# Friulian translation for vlc # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the vlc package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Fabio Tomat , 2021\n" "Language-Team: Friulian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/fur/)\n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Chest program al è dât fûr CENCE GARANZIE, tai limits permetûts de leç.\n" "Tu puedis tornâlu a distribuî sot dai tiermins de GNU General Public " "License;\n" "cjale il file di non COPYING pai detais.\n" "Scrit de clape di VideoLAN; cjale il file AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencis di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Sielç \"Opzions avanzadis\" par viodi dutis lis opzions." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Impostazions pes interfacis di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Impostazions des interfacis principâls" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfacis principâls" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Impostazions pe interface principâl" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfacis di control" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Impostazions pes interfacis di control di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Impostazions des scurtis" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Impostazions audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Impostazions gjenerâls pal audio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtris" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "I filtris audio a vegnin doprâts par elaborâ il flus audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Ricampionadôr audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Viodudis" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Viodudis pal audio" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Modui di jessude" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Impostazions gjenerâls pai modui di jessude dal audio." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variis" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Impostazions variis su audio e modui." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Impostanzions pal video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Impostazions gjenerâls pal video" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Impostazions gjenerâls pali modui di jessude dal video." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "I filtris video a vegnin doprâts par elaborâ il flus video." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Sottitui / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Impostazions relativis a On-Screen-Display, sottitui e \"soreposizion di " "imagjins secondariis\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Separadôrs" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "I separadôrs video a separin il flus in plui videos." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "In jentrade / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Impostazions pe jentrade, demultiplazion, decodifiche e codifiche" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Modui di acès" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Impostazions relativis a varis metodis di acès. Di solit lis impostazions " "plui comuns che si alterin a son il proxy HTTP o lis impostazions pe cache." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtris dal flus" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "I filtris dal flus a son modui speciâi che a permetin operazion avanzadis su " "la bande de jentrade di VLC. Doprâ cun cautele..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexers" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "I demultiplexers a vegnin doprâts par separâ i flus audio e video." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs video" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Impostazions pai decodificadôrs e codificadôrs di video, imagjins o " "video+audio." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs audio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Impostazions dai decodificadôrs e codificadôrs dome pal audio." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codecs dai sottitui" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Impostazions pai decodificadôrs e codificadôrs di sottitui, televideo e CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Impostazions gjenerâls pe jentrade. Doprâ cun cautele..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Jessude dal flus" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Lis impostazions de jessude dal flus a vegnin dopradis cuant che si fâs di " "servidôr di flus o cuant che si salve i flus in jentrade.\n" "I flus a vegnin prime multiplexâts e dopo mandâts a mieç di un modul di " "\"jessude di acès\" che al pues o salvâ il flus suntun file o tornâ a " "trasmetilu vie flus (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "I modui dai flus Sout a permetin elaborazions avanzadis dai flus " "(transcodifichis, duplicazions...)" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Impostazions gjenerâls de jessude dal flus" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexers" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "I multiplexers a crein i formâts di incapsulazion che a vegnin doprâts par " "meti adun ducj i elements dal flus (video, audio, ...). Cheste impostazion " "ti permet di sfuarçâ simpri l'ûs di un multiplexer specific. No tu varessis " "di fâlu.\n" "Tu puedis ancje stabilî i parametris predefinîts par ogni multiplexer." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Jessude di acès" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "I modui de jessude di acès a controli lis manieris che i flus multiplexâts a " "vegnin inviâts. Cheste impostazion ti permet di sfuarçâ simpri un metodi " "specific pe jessude di acès. No tu varessis di fâlu.\n" "Tu puedis ancje stabilî i parametris predefinîts par ogni jessude di acès." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Impachetadôrs" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "I impachetadôrs a vegnin doprâts par \"pre-elaborâ\" i flus elementârs prime " "de multiplexazion. Cheste impostazion ti permet di sfuarçâ simpri un " "impachetadôr. No tu varessis di fâlu.\n" "Tu puedis anche stabilî i parametris predefinîts par ogni impachetadôr." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Flus sout" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "I modui dal flus sout a permeti di fâ sù une cjadene di elaborazion sout. " "Fâs riferiment al Streaming Howto par vê plui informazions. Chi tu puedis " "configurâ lis opzions predefinidis par ogni modul di flus sout." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VSR (VOD - video su richieste)" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "La implementazion di VLC pal Video Su Richieste" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Liste di riproduzion" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Lis impostazions relativis al compuartament de liste di riproduzion (p.e. " "modalitât di riproduzion) e ai modui che a zontin in automatic i elements ae " "liste (modui pal \"rilevament servizis\")." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Compuartament gjenerâl des listis di riproduzion" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Rilevament servizis" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "I modui dal rilevament servizis a son struturis che a zontin in automatic i " "elements ae liste di riproduzion." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadis" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Impostazions avanzadis. Doprâ cun cautele..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazions avanzadis" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Vierç un file..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Viertidure &avanzade..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Vierç une c&artele..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Vierç une ca&rtele..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selezione un o plui files di vierzi" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Selezione la cartele" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Selezione la cartele" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informazions multimediâls" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informazions &codec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Messaçs" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Salte al pont &temporâl specificât" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Segneli&bris personalizâts" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configurazion &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Inform&azions" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Riprodûs" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Gjave i selezionâts" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informazions..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Cree une cartele..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Cree une cartele..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Cambie non ae cartele..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Cambie non ae cartele..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Mostre la cartele che lu conten..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Mostre cartele che lu conten..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Flus..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Salve..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Ripet dut" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Ripet un" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Casuâl" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Casuâl disativât" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Zonte ae liste di riproduzion" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Zonte un file..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Zonte une cartele..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Zonte une cartele..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Salve liste di riproduzion su &file..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Ondis" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Benvignûts sul jutori dal riprodutôr " "multimediâl VLC

Documentazion

O podês cjatâ la documentazion " "di VLC sul sît web dal wiki di " "VideoLAN.

Se no cognossês il riprodutôr multimediâl VLC, leiêt " "la
Introduzion al riprodutôr multimediâl VLC.

O cjatarês plui informazions su cemût doprâ il riprodutôr tal document " "
\"Cemût riprodusi i files cul riprodutôr multimediâl VLC\".

Par dutis lis ativitâts di salvament, conversion, " "transcodifiche, codifiche, multiplexazion e trasmission dai flus, o cjatarês " "informazions utilis te Documentazion di trasmission.

Se no sês sigûrs " "de terminologjie, consultait la base di cognossince.

Par capî lis scurtis di " "tastiere principâls, leiêt la pagjine scurtis .

Jutori

Prime di fâ domandis, fasêt " "riferiment aes FAQ." "

O podaressis vê (e otignî) jutori sui Forums, lis mailing-lists o i nestris canâi IRC (#videolan su irc." "freenode.net).

Contribuît al progjet

O podês judâ il progjet " "VideoLAN dant un pôc dal vuestri timp par judâ la comunitât, par dissegnâ " "skins (piels), par voltâ la documentazion, par provâ e butâ jù codiç. O " "podês ancje donâ bêçs o materiâi par judânus. E clâr, o podês promovi il riprodutôr multimediâl VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtrament audio falît" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Si è rivâts al massim numar di filtris (%u)" #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Disative" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spetrimetri" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Ossiloscopi" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Spetri" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "VU meter" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtris audio" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Normalizazion ReplayGain" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Modalitât audio stereo" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Origjinâl" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Çampe" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Diestre" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo invertît" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Scufis" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "intîr" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "virgule mobile" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "stringhe" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Par otignî un jutori esaustîf, dopre '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Ûs: %s [opzions] [flus] ...\n" "Tu puedis specificâ plui flus te rie di comant.\n" "A vignaran metûts in code te liste di riproduzion.\n" "Il prin element specificât al vignarà riprodot par prime.\n" "\n" "Stîi des opzions:\n" " --opzion Une opzion globâl che e ven stabilide pe durade dal program.\n" " -opzion Une version a singule letare di une --opzion globâl.\n" " :opzion Une opzion che e ven aplicade in mût diret dome al flus che i " "sta denant\n" " e che e sostituìs lis impostazions precedentis.\n" "\n" "Sintassi MRL dal flus:\n" " [[acès][/demultiplexer]://]URL[#[titul][:cjapitul][-[titul][:cjapitul]]]\n" " [:opzion=valôr ...]\n" "\n" " Tantis des --opzions globâls si puedin ancje doprâ come :options " "specifichis MRL.\n" " Si puedin specificâ multiplis cubiis :opzion=valôr.\n" "\n" "Sintassi URL:\n" " file:///percors/file Sempliç file multimediâl\n" " http://host[:puarte]/file URL HTTP\n" " ftp://host[:puarte]/file URL FTP\n" " mms://host[:puarte]/file URL MMS\n" " screen:// Cature di schermi\n" " dvd://[dispositîf] Dispositîf DVD\n" " vcd://[dispositîf] Dispositîf VCD\n" " cdda://[dispositîf] Dispositîf CD Audio\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " flus UDP inviât di un servidôr di " "trasmission di flus\n" " vlc://pause: Met in pause la liste di riproduzion par un " "ciert timp\n" " vlc://quit Element speciâl par jessi di VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(predefinît abilitât)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(predefinît disabilitât)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Note:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "zonte --advanced ae rie di comant par viodi opzions avanzadis." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "Nol è stât visualizât %u modul parcè che al veve dome opzions avanzadis.\n" msgstr[1] "" "No son stâts visualizât %u modui parcè che a vevin dome opzions avanzadis.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nissun modul corispondent cjatât. Dopre --list o --list-verbose par listâ i " "modui disponibii." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC version %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilât di %s su %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compiladôr: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contignût tirât jù tal file vlc-help.txt\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Frache il boton INVIE par continuâ...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Erôr no cognossût" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Segnelibri %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Nissune descrizion par chest codec" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Codec no supuartât" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC nol à podût decodificâ il formât \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Codec no identificât" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC nol à podût identificâ il codec audio o video" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "impachetadôr" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "decodificadôr" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Trasmission / transcodifiche falide" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nol à podût vierzi il modul %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nol à podût vierzi il modul di decodifiche." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Linie" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flus %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Criptât" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Sottitui sierâts DTVCC %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Sottitui %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "ID origjinâl" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Lenghe" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Descrizion" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Gjenar" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Canâi" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Frecuence di campionament" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits par campion" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Velocitât di trasferiment" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Normalizazion ReplayGain pe linie" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Normalizazion ReplayGain pal album" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Risoluzion video" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Dimension memorie tampon" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Frecuence dai fotograms" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Formât decodificât" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Adalt a çampe" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "A çampe adalt" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "A diestre in bas" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Adalt a diestre" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "In bas a çampe" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "In bas a diestre" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "A çampe in bas" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "A diestre adalt" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Orientazion" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "No definît" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 riis, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 riis, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Colôrs primaris" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineâr" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Log-Gamma ibrit" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Funzion di trasferiment dal colôr" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Spazi dai colôrs" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "Interval %s" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centri" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Adalt a çampe" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Adalt tal mieç" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "In bas a çampe" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "In bas tal mieç" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Posizion di crominance" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Retangolâr" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Ecuiretangolâr" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "Cubemap" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Proiezion" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Imbardade" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Impupade" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Rulament" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Cjamp di viodude" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Luminance massime" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Luminance minime" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "R primari" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "G primari" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "B primari" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Pont di blanc" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Sottitul" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volum %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "No si pues vierzi la jentrade multimediâl" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC nol rive a vierzi il MRL '%s'. Controle il regjistri pai detais." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Gjenar" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Dirits di autôr" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Numar de linie" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valutazion" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Impostazion" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Cumò in esecuzion" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Editôr" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Codificât di" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL de cuvierte" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID de linie" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Numar di liniis" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Regjist" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Stagjon" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episodi" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Non dal event" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Atôrs" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Artist dal ablum" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Numar dal disc" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Segnelibri" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programs" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Cjapitul" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Linie video" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Linie audio" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Linie dai sottitui" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Titul sucessîf" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Titul precedent" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Titul dal menù" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Menù a comparse" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titul %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Cjapitul %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Cjapitul sucessîf" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Cjapitul precedent" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Multimedia: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Zonte interface" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mossis di mouse" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Esecuzion di vlc cu la interface predefinide. Dopre 'cvlc' par doprâ vlc " "cence interface." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "fur" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandiment" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 un cuart" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 metât" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 origjinâl" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 dopli" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Chestis opzions ti permetin di configurâ lis interfacis dopradis di VLC. Tu " "puedis selezionâ la interface principâl, modui di interface adizionâi e " "definî variis opzions relativis." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modul di interface" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Cheste e je la interface principâl doprade di VLC. Il compuartament " "predefinît al è chel di selezionâ in automatic il miôr modul disponibil." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modui di interface suplementârs" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Tu puedis selezionâ \"interfacis adizionâls\" par VLC. A vignaran inviadis " "in sotfont in zonte a chê predefinide. Dopre une liste separade di doi ponts " "fate di modui di interface. (i valôrs plui comuns a son \"rc\" (control di " "lontan), \"http\", \"gesture\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Tu puedis selezionâ lis interfacis di control par VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbositât (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Chest al è il nivel di prolissitât (0=nome i erôrs e i messaçs standard, " "1=avertiments, 2=debug)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Flus predefinît" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Chest flus al vignarà viert a ogni inviament di VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Piture i messaçs" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Chest al ative la colorazion dai messaçs inviâts ae console. Par che chest " "al funzioni il to terminâl al à bisugne dal supuart colôrs di Linux." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostre lis opzions avanzadis" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cuant che chest al è abilitât, lis preferencis e/o interfacis a mostraran " "dutis lis opzions disponibilis, includudis chês che la plui part dai utents " "no varessin di tocjâ mai." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interazion de interface" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Cuant che chest al è abilitât, la interface e mostrarà un barconut di dialic " "ogni volte che e ven domandade une cualchi imission/comant dal utent." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Chestis opzions ti permetin di modificâ il compuartament dal sot-sisteme " "audio e par zontâ filtris audio che a puedin vignî doprât pe elaborazion a " "posteriôrs o par efiets visîfs (analizadôrs di spetri e v.i.). Ative chescj " "filtris achì e configuriju inte sezion dai modui \"filtris audio\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Modul di jessude audio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Chest al è il metodi di jessude dal audio doprât di VLC. Il compuartament " "predefinît al è chel di selezionâ in automatic il miôr metodi disponibil." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Rûl multimediâl" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Rûl (letôr) multimediâl pe politiche dal sisteme operatîf." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Ative audio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Tu puedis disativâ dal dut la jessude audio. In chest câs la part de " "decodifiche audio no vignarà fate, sparagnant cussì potence di elaborazion." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Musiche" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Comunicazion" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Zûc" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Notifiche" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animazion" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Produzion" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilitât" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Prove" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Vuadagn audio" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Chest vuadagn lineâr al vignarà aplicât al audio in jessude." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas dal volum di jessude dal audio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "Al è pussibil justâ la dimension dal pas dal volum, doprant cheste opzion." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Visâsi dal volum audio" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Al è pussibil regjistrâ il volum e ripristinâlu in automatic pe volte " "sucessive che si doprarà VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensazion di de-sincronizazion audio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Chest al intarde la jessude dal audio. Si scugne indicâ il ritart in " "miliseconts. Chest al pues jessi comut se tu notis un ritart tra il video e " "l'audio." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Chest al selezione cuâl plugin doprâ par tornâ a campionâ l'audio." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Al stabilìs la modalitât di jessude dai canâi audio che e vignarà doprade in " "maniere predefinide se il to hardware e il flus audio a son compatibii." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Sfuarce il supuart S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Si varès di doprâ cheste opzion cuant che la jessude audio no pues negoziâ " "il supuart S/PDIF. " #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Sfuarce il rilevament dal Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Dopre chest cuant che tu sâs che il to flus al è (o nol è) codificât cul " "Dolby Surround ma nol rive a fâsi identificâ in chê maniere. Ancje se il " "flus nol è di fat codificât cul Dolby Surround, ativant cheste opzion si " "podarès miorâ la esperience di scolte, in particolâr se cumbinade cul mixer " "dal canâl des scufis." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Automatic" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Impiât" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Distudât" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modalitât di jessude dal audio stereo" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "No sta stabilî" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Chest al zonte i filtris di elaborazion sucessive dal audio, par modificâ la " "rese dal sun." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Chest al zonte i modui di visualizazion (analizadôr di spetri, e v.i.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modalitât ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selezione la modalitât ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificazion Replay" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Chest ti permet di cambiâ il nivel di destinazion predefinît (89 dB) pal " "flus cu la informazion ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "ReplayGain predefinît" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Chest al è il vuadagn doprât pal flus cente lis informazions ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Protezion di pic" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protezion cuintri il tai dai pics di sun (clipping)" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Abilite il slungjament temporâl dal audio" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Chest al permet la riproduzion audio a velocitâts plui bassis o plui altis " "cence lâ a tocjâ la tonalitât sonore" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Nissun" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Chestis opzions ti permetin di modificâ il compuartament dal sot-sisteme di " "jessude video. Tu puedis par esempli abilitâ i filtris video " "(deinterlaçament, justament de imagjin, e v.i.). Abilite chescj filtris achì " "e configuriju inte sezion dai modui \"filtris video\". Tu puedis ancje " "stabilî tantis variis opzions video." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Modul di jessude video" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Chest al è il metodi di jessude video doprât di VLC. Il compuartament " "predefinît al è chel di selezionâ in automatic il miôr metodi disponibil." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Ative video" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Tu puedis disativâ dal dut la jessude video. In chest câs la part di " "decodifiche video no vignarà fate, sparagnant cussì potence di elaborazion." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Largjece video" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Tu puedis sfuarçâ la largjece dal video. Cul predefinît (-1) VLC al adatarà " "aes carateristichis dal video." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Altece video" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Tu puedis sfuarçâ la altece dal video. Cul predefinît (-1) VLC al adatarà " "aes carateristichis dal video." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenade X dal video" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Tu puedis sfuarçâ la posizion dal cjanton in alt a çampe dal barcon dal " "video (coordenade X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenade Y dal video" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Tu puedis sfuarçâ la posizion dal cjanton in alt a çampe dal barcon dal " "video (coordenade Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Titul dal video" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titul personalizât pal barcon dal video (tal câs che il video nol sedi " "incorporât te interface)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Inlineament video" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Sfuarce l'inlineament dal video intal so barcon. Cul valôr predefinît (0) al " "vignarà centrât (0=centre, 1=çampe, 2=diestre, 4=in alt, 8=in bas, tu puedis " "ancje cumbinâ chescj valôrs, come par esempli 6=4+2, che al vûl dî in alt a " "diestre)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "In alt" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "In bas" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "In alt a çampe" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "In alt a diestre" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "In bas a çampe" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "In bas a diestre" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Ingrandiment video" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Tu puedis ingrandî il video cuntun specific fatôr." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Jessude video in scjale di grîs" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Mande fûr il video in scjale di grîs. Viodût che lis informazions sul colôr " "no son decodificadis, chest al pues sparagnâ potence di elaborazion." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Video incorporât" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incorpore la jessude video te interface principâl." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Jessude video a plen visôr" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Fâs partî il video in modalitât plen visôr" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Simpri denant" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Met simpri il barcon dal video parsore di chei altris barcons." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Abilite la modalitât fondâl" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "La modalitât fondâl ti permet di visualizâ il video tant che fonts dal " "scritori." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostre il titul dal media sul video" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Visualize il titul dal video parsore dal filmât." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostre il titul dal video par x miliseconts" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostre il titul dal video par n miliseconts, il valôr predefinît al è 5000 " "ms (5 sec.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Posizion dal titul dal video" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Decît dulà plaçâ sul video il titul di visualizâ (valôr predefinît in bas " "tal mieç)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Plate il cursôr e i controi a plen visôr dopo x miliseconts" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Plate il cursôr dal mouse e i controi de modalitât a plen visôr dopo n " "miliseconts." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Disinterlace" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modalitât disinterlaçade" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metodi dal disinterlaçament di doprâ pe elaborazion video." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Scarte" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Misture" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Medi" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfar" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Disative il salve-schermi" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Disative il salve-schermi dilunc la riproduzion video." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Decorazions dai barcons" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC al pues evitât di creâ titui dai barcons, ricuardis e v.i.... tor ator " "dal video, dantji un barcon “minimâl”." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Modul di separazion video" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Chest al zonte i separadôrs video come clone o mûr" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Modul di filtri video" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Chest al zonte filtris di elaborazion sucessive par miorâ la cualitât des " "imagjins, par esempli il disinterlaçament o la distorsion video." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Cartele des istantaniis video (o non dal file)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "La cartele dulà salvâ lis istantaniis dai videos." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefìs dal file de instantanie dal video" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formât des istantaniis dai videos" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Il formât des imagjins che al vignarà doprât par salvâ lis istantaniis dai " "videos." #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostre anteprime des istantaniis dai videos" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostre la anteprime de istantanie intal cjanton in alt a çampe dal schermi." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Dopre numars secuenziâi invezit che datis e oris" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Pe numerazion des istantaniis dopre numars secuenziâi al puest di datis e " "oris" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Largjece des istantaniis dai videos" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Tu puedis sfuarçâ la largjece de istantanie dal video. Come valôr predefinît " "al tignarà la largjece origjinâl (-1). Doprant 0 al ridimensionarà la " "largjece in mût di mantignî lis proporzions." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altece des istantaniis dai videos" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Tu puedis sfuarçâ la altece de istantanie dal video. Come valôr predefinît " "al tignarà la altece origjinâl (-1). Doprant 0 al ridimensionarà la altece " "in mût di mantignî lis proporzions." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Ritai dal video" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Chest al sfuarce il ritai dal video sorzint. I formâts acetâts a son x:y " "(4:3, 16:9 e v.i.) che a rapresentin l'aspiet de imagjin globâl." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporzions de imagjin sorzint" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Chest al sfuarce lis proporzions di aspiet de imagjin sorzint. Par esempli, " "cualchi DVD al dîs di sei 16:9 ma di fat al è 4:3. Chest si pues doprâ ancje " "tant che sugjeriment par VLC cuant che un filmât nol à informazions su lis " "sôs proporzions di aspiet de imagjin. I formâts acetâts a son (4:3, 16:9 e v." "i.) che a rapresentin l'aspiet de imagjin globâl, opûr un valôr in virgule " "mobile (1.25, 1.3333 e v.i.) che a rapresentin la cuadradure dai pixels." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Ridimensionament video automatic " #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Lasse che il video si ridimensioni par adatâsi al barcon indicât o a plen " "visôr." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Fatôr di ridimensionament video" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Fatôr di ridimensionament doprât cuant che il ridimensionament automatic al " "è disabilitât.\n" "Il valôr predefinît al è 1.0 (dimension origjinâl dal video)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Liste di rapuarts di ritai personalizâts" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Liste, separade cun virgulis, di rapuarts di ritai che a vignaran zontâts " "inte liste dai rapuarts di ritai de interface." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Liste di proporzions personalizadis" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Liste, separade cun virgulis, di proporzions che a vignaran zontadis inte " "liste des proporzions de interface." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Comede altece HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Chest al permet une gjestion juste dal formât video HDTV-1080 ancje se il " "codificadôr rot al à stabilît in maniere sbaliade la altece a 1088 riis. Tu " "varessis di disabilitâ cheste opzion dome se il to video al à un formât che " "nol è standard e al domande dutis lis 1088 riis." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporzions dai pixels dal visôr" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Chest al sfuarce lis proporzions dal visôr. La plui part dai visôrs a àn " "pixels cuadrâts (1:1). Se tu âs un schermi 16:9, tu podaressis vê bisugne di " "cambiâ chest a 4:3 par podê tignî lis proporzions." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Salte fotograms" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Abilite il scart dai fotograms sui flus MPEG2. Il scart dai fotograms al " "capite cuant che il computer nol è avonde potent" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Scarte fotograms in ritart" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Cheste opzion e scarte i fotograms in ritart (a rivin su la jessude video " "daspò la lôr date di visualizazion previodude)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronizazion cidine" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Chest al evite di jemplâ il regjistri dai messaçs cu la jessude dal debug " "dal mecanisim di sincronizazion de jessude vide" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Events di pression dai tascj" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Chest al abilite lis scurtis di VLC dal barcon dal video (no-integrât)." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Events dal mouse" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Chest al abilite la gjestion dai clics dal mouse sul video." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Chestis opzions ti permetin di modificâ il compuartament dal sotsisteme di " "input, come il dispositîf DVD o VCD, lis impostazions de interface di rêt o " "il canâl pai sottitui." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Cache dai files (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valôr di cache pai files locâi, in miliseconts." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Cache de acuisizion in direte (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valôr di cache par videocjamaris e microfons, in miliseconts." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Cache dal disc (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valôr de cache pai supuarts otics, in miliseconts." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Cache de rêt (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valôr de cache pes risorsis di rêt, in miliseconts." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contadôr de medie di riferiment dal orloi" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Cuant che al ven doprât la jentrade dal PVR (o une sorzint une vore " "iregolâr), tu varessis di meti chest a 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronizazion dal orloi" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Al è pussibil disabilitâ la sincronizazion dal orloi de jentrade pes " "sorzints in timp-reâl. Dopre chest se âs une riproduzion a scats dai flus di " "rêt. " #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Variazion dal orloi" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Chest al definìs la massime variazion di ritart de jentrade che i algoritmis " "di sincronizazion a àn di cirî di compensâ (in miliseconts)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronizazion di rêt" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Cheste opzion ti permet di sincronizâ di lontan i orlois pal servidôr e pal " "client. Lis impostazions detaiadis a son disponibilis in Avanzadis / " "Sincronizazion rêt." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Predeterminât" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Ative" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de interface di rêt" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Chest e je la massime dimension dal pachet dal strât de aplicazion che al è " "pussibil trasmeti su la rêt (in bytes)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limit di salts-Timp di vite (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Chest al è il hop limit (cognossût ancje come limit di salts o come \"Timp " "di vite\" o TTL) dai pachets multicast inviâts de jessude dal flus (-1 = " "dopre il valôr predefinît integrât tal sisteme operatîf)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface di jessude multicast" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interface multicast predefinide. Chest al sostituìs la tabele di " "instradament." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Pont dal codiç DiffServ" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Pont di codiç dai servizis diferenziâts pai flus UDP in jessude (o ToS-" "servizi di gjenar IPv4, o TC-classe di trafic IPv6). Chest al ven doprât pal " "servizi di cualitât (QoS) de rêt." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Sielç il program par selezionâ indicant il so ID di servizi. Dopre cheste " "opzion dome se tu desideris lei un flus multi-program (come i flus DVB par " "esempli)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Sielç i programs par selezionâ, dant une liste di IDs di servizis (SIDs) " "separâts di virgulis. Dopre cheste opzion dome se tu desideris lei un flus " "multi-program (come i flus DVB par esempli)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Linie audio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numar di flus de linie audio di doprâ (di 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Linie dai sottitui" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numar di flus de linie dai sottitui di doprâ (di 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Lenghe audio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Lenghe de linie audio che tu desideris doprâ (separadis di virgulis, codiç " "di paîs a dôs o trê letaris, tu puedis doprâ 'none' par evitâ il repeç " "suntune altre lenghe)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Lenghe sot titui" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Lenghe de linie dai sottitui che tu desideris doprâ (separadis di virgulis, " "codiç di paîs a dôs o trê letaris, tu puedis doprâ 'any' come repeç)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Lenghe dai menûs" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Lenghe dai menûs che tu desideris doprâ cul DVD/BluRay (separadis di " "virgulis, codiç di paîs a dôs o trê letaris, tu puedis doprâ 'any' come " "repeç)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID linie audio" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID dal flus o de linie audio di doprâ." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID line sottitui" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID dal flus o de linie dai sottitui di doprâ." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Decodificadôr dai sottitui preferît" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Risoluzion video preferide" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Cuant che a son disponibii diviers formâts video, selezione un che al à une " "risoluzion dongje a (ma no plui grande di) cheste impostazion, in numar di " "riis. Dopre cheste opzion se no tu âs vonde potence di elaborazion de CPU o " "largjece di bande de rêt par riprodusi risoluzions plui altis." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "La miôr disponibile" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definizion standard (576 o 480 riis)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Basse definizion (360 riis)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Definizion une vore basse (240 riis)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Ripetizions jentradis" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numar di voltis che il stes input al vignarà ripetût" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Timp iniziâl" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Il flus al vignarà inviât in chest moment (in seconts)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Timp finâl" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Il flus si fermarà in chest moment (in seconts)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Timp di esecuzion" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Trop che al durarà il flus (in seconts)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Ricercje svelte" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Preferìs la velocitât ae precision cuant che tu ciris" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Velocitât di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" "Chest al definìs la velocitât di riproduzion (la velocitât nominâl e je 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Liste di jentradis" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Tu puedis indicâ une liste di jentradis separadis cun virgulis, che a " "vignaran metudis dongje adun dopo di chê normâl." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Jentrade secondarie (sperimentâl)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Chest ti permet di riprodusi di diviersis jentradis tal stes timp. Cheste " "funzionalitât e je sperimentâl, no ducj i formâts a son supuartâts. Dopre " "une liste di jentradis separade cun '#'. " #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Liste di segnelibris par un flus" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Tu puedis indicâ a man une liste di segnelibris par un flus te forme " "\"{name=non-segnelibri,time=slontanament-timp-opzionâl,bytes=variazion-byte-" "opzionâl},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Cartele di regjistrazion" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "La cartele dulà lâ a archiviâ lis regjistrazions" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferìs la regjistrazion dai flus native" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Se pussibil, il flus in jentrade al vignarà regjistrât invezit che doprâ il " "modul di jessude dal flus" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Cartele des diferidis" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Cartele doprade par archiviâ i files temporanis des regjistradis." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularitât des diferidis" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Cheste e je la dimension massime in bytes dai files temporanis che a " "vignaran doprâts par memorizâ i flus regjistrâts pe diferide." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cambie il titul secont il flus multimediâl curint" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Cheste opzion ti permet di stabilî il titul in base a ce che al ven " "riprodot
$a: Artist
$b: Album
$c: Dirits di autôr
$t: " "Titul
$g: Gjenar
$n: num. linie
$p: In riproduzion
$A: " "Date
$D: Durade
$Z: \"In riproduzion\" (Repeç su Titul - Artist)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Disabilite ducj i plugins lua" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Chestis opzions ti permetin di modificâ il compuartament dal sot-sisteme des " "imagjins secondariis. Tu puedis par esempli abilitâ lis sorzints des " "imagjins secondariis (logo,e v.i.). Abilite chescj filtris achì e " "configuriju inte sezion dai modui \"filtris des sot-figuris\". Tu puedis " "ancje stabilî tantis variis opzions des imagjins secondariis." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Sfuarce posizion sot titui" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Tu puedis doprâ cheste opzion par meti i sottitui sot dai filmâts, invezit " "che parsore. Prove diviersis posizions." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Fatôr di ridimensionament dal test dai sottitui" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Al cambie la dimension dai sottitui dulà che si pues" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Abilite sot-figuris" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Tu puedis disabilitât dal dut la elaborazion des sot-figuris." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostre sul visôr" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC al pues mostrâ i messaçs parsore dal video. Chest al è clamât OSD (On " "Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul di rapresentazion dal test" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Di norme VLC al dopre Freetype pe rapresentazion, ma chest, par esempli, ti " "permet di doprâ svg." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modul des sorzints des imagjins secondariis" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Chest al zonte ce che al ven clamât \"sorzints des imagjins secondariis\". " "Chescj filtris a metin parsore dal video cualchi imagjin o test (come un " "logo o test arbitrari, ...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modul dai filtris des imagjins secondariis" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Chest al zonte ce che al ven clamât “filtris des imagjins secondariis”. " "Chescj a filtrin lis sot-figuris creadis dai decodificadôrs dai sottitui o " "di altris sorzints des imagjins secondariis." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Rileve in automatic files dai sot titui" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Rileve in automatic un file dai sottitui, se nol ven specificât nissun non " "di file di sottitul (basât sul non dal file dal filmât)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Tolerance di rilevament automatic dai sottitui" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Chest al determine trop compagns a àn di sei i nons dai files dal sottitul e " "dal filmât. Lis opzions a son:\n" "0 = nissun rilevament automatic dai sottitui\n" "1 = cualsisei file di sottitui\n" "2 =cualsisei file di sottitui che al contegni il non dal filmât\n" "3 = il file dai sottitui al à di corispuindi al non dal filmât cun caratars " "in plui\n" "4 = il file dai sottitui al à di corispuindi in maniere esate al non dal " "filmât" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Troi pal rilevament automatic dai sot titui" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cîr un file di sottitui ancje in chei percors, se nol è stât cjatât inte " "cartele corinte." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Dopre file sot titui" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cjame chest file di sottitui. Di doprâ cuant che il rilevament automatic nol " "rive a cjatâ il to file dai sottitui." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Dispositîf DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Dispositîf VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositîf CD audio" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Cheste e je la unitât DVD predefinide (o file) di doprâ. No sta dismenteâ il " "doi ponts daspò la letare de unitât (p.e. D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Cheste e je la unitât VCD predefinide (o file) di doprâ. No sta dismenteâ il " "doi ponts daspò la letare de unitât (p.e. D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Cheste e je la unitât CD Audio predefinide (o file) di doprâ. No sta " "dismenteâ il doi ponts daspò la letare de unitât (p.e. D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Chest al è il dispositîf DVD predeterminât di doprâ." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Chest al è il dispositîf VCD predeterminât di doprâ." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Chest al è il dispositîf CD audio predeterminât di doprâ." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Scjadince de conession TCP" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Scjadence predefinide de conession TCP (in miliseconts)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Direzion dal servidôr HTTP" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Tant che impostazion predefinide, il servidôr al scoltarà su dutis lis " "direzions IP locâls. Specifiche une direzion IP (p.e. ::1 o 127.0.0.1) opûr " "un non di host (p.e. localhost) par limitâju a une specifiche interface di " "rêt." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Direzion dal servidôr RTSP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Chest al definìs la direzion dulà che il servidôr RTSP al scoltarà, adun cul " "percors di base dal supuart VOD RTSP. La sintassi e je direzion/percors. " "Tant che impostazion predefinide, il servidôr al scoltarà su dutis lis " "direzions IP locâls. Specifiche une direzion IP (p.e. ::1 o 127.0.0.1) opûr " "un non di host (p.e. localhost) par limitâju a une specifiche interface di " "rêt." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Puarte dal servidôr HTTP" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Il servidôr HTTP al scoltarà su cheste puarte TCP. Il numar de puarte HTTP " "standard al è 80. Dut câs la assegnazion di numars di puarte sot di 1025 e " "ven di solit limitade dal sisteme operatîf." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Puarte dal servidôr HTTPS" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Il servidôr HTTPS al scoltarà su cheste puarte TCP. Il numar de puarte HTTPS " "standard al è 443. Dut câs la assegnazion di numars di puarte sot di 1025 e " "ven di solit limitade dal sisteme operatîf." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Puarte dal servidôr RTSP" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Il servidôr RTSP al scoltarà su cheste puarte TCP. Il numar de puarte RTSP " "standard al è 554. Dut câs la assegnazion di numars di puarte sot di 1025 e " "ven di solit limitade dal sisteme operatîf." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificât dal servidôr HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Chest file di certificât X.509 (formât PEM) al ven doprât pal TLS de bande " "dal servidôr. Su OS X, la stringhe e ven doprade tant che etichete par cirî " "il certificât te cjadene di clâfs." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clâf privade dal servidôr HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Chest file di clâf privade (formât PEM) al ven doprât pal TLS de bande dal " "servidôr." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP di doprâ. Al scugne jessi te forme http://[utent@]gnoproxy." "gnodomini:mêpuarte/ ; se lassât vueit, e vignarà provade la variabile di " "ambient http_proxy environment ." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Password dal proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Se il to proxy HTTP al à bisugne di une password, metile achì." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidôr SOCKS" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Il servidôr proxy SOCKS di doprâ. Al à di sedi metût te forme direzion:" "puarte. Al vignarà doprât par dutis lis conessions TCP" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Non utent SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Il non utent di doprâ pes conessions al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Password SOCKS" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "La password di doprâ pes conessions al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Metadât titul" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “titul” par une jentrade." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Metadât autôr" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “autôr” par une jentrade." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadât artist" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “artist” par une jentrade." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadât gjenar" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “gjenar” par une jentrade." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadât dirits di autôr" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “dirits di autôr” par une jentrade." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Metadât descrizion" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “descrizion” par une jentrade." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Metadât date" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “date” par une jentrade." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Metadât URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “url” par une jentrade." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Al è pussibil doprâ cheste opzion par alterâ la maniere che VLC al selezione " "i codecs (metodis di decompression). Dome i utents avanzâts a varessin di " "modificâ cheste opzion, viodût che e pues impedî la riproduzion di ducj i " "tiei flus. " #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste dai decodificadôrs preferîts" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Liste dai codecs che VLC al doprarà in maniere prioritarie. Par esempli, " "'dummy,a52' al provarà i codecs dummy e a52 prime di provâ chei altris. Dome " "i utents avanzâts a varessin di modificâ cheste opzion, viodût che e pues " "impedî la riproduzion di ducj i tiei flus." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste dai codificadôrs preferîts" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Chest ti permet di selezionâ une liste di codificadôrs che VLC al doprarà in " "maniere prioritarie." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Cheste opzion ti permet di stabilî lis opzions globâls predefinidis pal sot-" "sisteme di jessude dal flus." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cjadene di jessude dal flus predefinide" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Tu puedis inserî achì une cjadene di jessude dal flus predefinide. Fâs " "riferiment ae documentazion par capî cemût costruî chestis cjadenis. " "Atenzion: cheste cjadene e vignarà abilitade par ducj i flus." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Abilite la trasmission di ducj i ES (flus elementârs)" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Trasmet ducj i flus elementârs (video, audio e sottitui)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostre intant che si trasmet" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Riprodûs in locâl il flus intant che si lu trasmet." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Abilite la jessude dal flus video" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Sielç se si à di tornâ a trasmeti il flus video al modul di jessude dal flus " "cuant che chest ultin al è abilitât." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Abilite jessude dal flus audio" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Sielç se si à di tornâ a trasmeti il flus audio al modul di jessude dal flus " "cuant che chest ultin al è abilitât." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Abilite jessude dal flus SPU" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Sielç se si à di tornâ a trasmeti i flus SPU al modul di jessude dal flus " "cuant che chest ultin al è abilitât." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Ten vierte la jessude dal flus" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Chest ti permet di tignî une uniche istance di jessude dal flus a traviers " "di plui elements de liste di riproduzion (inserìs in automatic la jessude di " "racuelte dal flus se nol è specificât)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cache dal multiplexer di jessude dal flus (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Chest ti permet di configurâ la cuantitât di metude in cache iniziâl pal " "multiplexer di jessude dal flus. Si scugne meti chest valôr in miliseconts." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste impachetadôrs preferîts" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Chest ti permet di selezionâ l'ordin che VLC al doprarà par sielzi i siei " "impachetadôrs." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Modul di multiplexazion" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Cheste e je une vôs vecje/erditade par permetiti di configurâ i modui di " "multiplexazion" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Chestis opzions ti permeti di sielzi i modui predefinîts. Lassilis stâ " "gjavant il câs che tu savedis ce che tu stâs fasint." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Modul di filtradure dal flus" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "I filtris dal flus a vegnin doprâts par modificâ il flus che si sta leint." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Modul filtri demultiplexazion" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "I filtris di demultiplexazion a vegnin doprâts par modificâ/controlâ il flus " "che si sta leint." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Modul demultiplexazion" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "I demultipladôrs a vegnin doprâts par separâ i flus \"elementârs\" (come i " "flus audio e video). Tu puedis doprâlu se nol ven rilevât in automatic il " "demultiplexer just. No tu varessis di stabilî cheste opzions tant che opzion " "globâl gjavant il câs che tu savedis pardabon ce che tu stâs fasint. " #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Modul dal servidôr VoD" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Tu puedis selezionâ il modul di servidôr VoD che tu desideris doprâ. Met " "chest a 'vod_rtsp' par tornâ al vecjo (vecje maniere) modul." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permet prioritât timp reâl" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "La esecuzion di VLC cun prioritât in timp-reâl e permet di vê une gjestion " "plui precise de esecuzion e une miôr rese, soredut cuant che i contignûts a " "son trasmetûts (in streaming). Dut câs e pues blocâ la machine interie, o " "rindile une vore lente. Tu varessis di ativâ chest dome se tu sâs ce che tu " "fasis." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Juste la prioritât di VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Cheste opzion e zonte une deviazion (positive o negative) aes prioritâts " "predefinidis di VLC. Tu puedis doprâle par justâ la prioritât di VLC tai " "confronts di altris programs o tai confronts di altris istancis di VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Cheste opzion e je utile se tu desideris sbassâ la latence cuant che al ven " "let un flus/trasmission" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "File di configurazion di VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Lei un file di configurazion di VLM a pene che VLM al ven inviât." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Dopre une memorie cache dai plugins" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Dopre une cache dai plugins che al miorarà di tant il timp di inviament di " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Scandaie gnûfs plugins" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Analize lis cartelis dai plugins par cirî gnûfs plugins al inviament. Chest " "al aumente il timp di inviament di VLC." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Liste di archivis di clâfs che VLC al doprarà in maniere prioritarie." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Tire dongje statistichis in locâl " #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Colezione variis statistichis locâls sul flus multimediâl in riproduzion." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Zire come procès demoni" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Al eseguìs VLC come un procès demoni in sotfont." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Scrîf l'id dal procès sul file" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Al scrîf l'id dal procès intal file specificât." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permet dome une istance in esecuzion" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Permeti dome une istance di esecuzion di VLC, cualchi volte al pues jessi " "util, par esempli se tu âs associât VLC a cualchi gjenar multimediâl e no tu " "desideris vierzi une gnove istance di VLC ogni volte che tu vierzis un file " "tal to gjestôr di files. Cheste opzion ti permet di riprodusi il file cu la " "istance za in esecuzion o di metilu in code." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC al è stât inviât di une associazion di file" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Dîs a VLC che al è stât inviât par vie di une associazion di file tal SO" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Dopre dome une istance cuant che al ven inviât dal gjestôr di files" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumente la prioritât dal procès" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentant la prioritât dal procès al è facil che e miori la esperience di " "riproduzion viodût che e permet a VLC di no jessi disturbât di altris " "aplicazions che, in câs contrari, a podaressin ocupâ masse il processôr. Dut " "câs sta atent che in ciertis circostancis (erôrs) VLC al pues ocupâ dut il " "timp di elaborazion dal processôr e rindi dut il sisteme blocât, che al " "significarès tornâ a inviâ la machine." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "In modalitât une istance, met in code i elements te liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Cuant che e ven doprade la opzion dome une istance, i elements a vegnin " "metûts in code te liste di riproduzion e l'element corint al continue a " "jessi riprodot." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Espon il riprodutôr multimediâl vie D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "Permet a altris aplicazions di controlâ VLC doprant il protocol MPRIS di D-" "Bus." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Chestis opzions a definissin il compuartament de liste di riproduzion. Al è " "pussibil passâ parsore a cualchidune di chês, tal ricuadri di dialic de " "liste di riproduzion." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Pre-analize in automatic i elements" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Pre-analize in automatic i elements zontâts ae liste di riproduzion (par " "recuperâ cualchi metadât)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Timp massim pe pre-analisi" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Timp massim ametût par pre-analizâ un element, in miliseconts" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Permet acès di rêt pai metadâts" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Strenç" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Slargje" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Compuartament des sot-cartelis" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selezione se si à di pandi lis sot-cartelis.\n" "none: lis sot-cartelis no vignaran fûr inte liste di riproduzion.\n" "strenç: lis sot-cartelis a vignaran fûr ma a vegnin slargjadis ae prime " "riproduzion.\n" "slargje: dutis lis sot-cartelis a vegnin pandudis.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Estensions ignoradis" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "I files cun chestis estensions no vignaran zontâts ae liste di riproduzion " "cuant che si vierç une cartele.\n" "Chest al è util se par esempli tu zontis cartelis che a contegnin (files di) " "listis di riproduzion. Dopre une liste di estensions separadis cun virgulis." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostre i files platâts" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Ignore i files che a scomencin par '.'" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Modui di scuvierte dai servizis" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Al specifiche i modui di scuvierte dai servizis di pre-cjariâ, separâts di " "doi ponts ( : ). Il valôr tipic al è \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Riprodûs files casualmentri par simpri" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC al riprodusarà a câs i files de liste di riproduzion fintremai che al " "vignarà interot." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Ripet dut" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "VLC al continuarâ a riprodusi cheste liste di riproduzion cence fermâsi mai." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Torne a riprodusi l'element corint" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "VLC al continuarà a riprodusi l'element corint de liste di riproduzion." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Riprodûs e ferme" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Ferme la liste di riproduzion dopo ogni element riprodot de liste in " "cuistion." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Riprodûs e jes" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Jes se te liste di riproduzion no 'nd è nissun altri element." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Riprodûs e met in pause" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Met in pause ogni element de liste di riproduzion al ultin fotogram." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Invie metût in pause" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Met in pause ogni element de liste di riproduzion al prin fotogram." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Invie in automatic" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Invie in automatic la riproduzion dai contignûts de liste di riproduzion " "daspò cjariade." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Met in pause dilunc lis comunicazions audio" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Se e ven rilevade une comunicazion audio in cors, in automatic la " "riproduzion e vignarà metude in pause." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Dopre la librarie multimediâl" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "E vignarà salvade in automatic la librarie multimediâl e e tornarà a sei " "cjariade ogni volte che si inviarà VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Visualize l'arbul de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La liste di riproduzion e pues doprâ un arbul par categorizâ cualchi " "element, come i contignûts di une cartele." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Chestis impostazions a son lis associazions globâls di tascj par VLC, " "cognossudis tant che \"hotkeys\" (scurtis)." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ignore" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Control dal volum" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Control di posizion" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Control di posizion invertît" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Control dal as verticâl de rudiele dal mouse" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "L'as verticâl (sù/jù) de rudiele dal mouse al pues controlâ il volum, la " "posizion opûr jessi ignorât." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Control dal as orizontâl de rudiele dal mouse" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "L'as orizontâl (çampe/drete) de rudiele dal mouse al pues controlâ il volum, " "la posizion opûr jessi ignorât." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Plen visôr" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Sielç la scurte di doprâ par passâ ae modalitât plen visôr." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Jes dal plen visôr" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Selezione la scurte di doprâ par jessi dal stât plen visôr." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduzion/Pause" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selezione la scurte di doprâ par comutâ il stât di metût in pause." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Dome pause" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Sielç la scurte di doprâ par meti in pause." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Dome riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Sielç la scurte di doprâ par riprodusi." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Plui svelt" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selezione la scurte di doprâ pe riproduzion \"indenant svelt\"." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Plui lent" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selezione la scurte di doprâ pe riproduzion al ralentadôr." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Velocitât normâl" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Selezione la scurte par tornâ a meti la riproduzion ae velocitât normâl." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Plui svelt (di pôc)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Plui lent (di pôc)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Sucessîf" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selezione la scurte di doprâ par saltâ al prossim element te liste di " "riproduzion." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selezione la scurte di doprâ par saltâ al element precedent te liste di " "riproduzion." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Ferme" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selezione la scurte par fermâ la riproduzion." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Posizion" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selezione la scurte par visualizâ la posizion." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Salt indaûr une vore curt" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indaûr une vore curt." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Salt indaûr curt" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indaûr curt." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Salt indaûr medi" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indaûr medi." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salt indaûr lunc" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indaûr lunc." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salt indenant une vore curt" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indenant une vore curt." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Salt indenant curt" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indenant curt." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Salt indenant medi" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indenant medi." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Salt indenant lunc" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indenant lunc." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Prossim fotogram" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Selezione la scurte par lâ al fotogram sucessîf dal filmât." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Lungjece dal salt une vore curt" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lungjece dal salt une vore curt, in seconts." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Lungjece dal salt curt" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lungjece dal salt curt, in seconts." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Lungjece dal salt medi" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lungjece dal salt medi, in seconts." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Lungjece dal salt lunc" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lungjece dal salt lunc, in seconts." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Jes" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Sielç la scurte di doprâ par lâ fûr de aplicazion." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Navighe in sù" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Selezione il tast par spostâ il seletôr in sù tai menûs dai DVDs / Spostâ il " "pont di viodude viers l'alt (impupade)." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Navighe in jù" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Selezione il tast par spostâ il seletôr in jù tai menûs dai DVDs / Spostâ il " "pont di viodude viers l'alt (impupade)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Navighe a çampe" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Selezione il tast par spostâ il seletôr a çampe tai menûs dai DVDs / Spostâ " "il pont di viodude viers çampe (imbardade)." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Navighe a drete" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Selezione il tast par spostâ il seletôr a drete tai menûs dai DVDs / Spostâ " "il pont di viodude viers diestre (imbardade)." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Ativâ" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Selezione il tast par ativâ l'element selezionât tai menûs dai DVDs." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Va al menù dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selezione il tast par puartâti al menù dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selezione il titul precedent dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selezione il tast par sielzi il titul precedent dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selezione il titul sucessîf dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selezione il tast par sielzi il titul sucessîf dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selezione il cjapitul precedent dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selezione il tast par sielzi il cjapitul precedent dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selezione il cjapitul sucessîf dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selezione il tast par sielzi il cjapitul sucessîf dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Alce il volum" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selezione il tast par aumentâ il volum audio." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Sbasse il volum" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selezione il tast par diminuî il volum audio." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Cuiet" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Sielç la scurte par gjavâ l'audio" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumente ritart sottitui" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selezione il tast par aumentâ il ritart dai sottitui." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Diminuìs ritart sottitui" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selezione il tast par diminuî il ritart dai sottitui." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Ristabilìs il ridimensionament dal test dai sottitui" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Aumente la dimension dal test dai sottitui" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Diminuìs la dimension dal test dai sottitui" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Selezione il tast par cambiâ la dimension dal test dai sottitui" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Sincronizazion dai sottitui / segne date e ore dal audio" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Selezione il tast par segnâ la date e ore dal audio cuant che a vegnin " "sincronizâts i sottitui." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Sincronizazion dai sottitui / segne date e ore dal sottitul" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Selezione il tast par segnâ la date e ore dal sottitul cuant che a vegnin " "sincronizâts i sottitui." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Sincronizazion dai sottitui / sincronize datis e oris dal audio e dal " "sottitul" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Selezione il tast par sincronizâ lis datis e oris segnadis dal audio e dai " "sottitui." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Sincronizazion dai sottitui / ristabilìs la sincronizazion audio e sottitui" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Selezione il tast par ristabilî la sincronizazion des datis e oris di audio " "e sottitui." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Alce posizion sottitui" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Selezione il tast par spostâ plui in alt i sottitui." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Sbasse posizion sottitui" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Selezione il tast par spostâ plui in bas i sottitui." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumente ritart audio" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selezione il tast par aumentâ il ritart dal audio." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Diminuìs ritart audio" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selezione il tast par diminuî il ritart dal audio." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Riprodûs segnelibri 1 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Riprodûs segnelibri 2 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Riprodûs segnelibri 3 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Riprodûs segnelibri 4 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Riprodûs segnelibri 5 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Riprodûs segnelibri 6 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Riprodûs segnelibri 7 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Riprodûs segnelibri 8 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Riprodûs segnelibri 9 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Riprodûs segnelibri 10 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selezione il tast par riprodusi chest segnelibri." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Stabilìs segnelibri 1 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Stabilìs segnelibri 2 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Stabilìs segnelibri 3 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Stabilìs segnelibri 4 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Stabilìs segnelibri 5 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Stabilìs segnelibri 6 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Stabilìs segnelibri 7 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Stabilìs segnelibri 8 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Stabilìs segnelibri 9 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Stabilìs segnelibri 10 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Selezione il tast par stabilî chest segnelibri de liste di riproduzion." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Nete la liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Selezione il tast par netâ la liste di riproduzion corinte." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Segnelibri 1 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Segnelibri 2 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Segnelibri 3 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Segnelibri 4 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Segnelibri 5 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Segnelibri 6 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Segnelibri 7 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Segnelibri 8 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Segnelibri 9 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Segnelibri 10 de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Chest ti permet di definî i segnelibris de liste di riproduzion." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Scor in circul lis liniis audio" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Scor in circul tra lis liniis audio disponibilis(lenghis)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Scor in circul la linie dai sottitui in ordin contrari" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "" "Scor in circul tra lis liniis dai sottitui disponibii in ordin contrari." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Scor in circul la linie dai sottitui" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Scor in circul tra lis liniis dai sittitui disponibilis." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Comute sottitui" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Comute la visibilitât de linie dai sottitui." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Scor in circul ID dal Servizi dal program sucessîf" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Scor in circul tra i IDs (SIDs) dai servizis dal program sucessîf." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Scor in circul ID dal Servizi dal program precedent" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Scor in circul tra i IDs (SIDs) dai Servizis dal program precedent." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Scor in circul lis proporzions de sorzint" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Scor in circul une liste predefinide di proporzions de sorzint." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Fâs zirâ ritai dal video" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Intierce daûr di une liste predefinide di formâts di ritai." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Comute auto-ridimensionament" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Ative o disative il ridimensionament automatic." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Aumente fatôr di ridimensionament" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Diminuìs fatôr di ridimensionament" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Comute interlaçament" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Ative o disative l'interlaçament." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Scor in circul modalitâts di de-interlaçament" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Scor in circul tra lis modalitâts disponibilis di de-interlaçament" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostre controlôr in modalitât plen visôr" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Tast paron" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Plate la interface e met in pause la riproduzion." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Menù contestuâl" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Mostre il menù a comparse contestuâl." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Cjape istantanie dal video" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Al cjape une istantanie dal video e la scrîf sul disc." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Regjistre" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Invie/ferme il filtri di acès de regjistrazion." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normâl/Cicli/Ripet" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Comute lis modalitâts Normâl/Cicli/Ripet de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Comute riproduzion casuâl de liste di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Ridûs zoom" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Taie un pixel partint de bande superiôr dal video" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Incrès di un pixel partint de bande superiôr dal video" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Taie un pixel partint de bande di çampe dal video" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Incrès di un pixel partint de bande di çampe dal video" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Taie un pixel partint de bande inferiôr dal video" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Incrès di un pixel partint de bande inferiôr dal video" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Taie un pixel partint de bande di diestre dal video" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Incrès di un pixel partint de bande di diestre dal video" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Strenç il cjamp visîf dal pont di viodude (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Slargje il cjamp visîf dal pont di viodude (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Zire il pont di viste in sens orari (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Zire il pont di viste in sens antiorari (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Comute la modalitât fonts dal schermi te jessude video" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Comute la modalitât fonts dal schermi te jessude video." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Scor in circul tra i dispositîfs audio" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Scor in circul tra i dispositîfs audio disponibii" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Istantanie" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Propietâts barcon" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Imagjins secondariis" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Sot titui" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Soreposizions" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Impostazions linie" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Control di riproduzion" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Dispositîfs predeterminâts" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Impostazions de rêt" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy socks" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadâts" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadôrs" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Jentrade" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Modui speciâi" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Opzions pes prestazions" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Sorzint dal orloi" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Scurtis" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Dimensions dai salts" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "stampe il jutori par VLC (al è pussibil cumbinâlu cun --advanced e --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Jutori esaustîf par VLC e i siei modui" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "stampe il jutori par VLC e ducj i siei modui (al è pussibil cumbinâlu cun --" "advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "domande verbositât adizionâl cuant che si visualize il jutori" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "stampe une liste di modui disponibii" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "stampe une liste di modui disponibii cun detais adizionâi" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "stampe il jutori suntun specific modul (al è pussibil cumbinâlu cun --" "advanced e --help-verbose). Met come prefìs il non dal modul cun =, par vê " "risultâts plui precîs." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "sul file di configurazion no vignaran cjariadis ni salvadis lis opzions di " "configurazion" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "ristabilìs ai valôrs predefinîts la configurazion atuâl" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "dopre un file di configurazion alternatîf" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "al azere la cache dai plugins corints" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "stampe informazions su la version" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "program cûr" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Cessâ" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Diminuìs luminositât" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumente luminositât" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Navigadôr indaûr" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Navigadôr preferîts" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Navigadôr indenant" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Navigadôr pagjine iniziâl" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Navigadôr inzorne" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Navigadôr cîr" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Navigadôr ferme" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Elimine" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Jù" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Invie" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Inizi" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Inserìs" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rudiele dal mouse jù" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Rudiele dal mouse a çampe" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Rudiele dal mouse a diestre" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rudiele dal mouse sù" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Pagjine jù" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Pagjine sù" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Stampe" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Spazi" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabulazion" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Sù" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Sbasse il volum" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Volum cidin" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Alce il volum" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Aumente ingrandiment" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuìs ingrandiment" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Maiusc+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Comant+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Impussibil salvâ il file" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Nol è stât pussibil vierzi \"%s\" pe scriture" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Scancele" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Daûr a discjariâ... %s/%s %.1f%% fat" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Nol è stât pussibil verificâ il file" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nol è stât pussibil discjariâ une firme criptografiche pal file discjariât " "\"%s\". Si che duncje al è stât eliminât." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Firme no valide" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La firme criptografiche pal file discjariât \"%s\" no jere valide e nol jere " "pussibil doprâle par verificâ il file in maniere sigure. Si che duncje, il " "file al è stât eliminât." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "File no verificabil" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nol è stât pussibil verificâ in sigurece il file discjariât \"%s\". Duncje " "al è stât eliminât." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "File ruvinât" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Il file discjariât \"%s\" al jere ruvinât. Duncje al è stât eliminât." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La gnove version e je stade discjariade cun sucès. Desideristu sierâ VLC e " "instalâle cumò?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Instale" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Inzorne il riprodutôr multimediâl VLC" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Librarie multimediâl" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcâs" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amaric" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arap" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armen" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamês" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestic" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aseri" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baschîr" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorus" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalês" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniac" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgar" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birman" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Cecen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Cinês" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Slâf eclesiastic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Çuvàs" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornic" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Cec" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danês" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Olandês" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Eston" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroês" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fizian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frison" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Gjeorgian" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Todesc" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic (Scozie)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galizian" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grêc, moderni" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraic" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ongjarês" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Talian" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Gjavanês" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Gjaponês" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Groenlandês, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazac" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghîs" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Curd" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Leton" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituan" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Lussemburghês" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedon" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshalês" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malês" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgàs" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldâf" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongul" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauruan" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele meridionâl" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele setentrionâl" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegjês" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegjês Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvegjês Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Ocitan; Provençâl" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetic" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Polac" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portughês" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pashto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Audio origjinâl" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Romanç" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Romen" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrit" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Serp" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Cravuat" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Cingalês" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Slovac" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Sloven" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami setentrionâl" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho meridionâl" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Spagnûl" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardegnûl" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanês" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Svedês" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tazic" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongan (Isulis Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrain" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbec" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamît" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Ridimensione in automatic il video" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Ritai" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporzions" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Passe alsa:// par vierzi il dispositîf di acuisizion ALSA predefinît, opûr " "alsa://SORZINT par specificâ il dispositîf clamât SORZINT." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Acuisizion audio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Nissun dispositîf di jentrade audio cjatât" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Al somee che il to Mac nol vedi un dispositîf di jentrade audio adat. Par " "plasê controle i conetôrs e i drivers." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Probleme tal doprâ une risorse di sisteme" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Vierç \"Preferencis di sisteme\" -> \"Sigurece e riservatece\" e permet a " "VLC di doprâ il to microfon." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "Acuisizion audio AVFoundation" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "Modul di acuisizion audio AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Acuisizion video AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Modul di acuisizion video AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Nissun dispositîf video cjatât" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Al somee che il to Mac nol vedi un dispositîf di jentrade video adat. Par " "plasê controle i conetôrs e i drivers." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Al somee che il to Mac nol vedi un dispositîf di jentrade adat. Par plasê " "controle i conetôrs e i drivers." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Par plasê vierç \"Preferencis di sisteme\" -> \"Sigurece e riservatece\" e " "permet a VLC di doprâ la fotocjamare." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "acès AVIO di libavformat" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "acès ae jessude AVIO di libavformat" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menûs dai Blu-rays" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Dopre i menûs dai Blu-rays. Se disabilitât, il filmât al scomençarà daurman" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Codiç de regjon" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Codiç de regjon dal riprodutôr Blu-Ray. Cualchi disc al pues jessi riprodot " "dome cuntun codiç di regjon just." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Supuart pai discs Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Il percors nol somee jessi un Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Chest Blu-ray al à bisugne di une librarie pe decodifiche AACS, e il to " "sisteme no le à." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Il disc Blu-ray al è ruvinât." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Al mancje il file di configurazion di AACS!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "No je stade cjatade nissune clâf di elaborazion valide tal file di " "configurazion di AACS." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Nol è stât cjatât nissun certificât host valit tal file di configurazion di " "AACS." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certificât host di AACS revocât." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "MMC AACS falît." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Chest disc Blu-ray al à bisugne di une librarie pe decodifiche BD+, e il to " "sisteme no le à." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "La tô librarie di decodifiche BD+ no funzione. Mancjie la configurazion?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Java necessari" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Chest disc Blu-ray al domande Java pal supuart dai menûs.%s\n" "Il disc al vignarà riprodot cence i menûs." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Java nol è stât cjatât sul to sisteme." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Nol è stât pussibil inviâ la riproduzion. Prove cence il supuart pai menûs." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Erôr dal Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Menù superiôr" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Prime riproduzion" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD audio - Linie %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Jentrade CD audio" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositîf][@[linie]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Direzion dal servidôr CDDB di doprâ" #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidôr CDDB" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Direzion dal servidôr CDDB di doprâ" #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Puarte CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Puarte dal servidôr CDDB di doprâ" #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Liste des jentradis" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Liste, separade cun virgulis, di URLs di jentradis di concatenâ." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Concatenazion" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Jentradis concatenadis" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Jentrade di fotocjamare digjitâl IIDC (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "File KDM" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Percors al file \"Key Delivery Message XML\"" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Modul Digital Cinema Package" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Schede di doprâ" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "La schede di acuisizion DeckLink di doprâ, se a 'nd esistin plui di une. Lis " "cjartis a son contadis partint di 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Modalitât video di jentrade desiderade. Lasse vueit pal rilevament automatic." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Modalitât video di jentrade pes acuisizions di DeckLink. Chest valôr al à di " "sei metût te forme testuâl dal codiç FOURCC, p.e. \"ntsc\". " #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Conession audio" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "La conession audio di doprâ pes acuisizions di DeckLink. Sieltis validis: " "embedded, aesebu, analog. Lasse in blanc pal predefinît de schede." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Campionament audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Campionament audio (in hertz) pes acuisizions di DeckLink. 0 al disabilite " "la jentrade audio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Numar di canâi audio" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Numar di canâi audio in jentrade pes acuisizions di DeckLink. Al scugne sei " "2, 8 o 16. 0 al disabilite la jentrade audio." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Conession video" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "La conession video di doprâ pes acuisizions di DeckLink. Sieltis validis: " "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lasse in blanc pal " "predefinît de schede." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI otic" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Component" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Composit" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Integrade" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analogjic" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proporzions (4:3, 16:9). Il predefinît al assum pixels cuadrâts." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Jentrade SDI dal Blackmagic DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Sottitui sierâts 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" "In maniere potenziâl, macOS al bloche l'acès al to disc. Vierç \"Preferencis " "di sisteme\" -> \"Sigurece e riservatece\" e permet a VLC di doprâ/acedi ai " "elements multimediâi esternis te sezion \"Files e cartelis\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cabli" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antene" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Non dispositîf video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Non dal dispositîf video che al vignarà doprât dal plugin di DirectShow. Se " "no tu specifichis nuie, al vignarà doprâ il dispositîf predefinît." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Non dispositîf audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Non dal dispositîf audio che al vignarà doprât dal plugin di DirectShow. Se " "no tu specifichis nuie, al vignarà doprât il dispositîf predefinît." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Dimensions video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Dimension dal video che al vignarà visualizât dal plugin di DirectShow. Se " "no tu specifichis nuie, e vignarà doprade la dimension predefinide pal to " "dispositîf. Tu puedis specificâ une dimension standard (cif, d1, ...) o " "x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporzions de imagjin n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Definìs lis proporzions de imagjin in jentrade di doprâ. Lis predefinidis a " "son 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formât chroma de jentrade video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Sfuarce la jentrade video di DirectShow a doprâ un specific formât chroma " "(es. I420 (predefinît), RV24, e v.i.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Frecuence di fotograms de jentrade video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Sfuarce la jentrade video di DirectShow a doprâ une specifiche frecuence di " "fotograms (es. 0 al significhe chê predefinide, 25, 29.97, 50, 59.94 e v.i.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propietâts dispositîf" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostre il dialic des proprietâts dal dispositîf selezionât prime di scomençâ " "il flus." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Proprietâts dal sintonizadôr" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Mostre lis proprietâts de pagjine [selezion dai canâi] dal sintonizadôr." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canâl TV dal sintonizadôr" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Stabilìs il canâl TV che il sintonizadôr al doprarà (0 al significhe chel " "predefinît)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frecuence dal sintonizadôr" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Chest al sostituìs il canâl. Misurât in Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Standard dal video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Codiç paîs dal sintonizadôr" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Stabilìs il codiç di paîs dal sintonizadôr che al stabilìs la mapadure " "corinte tra canâl e frecuence (0 al significhe predefinît)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Gjenar di jentrade dal sintonizadôr" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selezione il gjenar di jentrade dal sintonizadôr (cabli/antene)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Spinot de jentrade video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Selezione la sorzint di jentrade video, come par esempli composit, s-video o " "sintonizadôr. Stant che chestis impostazions a son specifichis dal hardware, " "al covente cjatâ impostazions justis te aree \"Configurazion dal " "dispositîf\" e doprâ chei numars achì. -1 al significhe che no vignaran " "modificadis lis impostazions." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Spinot de jentrade audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selezione la sorzint di jentrade audio. Viôt la opzion \"jentrade video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Spinot jessude video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selezione il gjenar di jessude video. Viôt la opzion \"jentrade video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Spinot jessude audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selezione il gjenar di jessude audio. Viôt la opzion \"jentrade video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modalitât sintonizadôr AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modalitât dal sintonizadôr AM. Al pues jessu un tra predefinît (0), TV (1), " "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Selezione il formât di jentrade audio cul numar indicât di canâi audio (se " "diviers di 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Campionament audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Selezione il formât de jentrade audio cu la frecuence di campionament " "indicade (se diviers di 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits audio par campion" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Selezione il formât de jentrade audio cui bits/campion indicâts (se diviers " "di 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Jentrade DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Acuisizion falide" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nissun dispositîf video o audio selezionât." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC nol rive a vierzi NISSUN dispositîf di acquisizion. Controle il " "regjistri dai erôrs pai detais." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Nol è pussibil doprâ il dispositîf che tu âs selezionât, parcè che il so " "gjenar nol è supuartât." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "Il dispositîf di acuisizion \"%s\" nol supuarte i parametris domandâts." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Rêts di Windows" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Jentrade e navigadôr SMB (condivisions di rêt di Windows) di libdsm" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "Jentrade SMB di libdsm" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Modul di discuvierte NETBIOS di libdsm" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Adatadôr DVB" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se si à plui di un adatadôr pes trasmissions digjitâls, si à di selezionâ il " "numar dal adatadôr. La numerazion e scomence di zero." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Dispositîf DVB" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se l'adatadôr al furnìs plui dispositîfs di sintonizazion indipendents, si à " "di selezionâ il numar dal dispositîf. La numerazion e scomence di zero." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "No sta demultiplâ" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Dome i programs utii a vegnin di norme demultiplâts dal traspondidôr. Cheste " "opzion e disabilitarà la demultiplazion e si ricevarà ducj i programs." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Non de rêt" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Non de rêt univoc tal “System Tuning Spaces”" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Non di rêt di creâ" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Cree un non univoc tal System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuence (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "I canâi TV a vegnin metûts dongje dal traspondidôr (cognossût ancje come " "multiplex) suntune frecuence indicade. Chest al è necessari par sintonizâ il " "ricevidôr." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulazion / Costelazion" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulazion strât A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulazion strât B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulazion strât C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Al è pussibil modulâ il segnâl digjitâl daûr di diviersis costelazions " "(secont il sisteme di consegne). Se il demoduladôr nol rive a rilevâ la " "costelazion in automatic, si à di configurâle a man." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Frecuence di simbul (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Par cualchi sisteme al è necessari specificâ a man la frecuence di simbul, " "in particolâ DVB-C, DVB-s e DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversion dal spetri" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Se il demoduladôr nol rive a rilevâ ben la inversion dal spetri, si à di " "configurâle a man." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Modalitât di trasmission" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Largjece di bande (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Interval di vuardie" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modalitât jerarchie" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Identificadôr di flus" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (compagn dal DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizazion (voltaç)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Par selezionâ la polarizazion dal traspondidôr, di norme al ven aplicât un " "voltaç diferent al bloc convertidôr ridutôr a bas rumôr (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "No specificât (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Verticâl (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Orizontâl (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circolâr drete (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circolâr çampe (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Voltaç LNB alt" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Se i cablis tra il bloc convertidôr a bas rumôr dal satelitâr e il ricevidôr " "a son luncs, al sarà necessari un voltaç plui alt.\n" "No ducj i ricevidôrs lu supuartin." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Frecuence basse dal ossiladôr locâl (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Frecuence alte dal ossiladôr locâl (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Il convertidôr ridutôr (LNB) al gjavarà la frecuence dal ossiladôr locâl da " "la frecuence di trasmission dal satelit. La frecuence intermedie (IF) sul " "cabli RF al è il risultât." #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frecuence di scambi dal LNB universâl (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Se la frecuence di trasmission dal satelit e supere la frecuence di scambi, " "e vignarà doprade la frecuence alte dal ossiladôr tant che riferiment. In " "plui e vignarà inviade in automatic il ton continui a 22kHz." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton continui a 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Al è pussibil inviâ un ton continui a 22kHz sul cabli. Chest di norme al " "selezione la bande di frecuencis plui alte di un LNB universâl." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Numar LNB DiSEqC" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Se il ricevidôr dal satelit al è colegât a plui blocs convertidôr ridutôr a " "bas rumôr (LNB) a mieç di un switch (comutadôr) DiSEqC 1.0, al è pussibil " "selezionâ il LNB just (di 1 a 4). Se no si à nissun switch (comutadôr), " "chest parametri al varès di sei 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "No specificât" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Identificadôr di rêt" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut dal satelit" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut dal satelit in decims di grât" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevazion dal satelit" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevazion dal satelit in decims di grât" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longjitudin dal satelit" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "La longjitudin dal satelit in decims di grâts. Ovest al è negatîf." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Canâl principâl" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canâl secondari ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Canâl fisic" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Television e radio digjitâl" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametris di ricezion terestre" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametris di ricezion DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametris di ricezion ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametris di ricezion par cabli e satelit" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametris DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametris ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Control dal aparât satelitâr" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametris di ricezion ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Trasmission digjitâl" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Il sintonizadôr digjitâl selezionât nol supuarte i parametris specificâts.\n" "Controle lis preferencis." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Jentrade video digjitâl (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sonde lis funzionalitâts de schede DVB" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Cualchi schede DVB no gradìs jessi scandaiade pes sôs funzionalitâts, tu " "puedis disabilitâ cheste funzion se ti cree problemis." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Configurazion di scansion satelitâr" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Non dal file di configurazion in share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "Liste di scansion dal sintonizadôr" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" "Non dal file che al conten i dâts iniziâi di scansion dal sintonizadôr." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Dopre NIT pai servizis di scansion" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Jentrade DVB cun supuart par v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d servizis)\n" "~%s restants" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Scansion DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Angul DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angul DVD predefinît." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Invie daurman tal menù" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Invie il DVD dret tal menù principâl. Cheste opzion e provarà a saltâ dutis " "lis introduzions di avertiment inutilis." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD cui menûs" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Jentrade DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Demultiplexer DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Riproduzion falide" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC nol rive a stabilî il titul dal DVD. Al è pussibil che nol rivi a " "decifrâ dut il disc." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD cence i menûs" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Jentrade DVDRead (nissun supuart pai menûs)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead nol à podût vierzi il disc \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "Impussibil riprodusi un DVD masterizât in mût no-UDF." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead nol à podût lei il bloc %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead nol à podût lei %d/%d blocs in 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Jentrade file" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "File" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Cartele" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Liste i files speciâi" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Non utent" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Non utent che al vignarà doprât pe conession, se nol è stât metût nissun non " "utent tal URL." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Peraule clâf" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "La password che e vignarà doprade pe conession, se no son stâts metûts non " "utent e password tal URL." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "Account FTP" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Account che al vignarà doprât pe conession." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "Autenticazion FTP" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "Inserìs un acès e password valits pe conession ftp a %s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Jentrade FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Jessude pal cjariament in rêt FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Interazion di rêt falide" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC nol à podût conetisi al servidôr indicât." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La conession di VLC al servidôr indicât e je stade refudade." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Il to account al è stât refudât." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Torne a conetiti in automatic" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Prove in automatic a tornâ a conetiti al flus tal câs di une disconession " "improvise." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Jentrade HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticazion HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Inserìs un non di acès e password valits pal ream %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "Jentrade HTTPS" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Flus continui" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Continue a lei une risorse che e continue a inzornâsi." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Mandâ indenant dai cookies" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Mande indenant i cookies vie pai indreçaments HTTP." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Referent" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "Indiche l'URL di riferiment, vâl a dî HTTP \"Referer\" (cit)." #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Agjent utent" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Sostituìs il non e la version de aplicazion furnîts al servidôr HTTP, vâl a " "dî il \"User-Agent\" HTTP. Il non e la version a scugnin jessi separâts di " "une sbare, p.e. \"FooBar/1.2.3\"." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Pustiç" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Jentrade pustice" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Stabilìs l'ID dal flus elementâr" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grup" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Stabilìs il grup dal flus elementâr" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Stabilìs la categorie dal flus elementâr" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Scognossude" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Dâts" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Stabilìs il codec dal flus elementâr" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Lenghe dal flus elementâr come descrit dal ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Campionament di un flus elementâr" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Numar di canâi" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Numar di canâi di un flus audio elementâr" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Largjece" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Largjece dal video o flus elementârs dai sottitui" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Altece" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altece dal video o flus elementârs dai sottitui" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporzions dal schermi" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proporzions dal schermi di un flus elementâr video" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Frecuence dai fotograms di un flus elementâr video" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Stringhe dal cookie di riclamade" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificadôr dal test pes funzions di riclamade" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Dâts de riclamade" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dâts pes funzions oten e mole" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Funzion par otignî" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Direzion de funzion di riclamade par otignî/blocâ" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funzion par molâ" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Direzion de funzion di riclamade par molâ" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Dimension dal flus in bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Jentrade de memorie" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Flus de memorie" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Jentrade dal flus in memorie" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritmi" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lei il flus audio al ritmi di VLC invezit che a chel di Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Conession automatiche" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Conet in automatic lis puartis di jentrade di VLC aes puartis di jessude " "disponibilis." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Jentrade audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Jentrade JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Colegament #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Ti permet di stabilî il colegament desiderât de schede di acuisizion " "(scomençant di 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID video" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Ti permet di stabilî l'ID ES dal video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Ti permet di sfuarçâ lis proporzions dal video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Configurazion audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Ti permet di stabilî la configurazion audio (id=grup,cubie:id=grup,cubie...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Jentrade HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configurazion televideo" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Ti permet di stabilî la configurazion dal televideo (Teletext) (id=rie1-rieN " "cun ducj i doi i cjamps)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Lenghe dal televideo" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" "Ti permet di stabilî la lenghe dal televideo (pagjine=lenghe/gjenar,...)" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Jentrade SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Demultiplexazion SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialet RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "I servidôrs Kasenna a doprin un vecjo e no-standard dialet di RTSP. Cun " "chest parametri VLC al provarà chest dialet, ma dopo nol podarà conetisi ai " "servidôrs RTSP normâi." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialet RTSP WMServer" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer al dopre un dialet no-standard di RTSP. Selezionant chest parametri " "si disarà a VLC di assumi cualchi opzion contrarie aes liniis vuide RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Al stabilìs il non utent pe conession, se nol è stât stabilît nissun non " "utent o password tal url. " #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Al stabilìs la password pe conession, se nol è stât stabilît nissun non " "utent o password tal url." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Dimension de memorie tampon dal fotogram RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "La dimension iniziâl de memorie tampon dal fotogram (frame buffer) RTSP de " "linie video, al è pussibil aumentâle tal câs di imagjins ruvinadis par vie " "di une memorie tampon masse piçule." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demultiplexer RTP/RTSP/SDP (doprant Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acès e demultiplexazion RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Dopre RTP sore di RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Puarte dal client" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Puarte di doprâ pe sorzint RTP de session" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Sfuarce il multicast RTP vie RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunel RTSP e RTP sore di HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Puarte dal tunel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Puarte di doprâ pal meti tal tunel il RTSP/RTP sore dal HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticazion RTSP" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Inserìs un non di acès e une password valits." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Conession RTSP falide" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "L'acès al flus al è dineât de configurazion dal servidôr." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Sfuarce la selezion di ducj i flus" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "I flus MMS a puedin contignî diviers flus elementârs, cun velocitâts di " "trasmission diferentis. Tu puedis sielzi di selezionâju ducj." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Velocitât di trasferiment massime" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Selezione il flus cu la massime velocitât di trasferiment sot di chel limit." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Scjadince temporâl dal TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cuantitât di timp (in ms) di spietâ prime di interompi la ricezion di dâts " "de rêt. Note che si varà 10 tentatîfs prime di rindisi dal dut." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Jentrade servidôr multimediâl Microsoft (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Jentrade MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Leture dal file falide" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC nol à podût lei il file: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Stabilìs il uid/guid NFS in automatic" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "Se l'uid/gid nol ven specificât tal url, VLC al stabilirà in automatic un " "uid/gid." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "Jentrade NFS" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "Operazion NFS falide" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Cature il flus audio in stereofonie." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Campionament" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Campionament dal flus audio caturât, in Hz (p.e.: 11025, 22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Jentrade OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Passe pulse:// par vierzi la sorzint PulseAudio predefinide, opûr pulse://" "SORZINT par vierzi une specifiche sorzint clamade SORZINT." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Jentrade PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Conession cifrade" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Velocitât di acuisizion (in fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Scritori lonan RDP" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "Dade" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "Mascare di bits" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "RIST" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "Jentrade RIST" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "Dimension massime dal pachet RIST (bytes)" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" "Deviazion temporâl massime de demultiplexazion/decodifiche RIST (predefinît " "5ms)" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" "Chest al controle la massime variazion temporâl che e vignarà passade ae " "cjadene di demultiplexazion/decodifiche. Plui bas al è il valôr, plui " "l'algoritmi al consumarà ciclis di CPU" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "Latence RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "Interval tentatîfs nack RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "Memorie tampon di riordin RIST (ms)" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "Numar massim di tentatîfs RIST" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" "Gjenar di nack (ricognossiment negatîf) RIST, 0 = dade, 1 = mascare di bits. " "Il predefinît al è dade" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "Disabilite i pachets di jessude NACK" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "Dopre chest par disabilitâ il recupar dai pachets" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "No sta controlâ se il messaç rtcp dal codificadôr al è valit" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" "Invie i messaçs nack (ricognossiment negatîf) ancje cuant che no vin " "confermât che il codificadôr al sta te nestre rêt locâl." #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Puarte (locâl) RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "I pachets RTCP a vignaran ricevûts su cheste puarte dal protocol di " "traspuart. Se zero, al ven doprât il RTP/RTCP multiplât." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clâf SRTP (esadecimâl)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "I pachets RTP a vignaran autenticâts e decifrâts cun cheste clâf principâl " "segrete condividude cun protocol sigûr RTP. Cheste e à di sei une stringhe " "esadecimâl lungje 32 caratars." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salt [ing.] SRTP (esadecimâl)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Il protocol sigûr RTP al à bisugne di un valôr (no-segret) principâl di " "“salt” [inglês-valôr pe critografie]. Chest al à di sei une stringhe " "esadecimâl lungje 28 caratars." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Num. massim di sorzints RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "Tropis sorzints RTP distintis ativis che a son permetudis tal stes timp." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Scjadince de sorzint RTP (sec)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Trop timp spietâ un pachet prime che une sorzint e scjadi." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Numar massim di secuence RTP par abandonâ" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "I pachets RTP a vignaran scartâts se a son masse indenant (vâl a dî indenant " "a nivel temporâl/tal futûr) di cheste cuantitât di pachets, dal ultin pachet " "ricevût." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Numar massim di secuence RTP par disordin" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "I pachets RTP a vignaran scartâts se a son masse indaûr (vâl a dî a nivel " "temporâl/tal passât) di cheste cuantitât di pachets, dal ultin pachet " "ricevût." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Formât dal caric util RTP assunt pai carics utii dinamics" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Chest formât di caric util al vignarà cjolt pai gjenars di carics utii " "dinamics (tra 96 e 127) se nol è pussibil determinâlu in altre maniere cu " "lis mapaduris fûr-di-bande (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Jentrade Real-Time Protocol (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "SDP necessari" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "E je necessarie une descrizion in formât SDP par ricevi il flus RTP. Note " "che i URIs rtp:// no puedin funzionâ cul formât di caric util RTP dinamic " "(%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Conession falide" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Nol è stât pussibil coneti VLC a \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Session falide" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Nol è stât pussibil stabilî la session RTSP domandade." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Memorie tampon di ricezion" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Dimension de memorie tampon di ricezion UDP (bytes)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Flus multicast domandât" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Domande al servidôr di inviâ il flus come multicast" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "Plugin ricevidôr SAT>IP" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Velocitât dai fotograms desiderade pe acuisizion." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Dimension dai framents di acuisizion" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Otimize la acuisizion framentant il schermi in tocs di altece predefinide " "(un bon valôr al podarès sei 16 e 0 al significhe disativât)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Rie superiôr de regjon" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenade de regjon di acuisizion in pixels." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Colone di çampe de regjon" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Assisse de regjon di acuisizion in pixels." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Largjece de regjon di acuisizion" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Altece de regjon di acuisizion" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Va daûr dal mouse" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Va daûr dal mouse cuant che tu cjapis sù un sot-schermi." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imagjin dal pontadôr dal mouse" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Se specificât, par dissegnâ il pontadôr dal mouse te acuisizion e vignarà " "doprade la imagjin." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID dal schermi" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "ID dal schermi. Se nol ven specificât, al ven doprât l'ID dal schermi " "principâl." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Indiç dal schermi" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Indiç dal schermi (1, 2, 3, ...). Alternative a ID dal schermi." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Jentrade dal schermi" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Visôr" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "Tropis voltis che si à di inzornâ intun secont il contignût dal schermi." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "Largjece in pixels de regjon di acuisizion, opûr 0 par dute la largjece" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altece in pixels de regjon di acuisizion, opûr 0 par dute la altece" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Acuisizion dal schermi (cun X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocol di descrizion de session" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Puarte SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Numar de puarte SFTP di doprâ sul servidôr" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Jentrade SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticazion SFTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Inserìs une credenziâl e une password validis pe conession sftp a %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profonditât dal “frame buffer”" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" "Profonditât in pixels dal frame buffer (memorie tampon dal fotogram), o zero " "pal file XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Largjece dal “frame buffer”" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Largjece in pixels dal frame buffer (memorie tampon dal fotogram) (ignorât " "pal file XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altece dal “frame buffer”" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Altece in pixels dal frame buffer (memorie tampon dal fotogram) (ignorât pal " "file XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID dal segment dal “frame buffer”" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID dal segment di memorie condividude di System V dal “frame buffer” " "(memorie tampon dal fotogram) (chest al ven ignorât se al ven specificât --" "shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "File dal “frame buffer”" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Percors dal file mapât come memorie dal “frame buffer”" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "File XWD (rilevament automatic)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Jentrade dal “framebuffer”" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "“Framebuffer” a memorie condividude" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Jentrade Samba (condivisions di rêt di Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Jentrade SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Domini SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domini/Grup di lavôr che al vignarà doprât pe conession." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "Autenticazion SMB necessarie" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "Il computer (%s) dulà che tu stâs cirint di conetiti al domande " "autenticazion.\n" "Furnìs un non utent (in teorie un non di domini doprant il formât DOMINI;" "nonutent) e une password." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "Jentrade SRT" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Latence SRT (sec)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Password pe cifradure dal flus" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Jessude dal flus SRT" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 bytes" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 bytes" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 bytes" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Jentrade TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Scjadince de sorzint UDP (sec)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Jentrade UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Ripristine predefinîts" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Dispositîf di acuisizion video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Grop dal dispositîf di acuisizion video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Dispositîf di acuisizion VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "Il grop dal dispositîf dulà che al è pussibil lei i dâts VBI (pai sottitui)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard video (Predefinît, SECAM, PAL o NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Sfuarce il dispositîf video Video4Linux2 par fâ in mût che al dopri un " "specific formât di crominance (p.e. I420 o I422 pes imagjins gresis, MJPG pa " "lis jentradis comprimudis M-JPEG). La liste complete: GREY, I240, RV16, " "RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Jentrade de schede di doprâ (viôt debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Jentrade audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Jentrade audio de schede di doprâ (viôt debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "La risoluzion in pixels specificade e ven imponude (se sedi la largjece che " "la altece a son in mût rigorôs positivis)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Velocitât di fotograms massime di doprâ (0 = nissun limit)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositîf radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Grop dal dispositîf sintonizadôr radio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Frecuence" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Frecuence dal sintonizadôr in Hz o kHz (viôt jessude di debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Modalitât audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Audio dal sintonizadôr mono/stereo e selezion de linie." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Ripristine controi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Ripristine i controi ai valôrs predefinîts." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Luminositât" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Luminositât de imagjin o nivel di neri." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminositât automatiche" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Juste in automatic la luminositât de imagjin." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contrast de imagjin o vuadagn di luminance." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Saturazion" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturazion de imagjin o vuadagn di crominance." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Tonalitât" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Tonalitât o belançament dai colôrs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Tonalitât automatiche" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Juste in automatic la tonalitât de imagjin." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperadure di belançament dal blanc (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperadure di belançament dal blanc tant che temperadure di colôr in Kelvin " "(2800 e je la incandessence minime, 6500 e je la lûs diurne massime)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Belançament dal blanc automatic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Juste in automatic il belançament dal blanc de imagjin." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Belançament dal ros" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Belançament de crominance dal ros." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Belançament dal blu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Belançament de crominance dal blu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Regolazion gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Vuadagn automatic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Stabilìs in automatic il vuadagn video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Vuadagn" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Vuadagn de imagjin." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Clarece" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Regolazion dal filtri di clarece." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Vuadagn de crominance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control dal vuadagn di crominance." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Vuadagn di crominance automatic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controle in automatic il vuadagn di crominance." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frecuence de linie di alimentazion" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtri anti-svoletament de frecuence de linie di alimentazion." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensazion iluminazion di daûr" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtri anti-bande" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Taie une fasse di lûs indote de iluminazion fluoressent (unitât no " "documentade)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Savolte par orizontâl" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Volte la imagjin par orizontâl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Savolte par verticâl" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Volte la imagjin par verticâl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Zire (grâts)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Angul di rotazion de imagjin (in grâts)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Sopression colôrs" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Abilite la sopression dai colôrs, vâl a dî passâ ae imagjins in blanc e neri " "ogni volte che il segnâl al è debil." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efiet colôr" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Selezione un efiet di colôr." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Blanc e neri" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sepe" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatîf" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Rilêf" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Schiç" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Blu cîl" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Vert jerbe" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Piel sblancjade" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vîf" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Volum audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volum de jentrade audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Belançament audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Belançament de jentrade audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nivel dai bas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Regolazion dai bas de jentrade audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivel dai alts" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Regolazion dai alts de jentrade audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Cidine l'audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Modalitât loudness" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Modalitât loudness cognossude ancje come amplificazion dai bas." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controi driver v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Met i controi dal driver v4l2 ai valôrs specificâts doprant une liste " "separade cun virgulis, metude in maniere opzionâl tra parentesis grafis (p." "e.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Par elencâ i " "controi disponibii, aumente la verbositât (-vv) o dopre la aplicazion v4l2-" "ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Dut" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Sunôr television multi-canâl (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 riis / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 riis / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argjentine" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Gjapon" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Coree dal Sud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Lenghe principâl" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Lenghe secondarie o program" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono duâl" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Jentrade Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Jentrade video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizadôr" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controi di acuisizion video (se supuartâts dal dispositîf)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Jentrade A/V comprimude Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Sintonizadôr radio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Jentrde VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositîf][#[titul][,[cjapitul]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Supuart pes regjistrazions VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Slontanament cjapitui in ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Sposte ducj i cjapitui. Chest valôr al à di sei stabilît in miliseconts." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Velocitât dai fotograms predefinide pe importazion dai cjapitui." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Regjistrazions VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC nol rive a lei il file (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC nol rive a vierzi il file \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autoritât di certificazion X.509" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certificât de autoritât pe verifiche dal servidôr" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Liste di revochis dai certificâts X.509" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Liste di certificâts di servidôrs revocâts" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificât dal client X.509" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certificât pe autenticazion dal client" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Clâf privade dal client X.509" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Clâf privade pe autenticazion cun certificât" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Crominance RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Nivel di compression" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" "Nivel di compression dal trasferiment partint di 0 (nissun) a 9 (massim)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Cualitât de imagjin" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Cualitât de imagjin di 1 a 9 (massim)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Acès client VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Modalitât cicli continui" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Regjistre un terminadôr di rese audio." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Jentrade Windows Audio Session API" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Jessude di flus pustice" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Ten il file esistent" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Sorescrîf" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Il file di jessude al esist bielzà. Se la regjistrazion e continue, il file " "al vignarà sorescrit e i siei contignûts a laran pierdûts." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sorescrîf il file esistent" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Se il file al esist za, al vignarà sorescrit." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Zonte al file" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Se al esist, zonte al file invezit che sostituîlu." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Formate ore e date" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Eseguìs la formatazion ISO C di ore e date sul percors dal file" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Scriture sincrone" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Vierç il file cun scriture sincrone." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Jessude de trasmission dal file" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Non utent che al vignarà domandât par acedi al flus." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Password che e vignarà domandade par acedi al flus." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME tornât indaûr dal servidôr (rilevât in automatic se nol ven specificât)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Jessude flus HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Lungjece dal segment" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Lungjece dai segments dal flus TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Divît i segments dapardut" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Numar di segments" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Numar di segments di includi tal indiç" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Permet la cache" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Zonte la diretive EXT-X-ALLOW-CACHE:NO tal file de liste di riproduzion se " "cheste e je disabilitade" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "File di indiç" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Percors al file di indiç di creâ" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL complet di meti tal file di indiç" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL complet di meti tal file di indiç. Dopre # par rapresentâ il numar di " "segment" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Elimine segments" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Cuant che no coventin plui elimine i segments" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Dopre il mecanisim di control di frecuence dai multiplexers" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "URI de clâf AES di meti te liste di riproduzion" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "File de clâf AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "File che al conten la clâf di cifradure di 16 bytes" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Il file dulà che vlc al lei key-uri e keyfile-location" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" "Il file al ven let cuant che al scomence il segment e al ven assunt che al " "sedi tal formât: key-uri\\nkey-file. Il file al ven let ae vierzidure dal " "segment e i valôrs a vegnin doprâts su chel segment." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Dopre un IV casuâl pe cifradure" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Gjenere un IV invezit che doprâ un numar di segment tant che IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Numar dal prin segment" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Il numar dal prin segment gjenerât" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Jessude de trasmission HTTP in direte" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "Dimension de cache di jessude dai dâts RIST (ms)" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" "Vint cheste cache al vignarà garantît che i pachets in jessude a vignaran " "consegnâts a une distance determinade da lis marchis temporâls de cjadene, " "sigurant cussì une jessude cuasi cence variazions temporâls. Sta atent che " "cheste impostazion e aumentarà ancje la latence complessive dal flus." #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" "SSRC doprât te jessude RTP (il valôr predefinît al è casuâl, vâl a dî 0)" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" "Dopre cheste impostazion par specificâ un SSRC cognossût pe intestazion RTP. " "Chest al è util dome se il to ricevidôr al agjìs su di lui. Cuant che tu " "dopris VLC tant che ricevidôr, nol è il câs." #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Non dal flus" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" "Chest non di flus al vignarà inviât al ricevidôr doprant il canâl RTCP rist" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "Jessude dal flus RIST" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "Dimension dal pachet di destinazion RIST (bytes)" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Non di da a chest flus/canâl sul servidôr shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descrizion dal flus" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descrizion dal contignût de trasmission o informazions sul to canâl." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Flus MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Di norme tu âs di alimentâ il modul shoutcast cui flus Ogg. Al lôr puest al " "è ancje pussibil trasmeti i MP3, cussì tu puedis mandâ indenant i flus MP3 " "al servidôr shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descrizion dal gjenar" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Gjenar di contignût." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descrizion URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL cu lis informazions sul flus o sul to canâl." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Informazions su la velocitât di trasferiment dal flus transcodificât." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Informazions sul campionament dal flus transcodificât." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Numar di canâi" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Informazions sul numar di canâi dal flus transcodificât." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Cualitât di Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Informazions su la cualitât di Ogg Vorbis dal flus transcodificât." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Trasmission publiche" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Rint disponibil in maniere publiche il servidôr su lis 'Pagjinis zalis' " "(liste elencade di trasmissions) tal sît di icecast/shoutcast. Par shoutcast " "a coventin lis informazions su la velocitât di trasferiment. Par icecast e " "ven domandade la trasmission di Ogg." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Jessude IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "Jessude dal flus SRT" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "Dimension massime dal pachet RIST (bytes)" #: modules/access_output/srt.c:475 #, fuzzy msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "Dimension massime dal pachet RIST (bytes)" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valôr di cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valôr di cache predefinide pai flus UDP in jessude. Chest valôr al à di sei " "stabilît in miliseconts." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Met dongje i pachets" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Al è pussibil inviâ i pachets un par volte tal moment just o par grups. Tu " "puedis sielzi il numar di pachets che a vignaran inviâts ogni volte. Al jude " "a diminuî il caric di planificazion su sistemis sorecjamâts." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Jessude dal flus UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversions di crominance dai videos ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volum audio di ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Crominance YUV->RGBA dai video ARM NEON" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Al definìs se lis informazions BarGraph a àn di sei inviadis" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Al definìs se lis informazions BarGraph a àn di sei inviadis. 1 se si àn di " "inviâ, 0 tal câs contrari (predefinît 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Al invie lis informazions BarGraph ogni n pachets audio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Al definìs trop dispès che si àn di inviâ lis informazions barGraph. Al " "invie lis informazions barGraph ogni n pachets audio (predefinît 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Al definìs se si àn di inviâ lis informazions di alarme cidin" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Al definìs se si àn di inviâ lis informazions di alarme cidin. 1 se si àn di " "inviâ lis informazions, 0 tal câs contrari (predefinît 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Barcon temporâl di doprâ in ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Barcon temporâl pe misurazion dal nivel audio in ms pe rilevazion dal " "cidinôr. Se in cheste frazion di timp il nivel audio al sta sot dal nivel " "limit, al ven inviât un alarme (predefinît 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Nivel audio minim par ativâ l'alarme" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Nivel limit di tocjâ par ativâ un alarme. Se il nivel audio al sta sot di " "chest nivel limit dilunc dut chest timp, un alarme al vignarà inviât " "(predefinît 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Timp in ms tra doi messaçs di alarme" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Il timp in ms tra doi messaçs di alarme. Chest valôr al ven doprât par evitâ " "une saturazion di alarmis (predefinît 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Part audio de funzion BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Istogram audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificadôr sempliç pai flus codificâts in Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificadôr Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Cuant che tu dopris lis scufis, chest efiet ti da la sensazion di stâ intune " "stanzie cuntune cumbinazion complete di cassis 7.1, in mût di dâti une " "esperience sonore plui realistiche. Al varès di sei ancje plui comut e " "mancul stressant cuant che si scolte musiche par luncs periodis di timp.\n" "Al funzione cun cualsisei formât di sorzint, dal mono al 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimension carateristiche" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distance in metris tra la casse di çampe e il scoltadôr." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Ritart di compensazion" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Il ritart introdot dal algoritmi fisic al podarès cualchi volte dâ fastidi " "pe sincronizazion tra il moviment de bocje e la fevelade. Se al è chest il " "câs, ative chest par compensâ." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Nissune decodifiche di Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "I flus codificâts in Dolby Surround no vignaran decodificâts prime di sei " "elaborâts di chest filtri. No si consee di abilitâ cheste impostazion." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efiet di spazializazion virtuâl des scufis" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efiet des scufis" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Dopre algoritmi di riduzion di mixaç" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Cheste opzion e selezione un algoritmi pe riduzion di mixaç di stereo a " "mono, che al ven doprât tal mixer dal canâl des scufis. Al da l'efiet di stâ " "intune stanzie plene di cassis acustichis." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Selezione il canâl di tignî" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Cheste opzion e cidine ducj i canâi infûr che chel selezionât." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Daûr a çampe" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Daûr a drete" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efiets di basse frecuence" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "In bande a çampe" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "In bande a diestre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Daûr tal mieç" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Riduzion di mixaç di stereo a mono " #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Rimapadôr canâl audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtri audio pal sempliç mixaç dai canâi" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "File HRTF pe binauralizazion" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" "File HRTF personalizât (Head-related trasnfer function) tal formât SOFA." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Modalitât scufis (binaurâl)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "Se la jessude e je stereo, eseguìs la rese ambisoniche cul decodificadôr " "binaurâl." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Realizadôr Ambisonics e binauralizadôr" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Binauralizadôr" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtri Audio pal mixaç dai canâi triviâi" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Ritart dal sun" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Ritart" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Zonte un efiet di ritart al sun" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Timp di ritart" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Timp in miliseconts dal ritart medi. Note il “medi”" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Vuadagn di retroazion" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Vuadagn sul circuit di retroazion" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivel di segnâl intardât" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivel dal segnâl di jentrade" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Nivel liminâr" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Stabilìs il nivel liminâr in dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Proporzion" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Stabilìs la proporzion (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compressôr" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compressôr dal interval dinamic" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtri audio pe conversion dal formât PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtri audio pal incapsulament A/52/DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Ecualizadôr prestabilît" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Valôrs prestabilîts di doprâ pal ecualizadôr." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Vuadagn des bandis" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "No sta doprâ i valôrs prestabilîts, ma lis bandis specificadis a man. Tu âs " "di indicâ 10 valôrs tra -20dB e 20dB, separâts di spazis, p.e. \"0 2 4 2 0 " "-2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Dopre lis bandis di frecuence di VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Dopre lis bandis di frecuence di VLC. In câs contrari, dopre lis bandis di " "frecuence dal standard ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dople passade" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtre l'audio dôs voltis. Chest al da un efiet plui intens." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Vuadagn globâl" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Stabilìs il vuadagn globâl in dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizadôr cun 10 bandis" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizatôr" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Classic" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Bas ad implen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Bas e alts ad implen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Alts ad implen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Salon grant" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Dal vîf" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Fieste" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Melodic" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock melodic" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Moltiplicadôr di vuadagn" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Aumente o diminuìs il vuadagn (predefinît 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtri di control dal vuadagn" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Sempliç filtri pal Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Numar di memoriis tampon audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Chest al è il numar di memoriis tampon audio dulà che e ven fate la " "misurazion di potence. Un numar plui elevât di memoriis tampon al aumentarà " "il timp di rispueste dal filtri a un pic, ma lu rindarà mancul sensibil a " "lis variazions rapidis." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivel di volum massim" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se la potence medie su lis ultimis N memoriis tampon e je plui alte di chest " "valôr, il volum al vignarà normalizât. Chest valôr al è un numar positîf a " "virgule mobile. Un valôr tra 0.5 e 10 al somee adeguât." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizadôr di volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizadôr parametric" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Frecuence basse (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Vuadagn frec. basse (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Frecuence alte (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Vuadagn frec. alte (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frecuence 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Vuadagn frec. 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frecuence 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frecuence 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Vuadagn frec. 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frecuence 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frecuence 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Vuadagn frec. 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frecuence 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtri audio pal ri-campionament de interpolazion de bande limitade" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Cualitât dal ri-campionament" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Cualitât dal ri-campionament, dal piês al miôr" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "Ri-campionadôr SoX" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Ri-campionadôr Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Gjenar di convertidôr dal campionament" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "A son supuartâts diviers algoritmis di ri-campionament. Il miôr al è plui " "lent, al contrari il plui svelt al presente une cualitât plui basse." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Funzion sinc (cualitât miôr)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Funzion sinc (cualitât medie)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Funzion sinc (svelte)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (il plui svelt)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineâr (il plui svelt)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Ri-campionadôr SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Ri-campionadôr Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Ri-campionadôr audio nearest-neighbor" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Variadôr di tonalitât" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Modificadôr de tonalitât audio" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Adatadôr dal ritmi audio sincronizât cu la velocitât di leture" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Lungjece dal pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Lungjece in miliseconts par meti in jessude ogni pas di timp" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Lungjece de soreposizion" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentuâl dal pas temporâl di soreposizionâ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Lungjece de ricercje" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Lungjece in miliseconts di cirî pe miôr posizion di soreposizion" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Variazion di tonalitât" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Variazion di tonalitât in semitons." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Dimension de stanzie" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Al definìs la superficie virtuâl de stanzie emulade dal filtri." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Largjece de stanzie" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Largjece de stanzie virtuâl" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Umit" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Bagnât" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spazializadôr audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Spazializadôr" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Chest filtri al miore l'efiet stereo soprimint il mono (segnâl comun a ducj " "i doi i canâi) e ritardant il segnâl di çampe te diestre e al contrari, " "duncje amplificant l'efiet stereo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Timp in ms dal ritart dal segnâl di çampe te diestre e contrari." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Cuantitât di vuadagn tal segnâl di çampe ritardât, dentri de diestre e al " "contrari. Al da un efiet di ritart dal segnâl di çampe te jessude di diestre " "e al contrari, che al prodûs un efiet slargjât." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Alimentazion incrosade di çampe te drete cu la fase invertide. Chest al jude " "tal soprimi il mono. Se il valôr al è 1 al scancelarà dut il segnâl compagn " "tai doi canâi." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Mix sec" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nivel dal segnâl di jentrade dal canâl origjinâl." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Intensificadôr stereo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Sempliç efiet di slargjament stereo" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volum audio a precision singule" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volum audio intîr" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Jessude audio pustice" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositîf di jessude audio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispositîf di jessude audio (doprant la sintassi ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Canâi di jessude audio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canâi disponibii pe jessude audio. Se la jentrade e à plui canâi de jessude, " "e vignarà fate une riduzion di mixaç. Chest parametri al ven ignorât cuant " "che al è atîf il passant digjitâl." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Jessude audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Jessude audio falade" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Nol è pussibil doprâ il dispositîf audio \"%s\":\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Memorie audio" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Jessude de memorie audio" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Formât dal campion" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Ultin dispositîf audio" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Jessude AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Dispositîf di jessude dal sun di sisteme" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (jessude codificade)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Il dispositîf audio nol è configurât" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Tu varessis di configurâ la disposizion des cassis cun \"Configurazion audio " "midi\" in /Aplicazions/Utilitâts. VLC al mandarà fûr dome in stereo." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Il dispositîf di jessude audio selezionât al è doprât in esclusive di un " "altri program." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Dispositîf di jessude" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Selezione il to dispositîf di jessude audio" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configurazion des cassis" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Selezione la configurazion des cassis che tu desideris doprâ. Cheste opzion " "no aumente il mixaç! Duncje NISSUNE conversion p.e. Stereo -> 5.1 ." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volum audio in centenârs di decibels (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Jessude audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Formât de jessude" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Numar di canâi di jessude" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Tant che impostazion predefinide (0), ducj i canâi in jentrade a vignaran " "salvâts ma tu puedis limitâ il numar di canâi achì." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Zonte intestazion WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Invezit di scrivi un file grês, tu puedis zontâ une intestazion WAV al file." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "File di jessude" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "File dulà che a vignaran scrits i campions audio (\"-\" par stdout)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Jessude audio su file" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Conet in automatic ai clients dulà che si pues scrivi" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Se abilitade, cheste opzion e conetarà in automatic la jessude sonore ai " "prins clients JACK scrivibii cjatâts." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Conet ai clients corispondents" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Se e je abilitade la conession automatiche, a vignaran considerâts pe " "conession dome i clients JACK che cul lôr non a corispuindin a cheste " "espression regolâr." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "Non dal client JACK" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Jessude audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispositîf" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Selezione un dispositîf audio adat pe utilizazion de bande di KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Vierç l'audio in modalitât esclusive." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Abilite cheste opzion se tu desideris che l'audio nol vegni interot di " "altris audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Jessude audio de Interface Audio K" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "Passant audio HDMI/SPDIF" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Cambie chest valôr se tu âs problemis cui codecs HD cuant che tu dopris un " "ricevidôr HDMI." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Abilitât (dome AC3/DTS)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Jessude Windows Multimedia Device" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Back-end de jessude" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Interface di back-end de jessude audio." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Percors dal grop dispositîf OSS." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Jessude audio Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Jessude audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Jessude audio sndio OpenBSD" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Vuadagn software" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Chest vuadagn lineâr al vignarà aplicât vie software." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Jessude de API Windows Audio Session" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selezion il dispositîf audio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Selezione il dispositîf audio speciâl o permet a Windows di decidi " "(predefinît), si scugne tornâ a inviâ VLC par aplicâ la modifiche a cheste " "opzion." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Jessude audio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Dopre jessude float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "La opzion ti permet di abilitâ o disabilitâ la modalitât di jessude audio " "float32 a alte-cualitât (che no je ben supuartade di cualchi schede sonore)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compression dal interval dinamic A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compression dal interval dinamic al rint i suns fuarts plui lizêrs e i " "suns lizêrs plui fuarts, cussì che tu puedis sintî cun plui facilitât i flus " "intun ambient rumorôs cence disturbâ nissun. Se tu disabilitis la " "compression dal interval dinamic la riproduzion e deventarà plui adate a un " "cine o une stanzie pe scolte." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificadôr audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificadôr audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificadôr audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Impachetadôr audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "Decodificadôr video AOM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificadôr audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificadôr audio grês" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "File SoudFont" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "File SoundFont di doprâ pe sintesi software." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizadôr MIDI AudioToolbox" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Ignore ruby (furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Ignore ruby (furigana) tai sottitui." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Dopre l'elaboradôr di rese Core Text" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Dopre l'elaboradôr di rese Core Text tai sottitui." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Decodificadôr dai sottitui ARIB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "Sottitui ARIB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "sempliç" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Varis codificadôrs/decodificadôr audio e video distribuîts de librarie " "FFmpeg. Cheste e inclût (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG e altris codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificadôr audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Decodifiche" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codifiche" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificadôr audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Rapresentazion direte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Mostre i fotograms ruvinâts" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Preferìs artefats visîfs invezit di fotograms che a mancjin" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Corezion di erôr" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcoded al pues corezi i erôrs.\n" "Dut câs, cuntun codificadôr falât (come il codificadôr ISO MPEG-4 di M$) " "cheste opzion e pues produsi une vore di erôrs.\n" "I valôrs valits a van di 0 a 4 (0 al disabilite la corezion di ducj i erôrs)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Soluzions alternativis ai erôrs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Prove a comedâ cualchi erôr:\n" "1 rileve in automatic\n" "2 vecjo msmpeg4\n" "4 xvid interlaçât\n" "8 ump4 \n" "16 nissune jempladure\n" "32 ac vlc\n" "64 crominance Qpel.\n" "Al scugne jessi la sume dai valôrs. Par esmpli, par justâ \"ac vlc\" e " "\"ump4\", inserìs 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Moviti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Il decodificadôr al pues decodificâ un toc o saltâ fotograms cuant che nol à " "vonde timp. Al è util cun CPU pôc potentis, ma al pues produsi imagjins " "straviadis." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permet trucs di velocitât" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permet trucs di sveltiment che no rispietin lis specifichis. Plui svelt ma " "plui propens a erôrs." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Salte il fotogram (predefinît=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Sfuarce il saltâ di fotograms par sveltî la decodifiche (-1=Nissun, " "0=Predefinît, 1=fotograms-B, 2=fotograms-P, 3=fotograms B+P, 4=ducj i " "fotograms)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Salte idct (predefinît=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Sfuarce il saltâ dal idct par sveltî la decodifiche pai gjenars di fotograms " "(-1=Nissun, 0=Predefinît, 1=fotograms B, 2=fotograms P, 3=fotograms B+P, " "4=ducj i fotograms)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Mascare di debug" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Stabilìs la mascare di debug di FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Non dal codec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Non dal codec di libavcodec interni" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Decodifiche in hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Chest al permet la decodifiche in hardware cuant che e je disponibile." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporzion des imagjins clâf" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Numar di fotograms che a vignaran codificâts par un fotogram clâf." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporzion dai fotograms B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Numar di fotograms B che a vignaran codificâts tra doi fotograms di " "riferiment." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerance de velocitât di trasferiment dal video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerance de velocitât di trasferiment dal video in kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codifiche interlaçade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Abilite i algoritmis dedicâts pai fotograms interlaçâts." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Stime dal moviment interlaçât" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Abilite i algoritmis de stime dal moviment interlaçât. Chescj a domandin " "plui risorsis de CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Predizion di moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Abilite l'algoritmi di predizion di moviment." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Dimension de memorie tampon pal control de bande" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Dimension de memorie tampon pal control de bande (in kbytes). Une memorie " "tampon plui grande e permet un miôr control de bande, ma e causarà un ritart " "te trasmission." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Eficacie de memorie tampon pal control de bande" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Eficacie de memorie tampon pal control de bande." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Fatôr di cuantizazion I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Fatôr di cuantizazion dai fotograms I, comparâts cui fotograms P (par " "esempli 1.0 => stesse scjale di cuantizazion pai fotograms I e P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzion dal rumôr" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Abilite un sempliç algoritmi di riduzion dal rumôr par diminuî la durade de " "codifiche e la frecuence di cifre, a spese di une riduzion de cualitât dai " "fotograms." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriç di cuantizazion MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Dopre la matriç di cuantizazion di MPEG4 pe codifiche MPEG2. Cheste " "operazion pal solit e prodûs imagjins plui bielis, mantignint tal stes timp " "la compatibilitât cui decodificadôrs MPEG2 standard." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de cualitât" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivel de cualitât pe codifiche di vetôrs di moviment (chest al pues morestâ " "un vore la codifiche)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Se il processôr nol rive a stâ daûr ae velocitât di codifiche, il " "codificadôr al pues fâ al svol dai cambis di cualitât de codifiche. Al " "disativarà la cuantizazion trellis, dopo il tas di distorsion dai vetôrs di " "moviment (hq) e al aumentarà il nivel di riduzion dal rumôr par facilitâ il " "lavôr dal codificadôr." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Scjale minime dal cuantizadôr video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Scjale minime dal cuantizadôr video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Scjale massime dal cuantizadôr video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Scjale massime dal cuantizadôr video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantizazion trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Abilite la cuantizazion trellis (tas di distorsion pai coeficients di bloc)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Scjale dal cuantizadôr fisse" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Une scjale fisse dal cuantizadôr video pe codifiche VBR (valôrs acetâts: di " "0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Rispiet rigorôs dal standard" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Sfuarce un rispiet rigorôs dal standard cuant che si codifiche (valôrs " "bogns: di -2 a 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Mascarament de luminance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumente il cuantizadôr pai macro-blocs une vore clârs (predefinît: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Mascarament dal scûr" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumente il cuantizadôr pai macro-blocs une vore scûrs (predefinît 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Mascarament dal moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Aumente il cuantizadôr pai macro-blocs cuntune complessitât temporâl elevade " "(predefinît 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Mascarament dai ôrs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Aumente il cuantizadôr pai macro-blocs tai ôrs dal fotogram (predefinît: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminazion de luminance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Al elimine i blocs di luminance cuant che il PSNR nol è cambiât di tant " "(predefinît: 0.0). La specifiche H264 e racomande -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminazion de crominance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Al elimine i blocs di crominance cuant che il PSNR nol è cambiât di tant " "(predefinît: 0.0). La specifiche H264 e racomande 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Specifiche il profîl audio AAC di doprâ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Specifiche il profîl audio AAC di doprâ pe codifiche dal flus dai bits " "audio. Al cjape chestis opzions: main, low, ssr (no supuartât), ltp, hev1, " "hev2 (predefinît: low). hev1 e hev2 pal moment a son supuartâts dome cun " "libfdk-aac abilitât in libavcodec " #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Acelerazion video Direct3D11" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Acelerazion Video DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Al somee che ae tô instalazion di Libav/FFmpeg (libavcodec) e mancji chest " "codificadôr:\n" "%s.\n" "Se no tu sâs cemût comedâ chest probleme, domande supuart de tô " "distribuzion.\n" "\n" "Chest nol è un erôr interni al riprodutôr multimediâl VLC.\n" "No sta contatâ il progjet VideoLAN par chest probleme.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "no cognossût" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "imagjin secondarie" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC nol à podût vierzi il codificadôr %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Decodificadôr video VA-API vie DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "Decodificadôr video VA-API" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "Decodificadôr imagjin BPG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Opacitât" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Metint a true al visualize il test intun ricuadri forsit plui facil di lei." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificadôr dai sottitui" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificadôr video CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Decodificadôr video in hardware Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificadôr dai sottitui CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Impachetadôr dai sottitui VCD Chaoji" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Cualitât de codifiche" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Sfuarce une cualitât tra 0 (cence pierditis) e 511(chê piês)." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Decodificadôr video Daala" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Impachetadôr video Daala" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Codificadôr video Daala" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formât di crominance" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Sielzint un formât di crominance e vignarà sfuarçade une conversion dal " "video in chel formât" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Decodificadôr video Dav1d" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compression dal interval dinamic DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificadôr audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salve i dâts grês dal codec" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Salve i dâts grês dal codec se tu âs selezionât/sfuarçât il decodificadôr " "pustiç tes opzions principâls." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificadôr pustiç" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificadôr DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificadôr DirectMedia Object" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodifiche coordenade X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenade X dal sottitul rapresentât" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodifiche coordenade Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenade Y dal sottitul di rapresentâ" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posizion de imagjin secondarie" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Tu puedis sfuarçâ la posizion des imagjins secondariis sul filmât (0=tal " "mieç, 1=a çampe, 2=a diestre, 4=parsore, 8=sot, tu puedis ancje doprâ " "cumbinazions di chescj valôrs, p.e. 6=parsore a diestre)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codifiche coordenade X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenade X dal sottitul codificât" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codifiche coordenade Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenade Y dal sottitul codificât" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificadôr dai sottitui DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Sottitui DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificadôr dai sottitui DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Codificadôr pustiç" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificadôr audio AAC (doprant libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Estension AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profîl dal codificadôr" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Algoritmi dal codificadôr di doprâ." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Abilite la repliche de bande spetrâl" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Cheste e je une funzionalitât opzionâl dome pal profîl AAC-ELD." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Cualitât VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "Cualitât de codifiche VBR (0=cbr, 1-5 cualitât vbr costante, 5 e je la miôr)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Abilite la librarie afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Cheste librarie e produsarà audio di cualitât plui elevade a spese di une " "utilizazion adizionâl de CPU (abilitade tant che impostazion predefinide)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Modalitât di segnalazion de estension AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "1 al è esplicit par SBR e implicit par PS (predefinît), 2 al è esplicit " "jerarchic." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Codificadôr audio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificadôr audio flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificadôr audio flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Côr" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Vuadagn di sintesi" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Chest vuadagn al ven aplicât ae jessude di sintesi. Valôrs alts a puedin " "causâ saturazion cuant che a vegnin sunadis tantis notis tal stes moment." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonie" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "La polifonie e definìs tropis vôs che si pues riprodusi tal stes timp. " "Valôrs plui grancj a domandin plui potence di elaborazion." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Rivoc" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizadôr MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Sintesi MIDI no configurade" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Decodificadôr G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Codificadôr G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Al dopre i pluigins de infrastruture di GStreamer par decodificâ i codecs " "multimediâi" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Dopre DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin al è un element contignidôr che al pues zontâ e gjestî plui " "elements. Gjavât il zontâ i decodificadôrs, decodebin al pues ancje zontâ " "analizadôrs di flus elementârs che a puedin dâ plui informazions, come il " "profîl dal codec, il nivel e altris atribûts, te forme di GstCaps " "(Capacitâts dal flus) al decodificadôr." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Decodificadôr basât su GStreamer" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Nivel de cualitât pe codifiche (chest al pues slargjâ o diminuî la dimension " "de imagjin di jessude)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Decodificadôr di imagjin JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Codificadôr di imagjin JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Sottitui formatâts" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "I flus Kate a permetin la formatazion dal test. VLC al implemente in mût " "parziâl cheste funzion, ma tu puedis sielzi di disativâ dute la formatazion. " "Note che chest nol produsarà nissun efiet se e je abilitade la elaborazion " "di rese vie Tiger." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Ombrene" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Contor" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Neri" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Grîs" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Arint" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Maron" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Ros" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsie" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Zâl" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Ulive" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Vert" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Vert aghe" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Limon vert" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Viole" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Blu di mâr" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Aghe" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Dopre Tiger pe rese" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Al è pussibil elaborâ la visualizazion/rese dai flus Kate doprant la " "librarie Tiger. Se chest al ven disabilitât e vignarà elaborade la rese dai " "flus basâts su bitmap e il test static." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Cualitât de rese" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Selezione la cualitât de rapresentazion su schermi, a spese de velocitât. 0 " "la plui svelte, 1 e je chê cu la cualitât plui alte." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Efiet dal caratar predefinît" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Zonte un efiet di caratar al test par miorâ la leture su diviers fonts." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Fuarce dal efiet dal caratar predefinît" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Trop marcât rindi l'efiet di caratar sielt (dipendent dal efiet)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Descrizion dal caratar predefinît" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Ce descrizion di caratar doprâ se il flus Kate nol specifiche particolârs " "parametris di caratar (non, dimension, e v.i.) di doprâ. Un non vueit al " "fasarà sielzi a Tiger i parametris di caratar, se al è il câs." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Colôr dal caratar predefinît" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Colôr dal caratar predefinît di doprâ se il flus Kat nol specifiche di doprâ " "un particolâr colôr." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Canâl alfa dal caratar predefinît" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "La trasparence dal colôr dal caratar predefinît se il flus Kate nol " "specifiche di doprâ un particolâr colôr di caratar." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Colôr dal fonts predefinît" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Colôr dal fonts predefinît se il flus Kate nol specifiche di doprâ un colôr " "pal fonts." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Canâl alfa dal fonts predefinît" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "La trasparence dal colôr predefinît dal fonts se il flus Kate nol specifiche " "di doprâ un particolâr colôr di fonts." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate al è un codec par soreposizions basadis su test e imagjins.\n" "La librarie di rapresentazion Tiger e covente par elaborâ la rese dai flus " "di Kate complès, ma VLC al pues distès elaborâ la rese di sottitui di tescj " "statics e imagjins se chê librarie no je disponibile.\n" "Note che la modifiche des impostazions chi sot no varà efiets fintremai che " "nol ven riprodot un gnûf flus. Cuntun tic di furtune chest probleme al " "vignarà comedât chi di pôc." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodificadôr di sopreposizions Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Predefinîts pe rese vie Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Impachetadôr di sottitui di test Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Cartele adizionâl di caratars" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Sottitui (avanzât)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Rapresentadôrs di sottitui doprant libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Costruzion de cache dai caratars" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Par plasê spiete intant che e ven ricostruide la cache dai caratars.\n" "Cheste operazion e varès di puartâ vie mancul di un minût." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodificadôr video MPEG I/II (doprant libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificadôr audio PCM lineâr" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Impachetadôr audio PCM lineâr" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Codificadôr audio PCM lineâr" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Decodificadôr MPEG audio strâts I/II/II" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Decodificadôr Media Foundation Transform" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Decodificadôr audio MPEG doprant mpg123" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Decodificadôr video OggSpots" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Impachetadôr video OggSpots" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "Rese direte OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Abilite la rese direte OMX." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificadôr audio/video (doprant OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificadôr video (doprant OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Jessude video OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Decodificadôr audio Opus" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Codificadôr audio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificadôr video PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Codificadôr video PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Abilite modalitât software" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Permet l'ûs de implementazion software Intel Media SDK dai codecs se no je " "presinte tal sisteme la acelerazion hardware video QuickSync." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Profîl dal codec" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Specifiche in maniere esplicite il profîl dal codec. Se no tu lu fasis, il " "codec al determinarà di altris sorzints il profîl just, come par esempli la " "risoluzion e la velocitât di trasferiment. P.e. 'alt'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Nivel dal codec" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Specifiche in maniere esplicite il nivel dal codec. Se no tu lu fasis, il " "codec al determinarà di altris sorzints il profîl just, come par esempli la " "risoluzion e la velocitât di trasferiment. P.e. '4.2' par mpeg4-part10 o " "'bas' par mpeg2." #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Dimension dal grup di imagjins" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Numar di figuris dentri dal GOP (Grup di imagjins) corint; se GopSize=0, " "alore la dimension di GOP no je specificade. Se GopPicSize=1, a vegnin " "doprâts dome i fotograms I." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Distance di riferiment dal Grup di Imagjins" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "Distance tra i fotograms-clâf I- o P-; se e je zero, la struture dal GOP no " "je specificade. Note: se GopRefDist=1, nol ven doprât nissun fotogram B-." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Metodi di control de velocitât" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "Il metodi di control de velocitât di doprâ cuant che si codifiche. Al pues " "jessi un tra 'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. La modalitât 'qp' no je supuartade " "par mpeg2." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parametri di cuantizazion" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametri di cuantizazion par ducj i gjenars di fotograms. Chest parametri " "al stabilìs qpi, qpp e qpb. Al à mancul precedence dai parametris menzonâts " "prime. Doprât dome se rc_method al è 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parametri di cuantizazion pai fotograms I" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametri di cuantizazion pai fotograms I. Chest parametri al passe parsore " "a cualsisei qp stabilît in maniere globâl. Doprât dome se rc_method al è " "'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parametri di cuantizazion pai fotograms P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametri di cuantizazion pai fotograms P. Chest parametri al passe parsore " "a cualsisei qp stabilît in maniere globâl. Doprât dome se rc_method al è " "'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parametri di cuantizazion pai fotograms B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametri di cuantizazion pai fotograms B. Chest parametri al passe parsore " "a cualsisei qp stabilît in maniere globâl. Doprât dome se rc_method al è " "'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Bitrate massim" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Al definìs la velocitât di trasferiment massime in kbps (1000 bits/s) pal " "metodi di control de velocitât VBR. Se nol ven stabilît, chest parametri al " "ven elaborât di altris sorzints come la velocitât di trasferiment, il " "profîl, il nivel, e v.i." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Precision dal control di velocitât" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tolerance in percentuâl dal metodi 'avbr' (Average Variable BitRate). (p.e. " "10 cuntune velocitât di trasferiment di 800 kbps al significhe che il " "codificadôr al cîr di no lâ parsore dai 880 kbps e sot dai 730 kbps. Si rive " "ae precision indicade dome dopo un ciert periodi di convergjence. Viôt il " "parametri convergjence" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Timp di convergjence dal control di velocitât di 'avbr'" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Numar di 100 fotograms prime che il metodi di control de velocitât 'avbr' al " "rivi ae velocitât di trasferiment domandade cu la precision domandade. Viôt " "il parametri precision." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Numar di fotograms di riferiment" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Numar di operazions paralelis" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Al definìs il numar di operazions di codifiche paralele prime che o " "sincronizedin il risultât. Numars plui alts a puedin compuartâ un miôr " "rindiment in base al hardware. MPGEG2 al à bisugne di almancul 1 achì." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Codificadôr video Intel QuickSync par MPEG4-Part10/MPEG2 (cognossût come " "H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-decodificadôr di video grês" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo-impachetadôr di video grês" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Codificadôr di video grês par RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metodi di control de velocitât" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metodi doprât par codificâ la secuence video" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modalitât bitrate costant (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modalitât a bas ritart" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Modalitât cence pierditis" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Modalitât a lambda costant" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modalitât a erôr costant" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modalitât a cualitât costante" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Struture di GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Struture di GOP doprade par codificâ la secuence video" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Nissune struture gop fissade. Une imagjin e pues jessi interne o intermedie " "e si riferìs a imagjins precedentis o futuris." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Secuence dome di fotograms I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Lis imagjins intermedis si riferissin dome a imagjins precedentis" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" "Lis imagjins intermedis a puedin riferîsi a imagjins precedentis o futuris" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Fatôr di cualitât costante" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Fatôr di cualitât di doprâ in modalitât cualitât costante" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Liminâr di rumôr" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Liminâr di rumôr di doprâ te modalitât liminâr di rumôr costant" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Bitrate CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Velocitât di trasferiment di destinazion in kbps cuant che si codifiche in " "modalitât bitrate costant" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Bitrate massim (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Velocitât di trasferiment massime in kbps cuant che si codifiche in " "modalitât bitrate costant" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Bitrate minim (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Velocitât di trasferiment minime in kbps cuant che si codifiche in modalitât " "bitrate costant" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Lungjece GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Numar di imagjins tra sucessivis intestazions di secuence vâl a dî lungjece " "dal grup di imagjins" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltri" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Abilite il prefiltri adatîf" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nissun pre-filtri" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Medie ponderade al centri" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtri passe-bas gaussian" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Zonte rumôr" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtri passe-bas adatîf gaussian" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtri passe-bas" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cuantitât di pre-filtri" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Valôrs plui alts a implichin plui pre-filtrament" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modalitât di codifiche de imagjin" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "La codifiche di cjamp e je dulà che i cjamps interlaçâts a vegnin codificâts " "in maniere separade rispiet a un fotogram pseudo-progressîf" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatic - lasse decidi al codificadôr in base ae jentrade (il miôr)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "sfuarce la codifiche dal fotogram come imagjin ugnule" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "sfuarce la codifiche dal fotogram come cjamps interlaçâts separâts" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Dimension dai blocs di compensazion dal moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatic - lasse decidi al codificadôr in base ae jentrade (il miôr)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "piçule - dopre piçui blocs di compensazion dal moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "medie - dopre medis blocs di compensazion dal moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "grande - dopre grancj blocs di compensazion dal moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Soreposizion dai blocs di compensazion dal moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "nissun - I blocs di compensazion dal moviment no si soreponin" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "parziâl - I blocs di compensazion dal moviment si soreponin dome in maniere " "parziâl" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "complete - I blocs di compensazion dal moviment si soreponin dal dut" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precision dal vetôr di moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precision dal vetôr di moviment in pels" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Stime dai trê components dal moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Dopre la crominance tant che part dal procès di stime dal moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtri DWT dentri de imagjin" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtri DWT de imagjin intermedie" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Numar di iterazions DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Cognossût ancje come nivei di DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Abilite cuantizadôrs multiplis" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Abilite i cuantizadôrs multiplis par ogni sot-bande (un par bloc di codiç)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Disabilite la codifiche aritmentiche" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Dopre invezit codiçs di lungjece variabile, util par velocitâts di " "trasferiment une vore altis." #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Dimension dai blocs di codiç in ogni sot-bande" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "piçule - dopre blocs di codiç piçui" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "medie - dopre blocs di codiç di medie dimension" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "grande - dopre blocs di codiç grancj" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "complete - un bloc di codiç par sot-bande" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Abilite la stime di moviment jerarchiche" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Numar di nivei di sotcampionament" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Numar di nivei di sotcampionament in modalitât stime di moviment jerarchiche" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Abilite la stime di moviment globâl" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Abilite la stime di corelazion di fase" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Abilite il rilevament di cambiament de sene" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Sfuarce profîl" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profîl a bas ritart di VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Profîl sempliç di VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Profîl principâl di VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Profîl principâl" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Decodificadôr video Dirac doprant libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificadôr video Dirac doprant libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Decodificadôr SCTE-18" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Messaçs di alerte di emergjence par Cabli" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Decodificadôr SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificadôr di imagjin SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificadôr video SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificadôr audio a pont fis MP3" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "Decodificadôr passant S/PDIF" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Modalitât" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Sfuarce la modalitât dal codificadôr." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Sfuarce une cualitât tra 0 (basse) e 10 (alte)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complessitât de codifiche" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Sfuarce la complessitât dal codificadôr." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Bitrate massim" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Sfuare la velocitât di trasferiment VBR massime" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Codifiche CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Sfuarce une codifiche a bitrate costant (CBR) al puest di chê predefinide a " "bitrate variabil (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Rilevament ativitât vocâl" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Abilite il rilevament de ativitât vocâl (VAD). E je ativade in automatic te " "modalitât VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Trasmission discontinue" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Abilite la trasmission discontinue (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Bande-strete (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Bande-largje (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Bande-ultralargje (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodificadôr audio speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Impachetadôr audio speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificadôr audio speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Disabilite la trasparence dai sottitui DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Al gjave ducj i efiets di trasparence doprâts tai sottitui dal DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificadôr di sottitui DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Sottitui di DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Impachetadôr di sottitui DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Decodificadôr di sottitui STL EBU" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predefinît (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Complès di codiçs di sisteme" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universâl (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universâl (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universâl (UTF-16 big endian)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universâl (UTF-16 little endian)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universâl, cinês (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "European ocidentâl (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "European ocidentâl (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "European ocidentâl (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "European orientâl (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "European orientâl (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirilic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucrain (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arap (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arap (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grêc (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grêc (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Ebraic (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebraic (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turc (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turc (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtic (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "European sud-orientâl (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Cinês semplificât (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Cinês semplificât Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Gjaponês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Gjaponês Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Gjaponês (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Corean (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Corean (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinês tradizionâl (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Cinês tradizionâl Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong suplementâr (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamite (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamite (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Codifiche dal test dai sottitui" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Configure la codifiche doprade tal test dai sot titui" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Justificazion dai sottitui" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Stabilìs la justificazion dai sottitui" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Rilevament automatic sottitui UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Chest al abilite il rilevament automatic de codifiche UTF-8 tai files dai " "sottitui." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Decodificadôr dai sottitui testuâi" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Cualchi formât di sottitul al permet la formatazion dal test. VLC al " "implemente in mût parziâl cheste funzion, ma tu puedis sielzi di disativâ " "dute la formatazion." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodificadôr dai sottitui USF" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Decodificadôr dai sottitui tx3g" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Sottitui tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificadôr Philips OGT (sottitui SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sot titui SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Impachetadôr Philips OGT (sottitui SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Largjece de imagjin" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Specifiche la largjece par decodificâ la imagjin" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Altece de imagjin" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Specifiche la altece par decodificâ la imagjin" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Fatôr di scjale" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Fatôr di scjale di aplicâ ae imagjin" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "Decodificadôr video SVG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificadôr test T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Passe sore ae pagjine" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Ignore la pagjine indicade, prove chest se i tiei sottitui no si palesin (-1 " "= rilevament automatic dal TS, 0 = rilevament automatic dal televideo, >0 = " "numar di pagjine corinte, di solit 888 o 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignore il contrassegn dai sottitui" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignore il contrassegn dai sottitui, prove chest se i tiei sottitui no si " "palesin." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Soluzion alternative pe France" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Cualchi canâl francês nol segne in maniere juste lis sôs pagjinis dai " "sottitui par vie di un erôr di interpretazion storic. Prove a doprâ cheste " "interpretazion sbaliade se i tiei sottitui no si palesin. " #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificadôr sottitui dal televideo" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Decodificadôr sottitui HDMV TextST" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Sfuarce une cualitât tra 1 (basse) e 10 (alte), al puest di specificâ une " "particolâr velocitât di trasferiment. Chest al produsarà un flus VBR. " #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Cualitât de elaborazion a posteriôrs" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificadôr video Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Impachetadôr video Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificadôr video Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "Decodificadôr TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Decodificadôr sottitui TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "Demultiplexer TTML" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Sfuarce une specifiche cualitât di codifiche tra 0.0 (alte) e 50.0 (basse), " "al puest di specificâ une particolâr velocitât di trasferiment. Chest al " "produsarà un flus VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mût stereo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Modalitât di gjestion pai flus stereo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mût VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Dopre un bitrate (velocitât di trasferiment) variabil. Il predefinît al è " "doprâ un bitrate costant (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Model psico-acustic" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Intîr di -1 (nissun model) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Stereo unît" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificadôr audio libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Decodificadôr audio Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Dopre dome i decodificadôrs hardware" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Decodificadôr video VideoToolbox" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Massim bitrate di codifiche" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Velocitât di trasferiment massime in kbps. Chest al è util pes aplicazions " "di trasmission." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minim bitrate di codifiche" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Velocitât di trasferiment minime in kbps. Chest al è util pe codifiche par " "un canâl a dimension fisse." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Fuarce une codifiche a bitrate costant (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificadôr audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Impachetadôr audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificadôr audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Modalitât di cualitât" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Impostazion de cualitât che a determinarà il timp massim di codifiche\n" "- 0: Buine cualitât\n" "- 1: Timp reâl\n" "- 2: La miôr cualitât" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Decodificadôr video WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "Codificadôr video WebM" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Decodificadôr WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Decodificadôr sottitui WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Analizadôr sottitui WEBVTT" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificadôr audio a pont fis WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Dimension massime dal GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Al stabilìs l'interval massim tra i fotograms IDR. Valôrs plui grancj a " "salvin bits, duncje a miorin la cualitât par une cierte velocitât di " "trasferiment indicade, al cost de precision di ricercje. Dopre -1 par " "infinît." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Dimension minime dal GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Al stabilìs l'interval minim tra i fotograms IDR. In H.264, i fotograms I no " "scugnin par fuarce cjapâ dentri un GOP parcè che al è pussibil che un " "fotogram P al vegni previodût di plui fotograms, invezit che dome di chel " "precedent (viôt ancje la opzion fotogram di riferiment). Partant, nol è par " "fuarce pussibil cirî i fotograms I. I fotograms IDR a limitin ai fotograms P " "consecutîfs di riferîsi a cualsisei fotogram precedent al fotogram IDR.\n" "Se si à cambis di sene jenfri chest interval, lôr a vegnin distès codificâts " "tant che fotograms I, ma no scomencin un gnûf GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Dopre i ponts di recupar par sierâ i GOPs" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "dopre un GOP viert, pe compatibilitât bluray dopre ancje la opzion bluray-" "compat" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Abilite i trucs di compatibilitât pal supuart Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Abilite i trucs pal supuart Blu-ray, chest nol sfuarce ogni aspiet de " "compatibilitât Blu-ray\n" "p.e. risoluzion, frecuence di fotograms, nivel" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agressivitât dai fotograms I adizionâi" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Rilevament di senis taiadis. Al controle la agressivitât par inserî i " "fotograms I adizionâi. Cun valôrs piçui di senis taiadis, il codec dispès al " "à di sfuarçâ un fotogram I cuant che al varès di superâ keyint. Bogns valôrs " "di senis taiadis a puedin cjatâ une posizion miôr pal fotogram I. Valôrs " "grancj a doprin plui fotograms I dal necessari e duncje a stracin bits. -1 " "al disabilite il rilevament dai tais di sene, duncje i fotogram I a vegnin " "inserîts dome ogni altri fotogram keyint, che al è probabile che al puarti a " "bruts artefats di codifiche. Interval di 1 a 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotograms B tra I e P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Numar di fotograms B consecutîfs tra i fotograms I e P. Interval di 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decision dal fotogram B adatîf" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Sfuarce il numar specificât di fotograms B consecutîfs di doprâ, gjavât " "salacor prime un fotogram I. Interval di 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Ten cualchi fotogram B come riferiment" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Al permet di doprâ i fotograms B tant che riferiments pe predizion di altris " "fotograms. Al ten il mieç di 2+ fotograms B consecutîfs come riferiment e al " "torne a ordenâ i fotograms in mût adat.\n" "- nissun: disabilitât\n" "- rigorôs: piramide jerarchiche rigorose\n" "- normâl: no-rigorôs (no compatibil cul Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Codifiche aritmetiche binarie dal contest adatîf). Al intarde un pôc " "la codifiche e la decodifiche, ma al salve dal 10 al 15% la velocitât di " "trasferiment." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Numar di fotograms precedents doprâts tant che preditîfs. Chest al è valevul " "tai Anime, ma al somee che al fasi un pocje di diference tal materiâl " "sorzint a azion dal vîf. Cualchi decodificadôr nol rive a vê a ce fâ cun " "valôrs di frameref grancj. Interval di 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Nivel H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Specifiche il nivel H.264 (come definît dal Annex A dal standard). I nivei " "no son sfuarçâts; al sta al utent selezionâ un nivel compatibil cul rest des " "opzions di codifiche. Interval di 1 a 5.1 (al è ametût ancje di 10 a 51). " "Met a 0 par lassâ stabilî a x264 il nivel." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Profîl H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Specifiche il profîl H.264, i limits di chel profîl a vegnin aplicâts sore " "di altris impostazions" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modalitât interlaçade" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modalitât interlaçade-pure." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Impachetament dai fotograms" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Pai videos stereoscopics definìs la organizazion dai fotograms:\n" "0: scachiere - i pixels a son in mût alternatîf di L e R\n" "1: alternance di colone - L e R a son interlaçâts par colone\n" "2: alternance di rie - L e R a son interlaçâts par rie\n" "3: un dongje l'altri - L al sta a çampe, R a diestre\n" "4: alt bas - L al sta parsore, R in bas\n" "5: alternance di fotograms - une viodude par fotogram" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Dopre l'inzornament des imajgins internis periodichis" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" "Dopre l'inzornament des imagjins internis periodichis invezit che i " "fotograms IDR" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Stabilìs il QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Chest al selezione il cuantizadôr di doprâ. Valôrs plui bas a risultin " "intune fedeltât miorade, ma bitrates (velocitâts di trasferiment) plui alts. " "26 al è un bon valôr predefinît. Interval di 0 (cence pierditis) a 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR basât su la cualitât" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR basât su cualitât a 1 passade. Interval di 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "QP min" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Parametri minim dal cuantizadôr. Di 15 a 35 al somee un interval util." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "QP max" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parametri massim dal cuantizadôr." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Pas max dal QP" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Pas massim dal QP tra fotograms." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerance medie de velocitât di trasferiment" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variazion permetude te velocitât di trasferiment medie (in kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Velocitât di tasferiment locâl massime" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Al stabilìs un bitrate locâl massim (in kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Memorie tampon VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Periodi medi pe velocitât di trasferiment locâl massime (in kbits)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupazion de memorie tampon VBV iniziâl" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Stabilìs la ocupazion de memorie tampon iniziâl tant che frazion de " "dimension de memorie tampon. Interval di 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Cemût che AQ al distribuìs i bits" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Al definìs la modalitât di distribuzion pal AQ, predefinît 1\n" " - 0: Disabilitât\n" " - 1: modalitât predefinide x264 corinte\n" " - 2: al dopre log(var)^2 al puest di log(var) e al cîr di adatâ la " "intensitât par fotogram" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Intensitât di AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Fatôr di QP tra I e P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Fatôr QP tra I e P. Interval di 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Fatôr QP tra P e B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Fatôr QP tra P e B. Interval di 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diference di QP tra la crominance e la luminance" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diference di QP tra la crominance e la luminance." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Compression de curve QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compression de curve QP. Interval di 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Ridûs lis flutuazions in QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Chest al ridûs lis flutuazions in QP prime de compression de curve. Al sfume " "in mût temporani la complessitât." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Chest al ridûs lis flutuazions in QP dopo de compression de curve. Al sfume " "in mût temporani lis cuantitâts." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partizions di considerâ" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partizions di considerâ te modalitât analisi:\n" " - nissune : \n" " - svelte : i4x4\n" " - normâl: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lente : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - dutis : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 al à bisugne di p8x8. i8x8 al à bisugne di 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modalitât di predizion MV direte" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Dimension de predizion direte" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Dimension de predizion direte:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: la plui piçule pussibile in base al nivel\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predizion ponderade pai fotograms B" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predizion ponderade pai fotograms B." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predizion ponderade pai fotograms P" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Predizion ponderade pai fotograms P:\n" " - 0: Disabilitade\n" " - 1: Scostament vuarp\n" " - 2: Analisi inteligjente\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metodi di stime dal moviment dai pixels a numars intîrs" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Al selezione l'algoritmi di stime dal moviment:\n" " - dia: ricercje dal diamant, rai 1 (svelte)\n" " - hex: ricercje esagonâl, rai 2\n" " - umh: ricercje multi-esagons iregolârs (miôr ma plui lente)\n" " - esa: ricercje esaustive (une vore lente, soredut pes provis)\n" " - tesa: ricercje esaustive hadamard (une vore lente, soredut pes provis)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Massim rai di ricercje dal vetôr di moviment" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Massime distance pe ricercje de stime di moviment, misurade de(s) " "posizion(s) previodude(-is). Il valôr predefinît di 16 al va ben pe plui " "part des ripresis, secuencis cun tant moviment a puedin zovâ des " "impostazions tra 24 e 32. Interval di 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Massime lungjece dal vetôr di moviment" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Massime lungjece dal vetô¶ di moviment in pixels. -1 al è automatic, basât " "sul nivel." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" "Intensitât di otimizazion psicovisuâl, il valôr predefinît al è \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Il prin parametri al controle se il RD al è atîf (subme>=6) o disativât.\n" "Il secont parametri al controle se Trellis al ven doprât te otimizazion " "psicovisuâl, disativât come impostazion predefinide" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Stime dal moviment dai sot-pixels e cualitât tal decidi la partizion" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decision de modalitât basade su RD pai fotograms B. Chest al necessite di " "subme 6 (o plui alt)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Al permet a ogni partizion 8x8 o 16x8 di selezionâ in mût indipendent un " "fotogram di riferiment, al contrari di vê dome un riferiment par macro-bloc." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Crominance te stime di moviment" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Cuantizazion RD Trellis" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Cuantizazion RD Trellis:\n" " - 0: disabilitât\n" " - 1: abilitât dome te codifiche finâl di un MB\n" " - 2: abilitât su dutis lis decision di modalitât\n" "Chest al necessite di CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Dopre lis Psi-otimizazions" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Dopre dutis lis otimizazions visuâls che a puedin peiorâ sedi PSNR che SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Riduzion dal rumôr dal domini Dct. Pseudo-zonemuarte adative. Di 10 a 1000 " "al somee un interval util." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zone muarte di cuantizazion de luminance intermedie" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Definìs la dimension de zone muarte de cuantizazion de luminance intermedie. " "Interval di 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zone muarte de cuantizazion de luminance interne" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Stabilìs la dimension de zone muarte de cuantizazion de luminance interne. " "Interval di 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Otimizazions pe CPU" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Dopre otimizazion di CPU in assembler." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Non di file pal file des statistichis de passade 2" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Non di file pal file des statistichis de passade 2 pe codifiche multi-" "passadis." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Calcul PSNR" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Elabore e stampe lis statistichis PSNR. Chest nol à efiets su la cualitât di " "codifiche atuâl." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Calcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Elabore e stampe lis statistichis SSIM. Chest nol à efiets su la cualitât di " "codifiche atuâl." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Modalitât cuiete" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Statistichis" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Stampe statistichis par ogni frame." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Numars dai ids SPS e PPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Stabilìs i numars di id di SPS e PPs par permeti la concatenazion dai flus " "cun impostazions diferentis. " #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadôrs di unitât di acès" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Gjenere unitâts NAL dal delimitadôr de unitât di acès" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informazion di cronometraç HRD" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Impostazion di sintonizazion predefinide doprade" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Impostazion predefinide doprade dai valôrs prestabilîts " #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "Opzions avanzadis x264" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Opzions avanzadis x264, inte forme {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Svelt" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normâl" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Spaziâl" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Temporâl" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "scachiere" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "alternance di colonis" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "alternance di riis" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "un dongje di chel altri" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "parsore sot" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "alternance fotograms" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Codificadôr H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Codificadôr H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Codificadôr H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Codificadôr H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Decodificadôr imagjin XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Pagjine dal televideo" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" "Vierç la pagjine dal televideo indicade. La pagjine predefinide e je la " "tabele 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Inlineament dal televideo" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Riprodutôr multimediâl VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Scurtis" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface pe gjestion des scurtis" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Trace audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Trace sot titui: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "ND" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Ritai: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Adatât al schermi" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Ridimensionament dai sottitui %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Orloi principâl de rêt" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Cuant che al ven stabilît, cheste istance di VLC e agjirà tant che orloi " "principâl pe sincronizazion pai clients in scolte" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "La direzion IP dal orloi principâl de rêt di doprâ pe sincronizazion dai " "orlois." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronizazion rêt" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronizazion di rêt" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instale il servizi di Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instale il servizi e va fûr." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Gjave il servizi di Windows" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Gjave il servizi e va fûr." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostre il non dal servizi" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambie il non mostrât pal servizi" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Opzions di configurazion" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Servizi NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Erôr" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Mostre posizion dal flus" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comant scognossût '%s'. Scrîf 'help' pal jutori." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . stabilìs/oten ritai video" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Scrîf 'pause' par continuâ." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes di demultiplexazion lets : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| velocitât de demultiplexazion : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demultiplexazions corotis : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplexer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demultiplexer ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Impussibil demultiplexâ il flus ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demultiplexer avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplexer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexer avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Multiplexazion avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Sfuarce la utilizazion di un specific multiplexer avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Fuarce la creazion dal indis" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexer AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "" #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Demultiplexer CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplexer CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Non dal file di rapuart" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Zonte ae fin dal file esistint" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Se il file al esist za, no si scrivarà parsore di lui." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demultiplexer video dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplexer FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demultiplexer di imagjin" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotograms par secont" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexer fotocjamare M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexer flus Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Ricercje su la base de percentuâl, no dal timp" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Ricercje su la base de percentuâl, no dal timp." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplexer MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informazions" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexer flus MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplexer MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexer video H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Demultiplexer video HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexer video MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplexer MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Stabilìs l'id dal ES al PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Stabilìs l'ID interni di ogni flus elementâr gjestît di VLC al stes valôr " "dal PID intal flus TS, invezit di 1, 2, 3, e v.i. Util par fâ " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Clâf CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Clâf di ciframent CSA. E à di jessi une stringhe di 16 caratars (8 bytes " "esadecimâi)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplexer flus di traspuart MPEG" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Meta-demultiplexazion Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexer NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexer nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplexer OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Demultiplexer IFO pustiç" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Cjame" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexer PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canâi audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demultiplexer audio grês" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplexer DV (Video Digjitâl)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplexer video grês" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexer Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demultiplexer C64 sid" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demultiplexer SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplexer TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplexazion audio/video dal flus TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplexer video VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexer VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexer WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexer XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Informazions sul riprodutôr multimediâl VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licence" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autôrs" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Non" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autôr" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Mascaris" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Liminâr" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Salve" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Gjave" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnelibris" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Zonte" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Nete" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Edite" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Ore" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "Va ben" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Cence titul" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Sgarfe..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Flus" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Apliche" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Codec video" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzion" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Scjale" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Direzion" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Puarte" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Non dal canâl" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Casuâl atîf" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Torne a riprodûsi no atîf" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Indis" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Messaçs" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Plui piçule" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Piçule" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Plui grande" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Controle inzornaments..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencis..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Servizis" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Plate VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Mostre dut" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Jes di VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:File" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Vierç un file..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Vierç un disc..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Vierç conession di rêt..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Vierç ultins" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Siere il barcon" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Copie" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Tache" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Selezione dut" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Riproduzion" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Trace dai sot titui" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Barcon" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Salve liste di riproduzion" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Risultive vierte" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Vierç" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Impostazions" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Rêt" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Sielç" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Disabilite menûs DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Abilite menûs DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Dimension caratars" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Propietâts caratars" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "File dai sot titui" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Vierç un file" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Salve file" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Durade" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Salve liste di riproduzion" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexât" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Va indevant" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Multiplexers" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Mostre la icone dal menù di stât di VLC" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Caratar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Azere dut" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Azere lis preferencis" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Sielç" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Zire di 90 grâts" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Zire di 180 grâts" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Zire di 270 grâts" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psichedeliche" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Test" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Trasparence" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numar di schermis di doprâ in maniere predefinide par visualizâ i videos in " "modalitât 'plen visôr'. Al è pussibil cjatâ la corispondence dal numar di " "schermis tal menù di selezion dai dispositîfs video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Come impostazion predefinide, VLC al mostrarà il menù de icone de sbare di " "stât. Dut câs, tu puedis sielzi di disabilitâle (al covente tornâ a inviâ)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Diminuìs la iluminazion di daûr dilunc la riproduzion a plen visôr" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Distude la iluminazion di daûr de tastiere dal MacBook intant che al ven " "riprodot un video a plen visôr. La regolazion automatiche de luminositât e " "scugne jessi disativade tes preferencis di sisteme." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface di Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Sielç une cartele" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Sielç un file" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr "" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr "" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Dimension dâts demultiplexâts" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Sisteme di consegne" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Non dal dispositîf" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Sielç file" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Atenzion: %1 e je za une scurte dal menù de aplicazion" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "Sît web des piels di VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Predefinît di sisteme" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Associazions dai files" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Files audio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Files video" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Files des listis di riproduzion" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Apliche" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "A&nule" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profîl" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Modifiche il profîl selezionât" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Elimine il profîl selezionât" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Cree un gnûf profîl" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Cree" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Chest multiplexer nol è furnît in mût diret di VLC: al podarès mancjâ." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Chest multiplexer al mancje. Nol sarà pussibil doprâ chest profîl" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Al mancje il non dal profîl" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Tu scugnis stabilî un non pal profîl." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "File/Cartele" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "File/Cartele" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Sorzint" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Sorzint:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Gjenar:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Chest modul al scrîf il flus transcodificât suntun file." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Non dal file" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Salve file..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contignidôrs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Chest modul al mande fûr il flus transcodificât a une rêt vie HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Troi" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Chest modul al mande fûr il flus transcodificât a une rêt midiant il " "protocol mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Chest modul al mande fûr il flus transcodificât a une rêt vie RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Chest modul al mande fûr il flus transcodificât a une rêt vie UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Chest modul al mande fûr il flus transcodificât a une rêt vie RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Puarte base" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Chest modul al mande fûr il flus transcodificât a un servidôr Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Pont di montaç" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Utent:peraule di ordin" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifiche segnelibris" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Cree un gnûf segnelibri" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Elimine l'element selezionât" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Elimine ducj i segnelibris" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Tire fûr" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Siere" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Convertìs" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Plui files selezionâts." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destinazion" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "File di destinazion:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Esplore" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Plui files selezionâts." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "I files a vignaran plaçâts te stesse cartele cul stes non." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Zonte '-convertît' al non dal file" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Impostazions" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Mostre la jessude" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Chest al visualize il flus multimediâl risultant, ma al pues morestâ un pêl " "lis operazions." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Scomence" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Contignidôrs" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Vuide ai programs" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Inzorne" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (valutât %1+)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erôrs" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "N&ete" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Plate i erôrs futûrs" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Justaments e efiets" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "Slargjadôr stereo" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizazion" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controi v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Salve" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Memorize la password" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Riservatece e politiche di acès ae rêt" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Par podê protezi la tô riservatece, il riprodutôr multimediâl VLC " "nol tire dongje dâts personâi ni ju trasmet, nancje in forme anonime, " "a di nissun.

\n" "

Dut câs, VLC al pues recuperâ in automatic informazions sui flus " "multimediâi de tô liste di riproduzion, doprant servizis su internet di " "tiercis parts. Chest al inclût grafiche di cuvierte, nons des liniis, nons " "dai artiscj e altris meta-dâts.

\n" "

Di conseguence, chest al compuarte la identificazion dai tiei files " "multimediâi a entitâts tiercis. Par chest i svilupadôrs di VLC a " "domandin il to palês consens al acès a internet in automatic pal riprodutôr " "multimediâl.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Politiche di acès ae rêt" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Controle cun regolaritât i inzornaments di VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Informazions su" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Il riprodutôr multimediâl VLC al è un riprodutôr, codificadôr e " "trasmetidôr multimediâl libar e viert, fati dai volontaris de comunitât VideoLAN.

VLC al dopre i siei codecs " "internis, al funzione in essence su dutis lis plateformis popolârs e al pues " "lei cuasi ducj i files, CDs, DVDs, flus di rêt, schedis di acuisizion e " "altris formâts multimediâi!

Judinus e partecipe!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Torne controle la version" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&No" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Inzornaments riprodutôr multimediâl VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "E je disponibile une gnove version di VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Tu âs la ultime version dal riprodutôr multimediâl VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Al è capitât un erôr intant che si cirive i inzornaments..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Informazions multimediâls atuâls" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Gjenerâl" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadâts" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistichis" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Salve i metadâts" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Posizion:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Salve ducj i regjistris visualizâts suntun file" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Salve il file di regjistri come..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Tescj/Regjistris (*.log *.txt);; Ducj (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplicazion" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Impussibil scrivi sul file %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Inzorne l'arbul" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Nete i messaçs" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Vierç un media" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&File" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disc" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Rêt" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositîf di acuisizion" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Selezione" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Met in code" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "Ri&prodûs" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Trasmet" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onvertìs" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C&onvertìs / Salve" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Vierç URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Inserìs l'URL achì..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Inserìs l'URL o il percors al ogjet multimediâl che tu desideris riprodusi." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Se lis tôs notis a contegnin un URL valit\n" "o il percors a un file sul to computer,\n" "al vignarà selezionât in automatic." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Plugins e estensions" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Estensions ativis" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Capacitât" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Ponts" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Cîr:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Plui informazions..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Torne cjame lis estensions" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Lis piels a personalizin l'aspiet dal riprodutôr. Tu puedis ativâlis midiant " "lis preferencis." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "I analizadôrs des listis di riproduzion a zontin gnovis funzionalitâts par " "lei flus su internet o tirâ fûr meta-dâts." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "I servizis di discuvierte a zontin gnovis sorzints ae tô liste di " "riproduzion come par esempli radios web, sîts web di videos e v.i." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" "Al recupere informazions adizionâls e grafiche pai elements de liste di " "riproduzion" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Lis estensions a puartin varis mioraments. Controle lis descrizions par vê " "plui detais" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Dome instaladis" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Daûr a recuperâ zontis..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Nissune zonte cjatade" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Cheste zonte e je stade instalade a man. VLC nol pues gjestîle di bessôl." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 discjariaments" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Disinstale" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Instale" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Version" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Sît web" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Files" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Al elimine l'element selezionât" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Mostre impostazions" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Passe ae viodude des preferencis semplice" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Passe ae viodude des preferencis complete" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Salve e siere il dialic" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Ristabilìs lis preferencis" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Mostre dome i corints" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Mostre dome i modui relatîfs ae liste di riproduzion corinte" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferencis avanzadis" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferencis semplicis" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Impussibil salvâ la configurazion" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Nol è stât pussibil salvâ il file des preferencis" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Ristabilî pardabon lis preferencis dal riprodutôr multimediâl VLC?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Trasmet la jessude" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Cheste procedure vuidade ti permetarà di trasmeti o convertî il to element " "multimediâl pal ûs in locâl, su la tô rêt privade o su internet.\n" "Scomence controlant che la sorzint e corispuindi a ce che tu desideris come " "jentrade e dopo frache il boton \"Sucessîf\" par continuâ.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Trasmet la stringhe di jessude.\n" "Cheste e ven gjenerade in automatic cuant che tu cambis lis impostazions chi " "parsore.\n" "ma tu puedis cambiâle a man." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Indaûr" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editôr di sbaris dai struments" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elements des sbaris dai struments" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Boton plac" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Stîl widget sucessîf" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Boton grant" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Cursôr natîf" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Sbare dai struments principâl" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Parsore dal video" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posizion de sbare dai struments:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Rie 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Rie 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Sbare dai struments dal timp" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Widget avanzât" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controlôr pal plen visôr" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Gnûf profîl" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Elimine il profîl corint" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Selezione il profîl:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Anteprime" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "S&iere" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Non dal profîl" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Inserìs il non dal gnûf profîl." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Menûs DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Trasparence dal televideo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botons avanzâts" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botons de liste di riproduzion" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Seletôr des proporzions" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Seletôr de velocitât" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Trasmission" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Liste di riproduzion XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menù di control pal riprodutôr" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "&Mut" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "&Taie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Cjapitul" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Icone dongje dal orloi" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Salve tal menù i elements riprodots di resint" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Invie te viodude minimâl (cence i menûs)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Vierç file de mascare" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Vierç liste di riproduzion" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Salve liste di riproduzion" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Mascare di doprâ" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Troi de mascare di doprâ" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostre la icone di VLC inte guantiere di sisteme." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostre VLC inte sbare da lis aplicazions" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Ative i efiets di trasparence" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Sielç une mascare" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contrast figure (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Tonalitât figure (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturazion figure (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Luminositât figure (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Intensificadôr stereo" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Cualitât dal ridimensionament" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Nivel di ridimensionament a cualitât elevade" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "No" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Sta cuiet" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Disative ducj i messaçs te console." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Regjistri de console" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Regjistradôr de console" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Informazions" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Regjistre su file" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Regjistre ducj i messaçs di VLC suntun file di test." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Non dal file di regjistri" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Specifiche il non dal file di regjistri." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Formât regjistri" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Specifiche il formât di regjistrazion." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Verbositât" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Selezione la verbositât de regjistrazion o predefinît par doprâ la stesse " "verbositât indicade di --verbose." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Regjistradôr" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Regjistradôr di file" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Diari" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "Regjistradôr dal diari di SystemD" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Regjistri di sisteme (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Emet messaçs dal regjistri midiant il regjistri di sisteme POSIX." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Messaçs di debug" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Inclût i messaçs di debug tal regjistri di sisteme." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Identitât" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Identitât dal procès tal regjistri di sisteme." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "Servizi" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "Servizi di regjistrazion dal sisteme." #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Regjistradôr di sisteme (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "La estension no rispuint!" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "La estension '%s' no rispuint.\n" "Copâle cumò? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

La password pe interface Web no je stade stabilide.

Par plasê dopre " "--http-password o stabilìs une password in

Preferencis > Dut > " "Interfacis principâls > Lua > Lua HTTP > Password.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modul de interface lua di cjariâ" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configurazion de interface lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {