pour les malvoyants" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Démultiplexeur NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Démultiplexeur Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Démultiplexeur Ogg" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Afficher des flux vidéos notés « NC17 » lors de l’utilisation des listes de " "lectures shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Sauter les publicités" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter " "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import de liste de lecture M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Import de liste de lecture RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import de liste de lecture PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import de liste de lecture B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import de liste de lecture DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Parseur Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import de liste de lecture XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import de liste de lecture ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importateur de liens de médias Quicktime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Démultiplexeur IFO factice" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importation de musicothèque iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Import de liste de lecture WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Informations Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Lien podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Notice Droit d’auteur podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Catégorie podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Mots-clés podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Sous-titres de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Résumé Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Date de publication du podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Auteur podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Catégorie podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Durée podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Type de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Taille du Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Auditeurs" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Charger" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Durée totale" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Démultiplexeur PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canaux audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canaux audio dans le flux d’entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Identifiant FOURCC du flux d’entrée brut" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Identifiant FOURCC du flux d’entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 " "caractères." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forcer la langue audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Forcer la langue de l’audio de la sortie mux. Code ISO639 de trois lettres. " "« eng » par défaut." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Démultiplexeur audio Raw" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux " "d’encodage." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la " "forme 30000/1001 ou 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forcer la chrominance. Ceci est une chaîne de 4 caractères." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Démultiplexeur Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Démultiplexeur C64 sid" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Démultiplexeur SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Ajouter un retard à tous les sous-titres (en dixièmes de seconde, 100 = 10 " "s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-" "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" "Forcer le format des sous-titres. Utiliser « auto » signifie détection " "automatique et devrait toujours fonctionner." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Lecteur de sous-titres texte" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Retard des sous-titres" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Format des sous-titres" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Description des sous-titres" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Démultiplexeur TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Démultiplexeur audio/vidéo de flux TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Sous-titrage malentendants 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Sous-titrage malentendants 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Sous-titrage malentendants 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Débit d’images pour le flux VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Démultiplexeur VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Démultiplexeur WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Démultiplexeur XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Catégorie inconnue" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Sous-titrage pour malentendants" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Description textuelle de l’audio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Texte défilant" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Régions actives" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Annotations sémantiques" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcript" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marqueur de langue" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Points de repère" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Sous-titres (images)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diaporama (textes)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diaporama (images)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licence" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "Le lecteur multimédia VLC et VideoLAN sont des marques déposées de " "l’Association VideoLAN." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur " "multimédia libre et gratuit réalisé par des volontaires de la communauté VideoLAN.

VLC utilise ses " "propres codecs, fonctionne sur quasiment toutes les plate-formes, et peut " "lire quasiment tous les fichiers, CD, DVD, flux réseau, cartes d’acquisition " "et autres formats de médias !

Aidez-nous et rejoignez-nous !" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Analyseurs de listes de lecture" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Découverte de services" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Récupérateurs d’illustrations et métadonnées" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Afficher seulement ceux installés" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Trouver plus d’extensions en ligne" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Gestionnaire d’extensions" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Habillages" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Appliquer le profil au prochain démarrage" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 Passes" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Préamp" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Compression dynamique" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Réinitialisation" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Attaque" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Extinction" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Activer le spatialiseur" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Spatialisation pour casque stéréo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalisation du volume" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Niveau maximal" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Effets audio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Dupliquer le profil courant…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organiser les profils…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Dupliquer le profil courant pour en créer un nouveau" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Entrer le nom du nouveau profil :" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Entrer un nom unique pour le nouveau profil." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Impossible d’avoir plusieurs profils du même nom." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Supprimer une configuration" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Choisir la configuration à supprimer :" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Ajouter une nouvelle configuration…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organiser les configurations…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Enregistrer la sélection courant en tant que configuration" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Entrer le nom de la nouvelle configuration :" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Temps" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "Ok" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Pas d’entrée" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en lecture ou en pause pour que les " "signets fonctionnent." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "L’entrée a changé" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L’entrée a changé, impossible d’enregistrer les signets. Passer la lecture " "sur « Pause » pendant la modification des signets pour garder la même entrée." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Reculer" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Chercher en arrière" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Avancer" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Chercher en avant" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Position de lecture" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Durée de lecture" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Aller à l’élément précédent" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Aller à l’élément suivant" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Convertir & diffuser" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Aller !" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Déposer des médias ici" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Ouvrir un média…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Choisir un profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Personnaliser…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Destination" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Choisir une destination" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Configurer les flux…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Choisir la méthode de flux" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Diffuser" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Enregistrer un nouveau profil…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Méthode d’encapsulation" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Codec vidéo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Conserver la piste vidéo originale" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC " "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport de cadre " "original" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Conserver la piste audio originale" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Destination du flux" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Annonce des flux" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Annonce SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Annonce HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Annonce RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporter un fichier SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Nom du canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "URL du SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Format de conteneur invalide pour le streaming HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Le média encapsulé en tant que %@ ne peut pas être lu à travers le protocole " "HTTP pour des raisons techniques." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Supprimer un profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Sélectionner le profil à supprimer :" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Enregistrer comme nouveau profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ flux vers %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Pas d’adresse indiquée" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" "Pour créer un flux, une adresse de destination valide est indispensable." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Pas de nom de canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "Le flux SAP est activé. Cependant, aucun nom de chaîne n’est fourni." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Pas d’URL SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Un support SDP est demandé, mais aucune URL n’est fournie." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Aléatoire Oui" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Sans répétition" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erreurs et avertissements" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Effacer" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Jouer/Pause pour le média courant" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Aller à l’élément précédent" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Ajuster le volume" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Ajuster la position de lecture" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Volume : %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "Lecture multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Sauvegarder le journal" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Sauvegarder le journal de débogage dans un fichier" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Rafraîchir le journal" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Rafraîchir la sortie du journal" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Vider le journal" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Effacer la sortie du journal" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Commuter les détails" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Afficher/masquer les détails d’un message du journal" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "VLC Debug Log (%s).txt" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Effacer les anciennes préférences ?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Le déplacer dans la corbeille et relancer VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Niveau %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Petit" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Grand" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Rechercher des mises à jour…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Services" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Masquer VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Quitter VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Fichier" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Ouvrir un disque…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Ouvrir un flux réseau…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir un flux récent" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Convertir / Diffuser…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Montrer dans le Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Vue" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Afficher les boutons Suivant & Précédent" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Afficher les boutons Aléatoire & Répétition" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Afficher le bouton Effets audio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Afficher la barre latérale" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Colonnes de la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Synchronisation de piste" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B en boucle" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Quitter après la lecture" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Avancer d’un pas" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Reculer d’un pas" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Sauter à un moment" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Rendu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Pas de rendu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenter le volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Réduire le volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Périphérique audio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Taille moitié" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Taille normale" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Taille double" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajuster à l’écran" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Flotter au-dessus" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Périphérique vidéo en plein écran" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Post-traitement" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Piste de sous-titres" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Taille du texte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Épaisseur du contour" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacité de l’arrière-plan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Couleur de l’arrière-plan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Lecteur…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Fenêtre principale…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Effets audio…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Effets vidéo…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Signets…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Liste de lecture…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Informations sur le média…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Messages…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erreurs et avertissements…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tout ramener au premier plan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Aide" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentation en ligne..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Site web de VideoLAN…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Faire un don…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum en ligne…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Format de fichier :" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U étendu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "Liste de lecture HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Verrouiller le rapport de cadre" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Chercher dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Chercher dans la liste de lecture. Les résultats seront sélectionnés dans la " "table." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Ouvrir une fenêtre de dialogue pour choisir le média à jouer" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "S’abonner" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "S’abonner à un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Saisir l’URL pour s’abonner à un podcast :" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Se désabonner d’un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Saisir l’URL pour s’abonner à un podcast :" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Rechercher l’illustration et les métadonnées ?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Activer la récupération de métadonnées" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Non merci" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC peut rechercher en ligne des images et métadonnées relatives à l’album " "afin d’enrichir l’expérience, par ex. en fournissant des informations sur " "les pistes des CD audio lues. Pour proposer cette fonctionnalité, VLC " "enverra des informations sur les contenus à des services de confiance, de " "façon anonyme." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Afficher/masquer la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "Changer le mode de répétition: un élément, tous, pas de répétition." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Aléatoire" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Plein volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Ouvrir la fenêtre des effets audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Ouvrir un flux" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Flux de sortie" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Choisir le type de média en entrée" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disque" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Capture" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Choisir un fichier" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Sélectionner un fichier à lire" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "" "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Choisir…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "Sélectionner un autre fichier à lire en synchro avec le précédent" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Lecture personnalisée" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Ouvrir le dossier VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Insérer un disque" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Désactiver les menus DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Activer les menus DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), saisir son " "URL dans le champ ci-dessus. Pour ouvrir un flux RTP ou UDP, appuyer sur le " "bouton ci-dessous." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Pour ouvrir un flux multicast, saisir l’adresse IP indiquée par le " "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilise automatiquement l’IP de la " "machine.\n" "\n" "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, appuyer sur [Annuler] pour " "fermer cette feuille." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Saisir l’URL d’un flux. Pour les flux RTP ou UDP, utiliser le boutons " "spécifique ci-dessous." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Périphériques d’entrée" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Partie gauche du sous-écran" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Haut du sous-écran" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Largeur du sous-écran" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Hauteur du sous-écran" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Capture audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres :" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Configurer les paramètres des sous-titres" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Outrepasser les paramètres" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Encodage des sous-titres" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Taille" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Alignement des sous-titres" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Fermer la fenêtre des paramètres des sous-titres" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Propriétés de police" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Fichier de sous-titres" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr " ips" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistes" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Options de diffusion/transcodage" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Afficher pendant la diffusion" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Enregistrer le flux brut" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Méthode d’encapsulation" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Options de transcodage" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Débit (kbit/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Annonce des flux" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Méta-données" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Enregistrer les métadonnées" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Général" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Détails des codecs" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Lu à la source" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Débit d’entrée" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Démultiplexé" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Débit du flux" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocs décodés" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Images affichées" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Images perdues" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Tampons joués" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Tampons perdus" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Erreur lors de l’enregistrement des métadonnées" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC est incapable d’enregistrer les métadonnées." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Reprendre la lecture ?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Toujours reprendre la lecture" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Redémarrer au début" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "La lecture de « %@ » peut reprendre à %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MON ORDINATEUR" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "PÉRIPHÉRIQUES" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "RÉSEAU LOCAL" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Paramètres de l’interface" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Paramètres vidéo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Paramètres d’entrée et de codec" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Audio général" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Langue audio préférée" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Activer les soumissions à Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Visualisation" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Changer" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Changer le raccourci clavier" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Sélectionner une action pour changer la touche associée :" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Action" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Dossier des captures" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Réparer les fichiers AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Niveau de cache par défaut" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Mise en cache" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Utiliser les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache " "personnalisées pour tous les modules d’accès." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Multiplexeurs" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualité de post-traitement" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" "Modifier les paramètres par défaut de l’application pour les protocoles " "réseau" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Ouvrir les flux réseaux en utilisant les protocoles suivants" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Noter que ces paramètres sont valables pour l’ensemble du système." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Paramètres généraux" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Style d’interface" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Claire" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Reprendre la lecture" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Contrôler la lecture avec la télécommande Apple" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Contrôler la lecture avec les touches multimédias" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Contrôler le volume du système avec la télécommande Apple" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Afficher l’icône d’état de VLC" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Conportement de la lecture" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" "Activer les notifications aux changements d’élément de liste de lecture" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Contrôler les lecteurs de musique externe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Vie privée / Interaction réseau" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Rechercher automatiquement des mises à jour" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "Interface web HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Activer l’interface web HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Encodage par défaut" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d’affichage" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Couleur" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Police" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Langue des sous-titres" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Langue préférée des sous-titres" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Activer l’OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Forcer en gras" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Couleur du contour" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Contour" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Afficher la vidéo dans la fenêtre principale" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Mettre la vidéo en pause lors de l’iconification" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Paramètres du plein écran" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Démarrer en plein écran" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Passer au noir en plein écran" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Utiliser le mode plein écran natif" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Captures d’écran" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numérotation séquentielle" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Tout rétablir" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "La lecture des fichiers multimédias ne peut pas être reprise car la " "mémorisation des médias récents est désactivée." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Dernière fois : %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Pas de contrôle effectué." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Latence la plus faible" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Latence faible" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Latence plus élevée" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Latence la plus élevée" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Rétablir" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ceci va réinitialiser toutes les préférences de VLC.\n" "\n" "Notez que VLC va redémarrer pendant cette procédure, ainsi votre liste de " "lecture sera vidée et les lectures, diffusions ou transcodages en cours " "seront arrêtés.\n" "\n" "La médiathèque ne sera pas affectée.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Ce paramètre ne peut être modifié parce que le mode plein écran natif est " "activé." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Choisir le dossier pour enregistrer les captures d’écran." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Appuyer sur la nouvelle combinaison pour\n" "« %@ »" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinaison invalide" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Hélas, ces touches ne peuvent pas être utilisées comme raccourci." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Commuter Lire/Pause" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Commuter la lecture aléatoire" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Afficher la fenêtre principale" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Action chemin/URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Aucune lecture en cours" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Afficher le fichier dans le Finder" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copier l’URL dans le presse-papier" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "non défini" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vidéo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Synchronisation de piste audio :" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Une valeur positive veut dire que l’audio est en avance sur la vidéo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Sous-titres/Vidéo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Synchronisation de piste de sous-titres :" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vitesse des sous-titres :" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Facteur de durée des sous-titres :" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Étendre la durée des sous-titres avec cette valeur.\n" "Mettre 0 pour inhiber." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n" "Mettre à 0 pour inhiber" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Recalculer la durée des sous-titres conformément\n" "à leur contenu et à cette valeur.\n" "Mettre à 0 pour inhiber." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Effets vidéo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajustement d’image" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Seuil de luminosité" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Accentuation" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Suppression effet de traîne" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Grain du film" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchroniser haut et bas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchroniser gauche et droite" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Transformation" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotation de 90 degrés" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotation de 180 degrés" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotation de 270 degrés" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Retournement horizontal" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Retournement vertical" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Agrandissement/Zoom" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clones" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Mur d’images" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Seuil de couleur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Similarité" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intensité" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "« edge » / Contours" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "« hough » / Lignes" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Cartoon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Extraction de couleur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Inversion de couleur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Postériser" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Niveau de postérisation" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Flou de mouvement" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Détection de mouvement" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Effet plan d’eau" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychédélique" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyphe" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Ajout de texte" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Texte" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Ajouter un logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organiser les profils…" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numéro de l’écran à utiliser par défaut pour afficher les vidéos en plein " "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de " "sélection du périphérique vidéo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacité" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par " "défaut), 0 à transparent" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Passer au noir en plein écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Afficher le contrôleur plein écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Afficher un contrôleur en surbrillance lors des mouvements de souris en " "plein écran." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu’ils sont ajoutés." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Garder les éléments récents" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité " "peut être inhibée ici." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Par défaut, VLC contrôlera son propre volume avec la télécommande Apple. " "Cependant, il est possible de choisir de contrôler le volume global du " "système à la place." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Par défaut VLC affiche l’icône du menu dans la barre d’état. Cependant il " "est possible de choisir de le cacher (redémarrage nécessaire)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Contrôler la liste de lecture avec la télécommande Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Par défaut, VLC permettra de passer à l’élément suivant ou précédent avec la " "télécommande Apple. il est possible de désactiver ce comportement avec cette " "option." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches multimédias des claviers " "Apple récents." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Lancer VLC avec un style d’interface sombre" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Si cette option est activée, VLC utilisera le style d’interface sombre. " "Sinon, le style d’interface grisé sera utilisé." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Par défaut, VLC utilise le mode plein écran des versions précédentes de MaC " "OS X. Il peut également utiliser le mode natif sur Mac OS X 10.7 et versions " "ultérieures." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionner l’interface à la taille réelle de la vidéo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Il existe deux choix :\n" "- l’interface se redimensionne à la taille réelle de la vidéo\n" "- la vidéo est ajustée à la taille de l’interface\n" "Par défaut, le premier cas est choisi." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Si cette option est validé, la lecture sera automatiquement mise en pause " "lorsque VLC est minimisé " #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Changement automatique de l’icône" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Cette option permet à l’interface de changer son icône en diverses occasions." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" "Éteindre le rétroéclairage du clavier pendant la lecture en plein écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Éteint le rétroéclairage clavier du MacBook quand une vidéo est lue en plein " "écran. L’ajustement automatique de la luminosité doit être désactivée dans " "les Préférences Système." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Affiche les boutons Suivant et Précédent dans la fenêtre principale." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" "Affiche les boutons Aléatoire et Répétition dans la fenêtre principale." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Affiche le bouton Effets audio dans la fenêtre principale." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC pourra mettre en pause et reprendre la lecture sur les lecteurs de " "musique compatibles." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Utilise un grand texte pour les vues en liste" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Mettre en pause iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Mettre en pause et reprendre iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Reprend la lecture là où elle s’était arrêtée." #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC va enregistrer l’avancement de lecture des 30 derniers éléments que vous " "avez lus. Si vous ouvrez à nouveau l’un d’eux, la lecture pourra reprendre." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Niveau de volume maximum affiché" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Télécommande Apple et touches média" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Sortie vidéo" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "o" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "Ko" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "Mo" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "Go" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "To" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Afficher les bases" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Sélectionner un répertoire" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X minimale" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Dossier de démarrage du navigateur" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers " "ncurses montrera initialement." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface « ncurses »" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s : %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Affichage]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Afficher/Masquer l’aide" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "i Afficher/Masquer les informations" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Afficher/Masquer les métadonnéees" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "L Afficher/Masquer les messages" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "P Afficher/Masquer la liste de lecture" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "B Afficher/Masquer le navigateur de fichiers" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "x Afficher/Masquer les objets" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "P Afficher/Masquer les statistiques" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " [Echap] Fermer le dialogue Ajouter/Chercher" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl+l Actualiser l’écran" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Échap Quitter" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Arrêter" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " [Espace] Suspendre/Lire" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Commuter le plein écran" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Passer aux pistes audio suivantes" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Passer aux sous-titrages suivants" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Passer aux pistes vidéo suivantes" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Suivant/Précédent" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " ←, → Sauter -/+1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a,z Augmenter/réduire le volume" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Muet" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " ⇞,⇟ Naviguer page par page" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " ↖,↘ Aller au début/à la fin de la boîte de dialogue" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Liste de lecture]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Commuter la lecture aléatoire" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Commuter le rebouclage de liste" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Commuter la répétition d’élément" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Trier la liste de lecture par titre" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Aller à l’élément en cours de lecture" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Rechercher" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Rechercher le prochain" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Ajouter" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, [←], [Suppr] Effacer" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Éjecter (si stoppé)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navigateur de fichiers]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr ". Afficher/Masquer les fichiers cachés" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Lecteur]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " ↑,[↓ Sauter +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Répétition] " #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Aléatoire] " #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Boucler]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Source : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Position : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr " Volume : muet" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volume : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Volume : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titre : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Chapitre : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr "Source : " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h pour l’aide ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Ouvrir : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Chercher : %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Maj+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Cliquer pour commuter entre tout reboucler, reboucler un média et pas de " "boucle" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Chapitre/Titre précédent" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Chapitre/Titre suivant" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Alignement Télétexte" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Commuter la transparence" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Lecture\n" "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Précédent / Reculer" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Suivant / Avancer" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Sortir du plein écran" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Options étendues" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Image par image" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Lecture à l’envers" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Reculer d’un pas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Avancer d’un pas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Boucle / Répétition" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Ouvrir sous-titres" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Ancrer le contrôleur plein écran" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Ouvrir un média" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Média précédent dans la liste de lecture, reculer si maintenu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Média suivant dans la liste de lecture, avancer si maintenu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Commuter la vidéo en plein écran" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Commuter la vidéo du plein écran" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Afficher les paramètres étendus" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Commuter la liste de lecture" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Prendre une capture d’écran" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Boucler entre les points A et B en continu." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Image par image" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "En arrière" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Changer les modes boucle et répétition" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Attacher/détacher le contrôleur plein écran au bas de l’écran" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Rétablir le son" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Mettre la lecture en pause" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Boucler entre les points A et B en continu\n" "Cliquer pour définir le point A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Cliquer pour définir le point B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Arrêter la boucle A->B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Rapport de cadre" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Aucune donnée de guide TV disponible" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Fichiers image" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Nom des fichiers de logo" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Masque de transparence" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Pas d’instance de v4l2.\n" "Vérifier que le périphérique a été ouvert avec VLC et est en lecture.\n" "\n" "Les contrôles apparaîtront automatiquement ici." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Rayon de\n" "l’arrondi" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Compensation\n" "de gain" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Ajustement hauteur" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Avancé)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Retardé)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forcer la mise à jour des valeurs de la fenêtre" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Empreinte audio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Récupère des métadonnées en utilisant l’empreinte audio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Les métadonnées supplémentaires et les autres informations sont affichées " "ici.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n" "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Statistiques média / flux courant" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Entrée/Lecture" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Taille des données" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Taille des données démultiplexées" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Débit" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Ignoré (corruption)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Abandonné (arrêté)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Décodé" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Affiché" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "images" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Perdu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Lu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "tampons" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Dernières 60 s" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "En tout" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Vitesse de lecture actuelle : %1\n" "Faites un clic droit pour ajuster" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Télécharger la pochette" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Ajouter la pochette depuis un fichier" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Choisir la pochette" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Fichiers image (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Durée écoulée" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Temps total/restant" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Cliquer pour commuter entre temps écoulé et temps restant" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Cliquer pour commuter entre temps écoulé et temps restant" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Double-cliquer pour avancer à un moment choisi" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichiers" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Noms de fichier :" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Éjecter le disque" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Ports sélectionnés :" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Mettre VLC au pas" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV (numérique)" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Carte tuner" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Système de diffusion" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Débit de symboles du transpondeur" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Bande passante" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TV (analogique)" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr "ima/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Double-cliquer pour avoir les informations sur le média" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Changer la vue de liste de lecture" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Chercher dans la liste de lecture" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Mon ordinateur" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Réseau local" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Ceci va supprimer l’abonnement à ce podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Pochette" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Créer un dossier" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Entrer le nom du nouveau répertoire : " #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : " #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Renommer le répertoire" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Renommer le dossier" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Saisir le nouveau nom du répertoire :" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Taille d’affichage" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Augmenter" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Réduire" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Affichage liste de lecture" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "La liste de lecture est vide.\n" "Déposer un fichier ici ou sélectionner une source depuis la gauche." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Liste détaillée" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Liste" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Affichage « PictureFlow »" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Sélectionner ou double-cliquer sur une action pour changer son raccourci. " "Utiliser la touche Suppr pour supprimer le raccourci." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "parmi" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Tous les champs" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Raccourci clavier" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Raccourci de niveau application" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Raccourci de niveau bureau" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Double-cliquer pour changer.\n" "Touche Suppr pour supprimer." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Changement de raccourci clavier" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Appuyer sur la nouvelle touche ou combinaison pour " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Affecter" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Attention : %1 est un raccourci déjà existant" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Touche ou combinaison : " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Touche : " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Paramètres d’entrée et de codecs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurer les raccourcis claviers" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n" "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n" "Il est possible d’en définir une unique ou les configurer\n" "dans les préférences avancées." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Latence la plus basse" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Latence élevée" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Latence la plus haute" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ceci est l’interface habillable de VLC. D’autres habillages sont disponibles " "sur" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "le site Web des habillages VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Valeur par défaut du système" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Association de fichiers" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Fichiers vidéo" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Fichiers de liste de lecture" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Modifier le profil sélectionné" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Supprimer le profil sélectionné" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Créer" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Ce démultiplexeur n’est pas fourni directement par VLC : il est peut-être " "manquant." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Il manque un multiplexeur. Utiliser ce profil sera un échec." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Nom de profil absent" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Il faut donner un nom pour le profil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fichier/Répertoire" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fichier/Dossier" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Source" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Enregistrer sous…" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Chemin d’accès" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Diffuser par le réseau via UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Diffuser par le réseau via RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Port de base" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Utilisateur:mot de passe" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifier les signets" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Créer un nouveau favori" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Effacer l’élément sélectionné" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Effacer tous les signets" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Plusieurs fichiers sélectionnés." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Fichier de destination :" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Plusieurs fichiers sélectionnés." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "Les fichiers seront placés dans le même dossier sous le même nom." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Apposer « -converted » au nom de fichier" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Affiche le flux de sortie" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Permet d’afficher le média produit, mais va ralentir les opérations." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Démarrer" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Conteneurs" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Guide des programmes" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (classé %1+)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Effacer" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Cacher les erreurs suivantes" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustements et effets" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Élargisseur stéréo" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Contrôles v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Vie privée / Réseau" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Pour protéger votre vie privée, Lecteur multimédia VLC ne collecte " "ni ne transmet aucune de vos données personnelles, même sous une " "forme anonyme, à quiconque.

\n" "

En revanche, VLC est capable de récupérer automatiquement des " "informations sur votre liste de lecture à partir de services internet tiers. " "Cela inclut les pochettes, les noms des pistes, les noms d’artistes et " "d’autres métadonnées.

\n" "

Par conséquent, cela peut permettre à des entités tierces d’identifier " "certains de vos médias. Ainsi, les développeurs de VLC demandent votre " "consentement exprès pour que le lecteur multimédia accède à Internet de " "manière automatique.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Politique d’accès au réseau" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Recherche régulière d’une mise à jour de VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Aller à un moment" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Aller" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Aller à un moment" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "À propos de" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur " "multimédia gratuit et libre réalisé par des volontaires de la communauté VideoLAN.

VLC utilise ses propres codecs, " "fonctionne sur les plateformes les plus répandues, et peut lire quasiment " "tous les fichiers, CD, DVD, flux réseau, cartes de capture et autres formats " "de médias !

Aidez-nous et " "rejoignez-nous !

Traductions : Éric Lassauge" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Revérifier la version" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Non" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "" "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Ceci est la dernière version du lecteur multimédia VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Information du média en cours" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Général" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Métadonnées" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistiques" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "Enregistrer les métadonnée&s" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Enregistre tout les journaux affichés dans un fichier" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Enregistrer le journal sous…" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Textes/Journaux (*.log *.txt);; Tous (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Application" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Impossible d’écrire dans le fichier %1 :\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Mettre à jour l’arborescence" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Effacer les messages" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Ouvrir un média" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disque" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Réseau" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Périphérique de cap&ture" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Mettre &en file d’attente" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "&Lire" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Diffuser" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onvertir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "&Convertir / Enregistrer" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir un URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Entrer l’URL ici…" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Saisir l’URL ou le chemin du média à lire" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si le presse-papier contient une URL valide\n" "ou le chemin d’un fichier sur votre ordinateur,\n" "il sera automatiquement sélectionné." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Modules et extensions" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Extensions actives" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Type" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Score" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Chercher :" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Plus d’informations…" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Recharger les extensions" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Les habillages personnalisent l’apparence du lecteur. Il est possible de les " "activer dans les préférences." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "L’analyseur de liste de lecteur ajoute de nouvelles fonctionnalités pour " "lire les flux internet ou extraire des métadonnées." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Le service de découverte ajoute des nouvelles sources à votre liste de " "lecture tels que les radios internet, les sites de vidéos,..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" "Récupérer des informations supplémentaires et les images pour les éléments " "de la liste de lecture" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Les extensions apportent plusieurs améliorations. Vérifier les descriptions " "pour plus de détails." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Installés seulement" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Récupération des extensions..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Aucune extension trouvée" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Cette extension a été installée manuellement. VLC ne peut pas la gérer par " "lui-même." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 téléchargements" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Désinstaller" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Version" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Site web" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Effacer l’élément sélectionné" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Afficher les paramètres" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Montrer les préférences simplifiées" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Montrer les préférences avancées" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Enregistrer et fermer le dialogue." #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Réinitialiser les préférences" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Seulement en cours" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "N’afficher que les modules relatifs à la lecture en cours" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Préférences avancées" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Préférences simples" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Impossible d’enregistrer la configuration" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier des préférences" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser vos préférences du lecteur multimédia " "VLC ?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Flux de sortie" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Cet assistant permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur un " "réseau privé ou sur Internet.\n" "Vérifier que la source correspond bien à ce qui est désiré puis appuyer sur " "« Suivant » pour continuer.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Chaîne pour le flux de sortie.\n" "Ceci est généré automatiquement en cas de changement des paramètres\n" "ci-dessus, mais est modifiable manuellement." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Retour" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Éditeur de la barre d’outils" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Éléments de la barre d’outils" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Bouton plat" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Style de composants d’interface graphique suivant" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Gros bouton" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Glisseur natif" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre d’outils principale" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Au dessus de la vidéo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Position de la barre d’outils :" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Ligne 1 :" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Ligne 2 :" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barre d’outils pour le temps" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Composants d’interface graphique avancés" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Contrôleur plein écran" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Nouveau profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Effacer le profil courant" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Sélectionner un profil :" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "F&ermer" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nom du profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Entrer le nom du nouveau profil." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Espace" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espace expansif" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Séparation" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Barre d’avancement temporel" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Petit volume" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Menus DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparence télétexte" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Boutons avancés" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Boutons de lecture" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Sélecteur de rapport de cadre" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Sélection vitesse" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Diffusion" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Planification" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vidéo à la demande (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Heures / Minutes / Secondes :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Jour / Mois / Année :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Répéter :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Délai de répétition :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " jours" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mporter" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xporter" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Diffusion :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Planification :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD :" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Ouvrir un répertoire" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Ouvre la liste de lecture…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Liste de lecture XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Liste de lecture M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Liste de lecture M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Ouvrir des sous-titres…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Fichiers multimédias" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Fichiers de sous-titres" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Voulez-vous redémarrer la lecture là où elle s’était arrêtée ?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Reprendre" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "En Pause" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Média" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Lecture" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Sous-ti&tres " #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "&Outils" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "V&ue" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "A&ide" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Ouvrir un &fichier…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Ouvrir plusieurs fichiers…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ouvrir un &disque…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Médias &récents" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rtir / Enregistrer…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "Diffu&ser…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Fermer vers la zone de notification" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effets et filtres" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Synchronisation de &piste" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Extensions et &greffons" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personnali&ser l’interface…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Présentation" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Liste de &lecture" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Liste de lecture intégrée" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Toujours au-&dessus" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interface mi&nimale" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&face plein écran" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Contrôles &avancés" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Barre d’état" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Sélecteur de visualisations" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "Au&gmenter le volume" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Ré&duire le volume" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "Coup&er le son" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "Pé&riphérique audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "&Piste audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Mode &Stéréo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisations" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Ajouter un fichier de &sous-titres…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "&Piste de sous-titres" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "&Piste vidéo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "P&lein écran" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Toujours adapter à la &fenêtre" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Définir comme papier &peint" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Rapport de cadre" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "&Rogner" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Désentrelacer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mode de &désentrelacement" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Prendre une c&apture d’écran" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "T&itre" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Chapitre" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Programme" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Gestionnaire" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Vérifier les &mises à jour…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "Précéd&ent" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "Suiva&nt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "V&itesse" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "A&vance rapide" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Vitesse n&ormale" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "Rale&nti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Avancer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "&Reculer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Lecture" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Cac&her le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "A&fficher le lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Ouvrir un média" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "&Rendu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Recherche..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l’ouverture " "de la fenêtre des préférences." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Icône dans la barre système" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler " "les actions de base de VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC démarrera avec seulement une icône dans votre barre des tâches." #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Afficher le titre en cours de lecture dans le titre de la fenêtre" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Afficher le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre " "de contrôle." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Notifier les changements de chanson" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Afficher une infobulle notifiant le nom de l’artiste et de la chanson " "lorsque l’élément de la liste de lecture change, si VLC est minimisé ou " "caché." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Facteur d’opacité des fenêtres entre 0,1 et 1." #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Définit l’opacité des fenêtres entre 0,1 et 1 pour l’interface principale, " "la liste de lecture et le panneau étendu.. Cette option ne fonctionne que " "sous Windows et X11 avec le composite activé." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Facteur d’opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1." #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Définis l’opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette " "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activer la notification de mises à jour disponibles" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est " "vérifié toutes les deux semaines." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Jours entre deux recherches de mise à jour" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »." #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Expression régulière utilisée pour filtrer les éléments récemment lus dans " "le lecteur." #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Définit les couleurs du curseur de volume\n" "en spécifiant 12 nombres séparés de « ; »\n" "Par défaut « 255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20 »\n" "Une alternative peut être « 30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255 »." #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Lancer VLC avec :\n" " - un mode classique\n" " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les " "pochettes des albums…\n" " - un mode minimal avec des contrôles limités" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" "Ajouter l’explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d’ouverture de " "fichier" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Définir l’écran qui passe en plein écran" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Numéro d’écran pour le plein écran, au lieu d’utiliser celui où se trouve " "l’interface." #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Charger les extensions au démarrage" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Charge automatiquement les extensions au démarrage." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Afficher le cône en arrière-plan ou la pochette" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Afficher le cône ou la jaquette de l’album en cours pendant la pause. Peut " "être désactivé pour éviter d’abîmer l’écran." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Étendre le cône ou la pochette de l’album" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "Agrandit l’image pour remplir la fenêtre." #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorer les boutons de volume du clavier." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre " "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons " "changeront le volume de VLC quand l’application est sélectionnée ou le " "volume système quand VLC n’est pas sélectionné." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Quand faire réapparaître l’interface" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Cette option permet à l’interface de ressurgir automatiquement lorsque la " "lecture vidéo/audio débute, ou pas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Sensibilité de la souris en plein-écran" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "erreurs" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "avertissements" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "mise au point" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Ouvre un fichier d’habillage" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fichiers d’habillage |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Fichiers de liste de lecture |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Tous les fichiers |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Ouvre la liste de lecture" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "Liste de lecture XSPF |*.xspf|M3U |*.m3u|HTML |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Habillage à utiliser" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Chemin du fichier d’habillage à utiliser." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuration du dernier habillage utilisé" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuration des fenêtres du dernier habillage utilisé. Cette option est " "mise à jour automatiquement, ne pas y toucher." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Afficher une icône VLC dans la barre système" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Afficher VLC sur la barre des tâches" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activer les effets de transparence" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Il est possible de désactiver tous les effets de transparence. Ceci est " "principalement utile en cas d’erreurs lors du déplacement des fenêtres." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utiliser une liste de lecture avec habillage" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre habillable si possible" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens habillages de tenter de " "lire la vidéo même si l’attribut vidéo n’est pas implémenté" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface habillable" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Sélectionner un habillage" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Ouvrir un habillage…" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Seuil de luminosité" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur " "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Teinte (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Fixe la teinte de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturation (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Luminosité (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Définit la luminosité de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Amélioration Stéréo" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Filtre d’ajustement Direct3D 9" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Décoder les images directement dans le VideoCore RPI plutôt qu’en mémoire de " "l’hôte." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Décoder les images directement dans le VideoCore RPI plutôt qu’en mémoire. " "Cette option doit être utilisée uniquement avec le module de sortie vidéo " "MMAL." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Décodeur MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Décodeur MMAL pour Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Utiliser les processeurs QPU pour le désentrelacement HD avancé." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "Utiliser les processeurs QPU pour autoriser le désentrelacement haute " "qualité des contenus HD" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Désentrelacement MMAL" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "Filtre de désentrelacement MMAL-based" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Couche Core Animation où la vidéo est affichée." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Couche Core Animation ou la vidéo est affichée. Les incrustations sont " "affichées directement au-dessus et un fond noir directement derrière." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Écran vide en dessous de la vidéo." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" "Afficher un écran vierge en fond de vidéo. Augmente la charge du VideoCore." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Ajuster la fréquence de rafraîchissement HDMI à la vidéo." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Forcer le mode vidéo entrelacé." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" "Forcer la sortie HDMI dans un mode vidéo entrelacé pour du contenu vidéo " "entrelacé." #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "Sortie vidéo MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Module basé sur la sortie vidéo MMAL pour Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "Filtres VAAPI" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Filtres Video Acceleration API" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filtre vidéo d’ajustement VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Décodeur vidéo VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporel-spatial" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Conversion de surface VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algorithme de désentrelacement" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Téléciné inverse" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Désentrelacer le saut de chrominance" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Si le désentrelacement temporel s’applique à la luminance seulement" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Niveau de résolution du bruit" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualité de la mise à l’échelle" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Mise à l’échelle haute qualité" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filtre de désentrelacement VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "Sortie VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filtre de netteté VDPAU" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Trousseau de clés en fichier (plein texte)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Le contenu confidentiel est stocké dans un fichier non chiffré." #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Chiffrer le trousseau de clés" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Le contenu confidentiel est stocké dans un fichier chiffré" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Non" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "N’importe" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Valeur par défaut du système" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Après le premier déverrouillage" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Après le premier déverrouillage, sur cet appareil seulement" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Quand code d’accès défini, sur cet appareil seulement" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Toujours, sur cet appareil seulement" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Quand déverrouillé" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Quand déverrouillé, sur cet appareil seulement" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Synchroniser les éléments stockés" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "Synchroniser les éléments stockés via le trousseau iCloud si activé sur le " "domaine de l’utilisateur." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" "Type d’accessibilité pour tous les futurs mots de passe enregistré dans le " "Trousseau" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Groupe du Trousseau d’accès" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" "Groupe du Trousseau d’accès tel que défini dans les droits d’application." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Trousseau de clés" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Trousseau de clés pour iOS, Mac OS X et tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "Trousseau de clés KWallet" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Le contenu confidentiel est stocké via KWallet" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "Trousseau de clés en mémoire" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Le contenu confidentiel est stocké dans la mémoire" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "Trousseau de clés libsecret" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Le contenu confidentiel est stocké via libsecret" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Journalisation Android" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Journalisation d’Android en utilisant logcat" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Ne rien afficher" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Désactiver tous les messages sur la console." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Console de journalisation" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Console de journalisation" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Journaliser dans un fichier" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Nom du fichier de journal" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Indiquer le nom du fichier pour le journal" #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Format de journal" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Indiquer le nom du format pour le journal" #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Niveau de verbosité" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Choisir la verbosité pour les messages, ou laisser la valeur par défaut pour " "la même que celle donnée par l’option « --verbose »." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Journalisation" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Fichier de journalisation" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "Enregistreur de journal SystemD" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "System log (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Émettre les messages du journal dans le journal du système POSIX." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Messages de débogage" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Inclure les messages de débogage dans les journaux systèmes." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Traiter l’identité dans le journal système." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Service" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Facilité de l’enregistreur de journal système." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Enregistreur de journal système (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "Extension sans réponse !" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "L’extension « %s » ne répond pas.\n" "Voulez-vous la stopper maintenant ? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Pas de mot de passe configuré pour l’interface Web.

Merci " "d’utiliser --http-password, ou choisir un mot de passe dans

Préférences > Tout > Interfaces principales > Lua > Lua " "HTTP > Mot de passe.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Module d’interface Lua à charger" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuration de l’interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {