# Galician translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Gonçalo Cordeiro , 2013, 2014, 2022 # Iván Seoane Pardo , 2008 # Paula Iglesias , 2009 # antiparvos, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro , 2022\n" "Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/gl/)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n" "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n" "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n" "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Configuracións das interfaces do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Configuracións das interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Configuracións da interface principal" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de control" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuración de teclas rápidas" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Configuracións de audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Configuracións xerais de audio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Remostraxe de audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacións" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizacións de audio" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de saída" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outros" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Outros módulos e configuracións de audio." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Configuracións de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Configuracións xerais de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subtítulos/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e " "coas «subimaxes superpostas»" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Divisores" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Os divisores de vídeo dividen o fluxo en varios vídeos." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada/Códecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a " "codificación" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As " "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a " "caché." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións " "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado…" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexores" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes " "ou de vídeo e audio." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de audio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Códecs de subtítulo" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, " "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!" #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor " "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n" "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo " "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir " "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos " "(transcodificación, duplicación…)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexores" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para pór " "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións " "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non " "sexa recomendábel.\n" "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Saída de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos " "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de " "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n" "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de " "acceso." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta " "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto " "non sexa recomendábel.\n" "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Fluxo de saída estándar" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de " "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto sobre a emisión en fluxo " "para máis información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para " "cada fluxo de saída estándar." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo " "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente " "(módulos de «descubrimento de servizos»)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamento xeral da reprodución" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Descubrimento de servizos" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden " "elementos á lista automaticamente." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuracións avanzadas" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "A&brir ficheiro…" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir d&irectorio…" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Abrir carta&fol…" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Información multimedia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Información sobre os &códecs" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensaxes" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Ir a un &tempo específico" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Marcadores personalizados" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuración de &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar o seleccionado" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Información…" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Crear un directorio…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear un cartafol…" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Renomear directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Renomear cartafol..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Mostrar o directorio que o contén…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Mostrar o cartafol que o contén…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Fluxo…" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Gardar…" #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir todos" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir un" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Modo aleatorio desactivado" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Engadir á lista de reprodución" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Engadir un ficheiro…" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Engadir un directorio…" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Engadir un cartafol…" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Benvida/o á Axuda do reprodutor " "multimedia VLC

Documentación

Pode encontrar documentación " "sobre o VLC no wiki de Videolan.

Se é nova/o no VLC media player, lea a
Introdución para o VLC " "media player.

Pode encontrar algunha información sobre o uso " "do reprodutor no documento
\"Como reproducir ficheiros co VLC media " "player\".

Para todas as tarefas de gardado, conversión, " "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que " "encontre información interesante na Documentación sobre fluxo.

Se ten " "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a base de coñecemento.

Para comprender os atallos " "de teclado principais, lea a páxina atallos.

Axuda

Antes de facer calquera pregunta, " "diríxase ás Preguntas " "máis frecuentes (FAQ).

Despois podería obter axuda (ou axudar) nos " "Foros, nas listas de correoou na nosa canle IRC " "(#videolan en irc.freenode.net).

Contribuír co proxecto

Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en " "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, " "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode " "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode " "promover o VLC media player.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Produciuse un fallo co filtrado de audio" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrógrafo" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "Vúmetro" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Replay Gain" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Modo de audio estéreo" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "enteiro" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "cadea" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opcións] [fluxo] …\n" "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos.\n" "Estes poranse na fila da lista de reprodución.\n" "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza " "primeiro.\n" "\n" "Estilos das opcións:\n" " --option Unha opción global que se define durante a duración do " "programa.\n" " -option Unha única versión da letra para unha --option global.\n" " :option Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n" " e que ignora as configuracións anteriores.\n" "\n" "Sintaxe do fluxo MRL:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value …]\n" "\n" " Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL " "específicas.\n" " Pódense especificar múltiples parellas :option=value.\n" "\n" "Sintaxe URL:\n" " ficheiro:///camiño/ficheiro Ficheiro multimedia simple\n" " http://host[:porto]/ficheiro URL de HTTP\n" " ftp://host[:porto]/ficheiro URL de FTP\n" " mms://host[:porto]/ficheiro URL de MMS\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " [dvd://][dispositivo] Dispositivo de DVD\n" " [vcd://][dispositivo] Dispositivo de VCD\n" " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n" " vlc://pause: Deter a lista de reprodución durante un " "tempo.\n" " vlc://quit Elemento especial para saír do VLC\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(activado predeterminadamente)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(desactivado predeterminadamente)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n" msgstr[1] "Non se mostraron %u módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-" "verbose para ver os módulos dispoñíbeis." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Prema a tecla RETORNO para continuar…\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecico" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Marcador %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Non hai descrición para este códec" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Códec non admitido" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC non puido descodificar o formato «%4.4s» (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Códec descoñecido" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "O VLC non puido identificar o códec de audio ou de vídeo" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "empaquetador" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "descodificador" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Fluxo %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Codificado" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Subtítulos para persoas xordas DTVCC %u" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtítulos para persoas xordas %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "ID orixinal" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de mostra" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por mostra" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Replay Gain da pista" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Replay Gain do álbum" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "Resolución do vídeo" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "Dimensións do búfer" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Formato descodificado" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "Arriba á esquerda" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "Arriba á esquerda" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "Dereita abaixo" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "Arriba á dereita" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "Abaixo á esquerda" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "Abaixo á dereita" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "Abaixo á esquerda" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "Arriba á dereilta" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Sen definir" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (525 liñas, 60 Hz)" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "ITU-R BT.601 (625 liñas, 50 Hz)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "Cores primarias" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "Hybrid Log-Gamma" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "Función de transferencia de cor" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "Espazo de cor" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "Intervalo de %s" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "Completa" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "Arriba á esquerda" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "Arriba no centro" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "Abaixo á esquerda" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "Abaixo no centro" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "Localización da crominancia" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "Equirectangular" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "Proxección" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "Esquerda-Dereita" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "Arriba-Abaixo" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Rotación no eixo lonxitudinal" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "Campo de visión" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "Máx. luminancia" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "Mín. luminancia" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "R primario" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "G primario" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "B primario" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "Punto branco" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulos" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volume %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Non é posíbel abrir a súa entrada" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para " "máis detalles." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Número da pista" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Configuración" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Reproducindo agora" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL do deseño gráfico" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID da pista" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Número de pistas" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Director/a" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Tempada" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episodio" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Mostrar o nome" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Actores" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "Número de disco" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Título seguinte" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "Título do menú" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "Menú emerxente" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Título %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo seguinte" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Multimedia: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Engadir interface" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos de rato" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen " "interface." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "gl" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Un cuarto" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 A metade" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Orixinal" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 O dobre" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode " "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e " "definir máis opcións." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado " "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos de interface extra" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no " "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de " "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), " "«http», «gestures»…)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, " "2=depuración)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Fluxo predeterminado" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Mensaxes en cor" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal " "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar as opcións avanzadas" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cando isto estea activado, as preferencias ou interfaces mostrarán todas as " "opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non " "deberían tocar." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacción coa interface" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre " "que se requira algunha intervención da persoa usuaria." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e " "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou " "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros " "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de saída de audio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento " "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos " "dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "Rol do multimedia" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "Rol do medio (reprodutor) para a política do sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Activar o audio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de " "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Game" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "Produción" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Ganancia de audio" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Esta ganancia linear será aplicada á saída de audio." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Paso de volume da saída de audio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Recordar o volume do audio" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Pódese gravar e restaurar o volume automaticamente cando se use de novo o " "VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensación de asincronización de audio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode " "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Isto selecciona o plugin que se usará para a remostraxe de audio." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Define o modo para as canles de saída de audio que se usará de forma " "predeterminada cando o hardware e o fluxo de audio sexan compatíbeis." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "Forzar compatibilidade con S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" "Debería usar esta opción cando a saída de audio non pode negociar a " "compatibilidade con S/PDIF." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby " "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está " "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería " "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modo de saída de audio estéreo" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Desmarcar" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a " "renderización de audio." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modo Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificación da reprodución" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o " "fluxo con información de Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Replay Gain predeterminado" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Protección contra picos" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protexer contra os cortes de audio" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Activar a extensión no tempo do audio" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen " "afectar á altura do audio" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída " "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, " "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de " "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de " "vídeo." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento " "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método " "dispoñíbel." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Activar o vídeo" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de " "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Largura de vídeo" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase " "ás características do vídeo." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Altura de vídeo" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase " "ás características do vídeo." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X do vídeo" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo " "(coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y do vídeo" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo " "(coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea " "incorporado á interface)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Aliñamento do vídeo" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) " "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén " "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 " "significa «arriba»)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Arriba á esquerda" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Arriba á dereita" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Abaixo á esquerda" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Abaixo á dereita" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliar vídeo" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída de vídeo en escala de grises" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está " "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo incorporado" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Sempre por encima" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostrar o título do multimedia no vídeo" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostrar o título do vídeo durante -n- milisegundos, a opción predeterminada " "é 5000 ms (5 s)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Posición do título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e " "abaixo no centro)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x " "milisegundos" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n " "milisegundos." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo de desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Rexeitar" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Mesturar" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fósforo" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Filme NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desactivar o protector de pantalla" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracións da xanela" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc ao redor do " "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Módulo de división de vídeo" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtros de saída" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, " "por exemplo desentrelazando ou distorsionando o vídeo." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato de instantánea de vídeo" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da " "pantalla." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de " "instantáneas" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Largura da instantánea de vídeo" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, " "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a " "proporción de aspecto." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altura das instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, " "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a " "proporción de aspecto." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Recortar o vídeo" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y " "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto da fonte" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD " "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar " "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a " "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, " "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, " "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Escalado automático de vídeo" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de escalado de vídeo" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n" "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista " "de proporcións de recorte da interface." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista " "de proporcións de aspecto da interface." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Arranxar a altura de HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un " "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería " "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que " "requira unha altura de 1088 liñas." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen " "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar " "isto a 4:3 para manter as proporcións." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Saltar fotogramas" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas " "acontece cando o computador non é suficientemente potente" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Omitir os últimos fotogramas" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois " "do momento no que se tiñan que mostrar)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o " "mecanismo de sincronización de saída de vídeo." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Eventos de presión de tecla" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Eventos do rato" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, " "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a " "canle de subtitulado." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Caché de ficheiro (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Caché de captura en vivo (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Caché de disco (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Caché de rede (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador da media de referencia do reloxo" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto " "como 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización do reloxo" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en " "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Jitter do reloxo" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de " "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de rede" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma " "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/" "Sincronización de rede." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Opcións predeterminadas" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicativo que se pode " "transferir pola rede (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límite de salto (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo " "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar " "o sistema operativo incorporado)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de saída multidifusión" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de " "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use " "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por " "exemplo)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de " "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo " "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Idioma de audio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de " "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use " "outro idioma de modo predeterminado)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código " "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por " "defecto)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "Idioma do menú" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "O idioma dos menús para usar en DVD/BluRay (separado por vírgulas; dúas ou " "tres letras do código de país; pode usar 'any' para o predeterminado)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID da pista de audio" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID de pista de subtítulo" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "" "Descodificador preferido de subtítulos para persoas con diversidade funcional" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolución de vídeo preferida" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Cando estean dispoñíbeis varios formatos de vídeo, seleccione aquel cuxa " "resolución sexa a máis próxima a esta definición (mais non maior do que ela) " "en número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU " "ou de largura banda de rede como para reproducir resolucións superiores." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "O mellor dispoñíbel" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Baixa definición (360 liñas)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Moi baixa definición (240 liñas)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticións da entrada" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Tempo de inicio" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Tempo de parada" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Tempo de execución" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Busca rápida" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Lista de entradas" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se " "concatenan xuntas despois da normal." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada escrava (experimental)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta " "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha " "lista de entradas separadas por '#'." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de marcadores para un fluxo" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo " "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-" "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{…}" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Directorio onde se almacenarán as gravacións" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de " "fluxo de saída" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directorio para a pausa en directo" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en " "directo." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidade da pausa en directo" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para " "almacenar os fluxos de pausa en directo." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cambiar o título de acordo co multimedia actual" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a " "reproducir
$a: Artista
$b: Álbum
$c: Copyright
$t: " "Título
$g: Xénero
$n: Número de pista
$p: Reproducindo agora
$A: " "Data
$D: Duración
$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é " "Título - Artista)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "Desactivar todos os plugins lua" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de " "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, " "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros " "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar a posición do subtítulo" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de " "enriba. Probe con diferentes posicións." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Factor de escalado dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Cambia o tamaño dos subtítulos donde é posíbel" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Activar subimaxes" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Visualización en pantalla" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla " "(On Screen Display [OSD])." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de renderización de texto" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle " "usar tamén o SVG, por exemplo." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Módulo de orixe de subimaxes" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen " "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio…)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro de subimaxes" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as " "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras orixes." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se " "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di " "ficheiro do filme)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do " "filme. coincidente. As opcións son:\n" "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n" "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n" "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n" "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con " "características adicionais\n" "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de " "subtítulo non se encontrase no directorio actual." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non " "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo de DVD" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo de VCD" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de CD de audio" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. " "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. " "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai " "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por " "exemplo, D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Tempo límite de conexión TCP predeterminado (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Enderezo de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique " "un enderezo IP (por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por " "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Enderezo de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Isto define o enderezo que o servidor RTSP escoitará, xunto co camiño base " "do multimedia VOD RTSP. A sintaxe é: enderezo/camiño. De modo " "predeterminado, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. " "Especifique un enderezo IP (por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host " "(por exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en " "concreto." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Porto de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número " "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, " "normalmente está restrinxida polo sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Porto de servidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o " "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número " "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Porto de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número " "554. En calquera caso, normalmente a asignación de portos por baixo do " "número 1025 está restrinxida polo sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Este certificado X.509 (en formato PEM) úsase na parte do servidor TLS. En " "OS X, a cadea emprégase como etiqueta para buscar o certificado no anel de " "chaves." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy." "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de " "contorno http_proxy." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasinal do proxy HTTP" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:" "porto. Usarase para todas as conexións TCP" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome de usuario/a SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasinal de SOCKS" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Metadatos do título" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Metadatos do autoría" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadatos de artista" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadatos do xénero" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadatos do copyright" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Metadatos da descrición" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Metadatos da data" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Metadatos do URL" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus " "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar " "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de descodificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' " "probará os códecs dummy e a52 antes do que outros. Só os usuarios avanzados " "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os " "seus fluxos." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con " "prioridade sobre os outros." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o " "fluxo de saída do subsistema." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a " "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea " "activarase para todos os fluxos." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando " "esta estea activada." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activar a saída de fluxo" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída " "de fluxo cando esta estea activada." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Activar a saída de fluxo SPU" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de " "fluxo cando esta estea activada." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter a saída de fluxo aberta" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de " "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de " "fluxo recollida se esta non se especifica)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor " "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empaquetadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus " "empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Módulo multiplexor" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos " "multiplexores" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de acceso de saída" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso " "de saída" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará " "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anuncio SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o " "intervalo fixo entre os anuncios SAP." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas " "sen cambios a non ser que realmente saiba o que está facendo." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Módulo de acceso" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o " "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto " "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Módulo de filtro de fluxo" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "Módulo do filtro do demultiplexor" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Os filtros do demultiplexor úsanse para modificar ou controlar o fluxo que " "se está a ler." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Módulo demultiplexor" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo " "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se " "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción " "global a non ser que realmente saiba o que está facendo." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Módulo de servidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Pode seleccionar o módulo do servidor VoD que quere usar. Defina isto como " "«vod_rtsp» para voltar ao módulo herdado antigo." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir a prioridade en tempo real" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación " "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido " "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vaia moi " "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Axustar a prioridade do VLC" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades " "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a " "outros programas ou outras instancias do propio VLC." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración de VLM" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar unha caché de plugins" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "Buscar novos plugins" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" "Ao iniciar buscar novos plugins nos cartafoles de plugins. Isto incrementa o " "tempo de inicio do VLC." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "Lista de repositorios de chaves preferidos" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Lista de repositorios de chaves que o VLC usará prioritariamente." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recoller estatísticas localmente" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o multimedia que se estea " "reproducindo." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar como un proceso daemon" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permitir só unha instancia en execución" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por " "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de multimedia e non quere que se " "abra unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu xestor " "de ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia " "que xa executou ou poñela na cola." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de " "ficheiros no SO" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridade do proceso" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na " "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por " "outros aplicativos que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. " "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería " "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o " "que podería requirir o reinicio do computador." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de " "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Expoñer o reproductor multimedia mediante D-Bus" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" "Permitir que outros aplicativos controlen o VLC usando o protocolo D-Bus " "MPRIS." #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles " "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "Preanalizar os elementos automaticamente" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalizar automaticamente os elementos que se engadan á lista de " "reprodución (para obter algúns metadatos)." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "Tempo límite da preanálise" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Tempo máximo permitido para preanalizar un elemento, en milisegundos" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Permitir acceso á rede para os metadatos" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Contraer" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento do subdirectorio" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n" "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n" "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira " "reprodución.\n" "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensións ignoradas" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución " "cando se abra un directorio.\n" "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de " "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "Ignorar os ficheiros que comezan por un «.»" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de descubrimento de servizos" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados " "por comas. O valor habitual é «sap»." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até " "que sexa interrompido." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir todos" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir o elemento actual" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir e deter" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir e saír" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Reproducir e deter" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "Iniciar en pausa" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no primeiro fotograma." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Inicio automático" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea " "cargada." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pór en pausa coa comunicación de audio" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Se se detecta unha comunicación de audio deterase a reprodución " "automaticamente." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Usar a biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que " "inicia o VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns " "elementos, como os contidos dun directorio." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas " "como «teclas rápidas»." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "Control do volume" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "Control de posición" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "Control de posición invertido" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Control do eixo vertical da roda do rato" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "O eixo vertical (arriba e abaixo) da roda do rato pode controlar o volume e " "a posición ou ser ignorados." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Control do eixo horizontal da roda do rato" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "O eixo horizontal (esquerda e dereita) da roda do rato pode controlar o " "volume e a posición ou ser ignorados." #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Saír de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pór en pausa" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou pór en pausa." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Só pór en pausa" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecciona a teca rápida para pór en pausa." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Só reproducir" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Máis rápido" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Máis lento" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Taxa normal" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como " "normal." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Máis rápido (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Máis lento (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Moi pouco cara a atrás" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Un pouco cara a atrás" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Ir cara a atrás" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Bastante cara a atrás" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Moi pouco cara a adiante" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Un pouco cara a adiante" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Ir cara a adiante" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Bastante cara a adiante" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Fotograma seguinte" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Salto moi pequeno" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Un salto moi pequeno en segundos." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Salto pequeno" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Un salto pequeno en segundos." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Salto normal" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Un salto normal en segundos." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Salto grande" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Un salto grande en segundos." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír do aplicativo." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Cara a arriba" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Escolla a tecla para mover o selector arriba nos menús de DVD / Mover o " "punto de vista arriba." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Cara a abaixo" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Escolla a tecla para mover o selector abaixo nos menús de DVD / Mover o " "punto de vista abaixo." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Cara á esquerda" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Escolla a tecla para mover o selector á esquerda nos menús de DVD / Mover o " "punto de vista á esquerda." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Cara á dereita" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Escolla a tecla para mover o selector á dereita nos menús de DVD / Mover o " "punto de vista á dereita." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús de " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir ao menú de DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú de DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleccionar o título anterior de DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior nun DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleccionar o seguinte título de DVD" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte de DVD" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleccionar o capítulo anterior de DVD" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior de DVD" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Subir o volume" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Baixar o volume" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Sen son" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Restabelecer o tamaño dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Aumentar o tamaño dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Disminuír o tamaño dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Seleccionar a tecla para cambiar o tamaño dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de audio" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de audio cando estea a " "sincronizar subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de subtítulos cando os " "estea sincronizando." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Sincronización de subtítulos / sincronización de audio e marcas temporais " "de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccione a tecla para sincronizar o audio marcado e as marcas temporais " "dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Sincronización de subtítulos / reiniciación de audio e sincronización de " "subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccione a tecla para reiniciar a sincronización do audio e das marcas " "temporais dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Subir os subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Baixar os subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumentar o atraso do audio" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Diminuír o atraso de audio" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Limpar a lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Seleccione a tecla para limpar a lista de reprodución actual." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Percorrer en ciclo e orde inversa a pista dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "" "Percorrer en ciclo e orde inversa as pistas dispoñíbeis dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Cambiar subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Cambiar a visibilidade da pista dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Percorrer en ciclo o seguinte ID de Servizo" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de seguinte programa " "(SIDs) dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Percorrer en ciclo o anterior ID de Servizo" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de anterior programa " "(SIDs) dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Alternar o escalado automático" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementar o factor de escala" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Diminuír o factor de escala" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Alternar o desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Activar ou desactivar o desentrelazado." #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Tecla mestra" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Mostrar o menú contextual emerxente." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Bucle/Repetir" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Desfacer Ampliar" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Reducir o campo do punto de vista (360°)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "Ampliar o campo do punto de vista (360°)" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Rotar o punto de vista á dereita (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Rotar o punto de vista á esquerda (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Instantánea" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Propiedades da xanela" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Subimaxes" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Disposicións" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Configuracións de pistas" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Control de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos predeterminados" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Configuracións de rede" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadores" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiais" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Opcións de rendemento" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Orixe do reloxo" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamaño dos saltos" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --" "advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --" "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias " "exactas." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro " "de configuración" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "restabelece os plugins actuais da caché" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "imprimir a información da versión" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "programa principal" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Reducir o brillo" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar o brillo" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Atrás no navegador" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Favoritos do navegador" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Adiante no navegador" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Inicio no navegador" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Actualizar no navegador" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Buscar no navegador" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Deter o navegador" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Ángulo de medios" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Pista de audio de multimedia" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Avanzar no multimedia" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Menú do multimedia" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Seguinte fotograma do multimedia" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Seguinte pista do multimedia" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Reproducir/Pór en pausa o multimedia" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Anterior fotograma do multimedia" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Pista anterior do multimedia" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Gravar multimedia" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Repetir multimedia" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Rebobinar multimedia" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Selección de multimedia" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Barallar multimedia" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Parar multimedia" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Subtítulos do multimedia" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Tempo do multimedia" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Visualización do multimedia" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do rato para abaixo" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Roda do rato para a esquerda" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Roda do rato para a dereita" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do rato para arriba" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Av Páx" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Re Páx" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "En pausa" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar o volume" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Silenciar" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Subir o volume" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Maiús+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Comando+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "% B" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando… %s/%s %.1f%% feito" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro " "descargado «%s», por iso se eliminou." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "A sinatura non é válida" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e " "foi posíbel usala para verificalo con seguridade, por iso se eliminou." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "O ficheiro non é verificábel" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso " "foi eliminado." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro danado" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "A nova versión descargouse correctamente. Quere pechar o VLC e instalala " "agora?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualizar o VLC media player" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimedia" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazo" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aimará" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Acerbaixano" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Éuscaro" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosníaco" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo eclesiástico" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fixiano" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisón" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galego" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grego moderno" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Xavanés" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Groenlandés, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Lao/Laosiano" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgués" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malabar" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxe" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauruano" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepalés" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruegués Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruegués Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitano; Provenzal" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetio" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Punjabi/Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Afgán/Pashto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Audio orixinal" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retorrománico" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalés" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Saami" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Xona (ChiShona)" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho do sur" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Suazi" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanés" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Taxiko" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriña" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Illas Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomán" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeco" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Escalar automaticamente o vídeo" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Indique alsa:// para abrir o dispositivo ALSA de captura predeterminado ou " "alsa://ORIXE para abrir un dispositivo específico chamado ORIXE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Captura de audio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada de anexo" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada de audio" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "O seu Mac parece carecer dun dispositivo de audio adecuado. Verifique os " "conectores e os controladores." #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "Produciuse un problema accedendo ao recurso do sistema" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" "Abra «Preferencias do sistema» -> «Seguranza e privacidade» e permita ao VLC " "acceder ao micrófono." #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Captura de vídeo de AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Modo de captura de vídeo de AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "Non se encontyraron dispositivos de vídeo" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "O seu Mac parece carecer dun dispositivo de vídeo adecuado. Verifique os " "conectores e os controladores." #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. " "Comprobe os conectadores e os controladores." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" "Abra «Preferencias do sistema» -> «Seguranza e privacidade» e permita ao VLC " "acceder á cámara." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Acceso a libavformat AVIO" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Saída de acceso a libavformat AVIO" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menús Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar " "directamente" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Código de rexión" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Código da rexión do reprodutor de Blu-Ray. Algúns discos so poden ser " "reproducidos co código correcto da rexión." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Non parece que a ruta sexa un Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de AACS, " "e o seu sistema non a ten." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "O disco Blu-ray está danado." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Falta o ficheiro de configuración de AACS!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Non se encontrou ningunha chave de procesamento no ficheiro de configuración " "de AACS." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Non se encontrou ningún certificado válido de host no ficheiro de " "configuración de AACS." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "O certificado de host de AACS foi revogado." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Produciuse un erro na MMC de AACS." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD+, e " "o seu sistema non a ten." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode ser " "que falle a configuración?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "É necesario Java" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" "Este disco Blu-ray precisa Java para a compatibilidade dos menús.%s\n" "O disco será reproducido sen menús." #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Non foi posíbel atopar Java no sistema." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Produciuse un fallo na reprodución do bluray. Ténteo sen a compatibilidade " "de menú." #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Erro de Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "Menú superior" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Primeira reprodución" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD de audio - Pista %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "CD de audio" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD de audio" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Porto CDDB" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porto do servidor CDDB para usar." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Lista de entradas" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Lista separada por comas de URLs de entrada a concatenar." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Concatenación" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Entradas concatenadas" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Entrada de cámara dixital IIDC (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "Ficheiro KDM" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Camiño ao ficheiro «Key Delivery Message XML»" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Módulo do paquete de cine dixital" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Tarxeta de entrada para usar" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas " "están numeradas a partir de 0." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Modo de vídeo de entrada desexado. Deixar baleiro para usar a detección " "automática." #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor " "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Conexión de audio" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas " "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada " "da tarxeta." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Mostra de audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor " "«0» desactiva a entrada de audio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Número de canles de audio" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser " "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Conexión de vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas " "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco " "para usar a predeteminada da tarxeta." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI óptico" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Compoñente" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Composto" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analóxico" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles " "cadrados." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtítulos para persoas xordas 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non " "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non " "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Tamaño de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "O tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada " "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un " "tamaño estándar (cif, d1 …) ou x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia " "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas " "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propiedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de " "iniciar o fluxo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedades do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canle TV do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor " "predeterminado)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frecuencia do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Vídeo estándar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Sintonizador do código de país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento " "actual (0 indica predeterminado)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "PIN da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un " "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada " "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área " "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a " "configuración non se cambiará." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "PIN da entrada de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "PIN de saída de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "PIN de saída de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo de sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión " "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles " "de audio (se non é 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Taxa de mostra de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits de audio por mostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se " "non é 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Fallou a captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de " "erros para máis información." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo incompatíbel." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "Redes de Windows" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Entrada e navegador SMB de libdsm (comparticións de rede de Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "Entrada libdsm SMB" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Módulo de descubrimento libdsm NETBIOS" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador de DVB" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do " "adaptador. A numeración comeza en 0." #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Dispositivo de DVB" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se o adaptador fornece múltiplos dispositivos independentes de " "sintonización, débese seleccionar o número do dispositivo. A numeración " "comeza en 0." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Non demultiplexar" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o " "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os " "programas." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Nome da rede" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "O nome da rede que se vai crear" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como " "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar " "o receptor." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulación/Constelación" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulación de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulación de Capa B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulación de Capa C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións " "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar " "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Taxa de símbolo (baudios)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en " "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversión de espectro" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é " "necesario configurala manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Taxa de código FEC" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Taxa de código de prioridade alta" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Taxa de código de prioridade baixa" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Taxa de código de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Taxa de código de Capa B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Taxa de código de Capa C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros " "(FEC)." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Modo de transmisión" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Largura de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalo de seguranza (GI)" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modo de xerarquía" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Conexión de capa física (PLP) de DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "Identificador de fluxo" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Piloto" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor de «Roll-off»" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID de fluxo de transporte" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarización (voltaxe)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha " "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Sen especificar (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circular dereito (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circular esquerdo (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Voltaxe alta LNB" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e " "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n" "Non todos os receptores admiten isto." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de " "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. " "Emitirase ademais o ton continuo automático de 22Hz." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton continuo de 22Hz" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda " "de frecuencia máis alta dun LNB universal." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Número LNB DiSEqC" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque " "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o " "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería " "ser «0»." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Número de LNB para DiSEqC Uncommited" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque " "de baixo ruído (LNB) a través dun cadoiro formado por un conmutador DiSEqC " "1.1 «uncommited» e un conmutador DiSEqC 1.0 «commited», pódese seleccionar o " "LNB «uncommited» correcto (entre 1 e 4). Se non hai un conmutador " "«uncommited», este parámetro debería ser «0»." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de rede" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Acimut do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevación do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Lonxitude do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Código de intervalo do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por " "exemplo o código de conmutación DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Canle maior" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canle menor" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Canle física" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisión e Radio Dixital" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parámetros de DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parámetros de ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Equipamento de control do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción de ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Emisión dixital" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n" "Comprobe as preferencias." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Algunhas tarxetas DVB non son susceptíbeis de ser probadas para ver as súas " "capacidades. Pode desactivar esta funcionalidade se experimenta algún " "problema." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Configuración da análise de satélites" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Nome do ficheiro de configuración en share/dvb/dvb-s." #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Usar NIT para a busca de servizos" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB compatíbel con v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d servizos)\n" "~%s restantes" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Escaneando DVB" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Ángulo de DVD" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ángulo de DVD predeterminado." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Iniciar directamente no menú" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as " "introducións de avisos inútiles." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Demultiplexor DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Produciuse un erro ao reproducir" #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar " "todo o disco." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sen menús" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "Non é posíbel reproducir un DVD non masterizado a UDF." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Entrada de ficheiro" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "Listar ficheiros especiais" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "Incluír dispositivos e canalizacións na lista de cartafoles" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario/a" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" "Nome de usuario que se usará na conexión se non se estabelece ningún no URL." #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Contrasinal que se usará na conexión se non hai un nome de usuario ou " "contrasinal definidos no URL." #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "Conta FTP" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Conta que se usará para a conexión." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "Autenticación FTP" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión FTP " "con %s" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Saída de envíos FTP" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Fallou a interacción de rede" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Rexeitouse a súa conta." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Volver a conectar automaticamente" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza " "unha desconexión repentina." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticación HTTP" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "Entrada HTTPS" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Fluxo continuo" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "Continuar lendo un recurso que segue actualizándose." #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "Reenvío de cookies" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP." #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "Referente" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "Axente de usuario" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Sobrescribe o nome e versión do aplicativo cando llo transmite ao servidor " "HTTP, esto é, o «Axente do usuario». O nome e a versión deben estar " "separados por unha barra, p.e: «Foobar/1.2.3»." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Simulación" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada de simulación" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Definir o ID do fluxo elemental" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Data" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Definir o códec do fluxo elemental" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Conta de canles" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Largura" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Mostrar a proporción de aspecto" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Datos de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Función de obtención" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Función de liberación" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "O tamaño do fluxo en bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada de memoria" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "Fluxo de memoria" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "Fluxo de entrada na memoria" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritmo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Conexión automática" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída " "dispoñíbeis." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada de audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Ligazón #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura " "(comezando en 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID de vídeo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuración de audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Permítelle definir a configuración de audio (id=grupo,par:id=grupo,par…)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada de HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuración de teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Permítelle axustar a configuración do Teletexto (id=liña1-liñaN con ambos " "os campos)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma de teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,…)" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Demultiplexado de SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. " "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se " "poderá conectar con servidores RTSP normais." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP de WMServer" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este " "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás " "recomendacións RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un " "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou " "contrasinal definidos no URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Pódese incrementar o tamaño do búfer de fotogramas RTSP da pista de vídeo en " "caso de que se produzan imaxes danadas por causa dun búfer demasiado pequeno." #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Porto de cliente" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Porto do túnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Fallou a conexión RTSP" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "O acceso ao fluxo é denegado pola configuración do servidor." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de " "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción " "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Fallou a lectura do ficheiro" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "Estabelecer o uid/guid no NFS automaticamente" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" "Se o uid/gid non está especificado no url, o VLC estabelecerá un " "automaticamente." #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "Entrada NFS" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "A operación sobre NFS fallou" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de mostras" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://" "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada de PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Conexión cifrada" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Taxa de adquisición (en fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Escritorio remoto RDP" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Porto RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o " "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal " "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea hexadecimal " "cunha lonxitude de 32 caracteres." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese " "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Máximo de fontes RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) " "por estes moitos paquetes a partir do último recibido." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por " "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil " "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas " "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "Requírese SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Para recibir un fluxo RTP é precisa unha descrición no formato SDP. Observe " "que os URI rtp: non poden traballar co formato dinámico de carga útil RTP " "(%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP real" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Fallou a sesión" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Non foi posíbel estabelecer a sesión RTSP requirida." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Búfer receptor" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Tamaño do búfer receptor do UDP (bytes)" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "Solicitar un fluxo multidifusión" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "Solicitar ao servidor o envío dun fluxo multidifusión" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "Plugin do receptor de SAT>IP" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Tamaño do fragmento da captura" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura " "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Fila superior da zona" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Columna de zona esquerda" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Largura da zona de captura" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Altura da zona de captura" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir o rato" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imaxe do punteiro do rato" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID de monitor" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "ID do monitor. Se non se especifica usarase o ID do monitor principal." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Índice de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "O índice da pantalla (1, 2, 3…). Úsase como alternativa ID de monitor." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada da pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocolo de descrición de sesión (SDP)" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Porto SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP " "con %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profundidade do framebuffer" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Largura do framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altura do framebuffer" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID do segmento de framebuffer" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é " "ignorado se se especifica --shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Ficheiro de framebuffer" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Ficheiro XWD (detectar automaticamente)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada de framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memoria compartida do framebuffer" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "Require autenticación SMB" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" "O computador (%s) co que tenta conectar require autenticación. Indique un " "nome de usuario\n" "(idealmente un nome de dominio usando o formato DOMINIO;nome de usuario) e " "un contrasinal." #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "SRT" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "Entrada SRT" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Latencia do SRT (ms)" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "Contrasinal para cifrado do fluxo" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Saída do fluxo SRT" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "16 bytes" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "24 bytes" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "32 bytes" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Entrada" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Código horario" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Xerador de fluxo elemental de código temporal de subimaxe" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Tempo límite da fonte UDP (seg.)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Dispositivo de captura de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nodo do dispositivo de captura de vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Dispositivo de captura VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "Nodo do dispositivo onde se poden ler os datos VBI (para subtítulos para " "discapacitados auditivos)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de " "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a " "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, " "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Forzarase a resolución de píxel especificada se tanto a largura como a " "altura son estritamente positivos." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Límite de fotogramas por segundo (0 = sen límite)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nodo do dispositivo de sintonización de radio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Modo de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Restabelecer os controis" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Restabelecer os controis predeterminados." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillo automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Matiz ou balance de cor." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Matiz automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "A temperatura do balance de brancos en unidades de temperatura de cor Kelvin " "(2800 é a incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balance de brancos automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balance de vermellos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balance da crominancia vermella." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balance de azuis" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balance da crominancia azul." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Axuste de gama." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Ganancia automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ganancia da imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganancia de crominancia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control da ganancia de crominancia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganancia de crominancia automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frecuencia da liña de alimentación" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensación da luz de fondo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtro de rexeitamento de banda" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non " "está documentada)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Dar a volta horizontalmente" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Dar a volta verticalmente" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotar (en graos)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Anulador de cor" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en branco e " "negro cando o sinal é débil." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efecto de cor" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Seleccione un efecto de cor." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Branco e negro" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Relevo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Bosquexo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Ceo azul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Herba verde" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Clarexar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Volume de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume da entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balance de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balance da entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nivel de baixos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivel de agudos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silenciar o audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Modo loudness" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass " "boost)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controis do controlador v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando " "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por " "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os " "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vv) ou use o " "aplicativo v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Todo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Son multicanal de televisión (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 liñas / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 liñas / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Arxentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Xapón" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Corea do sur" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Idioma primario" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Idioma ou programa secundario" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controis" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Sintonizador de radio de Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Compatibilidade coas gravacións de VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Desprazamento do capítulo en ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada para a importación de capítulos." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Gravacións de VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marcas de corte de VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autoridade de Certificación X.509" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "O certificado da Autoridade contra a que verificar o servidor" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Lista de revogación de certificados X.509" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lista dos certificados de servidores revogados" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificado de cliente X.509" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certificado para a autenticación do cliente" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Chave privada do cliente X.509" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Chave privada para a autenticación por certificado" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Crominancia RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Transferir o nivel de compresión de 0 (ningún) a 9 (o máximo)" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "Calidade da imaxe" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "A calidade da imaxe (entre 1 e 9 (máximo))" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Acceso do cliente VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "Modo bucle" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Gravar un punto final para a renderización do son." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Entrada de Windows Audio Session API" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Saída de fluxo simulada" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "Manter o ficheiro existente" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "O ficheiro de saída xa existe. Se a gravación continua, o ficheiro será " "ignorado e perderase o seu contido." #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Se o ficheiro xa existe, sobrescribirase." #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Anexar ao ficheiro" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "Formatar a hora e a data" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Efectuar un formatado ISO C de hora e data sobre o camiño do ficheiro" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escrita sincronizada" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Saída de fluxo do ficheiro" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Nome de usuario que se pedirá para acceder ao fluxo." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Usar o protocolo Metacube. É preciso para emitir para o reflector Cubemap." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Saída de fluxo HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Lonxitude do segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Lonxitude dos segmentos do TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dividir os segmentos en calquera lugar" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Non requirir un fotograma chave antes de dividir un segmento. Isto só é " "preciso para o audio." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "O número de segmentos para incluír no índice" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Permitir a caché" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Engadir a directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro de lista de reprodución " "se este está desactivado" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Ficheiro de índice" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Camiño para o ficheiro de índice que se vai crear" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL completo para pór no ficheiro de índice" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "O URL completo para pór no ficheiro de índice. Use #' para representar o " "número de segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Eliminar segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Eliminar aqueles segmentos que xa non sexan precisos" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Usar o mecanismo de taxa de control dos multiplexores" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "O URI da chave AES para incluír na lista de reprodución" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Ficheiro de chave AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Un ficheiro que contén a chave de codificación de 16 bits" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" "O ficheiro de onde o VLC lerá o URI da chave (key-uri) e a localización do " "ficheiro da chave (keyfile-location)" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Usar un vector de inicialización (IV) aleatorio para a codificación" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Xerar un IV en vez de usar un número e segmento como IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Número do primeiro segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Número do primeiro segmento xerado" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Saída de HTTP Live Streaming" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "Live HTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nome do fluxo" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou " "Icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descrición de fluxo" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Fluxo MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é " "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor " "SHOUTcast e Icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descrición de xénero" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "Xénero do contido." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descrición do URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Número de canles" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calidade Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Fluxo público" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages " "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. " "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa " "fluxos Ogg para Icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Saída Icecast" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "Saída do fluxo SRT" #: modules/access_output/srt.c:471 #, fuzzy msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "Tamaño do bloque SRT (bytes)" #: modules/access_output/srt.c:475 msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor da caché (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe " "definirse en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode " "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a " "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Saída de fluxo UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volume de audio para ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Crominancia de vídeo ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a " "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de " "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio " "(o predeterminado é 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a " "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "A xanela que usar en milisegundos" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos " "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite " "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio " "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o " "predeterminado é 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a " "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Gráfica de barras de audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Descodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo " "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha " "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos " "canso escoitar música durante bastante tempo.\n" "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar o atraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre " "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para " "compensar." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser " "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efecto de espacialización do auricular" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecto do auricular" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usar o algoritmo downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Esta opción selecciona un algoritmo de downmix de estéreo a mono que se usa " "no mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha " "sala chea de altofalantes." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Traseira esquerda" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Traseira dereita" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efectos de baixa frecuencia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Lateral esquerda" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Lateral dereita" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Traseira central" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Conversor de estéreo a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Remapeador de canles de audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" "Ficheiro HRTF personalizado (Head-related transfer function) no formato SOFA." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "Modo auriculares (binaural)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" "Se a saída é en estéreo, renderizar un son ambisónico co descodificador " "binaural." #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "Renderizador ambisónico e binauralizador" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "Binauralizador" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Atraso de audio" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Tempo do atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profundidade de varrido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo " "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Intervalo de varrido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en " "milisegundos por segundo de reprodución" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "Ganancia da retroacción" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ganancia no bucle de retroacción" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mestura húmida" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivel do sinal atrasado" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Mestura seca" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivel do sinal de entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/pico" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Defina o RMS/pico." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Tempo de ataque" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Defina o tempo de ataque en milisegundos." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Tempo de liberación" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Defina o tempo de liberación en milisegundos." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Nivel de limiar" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Defina o nivel de limiar en dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Defina a proporción (n:1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Radio do ángulo de curvatura" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Defina o radio do ángulo de curvatura en dB." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Etapa de restauración" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Defina a etapa de restauración en decibeles (dB) (0 … 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compresor de gama dinámica" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52/DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Ecualizador preconfigurado" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganancia das bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten " "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por " "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Usar as bandas de frecuencia do VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Usaranse as bandas de frecuencia do VLC. En caso contrario, usaranse as " "bandas de frecuencia do estándar ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dous pases" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ganancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 … 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Clásico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Graves reforzados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves e agudos reforzados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Agudos reforzados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Salón grande" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "En directo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplicador de ganancia" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Incrementar ou reducir a ganancia (o predeterminado é 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtro de control de ganancia" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtro de karaoke simple" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de búfers de audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de " "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do " "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivel máximo de volume" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, " "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. " "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Frecuencia baixa (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Frecuencia alta (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frecuencia 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frecuencia 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frecuencia 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frecuencia 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frecuencia 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frecuencia 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Calidade de remostraxe" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Calidade da remostraxe, de peor a mellor" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "Remostraxe SoX" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Remostraxe Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, " "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Función sinc (mellor calidade)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Función sinc (calidade media)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Función sinc (rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Retén de orden cero (ZOH) (máis rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineal (máis rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Remostraxe SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Resmostraxe de audio «veciño máis próximo»" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Modificador do ton" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "Modificador do ton para audio" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "ScaleTempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Lonxitude do paso" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Superpor a lonxitude" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpor" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Lonxitude de busca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "Cambio dp ton" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "Modificación do ton en semitóns." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Tamaño da sala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Largura da sala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Largura da sala virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Mollado" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Húmido" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacializador de audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Este filtro optimiza o efecto estéreo mediante a supresión do mono (un sinal " "común a ambas as canles) e tamén atrasando o sinal da esquerda na dereita e " "viceversa, ampliando deste modo o efecto de estéreo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "O tempo en milisegundos do atraso do sinal esquerdo no dereito e viceversa." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "A cantidade de ganancia no sinal esquerdo atrasado no dereito e viceversa. " "Aplica un afecto de atraso sobre o sinal esquerdo e a saída dereita e " "viceversa, o que lle confire un efecto de ampliación." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Alimentación cruzada do esquerdo no dereito cunha fase invertida. Isto axuda " "a suprimir o mono. Se o valor é «1» cancelaranse todos os sinais comúns a " "ambas as canles." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "Mestura seca" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nivel de entrada do sinal da canle orixinal." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Optimizador de estéreo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Efecto de ampliación de estéreo simple" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volume de audio de precisión simple" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volume de audio enteiro" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Saída de audio de simulación" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo de saída de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispositivo de saída de audio (usando a sintaxe ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Canles de saída de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles do " "que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é ignorado " "cando o «pass-through» dixital está activo." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Son envolvente 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Son envolvente 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Son envolvente 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Son envolvente 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Son envolvente 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Saída de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Fallou a saída de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Non foi posíbel usar o dispositivo de audio «%s»:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Memoria de audio" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Saída da memoria de audio" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Formato de mostra" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Útimo dispositivo de audio" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Saída HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Dispositivo de saída de son do sistema" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Saída codificada)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "O dispositivo de audio non está configurado" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade " "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá son " "estéreo." #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente " "por outro programa." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuración dos altofalantes" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non " "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, " "Estéreo a 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "O volume do audio en millares de decibelios (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canles de saída" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode " "restrinxir o número de canles aquí." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Engadir cabeceira WAV" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV no " "ficheiro." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de saída" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "" "O ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída " "estándar)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Saída de audio de ficheiro" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co " "primeiro dos clientes JACK que se encontre." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes " "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "Nome do cliente JACK" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Saída de audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Seleccione un dispositivo de audio adecuado para ser usado por KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Abrir o audio no modo de exclusividade." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Active esta opción se quere que o seu audio non sexa interrompido por outro." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Saída de audio K Audio Interface (KAI)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" "Cambie este valor se ten problemas cos códecs HD mentres usa o receptor HDMI." #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "Activado (só con AC3/DTS)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Saída de Dispositivo de Windows Multimedia" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "Infraestrutura de saída" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Interface da infraestrutura de saída de audio." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Camiño do nodo de dispositivo OSS" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Saída de audio Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Saída de audio PulseAudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Saída de audio sndio de OpenBSD" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Ganancia de software" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Esta ganancia linear será aplicada ao software." #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Saída da API Windows Audio Session" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida " "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Saída de audio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Sound Mapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar a saída float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta " "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de " "audio)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de gama dinámica A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os " "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso " "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a " "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo AOM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de audio bruto" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "Ficheiro SoundFont" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "Ficheiro SoundFont a usar para a síntese por software." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador MIDI Audio Toolbox" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "AUMIDI" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "Ignorar anotacións «ruby» (furigana)" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Ignorar anotacións «ruby» (furigana) nos subtítulos." #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Usar o renderizador de Core Text" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Usar o renderizador de Core Text nos subtítulos." #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos ARIB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "Subtítulos ARIB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Sen referencia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Sen chave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos " "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, " "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Descodificación" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderización directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "Mostrar os fotogramas danados" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "Preferir artefactos visuais antes que perder fotogramas" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Tolerancia aos erros" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n" "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode " "producir moitos erros.\n" "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a " "tolerancia aos erros)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Solución temporal de erros" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Tentar arraxar algúns erros:\n" "1 detección automática\n" "2 msmpeg4 antigo\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4\n" "16 sen recheo\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e " "«ump4», introduza 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Acelerar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando " "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode " "producir imaxes distorsionadas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir os trucos de velocidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis " "rápido, mais tamén tendente a erros." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación " "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas " "B+P , 4=todos os fotogramas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos " "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, " "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuración" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Nome do códec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nome interno do códec libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como «antibloques» (deblocking)) " "xeralmente ten un efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha " "gran velocidade para os fluxos de alta definición." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Descodificación por hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Fíos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa " "«automático»" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogramas chave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogramas B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificación entrelazada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimación de movemento entrelazado" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis " "CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimación do premovemento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite " "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantización I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por " "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruídos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e " "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de cuantización MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente " "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a " "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode " "facer moito máis lenta a codificación)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU " "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» " "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de " "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantización «Trellis»" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes " "dos bloques)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala cuantizadora fixa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que " "se aceptan: de 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Conformidade estrita co estándar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores " "aceptados: -2 a 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Enmascaramento da luminancia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Enmascaramento de escuridade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Enmascaramento do movemento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada " "(predeterminado: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Enmascaramento de bordos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma " "(predeterminado: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminación de luminancia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado " "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminación de crominancia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado " "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de bits " "de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non compatíbel), ltp, " "hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se admiten cun " "libavcodec con libfdk-aac activado" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Aceleración de vídeo Direct3D11" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o seguinte " "codificador:\n" "%s.\n" "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu " "distribuidor.\n" "\n" "Isto non é un erro do VLC media player.\n" "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "vídeo" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "Subimaxe" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "O VLC non puido abrir o codificador %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Descodificador de vídeo VA-API vía DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo VA-API" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "Descodificador de imaxe BPG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Marcando isto o texto visualizarase nun recadro e probabelmente será máis " "fácil de ler." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "" "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo por hardware Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidade de codificación" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Forzar a calidade entre 0 (menor perda) e 511 (peor)." #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "Intervalo de fotogramas clave" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Forzar un intervalo entre fotogramas chave entre 1 e 1000." #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Daala" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Daala" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Daala" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formato de crominancia" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo " "nese formato" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión da gama dinámica DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Gardar os datos de códec brutos" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o " "descodificador de simulación nas opcións principais." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Descodificador de simulación" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Descodificador de descarga" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de descodificación" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de descodificación" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición da subimaxe" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes " "valores, ex. 6=arriba á dereita)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de codificación" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de codificación" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Codificador de simulación" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Extensión AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Perfil de codificador" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "Algoritmo de codificación para usar." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Activar a replicación de banda espectral" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "Esta é unha funcionalidade opcional só para o perfil AAC-ELD." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Calidade de VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" "Calidade da codificación VBR (0 para CBR; 1-5 para VBR de calidade " "constante, 5 é a mellor)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Activar a biblioteca afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" "Esta biblioteca producirá unha maior calidade a expensas dun uso adicional " "de CPU (o predeterminado é «activado»)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Modo de sinalización da extensión AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" "1 é explícito para SBR e implícito para PS (predeterminado); 2 é " "explicitamente xerárquico." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDK-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Codificador de audio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador de audio FLAC" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de audio FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Ganancia da síntese" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Esta ganancia aplícase á saída de síntese. Os valores altos poden causar " "saturación cando se reproducen moitas notas ao mesmo tempo." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonía" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "A polifonía define cantas voces se poden reproducir ao mesmo tempo. Os " "valores máis altos requiren unha maior capacidade de procesamento." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "A síntese MIDI non está configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n" "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC " "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Descodificador G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Codificador G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Usa os plugins do marco de traballo de GStreamer para descodificar os códecs " "multimedia" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Usar DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Descodificador baseado en GStreamer" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Nivel de calidade da codificación (esta opción pode aumentar ou reducir o " "tamaño da imaxe final)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Descodificador de imaxes JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Codificador de imaxes JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos formatados" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. VLC aplícao parcialmente pero " "vostede pode desactivar todos os formatados. Teña en conta que isto non terá " "efecto se está activada a renderizacón por medio de Tiger." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Negro" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Prateado" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Branco" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Verde oliva" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Verde azulado" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Verde lima" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Azul mariño" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Auga" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Usar Tiger para o renderizado" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se " "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e " "mapas de bits." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Calidade de renderización" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis " "rápido; 1 é de maior calidade." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade " "ante diferentes fondos." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é " "dependente do efecto)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica " "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome " "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra " "apropiados." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non " "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o " "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Cor de fondo predeterminada" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o " "uso dunha cor de fondo en particular." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate " "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n" "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de " "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos " "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n" "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se " "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Descodificador de superposición Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "Cartafol de tipos de letra adicionais" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítulos (avanzado)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n" "Isto debería levar menos dun minuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Codificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Descodificador Media Foundation Transform" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Descodificador de audio MPEG usando mpg123" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo OggSpots" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo OggSpots" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "Renderización directa OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Activar a renderización directa OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Opus" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Codificador de audio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Codificador de vídeo PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Activar o modo de software" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Permitir o uso a implementación de software Intel Media SDK dos códecs se a " "aceleración por hardware QuickSync Video non está presente no sistema." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Perfil do códec" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Especifique expresamente o perfil do códec (por exemplo: «alto»). Se non o " "fai, será o códec o que determine o perfil correcto a partir doutras fontes, " "tales como a resolución ou a taxa de bits" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Nivel do códec" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Especifique expresamente o nivel do códec (por exemplo, «4.2» para mpeg4-" "part10 ou «baixo» para mpeg2). Se non o fai, será o códec o que determine o " "perfil correcto a partir doutras fontes, tales como a resolución ou a taxa " "de bits" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Tamaño do grupo de imaxes" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "O número de imaxes no grupo de imaxes actual (GOP). Se GopPicSize=0, entón o " "tamaño fica sen especificar. Se GopPicSize=1, entón só se usarán os " "fotogramas I." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Distancia de referencia do grupo de imaxes" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" "A distancia entre os fotogramas chave I- ou P-. Se for cero, a estrutura do " "grupo de imaxes (GOP) fica sen especificar. Nota: se GopRefDist = 1 non se " "usarán fotogramas B." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Uso obxectivo" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "O Uso obxectivo permite escoller diferentes equilibrios entre calidade e " "velocidade. Os valores permitidos son: «speed», «balanced» e «quality»." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Intervalo IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "No estándar H.264, «IdrInterval» especifica o intervalo do fotograma IDR en " "termos de fotogramas I. Se IdrInterval=0, entón todos os fotogramas I serán " "un fotograma IDR; se IdrInterval=1, entón todos os outros fotogramas I serán " "un fotograma IDR etc. No estándar MPEG2, «IdrInterval» define o intervalo da " "secuencia de cabeceira en termos de fotogramas I. Se IdrInterval=N, SDK " "insire unha secuencia de cabeceira antes de cada -n- fotogramas I. Se " "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK insire unha secuencia de cabeceira unha " "soa vez ao comezo do fluxo." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Método de control de taxa" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" "O método de control de taxa que se usará para codificar. Pode ser un dos " "seguintes: «crb», «vbr», «qp» ou «avbr». O modo «qp» non é compatíbel con " "mpeg2." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parámetro de cuantización" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "O parámetro de cuantización que se usará en todos os tipos de fotogramas. " "Este parámetro define «qpi», «qpp» e «qpp». Ten unha precedencia menor do " "que os parámetros mencionados antes. Só se usa se «rc_method» é «qp»." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas I" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "O parámetro de cuantización para fotogramas I. Este parámetro sobreponse a " "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "O parámetro de cuantización para fotogramas P. Este parámetro sobreponse a " "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "O parámetro de cuantización para fotogramas B. Este parámetro sobreponse a " "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Define a taxa de bits máxima en kpbs (1000 bits/s) para o método de control " "de taxa VBR. Se non se define entón será computado a partir doutras fontes, " "tales como a taxa de bits, o perfil ou o nivel." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Precisión do control de taxa" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "A tolerancia como porcentaxe do método «avbr» (Average Variable BitRate). " "Por exemplo, un valor de «10» cunha taxa de bits de 800 kbps implica que o " "codificador tentará non superar os 880 kbps nin ficar por baixo dos 730 " "kbps. A precisión pretendida só se atinxe despois dun período de " "converxencia seguro. Vexa o parámetro de converxencia." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Tempo de converxencia do control de taxa «avbr»" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "O número de 100 fotogramas antes de que o método de control de taxa «avbr» " "atinxa a taxa de bits pretendida coa precisión solicitada. Vexa o parámetro " "de precisión." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Número de fragmentos por fotograma" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "O número de fragmentos por fotograma en cada fotograma de vídeo. Cada " "fragmento contén unha ou máis filas de macrobloques. Se non se define " "«numslice», o codificador podería escoller calquera unha forma de " "particionamento dos fragmentos que estea permitida polo estándar do códec." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Número de fotogramas de referencia" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Número de operacións en paralelo" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" "Define o número de operacións paralelas de codificación antes de sincronizar " "o resultado. Un valor maior podería conducir a un mellor rendemento, " "dependendo do hardware. MPEG2 precisa definir cando menos 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (tamén coñecido " "como H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Codificador de vídeo en bruto para RTP" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Método de control de taxa" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Modo de limiar de ruído constante" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modo do atraso baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Modo sen perdas" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Modo de lambda constante" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modo de erro constante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modo de calidade constante" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estrutura de GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da " "secuencia de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e " "referirse a imaxes anteriores ou futuras." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Secuencia con só fotogramas I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "As interimaxes referiranse só a imaxes anteriores" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de calidade constante" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Limiar de ruído" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits " "constante" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits " "constante" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits " "constante" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Lonxitude de GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a " "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Filtrado previo" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sen filtrado previo" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Media centrada ponderada" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Engadir ruído" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtro de pasa baixas" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cantidade de filtrado previo" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modo de codificación da imaxe" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados " "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen " "parcialmente" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisión do Vector de movemento" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels." #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtro intraimaxe DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtro interimaxe DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Número de iteracións DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Activar múltiples cuantizadores" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Desactivar a codificación aritmética" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi " "grandes" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "método de ponderación perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distancia perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Fragmentos verticais por fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "grande - usar bloques de código grandes" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "completo - un código de bloque por subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Número de niveis de «downsampling»" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de " "movemento xerárquico" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Activar a Estimación de movemento global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Activar a estimación de correlación de fase" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Activar a detección de cambio de escena" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Forzar o perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil VC2 principal" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Descodificador SCTE-18" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "Mensaxería de alertas de emerxencia por cable" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Descodificador SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Descodificador SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "Descodificador «pass-through» S/PDIF" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forzar o modo do codificador." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade da codificación" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forzar a complexidade do codificador." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forzar a taxa de bits máxima" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificación CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez dunha " "codificación de taxa de bits variábel (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección da actividade da voz" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada " "automaticamente no modo VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisión descontinua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda curta (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda larga (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultralarga (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predeterminado (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Codificación de caracteres do sistema" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinés (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Europeo Occidental (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nórdico (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraíno (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Árabe (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grego (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grego (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Báltico (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Céltico (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Sueste europeo (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Xaponés (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinés tradicional (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Codificación do texto dos subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Xustificación dos subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Definir a xustificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos " "ficheiros de subtítulo." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de texto" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa " "parcialmente esta opción, mais vostede pode escoller desactivar todos os " "formatados." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "Subtítulos USF" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos USF" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos tx3g" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Subtítulos tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Largura da imaxe" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Especificar tamén a lagura con que descodificar a imaxe" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Altura da imaxe" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Especificar tamén a altura con que descodificar a imaxe" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Factor de escalado a aplicar á imaxe" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SVG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de texto T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Ignorar a páxina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non " "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do " "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar a marca de subtítulos" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Solución temporal para Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de " "subtítulos debido a un erro de interpretación histórico. Probe a usar esta " "interpretación errónea se os subtítulos non aparecen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos HDMV TextST" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha " "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidade de posprocesamento" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "Descodificador TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "TTML" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "Demultiplexor TTML" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 " "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá " "un fluxo VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de " "bits constante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psicoacústico" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo en conxunto" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador de audio libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Usar só descodificadores de hardware" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo VideoToolbox" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits de codificación máxima" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para os aplicativos que emiten en " "fluxo." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits de codificación mínima" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle " "de tamaño fixo." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "Modo calidade" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" "Configuración da calidade que determinará o tempo máximo de codificación\n" " - 0: Boa calidade\n" " - 1: Tempo real\n" " - 2: Calidade máxima" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "Codificador de vídeo WebM" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Descodificador WEBVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos WebVTT" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos WEBVTT" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Tamaño GOP máximo" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Define o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes " "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a " "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Tamaño GOP mínimo" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I " "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode " "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a " "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se " "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes " "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n" " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están " "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blu-ray use tamén a " "opción: bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray. Isto " "non cumpre todos os aspectos da compatibilidade con Blu-ray,\n" "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresividade de fotogramas I extra" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os " "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con " "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o " "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha " "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis " "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección " "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas " "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. " "Intervalo de 1 a 100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogramas B entre I e P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto " "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Influenciar (bias) o uso de fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis " "fotogramas B e os negativos menos." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros " "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como " "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n" " - ningún: Desactivado\n" " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n" " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Usar o intervalo total en vez do intervalo de cor de TV" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "O intervalo de TV normalmente usado é o intervalo de cor (colorrange). Ao " "definir isto como «verdadeiro» activarase a biblioteca libx264 para usar o " "intervalo de cor total na codificación" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco " "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da " "taxa de bits." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no " "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe " "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de " "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Saltar o filtro bucle" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactivar o filtro de bucle antibloques (diminúe a calidade)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os " "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Nivel H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis " "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel " "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 " "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para " "deixar que x264 estabeleza o nivel." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras " "configuracións" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modo entrelazado" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo entrelazado puro." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "Empaquetamento de fotogramas" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Define a posición do fotograma nos vídeos estereoscópicos:\n" " 0: axadrezado - píxeles alternados entre L e R\n" " 1: columna alterna - L e R son entrelazados por columna\n" " 2: fila alterna - L e R son entrelazados por fila\n" " 3: lado a lado - L está á esquerda e R á dereita\n" " 4: de arriba a abaixo - L está na parte superior e R na inferior\n" " 5: fotogramas alternos - unha visualización por fotograma" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Usar a Actualización periódica interna" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar a taxa de control mb-tree" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control " "de velocidade" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de " "fragmentación" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL " "en tamaño" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Definir QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen " "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. " "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR baseado na calidade" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "QP mín." #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "QP máx." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parámetro cuantizador máximo." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Paso QP máximo" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de taxa de bits media" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Taxa de bits local máxima" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Búfer VBV" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Define a ocupación do búfer inicial como unha fracción do tamaño do búfer. " "Intervalo de 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Como o AQ distribúe os bits" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a " "1\n" " - 0: Desactivado\n" " - 1: Modo predeterminado actual x264\n" " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Forza de AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n" "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0; recoméndase que estean entre " "0 e 2\n" " - 0.5: AQ feble\n" " - 1.5: AQ forte" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre I e P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP entre P e B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Control de velocidade multipaso" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Control de velocidade multipaso:\n" " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n" " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n" " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Compresión de curva QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reducir as flutuacións en QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca " "temporalmente a complexidade." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca " "temporalmente as cuantizacións." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particións que hai que considerar" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particións que hai que considerar no modo análise: \n" " - ningunha : \n" " - rápida : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lenta : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - todas : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo de predición MV directa" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Tamaño de predición directa" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Tamaño de predición directa:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predición ponderada para fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predición ponderada para fotogramas B." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predición ponderada para fotogramas P" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Predición ponderada para fotogramas P:\n" " - 0: Desactivado\n" " - 1: Desprazamento oculto\n" " - 2: Análise intelixente\n" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento: \n" " - dia: busca diamante, radio 1 (rápida)\n" " - hex: busca hexagonal, radio 2\n" " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n" " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para " "verificar)\n" " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente " "para verificacións)\n" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a " "posición(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría " "das secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das " "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada " "no nivel." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de " "fíos." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou " "desactivado.\n" "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización " "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de " "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento " "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e " "9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou " "superior)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir as referencias por partición" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un " "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por " "macrobloque." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Crominancia para a estimación de movemento" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Cuantización RD «Trellis»" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Cuantización RD «Trellis»: \n" " - 0: desactivado\n" " - 1: activado só na codificación final dun MB\n" " - 2: activado en todas as decisións de modos\n" "Isto require CABAC." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen " "só un coeficiente único pequeno." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar as optimizacións Psy" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como " "SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 " "parece ser un intervalo útil." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de " "0 a 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de " "0 a 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizacións de CPU" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación " "multipasos." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Computación PSNR" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non inflúe na calidade de " "codificación real." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Cálculo de SSIM" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de " "codificación real." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprimir estados para cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Números de ID de SPS e PPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de " "fluxos con diferentes configuracións." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadores de unidade de acceso" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor " "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída " "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "Información de HRD-timing" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "Opción de axuste predeterminada usada" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "Opción de preconfiguración predeterminada usada" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "Opcións avanzadas para x264" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Opcións avanzadas para x264; no formato: {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "axadrezado" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "columna alterna" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "fila alterna" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "lado a lado" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "de arriba a abaixo" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "fotogramas alternos" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "2D" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Descodificador de imaxe XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Páxina de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o " "índice 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Aliñamento do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes " "valores, ex. 6 = arriba á dereita)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA." #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "Nivel de presentación" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "2.5" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "3.5" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI e teletexto" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interface de control D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa " "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa " "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non " "hai ningunha xanela de vídeo aberta." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Interface de simulación" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Limiar de movemento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botón activador de xestos do rato." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Xestos" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de control de xestos do rato" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Teclas rápidas globais" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interface de teclas rápidas globais" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Un" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "En bucle: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aleatorio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Gravación" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Realizouse a gravación" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de audio marcado" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Non hai subtítulos activos" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de subtítulo marcado" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Sincronización de subtítulos: defina primeiro os marcadores!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Sincronización de subtítulos: correxido %i ms (atraso total = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Sincronización de subtítulos: restaurar o atraso" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Atraso do subtítulo %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Atraso de audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID de Servizo de programa: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporción de aspecto: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Recortar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Restabelecer o zoom" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Escalado á pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Tamaño orixinal" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modo de ampliación: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelazado desactivado" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelazado activado" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Posición dos subtítulos: non hai subtítulos activos" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Posición de subtítulos %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Escalado de subtítulos %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidade: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, " "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute: vlc -I qt\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo " "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infravermellos" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de control remoto de infravermellos" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "Movemento" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Interface de control de movemento" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o " "vídeo" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Reloxo principal da rede" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo " "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "Enderezo IP do servidor principal" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a sincronización " "de reloxos." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronización de rede" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronización de rede" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar o servizo Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalar o servizo e saír." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar o servizo Windows" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalar o servizo e saír." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar o nome do servizo" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Opcións de configuración" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). " "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se " "configure de forma adecuada." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no " "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use " "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais " "son: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Servizo NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de servizo Windows" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Abrindo" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Erro" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Mostrar a posición do fluxo" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY falso" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comando TCP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e " "o porto aos que vincular a interface." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará " "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai " "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se " "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "CR" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de control remoto" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . pór XYZ na fila da lista de reprodución" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . . . mostrar os elementos que están agora na lista de " "reprodución" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de reprodución" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir ao elemento no índice" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . alternar o a repetición do elemento da lista" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alternar os saltos aleatorios" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . definir/obter o título no elemento actual" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . título anterior no elemento actual" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . capítulo seguinte no elemento actual" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior no elemento actual" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estabelecer na taxa máxima" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . información sobre o fluxo actual" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estatística" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . título do fluxo actual" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . lonxitude do fluxo actual" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de audio" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de audio X pasos" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de audio X pasos" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de audio" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de audio" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . definir/obter o recorte de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a ampliación de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simular a pulsación de tecla rápida" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do VLC" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin da axuda ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "Prema Pausa para continuar." #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Escriba «pausa» para continuar." #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "A lista de reprodución ten só %u elemento" msgstr[1] "A lista de reprodución ten só %u elementos" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Entrante]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| corrompidos no demultiplexor : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| descontinuidades : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Descodificación de vídeo]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| video descodificado : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| fotogramas que se mostran : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| fotogramas perdidos : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Descodificación automática]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio descodificado : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| búfers reproducidos : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| búfers perdidos : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Interface de mensaxes de Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "Largura máxima do dispositivo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "Altura máxima do dispositivo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Largura de banda fixa en KiB/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "Largura de banda de elección para fluxos no adaptativos" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "Retraso na reprodución en vivo (ms)" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "Compensación entre estabilidade e tempo real" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "Lóxica adaptativa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "Usar módulos HTTP normais" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "Conectar usando o acceso HTTP en lugar do código de HTTP personalizado" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Latencia baixa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "Anula os parámetros de baixa latencia" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "Preditivo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "Case óptima" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Largura de banda adaptativa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Largura de banda fixa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "Largura de banda/Calidade máis baixa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "Largura de banda/Calidade máis alta" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Fluxo adaptativo unificado para DASH/HLS" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplexor AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV/ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demultiplexor avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplexor" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexor avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexor" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Multiplexor avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nome de formato" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nome de formato do códec interno libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forzar o método intercalado" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Forzar a creación do índice" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está " "danado ou incompleto (non se pode buscar)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Preguntar pola acción" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Arranxar sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Non arranxar nunca" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Arranxar cando for preciso" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Debido a que o índice deste ficheiro está danado ou non existe, a busca non " "funcionará correctamente.\n" "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este " "problema construíndo un índice na memoria.\n" "Este paso pode levar moito tempo se o ficheiro é grande.\n" "Quere facelo?" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Non reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Construír o índice e despois reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Reproducir tal e como está" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "O índice está danado ou non existe" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "O índice AVI está danado ou non existe" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Arranxando o índice AVI…" #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Demultiplexor CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplexor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Módulo de descarga" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Anexar ao ficheiro existente" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Descargador en ficheiros" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "O valor ao que axustar o DTS" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "Cartafol de importación" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Filtro demultiplexor desactivador de buscas" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplexor FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ID de ES" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Descodificar" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Crominancia forzada" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida " "á crominancia especificada." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duración en segundos" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor " "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Tempo real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada " "mestre e entradas escravas en tempo real." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demultiplexor de imaxe" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un " "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha " "cámara)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respectar os capítulos ordenados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproducir os capítulos na orde especificada no segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capítulos" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Precargar os ficheiros MKV no mesmo directorio" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Precargar os ficheiros Matroska no mesmo directorio para localizar os " "segmentos vinculados (non é adecuado para ficheiros danados)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos de simulación" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros " "danados)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "Precargar bloques" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" "Buscar todas as posicións dos bloques indo de bloque en bloque antes da " "reprodución" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Activar a reverberación" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Activar o modo Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se " "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel de reverberación" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Atraso na reverberación" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel de Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Límite de Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Son envolvente" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Nivel de son envolvente" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Atraso de son envolvente (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Escritor/a" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Compositor/a" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Produtor/a" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Información" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Aviso legal" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Requirimentos" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Formato orixinal" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Mostrar a orixe como" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Computador host" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Intérpretes" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Intérprete orixinal" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Contido de orixe dos fornecedores" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Compañía discográfica" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "Produto" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Grupo" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Subtítulo" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Arranxos" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Director artístico" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Recoñecemento de dereitos autoriais" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Descrición da canción" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Encartes de álbum" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Dereitos fonográficos" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Enxeñeiro/a de son" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solista" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Agradecementos" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Produtor executivo" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "Parámetros de codificación" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "Número de catálogo" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "Explícito" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "Só audio M4A" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" "Ignorar as pistas que non son de audio nos ficheiros de audio de iTunes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "Non buscar" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "Crear índice" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir " "fluxos elementais de vídeo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a " "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. " "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:" "stream_type[,…])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Definir o ID de ES para PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo " "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer " "«#duplicate{…, select=\"es=\"}»." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Chave CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimais)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda chave CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimais)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado " "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar." #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separar os subfluxos" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil " "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha " "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona " "adecuadamente." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Confiar no fluxo PCR entrante" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Usar o fluxo PCR como referencia." #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "TV dixital estándar" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" "Selecciona o modo estándar da TV dixital. Esta característica afecta á " "información da guía de programación e aos subtítulos." #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "Audio principal" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Descrición de audio para discapacidade funcional visual" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Procesar o audio para discapacitados auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Subtítulos de voz para discapacidade funcional visual" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítulos de teletexto" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletexto: información adicional" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletexto: programación" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "limpar os efectos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de " "vídeo SHOUTcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Saltar anuncios" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios " "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución DVD" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizador de podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analizador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Demultiplexor IFO de simulación" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Información do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Ligazón do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoría do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Palabras chave do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítulo do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resumo do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data de publicación do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor/a do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoría do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duración do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamaño do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "SHOUTcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Oíntes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "Duración total" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canles de audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O " "predeterminado é 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro " "caracteres." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forza o idioma de audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Forza o idioma de audio da saída do multiplexor. É un código ISO639 de 3 " "letras. O predeterminado é «eng»." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demultiplexor de audio en bruto" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a " "taxa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en " "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demultiplexor C64 sid" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demultiplexor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos STL de EBU" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto " "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Analizador de subtítulos de texto" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Atraso dos subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Formato dos subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Descrición dos subtítulos" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtítulos para persoas xordas 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtítulos para persoas xordas 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtítulos para persoas xordas 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de audio" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos VobSub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Categoría descoñecida" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítulos para persoas xordas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descricións de audio textual" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Teletipo" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Zonas activas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotacións semánticas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcrición" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcado lingüístico" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Puntos de mestura" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítulos (imaxes)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositivas (texto)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositivas (imaxes)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licenza" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autoría" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player e VideoLAN son marcas rexistradas de VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

O VLC é un reprodutor, codificador e emisor de fluxo gratuíto e de fonte " "aberta; feito polos voluntarios da comunidadeVideoLAN." "

O VLC usa os seus códecs internos, funciona nas " "plataformas máis populares e pode ler case todos os tipos de ficheiros, CD, " "DVD, fluxos de rede, tarxetas de captura e outros formatos multimedia!

Axude e únase a nós!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Analizadores de listas de reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Descubrimento de servizos" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Buscadores de imaxes e metadatos" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Mostrar só os instalados" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Buscar máis complementos en liña" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Xestor de complementos" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autoría" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Aparencias gráficas" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Aplicar o perfil no seguinte inicio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "2 Pasos" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificación" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Activar a compresión da gama dinámica" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Liberación" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Activar o espacializador" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización do auricular" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización do volume" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel máximo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectos de audio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplicar o perfil actual…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organizar os perfís…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplicar o perfil actual como un perfil novo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Escriba o nome do perfil novo:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Introduza un nome único para o novo perfil." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Non se permite a existencia de múltiples perfís co mesmo nome." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Eliminar unha preconfiguración" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Seleccione a preconfiguración que quere eliminar:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Engadir unha nova preconfiguración…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organizar as preconfiguracións…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Gardar a selección actual como unha nova preconfiguración" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Escriba o nome da nova preconfiguración:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Sen entrada" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que " "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "A entrada cambiou" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con " "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma " "entrada." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Atrás" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Buscar cara atrás" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Buscar cara adiante" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Posición da reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Tempo da reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Ir ao elemento anterior" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Ir ao elemento seguinte" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Converter e fluxo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Ir!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Solte aquí o multimedia" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Abrir multimedia…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Seleccionar un perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Seleccionar o destino" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Seleccione unha localización para a saída" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Configurar o fluxo…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Seleccionar método de emisión" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Gardar como ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Gardar como o novo perfil…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulación" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará " "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Manter a pista de audio orixinal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Destino do fluxo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Anuncio do fluxo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Porto" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Anuncio HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Anuncio RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP como ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Número de canle" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "O formato do contedor non é válido para o fluxo HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "O multimedia encapsulado como %@ non pode ser emitido mediante o protocolo " "HTTP por motivos técnicos." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Eliminar o perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Seleccione o perfil que quere eliminar:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "Gardar como o novo perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ emitir en fluxo a %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "Non se proporcionou un enderezo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Para emitir un fluxo é preciso un enderezo de destino válido." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "Non se proporcionou un nome de canle" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "O anuncio de fluxo SAP está activado. Porén, non se indicou ningunha canle." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "Non se proporcionou ningún URL de SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Requiriuse unha exportación SDP, mais non se proporcionou un URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Modo aleatorio activado" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Opción «repetir» desactivada" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erros e avisos" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Reproducir/Pór en pausa o multimedia actual" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Ir ao elemento anterior" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Saír da pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Axustar o volume" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Axustar a posición de reprodución actual" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Volume: %i%%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "Reprodución de medios co VLC" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "Gardar rexistro" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "Gardar o rexistro de depuración nun ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "Actualizar rexistro" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "Actualizar a saída do rexistro" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "Limpar o rexistro" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "Limpar a saída do rexistro" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Alternar información" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "Mostrar/Ocultar os detalles da mensaxe do rexistro" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Nivel %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Máis pequeno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Máis grande" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Comprobar actualizacións…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Servizos" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar o VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Saír do VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir disco…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir rede…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir dispositivo de capturas…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recentes" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Converter / Fluxo…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gardar a lista de reprodución…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostrar no Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todos" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Mostrar os botóns Anterior e Seguinte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Mostrar os botóns Barallar e Repetir" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Mostrar o botón Efectos de audio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Columnas da lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronización da pista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Bucle A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Saír despois de reproducir" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Paso cara a adiante" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Paso cara a atrás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Saltar ao tempo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Renderizador" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Sen renderizador" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Subir o volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Baixar o volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Metade do tamaño" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Dobre do tamaño" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Axustar á pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Flotante na parte superior" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Procesamento posterior" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Tamaño do texto" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Grosor do contorno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacidade do fondo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Reprodutor…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Xanela principal…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efectos de audio…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Efectos de vídeo…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Marcadores…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reprodución…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Información do multimedia…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Mensaxes…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erros e avisos…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer todo adiante" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Axuda do VLC media player…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentación en liña…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sitio web de VideoLAN…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Facer unha doazón…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Foro en liña…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Formato de ficheiro:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U estendido" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista de reprodución HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloquear a proporción de aspecto" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Buscar na lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Buscar na lista de reprodución. Os resultados serán seleccionados na táboa." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "Abrir un diálogo para seleccionar o multimedia a reproducir" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Eliminar a subscrición" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Subscribirse a un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Eliminar a subscrición a un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Seleccione o podcast do que quere eliminar a subscrición:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Desexa buscar as imaxes do álbum e os metadatos?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Activar a obtención dos metadatos" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "Non, grazas!" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Cambiar o modo de repetición. Os modos son: repetir un, repetir todo, non " "repetir." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Barallar" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Todo o volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Abrir a xanela dos efectos de audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Abrir fonte" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "Saída de fluxo:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Configuracións…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "Seleccionar o tipo de entrada do multimedia" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Rede" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "Seleccione un ficheiro para reproducir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproducir outro multimedia de forma síncrona" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Seleccione outro ficheiro para reproducir sincronizado co ficheiro " "seleccionado previamente" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Reprodución personalizada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Inserir disco" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Desactivar os menús de DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Activar os menús de DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente " "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema " "no botón de abaixo." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP " "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, " "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n" "\n" "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para " "pechar esta folla." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Introduza aquí o URL dun fluxo. Para abrir fluxos RTP ou UDP prema debaixo " "no botón respectivo." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Unidifusión" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusión" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Subpantalla esquerda" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Subpantalla superior" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "Largura da subpantalla" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "Altura da subpantalla" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Capturar audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Configurar os detalles da reprodución de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Ignorar os parámetros" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación dos subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Aliñamento dos subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Descartar o diálogo de configuración de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistas" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostrar o fluxo localmente" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Descargar a entrada en bruto" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de encapsulación" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcións de transcodificación" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anuncio de fluxos" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Información multimedia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Localización" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Gardar os metadatos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Xeral" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Detalles do códec" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Ler no multimedia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits de entrada" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexado" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits de fluxo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Bloques descodificados" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogramas que se mostran" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogramas perdidos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Búfers reproducidos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Búfers perdidos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Erro ao gardar os meta datos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "Desexa continuar a reprodución?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "Continuar sempre a reprodución do multimedia" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Reiniciar a reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "A reprodución de «%@» continuará en %@" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "O MEU COMPUTADOR" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIVOS" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "REDE LOCAL" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Configuracións da interface" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Configuración de audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Configuración de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Configuracións de entrada e de códecs" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Audio xeral" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Linguaxe de audio preferida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Activar os envíos a Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Cambiar a tecla rápida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Acción" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo de teclado" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar ficheiros AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivel predeterminado da caché" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da " "caché para cada módulo de acceso." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Códecs / multiplexores" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calidade de posprocesamento" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" "Editar as opcións de aplicativo predeterminado para os protocolos de rede" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Abrir os fluxos de rede usando os seguintes protocolos" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Repare en que estas son opcións para todo o sistema." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Estilo da interface" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Brillante" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "Continuar a reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Controlar o volume do sistema co Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "Mostrar a icona do menú de estado do VLC" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "Funcionamento da reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" "Activar as notificacións cando cambie un elemento da lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "Controlar reprodutores de música externos" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privacidade / Interacción de rede" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "Interface web HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Activar a interface web HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Mostrar as configuracións" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Cor do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Idiomas dos subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Idioma preferido de subtítulo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Activar OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Forzar letras grosas" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Cor do contorno" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Grosor do contorno" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "Configuración da pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "Iniciar en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Instantáneas de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeración secuencial" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar todo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" "Non é posíbel retomar a reprodución dos ficheiros multimedia porque a " "función de manter os elementos recentes está desactivada." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "A última comprobación foi feita o: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "Latencia mínima" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "Latencia baixa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "Latencia alta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "Latencia máxima" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar as preferencias" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n" "\n" "Observe que o VLC será reiniciado durante o proceso, así que a súa lista de " "reprodución actual ficará baleira e todas as eventuais actividades de " "reprodución, emisión en fluxo e transcodificación serán detidas " "inmediatamente.\n" "\n" "A Biblioteca multimedia non se verá afectada.\n" "\n" "Está seguro/a de que quere continuar?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Esta opción non se pode cambiar porque está activado o modo nativo de " "pantalla completa." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Escoller" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Prema nas novas teclas para\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "A combinación non é válida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas " "rápidas." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Cambiar entre o modo reproducir/pór en pausa" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "Alternar a reprodución aleatoria" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "Mostrar a xanela principal" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "Acción sobre o camiño/URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "Non se está reproducindo nada" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "Seleccionar un ficheiro no Finder" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copiar o URL ao portapapeis" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Sen definir" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "s." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronización da pista de audio:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítulos/Vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocidade dos subtítulos:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Factor de duración de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n" "Defínao como 0 para desactivalo." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n" "Defínao como 0 para desactivalo." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n" "os contidos e este valor.\n" "Defínao como 0 para desactivalo." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Efectos de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Cor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Axuste de imaxe" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Limiar de brillo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Enfocar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Gran do filme" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar 90 graos" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar 180 graos" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar 270 graos" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Dar a volta de forma horizontal" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Dar a volta verticalmente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Ampliación/Zoom" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Xogo de crebacabezas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Clon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clons" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Muro" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Limiar de cor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Similitude" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Debuxos animados" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Extracción de cor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Inverter cores" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Nivel de posterización" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Desenfoque de movemento" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detección de movemento" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Efecto auga" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélico" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglifos" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Engadir texto" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Engadir un logotipo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizar os perfís…" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os " "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla " "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente " "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea " "mostrando ningún vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Reprodución automática dos elementos novos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Manter os elementos recentes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. " "Esta característica pode desactivarse aquí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple " "Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Por defecto, o VLC controlará o seu propio volume co Apple Remote. Pode, " "porén, escoller controlar o volume global do sistema." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Por defecto, o VLC mostrará o menú na icona da barra de estado. Pode, porén, " "desactivalo. (precisa reiniciar o aplicativo)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Controlar as listas de reprodución co Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Por defecto, o VLC permitiralle ir ao elemento anterior ou seguinte co Apple " "Remote. Pode desactivar este comportamento mediante esta opción." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas " "multimedia nos teclados Apple modernos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Se se activa esta opción, o VLC usará o estilo escuro de interface. En caso " "contrario usarase o estilo de interface gris." #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de versións " "anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de pantalla completa " "de Mac OS X 10.7 e posteriores." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Ten dúas opcións:\n" " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n" " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n" " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal " "do vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao " "minimizar a xanela." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" "Atenuar a luz de fondo do teclado durante a reprodución a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" "Apagar a luz de fondo do teclado do MacBook mentres se reproduce na pantalla " "completa. O axuste automático do brillo debe desactivarse nas preferencias " "do sistema." #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Mostra os botóns Anterior e Seguinte na xanela principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Mostra os botóns Barallar e Repetir na xanela principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Mostra o botón Efectos de audio na xanela principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "O VLC deterá e retomará a reprodución nos reprodutores de música compatíbeis." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "Usar texto grande para visualizacións en lista" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pór en pausa iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pór en pausa e retomar iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Continuar a reprodución onda a deixou" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC gardará as posicións de reprodución dos últimos 30 elementos " "reproducidos. Se volve abrir calquera deles a reprodución continuará." #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Mostrar o Volume máximo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote e teclas multimedia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Saída de vídeo" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Mostrar o básico" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione un directorio" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X mínima" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros " "do Ncurses lle mostrará no inicio." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Mostrar]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostrar/ocultar a caixa de axuda" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostrar/ocultar a caixa de información" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Mostrar/ocultar a caixa de metadatos" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" " P Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostrar/ocultar a caixa de obxectos" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Pechar engadir/buscar entrada" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Saír" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Deter" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausa/Reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Cambiar a pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Percorrer as pistas de audio" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Percorrer as pistas de subtítulos" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Percorrer as pistas de vídeo" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Título anterior/seguinte" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Buscar -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Baixar/subir o volume" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " s Sen son" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navegar pola caixa liña a liña" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navegar pola caixa páxina a páxina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navegar ao comezo/fin da caixa" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reprodución]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Cambiar a reprodución aleatoria" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Cambiar a repetir elemento" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordenar a lista por títulos" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Inverter a orde da lista por título" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ir ao elemento que se está a reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Buscar un elemento" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Buscar o seguinte elemento" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Engadir unha entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Eliminar unha entrada" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Expulsar (se está detido)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navegador de ficheiros]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Engadir o ficheiro seleccionado á lista de " "reprodución" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " Engadir o directorio seleccionado á lista de " "reprodución" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Reprodutor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Buscar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "[Repetir]" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "[Aleatorio]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Fonte : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posición : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr " Volume : Sen son" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volume : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr " Volume : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Título : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capítulo : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Fonte: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para axuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Abrir: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Localizar: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Maiús+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle todos, un ou ningún" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítulo ou título anterior" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítulo ou título seguinte" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activación do teletexto" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "Alternar a transparencia " #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproducir\n" "Abrir un medio se a lista está baleira" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Anterior/Atrás" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Seguinte/Avanzar" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Saír da pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Panel ampliado" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Truco de reprodución Inverter" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Paso cara a atrás" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Paso cara a adiante" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Bucle / Repetir" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir os subtítulos" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Ancorar o controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Abrir un medio" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "O multimedia anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter " "premida a tecla" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "O seguinte multimedia na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao " "manter premida a tecla" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostrar as configuracións estendidas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Alternar a lista de reprodución" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Tirar unha instantánea" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "O multimedia anterior na lista de reprodución" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "O seguinte multimedia na lista de reprodución" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Ancorar/desancorar o controlador de pantalla completa da parte inferiror da " "pantalla" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Activar o audio" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Desactivar o audio" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pór en pausa a reprodución" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n" "Prema para definir o punto A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Prema para estabelecer o punto B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Deter o bucle A ao B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Non hai datos dispoñíbeis na guía de programas" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxes" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Máscara de imaxe" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Non foi posíbel encontrar unha instancia de v4l2.\n" "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n" "\n" "Os controis aparecerán aquí automaticamente." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Radio do ángulo\n" "de curvatura" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Etapa\n" "de restauración" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "Axustar o ton" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Adiantado)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Atrasado)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Impresión dixital" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Encontrar metadatos usando a impresión dixital de audio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Información relativa á composición dos seus multimedia ou fluxo.\n" "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Estatísticas actuais de multimedia e fluxo" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Lectura" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Tamaño dos datos dos multimedia" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Taxa de bits do contido" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Rexeitado (danado)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Omitido (descontinuado)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Descodificado" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Mostrados" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Perdidos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Reproducidos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "búfers" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Últimos 60 segundos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Total" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocidade de reprodución actual: %1\n" "Prema para axustar" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Descargar a portada" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Engadir unha portada desde un ficheiro" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Escoller unha portada" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Ficheiros de imaxe (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo transcorrido" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Tempo restante/total" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Prema para cambiar entre o tempo total e o restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nomes de ficheiro:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Expulsar o disco" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Portos seleccionados:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar o ritmo do VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV - dixital" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Tarxeta sintonizadora" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Sistema de envío" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Baudios do transpondedor" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de banda" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analóxica" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os multimedia" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Cambiar a visualización da lista de reprodución" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Buscar na lista de reprodución" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "O meu computador" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Rede local" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Portada" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Crear cartafol" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introduza o nome do directorio novo:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Renomear directorio" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear cartafol" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Escriba un novo nome para o directorio:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Escriba un novo nome para o cartafol:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Mostrar o tamaño" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Diminuír" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Modo de visualización da lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "A lista de reprodución está baleira.\n" "Solte aquí un ficheiro ou seleccione unha orixe multimedia na esquerda." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Lista detallada" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Seleccione ou faga un duplo clic sobre unha acción para cambiar a tecla " "rápida asociada. Use a tecla Suprimir para limpar as teclas rápidas." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "en" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Calquera campo" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Tecla rápida" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Tecla rápida de nivel «aplicativo»" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Tecla rápida de nivel «escritorio»" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Faga un duplo clic para cambiar.\n" "Use a tecla Suprimir para limpar." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Cambio de tecla rápida" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Prema a nova tecla ou combinación para " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Aviso: %1 xa é un atallo de menú para un aplicativo" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Tecla ou combinación: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Tecla: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Configuracións de entrada e de códecs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar teclas rápidas" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n" "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n" "Pode definir un valor único ou configuralos \n" "individualmente na opción preferencias avanzadas." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Latencia máis baixa" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Latencia alta" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Latencia máis alta" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar " "outros ficheiros de aparencia en" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Predeterminado do sistema" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Asociacións de ficheiro" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de audio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Ficheiros de listas de reprodución" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar o perfil seleccionado" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Eliminar o perfil seleccionado" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Crear" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Este multiplexor non é fornecido directamente polo VLC: pode que falte." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Este demultiplexor non existe. Usar este perfil provocará un fallo" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Falta o nome do perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Debe definir un nome para o perfil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Ficheiro/directorio" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Ficheiro/cartafol" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Gardar ficheiro…" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Camiño" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo " "MMS." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Porto base" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Login:pass" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crear un marcador novo" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Eliminar todos os marcadores" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "Múltiples ficheiros seleccionados." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Ficheiro de destino:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Múltiples ficheiros seleccionados." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "Os ficheiros serán situados no mesmo cartafol e co mesmo nome." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Engadir «-converted» ao nome do ficheiro" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Mostrar a saída" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Isto mostra os multimedia resultantes, mais pode ralentizar as cousas." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Inicio" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "Contenedores" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Guía de programación" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "(votado %1+)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Li&mpar" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ocultar futuros erros" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Axustes e efectos" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controis v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "Gardar o contrasinal" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Política de privacidade e acceso á rede" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Para protexer a súa privacidade, o VLC media playernon " "recolle datos persoais nin llos transmite, nin sequera nunha forma anónima, " "a ninguén.

\n" "

Porén, o VLC é quen de obter información automaticamente sobre os " "medios presentes na súa lista de reprodución a partir de servizos de " "terceiros baseados na Internet. Isto inclúe as portadas, nomes das pistas, " "autoría e outros metadatos.

\n" "

Iso podería implicar a identificación dalgúns dos seus ficheiros " "multimedia para entidades de terceiros. Polo tanto, os desenvolvedores do " "VLC requiren o seu consentimento expreso para que o reprodutor " "multimedia acceda á Internet de modo automático.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política de acceso á rede" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ir ao tempo" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Ir ao tempo" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

O VLC media player é un reprodutor, codificador e emisor de fluxo " "gratuíto e de fonte aberta; feito polos voluntarios da comunidadeVideoLAN.

O VLC usa os seus códecs " "internos, funciona nas plataformas máis populares e pode ler case todos os " "tipos de ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, tarxetas de captura e outros " "formatos multimedia!

Axude e únase " "a nós!" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Comprobar de novo a versión" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Non" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizacións do VLC media player" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Xa ten a última versión do VLC media player." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Información sobre o multimedia actual" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadatos" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Có&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatísticas" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Gardar os metadatos" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como…" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Actualizar a árbore" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Limpar as mensaxes" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Abrir multimedia" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositivo de capturas" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Pór na &fila" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Fluxo" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onverter" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C&onverter / gardar" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Abrir un URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introducir aquí un URL…" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao multimedia que quere reproducir." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n" "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n" "será seleccionado automaticamente." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Extensións e plugins" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "Extensións activas" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Capacidade" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Máis información…" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Recargar as extensións" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "As aparencias personalizan o aspecto do reprodutor. Pode activalas nas " "preferencias." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Os analizadores de listas de reprodución engaden capacidades novas para ler " "fluxos de internet e para extraer metadatos." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Os descubrimentos de servizos engaden novas orixes á súa lista de " "reprodución tales como radios web, páxinas de vídeos..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" "Obtén información adicional e imaxes para os elementos das listas de " "reprodución" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "As extensións proporcionan melloras variadas. Vexa as descricións para saber " "máis" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "Só os instalados" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Recuperando complementos..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "Non foi posíbel atopar complementos" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Este complemento foi instalado manualmente. O VLC non pode xestionalo solo." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 descargas" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Versión" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Elimina o elemento seleccionado" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Mostrar as configuracións" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Gardar e pechar o diálogo" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restabelecer as preferencias" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Mostrar só o actual" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Mostrar unicamente os módulos relacionados coa reprodución actual" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferencias avanzadas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferencias simples" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de preferencias" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media " "player?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Saída de fluxo" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus multimedia " "para un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n" "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a " "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadea de saída de fluxo.\n" "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n" "mais pode cambialo manualmente." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de barras de ferramentas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementos de barra de ferramentas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Botón plano" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Seguinte estilo de widget" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Botón grande" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Deslizador nativo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre o vídeo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posición da barra de ferramentas:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Liña 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Liña 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de tempo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Widget avanzado" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Perfil novo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Eliminar o perfil actual" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccionar perfil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "P&echar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduza o novo nome do perfil." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Espazador" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espazador expansíbel" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Divisor" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Deslizador de tempo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Volume pequeno" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Menús de DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparencia do teletexto" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botóns avanzados" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botóns de reprodución" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Selector de proporción de aspecto" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Selector de velocidade" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Programación" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas / minutos / segundos:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Día / mes / ano:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Repetir o atraso:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " días" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mportar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Gardar a configuración de VLM como…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Abrir unha configuración de VLM…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Broadcast: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Programación: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir un directorio" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir un cartafol" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Abrir unha lista de reprodución…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de reprodución XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Lista de reprodución M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista de reprodución M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Gardar a lista de reprodución como…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Abrir os subtítulos…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Ficheiros multimedia" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Ficheiros de subtítulos" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Desexa continuar a reprodución onde a deixou?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control para o reprodutor" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Multimedia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Reprodución" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "S&on" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Subtí&tulo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "Ferramenta&s" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "Ve&r" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir &ficheiro…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Abrir &múltiplos ficheiros…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &disco…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir un fluxo de &rede…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir un dispositivo de &capturas…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Abrir multimedia &recentes" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rter/Gardar…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "Flu&xo…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Pechar para a bandexa do sistema" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efectos e filtros" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronización da pis&ta" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Extensións e p&lugins" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personali&zar a interface…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Lista de reprodución" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista de reprodución ancorada" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Sempre &en primeiro plano" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interface mí&nima" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interface de &pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controis &avanzados" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de visualizacións" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Subir o volume" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Baixar o volum&e" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "S&en son" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo de audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "P&ista de audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Modo es&téreo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizacións" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Engadir un ficheiro de &subtítulos…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "&Pista de subtítulos" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "&Pista de vídeo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "P&antalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Encaixar sempre a xa&nela" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Definir como ima&xe de fondo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporción de &aspecto" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "&Recortar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelazar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modo de &desentrelazado" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Tirar unha in&stantánea" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "&Título" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítulo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Xestionar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Comprobar act&ualizacións…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "An&terior" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "Seg&uinte" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "V&elocidade" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "Máis &rápido" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidade n&ormal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "Máis le&nto" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Saltar cara a adiante" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Saltar cara a a&trás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir &rede…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Reprodución" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "&Mostrar o VLC media player" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Abrir multimedia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "&Renderizador" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Analizando..." #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de " "diálogo de preferencias." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Icona da bandexa do sistema" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións " "básicas do VLC media player." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista " "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou " "oculto." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a " "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e " "X11 con extensións compostas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 " "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta " "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase " "unha vez cada dúas semanas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos " "no aplicativo." #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Define as cores do control desprazábel de volume\n" "Especificando os 12 números separados por un «;»\n" "A opción predeterminada é «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n" "Unha opción alternativa podería ser " "«30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255»" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Iniciar o VLC:\n" " - en modo normal\n" " - nunha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, " "portada...\n" " - en modo mínimo con controis limitados" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "«Screennumber» da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está a " "interface" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Cargar as extensións ao iniciar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar." #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea " "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Expandir o cono ou a imaxe do fondo" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "A imaxe do fondo axústase ao tamaño da xanela." #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar " "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta " "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea " "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "Cando traer a interface ao primeiro plano" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Esta opción permite traer automaticamente a interface ao primeiro plano " "cando se reproduce un vídeo/audio." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Sensibilidade do rato coa pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Cando estea minimizado" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "erros" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "depuración" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Ficheiros de listas |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Todos os ficheiros |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir a lista de reprodución" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "Lista XSPF |*.xspf|ficheiro M3U |*.m3u|lista de reprodución HTML |*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Aparencia para usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Camiño para a aparencia para usar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración da última aparencia usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase " "automaticamente; non debe tocala." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostrar unha icona do VLC na bandexa do sistema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activar os efectos de transparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil " "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento " "correcto." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Cando se define como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade " "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha " "etiqueta de vídeo inplementada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface con aparencia modificábel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Seleccionar aparencia" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Limiar de brillo" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. " "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste de imaxe (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Matiz da imaxe (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturación da imaxe (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "" "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brillo da imaxe (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gama da imaxe (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Optimizador de estéreo" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Filtro de axuste de Direct3D9" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Descodificador MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Plugin do descodificador baseado en MMAL para Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Usar QPUs para desentrelazado avanzado HD." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" "Usar QPU para permitir un desentrelazado de calidade máis alta en contidos " "HD." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Desentrelazado MMAL" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "Plugin do filtro de desentrelazado baseado en MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Capa do VídeoCore onde se mostra o vídeo." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "Pantalla baleira debaixo do vídeo." #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" "Mostrar a pantalla baleira debaixo do vídeo. Incrementa a carga do VideoCore." #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Axustar a taxa de actualización HDMI ao vídeo." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Forzar modo de vídeo entrelazado." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "Vout MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Plugin de saída de vídeo baseado en MMAL para Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "Filtros VAAPI" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Filtros de Video Accelerated API" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filtro de axuste de vídeo VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporal-espacial" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Conversións de superficie VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritmo de desentrelazado" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "Telecine inverso" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Desentrelazar salto da crominancia" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Indica se o desentrelazado temporal só se aplica á luminancia" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "Nivel de redución de ruídos" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "Calidade do escalado" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "Nivel de calidade alta para o escalado" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filtro de desentrelazado VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "Saída VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Ficheiro do repositorio de chaves (texto plano)" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Os secretos gárdanse nun ficheiro sen cifrado" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "Cifrar o repositorio de chaves" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Os secretos almacénanse cifrados nun ficheiro" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Non" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Predeterminado do sistema" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Despois do primeiro desbloqueo" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Despois do primeiro desbloqueo, só neste dispositivo" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Sempre, só neste dispositivo" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Ao desbloquear" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Ao desbloquear, só neste dispositivo" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "Sincronizar elementos gardados" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" "SIncroniza os elementos gardados por medio da iCloud Keychain se está " "activada no dominio do usuario." #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "Tipo de accesibilidade dos futuros contrasinais gardados no Keychain" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "Grupo de acceso ao anel de chaves" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" "Grupo de acceso ao anel de chaves tal como se define nos dereitos da " "aplicación." #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "Tenda de aneis de chaves" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Repositorio de chaves para iOS, Mac OS X e tvOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "Repositorio de chaves KWallet" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Os secretos almacénanse mediante KWallet" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Os secretos almacénanse na memoria" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "Rexistro de Android" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "Rexistro de Android usando logcat" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Desactivar todas as mensaxes na consola." #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "Rexistro da consola" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "Rexistrador de consola" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Información" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Nome de ficheiro de rexistro" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Formato de rexistro" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Especifique o formato do rexistro." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Nivel de detalle" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Seleccione o nivel de detalle a usar no rexistro ou o predeterminado para " "usar o mesmo nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose." #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "Rexistrador" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "Rexistrador de ficheiros" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "Xornal" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "Rexistro do sistema (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "Emitir mensaxes de rexistro por medio do rexistro do sistema de POSIX." #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "Mensaxes de depuración" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "Incluír mensaxes de depuración no rexistro do sistema." #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "Procesar a identidade no rexistro do sistema." #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "rexistro do sistema" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "Rexistrador do sistema (syslog)" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "A extensión non responde." #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "A extensión «%s» non responde.\n" "Desexa parala?" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Non se definiu o contrasinal da interface web.

Use --http-password " "ou defina un contrasinal en

Preferencias > Todas > Interfaces " "principais > Lua > HTTP Lua > Contrasinal.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Módulo de interface Lua para cargar" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuración de interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {