# Croatian translation # Copyright (C) 2023 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Dominko Aždajić , 2009 - 2013 # gogo , 2014-2015 # Marino Rabach, 2021 # Milo Ivir , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-05 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Milo Ivir , 2021\n" "Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/hr/)\n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: include/vlc_common.h:1053 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog zakonom predviđenog JAMSTVA.\n" "Program možete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence Zaklade GNU (GNU " "General Public License);\n" "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci s nazivom COPYING.\n" "Program je napisao VideoLAN-ov tim; pogledajte datoteku AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Osobne postavke VLC-a" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Odaberite \"Dodatne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1094 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Postavke glavnih sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Glavna sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Postavke glavnog sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Sučelja upravljanja" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Postavke tipkovničkih prečica" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Postavke zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Opće postavke zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtri zvuka se koriste za obradu strujanja zvuka." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Modul preuzorkovanja zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizacije" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizacije zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Izlazni moduli" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Opće postavke za module izlaza zvuka." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Razne postavke zvuka i moduli." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video" msgstr "Slika" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Postavke video slike" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Opće postavke video slike" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Opće postavke za module izlaza video zapisa." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Podnaslovi / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"stopljenih " "podslika\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 msgid "Splitters" msgstr "Razdjelnici" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "Video razdjelnici odvajaju zapis u više videozapisa." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ulaz / Kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Pristupni moduli" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda " "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili " "pohranjivanja u međuspremnik." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtri strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju dodatne operacije na " "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demukseri" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demukseri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike " "i zvuka video snimki." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Kodeki video zapisa" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Postavke za video, slike ili video+zvuk dekodera i kodera." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeki zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Postavke zvučnih dekodera i kodera." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Kodeki podnaslova" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Postavke podnaslova, teleteksta i CC dekodera i kodera." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Opće postavke" #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Izlaz strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Postavke izlaznog strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj " "strujanja ili kada se pohranjuju ulazna strujanja.\n" "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni " "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteci ili ga pak struji dalje " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout moduli strujanja omogućavaju dodatnu obradu strujanja (predkodiranje, " "udvostručavanje...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Mukseri" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Mukseri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za " "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova " "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, " "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n" "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pojedini mukser." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Pristupni izlaz" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana " "strujanja. Ova postavka dopušta da uvijek možete nametnuti stanovitu metodu " "pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n" "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pristupni izlaz." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Paketnici" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije " "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti " "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n" "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki od paketnika." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Strujanje sout" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za " "opširnije informacije pogledajte priručnik Kako strujati. Ovdje možete " "prilagoditi zadane mogućnosti za svaki modul strujanja sout." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121 msgid "Playlist" msgstr "Popis za izvođenje" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Postavke koje se odnose na ponašanje popisa za izvođenje (primjerice na " "način izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u popis za " "izvođenje (tzv. moduli \"otkrivanja službi\")." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Općenito ponašanje popisa za izvođenje" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Otkrivanje službi" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Moduli otkrivanja službi su pomagala, koja samostalno dodaju stavke na " "popise za izvođenje." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344 msgid "Advanced" msgstr "Dodatno" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Dodatne postavke. Pažljivo ih koristite..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Dodatne postavke" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Otvori datoteku..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Dodatno otvori..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otvori d&irektorij..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Otvori &mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Odaberite direktorij" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Odaberite mapu" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informacije medija" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Informacije kodeka" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Poruke" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Skok na zadanu točku &vremena" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Korisnički &straničnici" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Prilagodbe &VLM-a" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258 msgid "Play" msgstr "Izvedi" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Ukloni odabrano" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informacija..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Stvori direktorij..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Stvori mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Preimenuj direktorij..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Preimenuj mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Prikaži sadržavajući direktorij..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Prikaži sadržavajuću mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Strujanje..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Spremi..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 msgid "Repeat All" msgstr "Ponovi sve" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Repeat One" msgstr "Ponovi jednu" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Nasumice" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493 msgid "Random Off" msgstr "Nasumično isključeno" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodaj na popis izvođenja" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 msgid "Add File..." msgstr "Dodaj datoteku..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Dodaj direktorij..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Spremi popis izvođenja u &datoteku..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Search" msgstr "Traži" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 msgid "Waves" msgstr "Valovi" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before " "asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) " "help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to " "help the community, to design skins, to translate the documentation, to test " "and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, " "you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača " "VLC

Dokumentacija

VLC dokumentaciju možete pronaći na " "VideoLAN-ovim web stranicama Wiki.

Ako ste još uvijek novopridošli na VLC izvođaču medija, pročitajte " "
Uvod u VLC medijski izvođač (eng.).

Neke podatke o tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u " "dokumentu
Kako izvoditi datoteke VLC medijskim izvođačem " "(eng).

Za sve zadaće pohranjivanja, pretvaranja, predkodiranja, " "kodiranja, multipleksiranja i zadataka strujanja, korisne informacije možete " "pronaći u Dokumentaciji o strujanju (eng.).

Ukoliko ste " "nesigurni glede terminologije, pogledajte bazu znanja (eng.).

Za razumijevanje glavnih " "prečaca tipkovnica, pročitajte stranicu o prečicama (eng.).

Pomoć

Prije nego li nam " "postavite bilokakvo pitanje, pogledajte Često postavljana pitanja (eng.).

Možda ćete " "onda moći dobiti (i dati) pomoć na forumu, mailing " "listi ili u našem IRC kanalu (#videolan na irc.freenode.net).

Pridonesite projektu

Projektu VideoLAN možete pomoći odvajanjem " "nešto od svog vremena za pomaganje zajednici, dizajnirajući presvlake, " "prevodeći dokumentaciju, testirajući i programirajući. Možete također dati " "novčani prilog i materijal koji bi nam pomogao. I naravno, Vi i možete " "promicati VLC medijski izvođač.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtera (%u)." #: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936 #: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211 #: modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometar" #: src/audio_output/output.c:269 msgid "Scope" msgstr "Oscilograf" #: src/audio_output/output.c:272 msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: src/audio_output/output.c:275 msgid "VU meter" msgstr "VU metar" #: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri zvuka" #: src/audio_output/output.c:327 msgid "Replay gain" msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja" #: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Stereo način zvuka" #: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/audio_output/output.c:425 msgid "Original" msgstr "Izvorno" #: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Zamijeni stereo izlaze" #: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Slušalice" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98 #: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122 #: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139 #: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "booleova vrijednost" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "cjeloznamenkasta vrijednost" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "plutajuća vrijednost" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "niz" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n" "Putem naredbenog retka možete navesti više strujanja.\n" "Ona će biti uvrštena na popis za izvođenje.\n" "Stavke koje su najprije zadane bit će najprije i izvedene.\n" "\n" "Načini unosa mogućnosti:\n" " --option Globalna mogućnost zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n" " -option Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n" " :option Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n" " i koja nadomješta prethodne postavke.\n" "\n" "Sintaksa strujanja MRL-a:\n" " [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:" "mogućnost=vrijednost ...]\n" "\n" " Mnoge globalne --mogućnosti mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :" "mogućnosti.\n" " Može biti navedeno više takvih :mogućnosti=vrijednost parova.\n" "\n" "Sintaksa URL-a:\n" " [file://]filename Obična medijska datoteka\n" " http://ip:port/file URL HTTP-a\n" " ftp://ip:port/file URL FTP-a\n" " mms://ip:port/file URL MMS-a\n" " screen:// Snimka zaslona\n" " [dvd://][device][@raw_device] Uređaj DVD-a\n" " [vcd://][device] Uređaj VCD-a\n" " [cdda://][device] Uređaj audio CD-a\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP strujanje poslano s nekog poslužitelja " "protoka\n" " vlc://pause: Posebna stavka za zaustavljanje popisa za " "izvođenje na određeno vrijeme\n" " vlc://quit Posebna stavka za svršetak VLC-a\n" #: src/config/help.c:490 msgid "(default enabled)" msgstr "(zadano uključeno)" #: src/config/help.c:491 msgid "(default disabled)" msgstr "(zadano isključeno)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Napomena:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli dodatne mogućnosti." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nije pronađen podudaran modul. Koristite --list ili --list-verbose za popis " "dostupnih modula." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC-ova inačica %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Prijevod koda %s na %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Prevodnik koda: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Straničnik %i" #: src/input/decoder.c:1895 msgid "No description for this codec" msgstr "Nema opisa ovog dekodera" #: src/input/decoder.c:1897 msgid "Codec not supported" msgstr "Kodek nije podržan" #: src/input/decoder.c:1898 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC ne može dekodirati format \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1902 msgid "Unidentified codec" msgstr "Neprepoznati kodek" #: src/input/decoder.c:1903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC ne može prepoznati zvučni ili video kodek" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "packetizer" msgstr "paketnik" #: src/input/decoder.c:1914 msgid "decoder" msgstr "dekoder" #: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:918 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Strujanje / Neuspjelo predkodiranje" #: src/input/decoder.c:1923 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s." #: src/input/decoder.c:2206 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC ne može otvoriti modul dekodera." #: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547 msgid "Track" msgstr "Zapis" #: src/input/es_out.c:1179 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1210 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Strujanje %d" #: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465 msgid "Scrambled" msgstr "Ispremiješano" #: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41 #: modules/lua/extension.c:1193 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/input/es_out.c:2159 #, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2161 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Zatvoreni natpisi %u" #: src/input/es_out.c:3136 msgid "Original ID" msgstr "Izvorni ID" #: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/input/es_out.c:3163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Frekvencija" #: src/input/es_out.c:3168 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3178 msgid "Bits per sample" msgstr "Bita po uzorku" #: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Bitrate" msgstr "Brzina prijenosa" #: src/input/es_out.c:3183 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3195 msgid "Track replay gain" msgstr "Pojačavanje reprodukcije zapisa" #: src/input/es_out.c:3197 msgid "Album replay gain" msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma" #: src/input/es_out.c:3198 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3208 msgid "Video resolution" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3213 msgid "Buffer dimensions" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Broj sličica" #: src/input/es_out.c:3234 msgid "Decoded format" msgstr "Dekodirani format" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Top left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3239 msgid "Left top" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Right bottom" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3240 msgid "Top right" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3241 msgid "Bottom right" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Left bottom" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3242 msgid "Right top" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286 #: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #: src/input/es_out.c:3252 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3254 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Color primaries" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Color transfer function" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3293 msgid "Color space" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3293 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3295 msgid "Full" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: src/input/es_out.c:3303 msgid "Top Left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3304 msgid "Top Center" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3305 msgid "Bottom Left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3306 msgid "Bottom Center" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3310 msgid "Chroma location" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3319 msgid "Rectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3322 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3331 msgid "Projection" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3333 msgctxt "ViewPoint" msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3335 msgctxt "ViewPoint" msgid "Pitch" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3337 msgctxt "ViewPoint" msgid "Roll" msgstr "Kotrljaj" #: src/input/es_out.c:3340 msgctxt "ViewPoint" msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3345 msgid "Max. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3350 msgid "Min. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3358 msgid "Primary R" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3365 msgid "Primary G" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3372 msgid "Primary B" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3379 msgid "White point" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Glasnoća %ld%%" #: src/input/input.c:2763 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Nije moguće otvoriti vaš unos" #: src/input/input.c:2764 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC ne može otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Broj zapisa" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Nadnevak" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Postavka" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Sada se izvodi" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Izdavač" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Kodirano s" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL preuzimanja omotnica albuma" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID zapisa" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Redatelj" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 msgid "Album Artist" msgstr "" #: src/input/meta.c:80 msgid "Disc number" msgstr "" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Straničnik" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 msgid "Chapter" msgstr "Poglavlje" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 msgid "Video Track" msgstr "Video zapis" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Audio Track" msgstr "Zapis zvuka" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Zapis podnaslova" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Slijedeći naslov" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Prethodni naslov" #: src/input/var.c:278 msgid "Menu title" msgstr "" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Naslov %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Poglavlje %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514 msgid "Next chapter" msgstr "Slijedeće poglavlje" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Previous chapter" msgstr "Prethodno poglavlje" #: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mediji: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Add Interface" msgstr "Dodaj sučelje" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Pokreti mišom" #: src/interface/interface.c:222 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Pokretanje VLC-a sa zadanim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez " "sučelja." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "hr" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 #: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475 msgid "Zoom" msgstr "Povećavanje" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Četvrtina" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Pola" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Izvorno" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dvostruko" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete " "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti " "koje su s tim u svezi." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modul sučelja" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Zadano ponašanje je automatski " "odabrati najbolji raspoloživi modul." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60 msgid "Extra interface modules" msgstr "Moduli dodatnih sučelja" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će u pozadini biti dodatno " "pokrenuta skupa sa zadanim sučeljem. Koristite zarezima razdvajeni popis " "sučelnih modula. (Uobičajene vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), " "\"http\", \"pokreti\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Rječitost (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "To je razina opširnosti (0=samo pogreške i standardne poruke, 1=upozorenja, " "2=debug)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Zadani tok strujanja" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Boja poruka" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ukoliko je ovo omogućeno, osobne postavke i/ili sučelja će prikazivati sve " "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne " "bi trebala ni dirnuti." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaktivnost sučelja" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, " "kada bude neophodan neki korisnikov unos." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i dodate " "filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili vizualne " "učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite " "ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Modul izlaza zvuka" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Zadano ponašanje je " "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu." #: src/libvlc-module.c:129 msgid "Media role" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Enable audio" msgstr "Uključi zvuk" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Možete u potpunosti onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće " "zauzimati mjesto u međuspremniku i smanjit će se opterećenje procesora." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Music" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Igra" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Notification" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Animation" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Production" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Prirast zvuka" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Na izlazeći zvuk će biti priijenjen linearni prirast." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Glasnoća može biti snimljena i automatski obnovljena pri slijedećoj uporabi " "VLC-a." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ovim se odgađa izlaz zvuka. To odgađanje mora biti navedeno u milisekundama. " "To može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma vremenski razmak između slike " "i zvuka." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Nametni prepoznavanje Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Koristite ovu mogućnost kada znate da je vaše strujanje (ili nije) Dolby " "Surround kodirano, ali ga se kao takvog ne prepoznaje. Sve i ako to " "strujanje zapravo nije Dolby Surround kodirano, uključivanje ove mogućnosti " "može poboljšati kakvoću zvuka, posebice u kombinaciji sa slušalicama." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167 #: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:82 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Način izlaza stereo-zvuka" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330 msgid "Unset" msgstr "Nije zadano" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu pružanja zvuka." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Način pojačavanja" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ovo Vam omogućava da mijenjate zadanu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s " "informacijom o ponovnom izvođenju" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Zadano pojačavanje ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju " "opetovanog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Zaštita vrhunaca" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ovim se dopušta brže ili sporije izvođenje zvuka bez utjecaja na visinu tona" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114 #: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava video " "slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike (raspletanje, " "podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite ih u " "modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete postaviti i više " "različitih mogućnosti video slike." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Modul izlaza video slike" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Zadano ponašanje je " "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Enable video" msgstr "Omogući prikaz video slike" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Možete u potpunosti onemogućiti video izlaz. Postupak dekodiranja video " "zapisa neće zauzimati mjesto u međuspremniku i smanjit će se opterećenje " "procesora." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Širina video slike" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Vi možete nametnuti širinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi " "svojstvima video snimke." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Visina video slike" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Vi možete nametnuti visinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi " "svojstvima video snimke." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Smjernica X video slike" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta prozora videa (smjernica X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Smjernica Y video slike" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta prozora videa (smjernica Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Naslov video snimke" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Prilagođeni naslov za prozor videa (za slučaj ako prikaz nije uložen u " "sučelje)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Položaj video slike" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Određuje usmjerenje videa u svom prozoru. Zadano (0) je smješten u središtu " "prozora (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete " "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što znači gore-desno)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318 msgid "Top" msgstr "Gore" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Bottom" msgstr "Dolje" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Gore-lijevo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Gore-desno" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Dolje-lijevo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dolje-desno" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Približi video sliku" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Izlaz video zapisa u nijansi sive boje. Pošto se podaci boje ne moraju " "dekodirati, time se može smanjiti opterećenje procesora." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Uloženi video" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Ulaže izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Uvijek u prvom planu" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Uvijek smješta prozor videa iznad ostalih prozora." #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Aktiviraj način prikaza kao pozadina" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Način tapetnog prikaza Vam omogućava da video zapis koristite kao pozadinu " "radne plohe." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Na video slici prikaži naslov medija" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Prikaži naslov video zapisa na X milisekundi" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Prikazuje naslov video zapisa na n milisekundi. Zadana vrijednost je 5000 ms " "(tj. 5 sekundi)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Položaj video podnaslova" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (zadano je u donjem " "središtu slike)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Sakrij pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n " "milisekundi." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Raspletanje" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Način raspletanja" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Odbaci" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Izjednači" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Srednje" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Okomito" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Window decorations" msgstr "Ukrasi prozora" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" prozora spriječiti stvaranje natpisa, " "okvira, itd. okolo video prikaza." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Modul razdvojnika video slike" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ovim se dodaju razdvojnici video slike, kao što su kloniranje ili zid" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Modul filtra video slike" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, " "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Mapa (ili naziv datoteke) fotografija video slike" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane snimke stanja video slike." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Predmetak datoteka fotografije video slike" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format snimke video slike" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje fotografija video slike" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Prikaži izgled fotografije video slike" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Prikazuje izgled fotografije video slike u gornjem lijevom kutu zaslona." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristi redne brojeve" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Za znamenkovanje snimki stanja na zaslonu koristi redne brojeve umjesto " "vremenskih žigova" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Širina fotografija video slike" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Ovdje možete nametnuti širinu fotografija video prikaza. Zadano se zadržava " "izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se skalirati, kako bi se " "zadržao bočni omjer." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Visina fotografije video prikaza" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Vi možete odrediti visinu fotografije video slike. Zadano će se zadržati " "izvorna visina (-1). Korištenjem 0 skalira se visina, zadržavajući pri tom " "bočni omjer." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Obrezivanje video slike" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y " "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Bočni omjer izvora" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer " "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki " "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y " "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s " "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu piksela." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Autoskaliranje video slike" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Prepustite da video slika sama prilagodi svoju veličinu za smještanje u " "dotični prozor ili preko cijelog zaslona." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je automatsko stupnjevanje " "onemogućeno.\n" " Zadana vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Korisnikov popis omjera obrezivanja" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Zarezima odvojen popis omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom " "popisu omjera obrezivanja." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Zarezima odvojen popis bočnih omjera koji će biti dodan sučelnom popisu " "bočnih omjera." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Ispravi visinu HDTV-a" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ovo omogućuje ispravno rukovanje HDTV-1080 video formatom čak i kada " "neispravan koder netočno postavi visinu slike na 1088 redaka. Ovu mogućnost " "bi trebali onemogućiti samo ako vaš video ima nestandardni format, koji " "zahtjeva svih 1088 redaka." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Bočni omjer piksela na monitoru" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima " "četvrtaste piksele (1:1). Ukoliko imate zaslon omjera 16:9, možda ćete to " "morati izmijeniti u 4:3 kako biste zadržali omjere." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315 msgid "Skip frames" msgstr "Preskoči okvire" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Omogućava ispuštanje okvira tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je " "Vaše računalo presporo" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Propusti zakašnjele okvire" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ovim se ispuštaju okviri koji kasne (stignu na izlaz video prikaza nakon " "njihovog namjerenog trenutka za prikazivanje)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tiho usklađivanje" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika poruka ishodima postupka debug " "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Pritiskanje tipki" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Ovim se omogućavaju VLC-ove tipkovničke prečice (neuloženog) prozora videa." #: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Događanja miša" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Ovim se omogućava rukovanje klikovima mišom po video slici." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao što " "su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke mrežnih sučelja ili pak kanal " "podnaslova." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Predmemoriranje datoteka (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Međuspremanje snimanja uživo (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Međuspremanje diska (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja optičkih medija u međuspremnik, u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Međuspremanje mreže (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja mrežnih izvora u međuspremnik, u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste " "trebali staviti na 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Usklađivanje sata" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. " "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Treperenje sata" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Ovim se određuje maksimum ulaznog odlaganja vremenskog taktnog treperenja, " "koji bi algoritmi usklađivanja trebali pokušati nadoknaditi (in " "milisekundama)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Mrežno usklađivanje vremena" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i " "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Dodatno / Mrežno usklađivanje." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "Enable" msgstr "Omogući" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana " "preko mreže (u bajtima)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ograničenje skokova (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"vrijeme opstanka\" iliti TTL) " "višesmjerno poslanih paketa, koji su poslani s izlaza strujanja (-1 = " "ugrađeni standard operacijskog sustava)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje " "tablica usmjeravanja." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ kodna točka" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencijalna kodna točka usluga za odlazno UDP strujanje (ili IPv4 vrsta " "usluga, ili IPv6 prometni razredi). To se koristi za mrežnu kvalitetu usluga " "(QoS)." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Odaberite program za odabir zadavanjem njegovog identifikacijskog broja " "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki " "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Odaberite programe za odabir navođenjem zarezima razdvajanog popisa " "identifikacijskih brojeva službi (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo " "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice " "strujanja DVB-a)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Audio track" msgstr "Zapis zvuka" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Broj strujanja zvučnog zapisa koji će biti korišten (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Subtitle track" msgstr "Zapis podnaslova" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Broj strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Jezik zvuka" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Jezik audio zapisa koji želite koristiti (zarezima odvojeni, dvoslovni ili " "troslovni kȏd države, možete koristiti 'nepoznato' kako bi izbjegli prelazak " "na drugi jezik)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik podnaslova" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jezik zapisa podnaslova koji želite koristiti (zarezima odvojeni, dvoslovni " "ili troslovni kȏd države, možete koristiti 'bilo koji' kako bi izbjegli " "prelazak na drugi jezik)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Menu language" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jezik DVD/BluRay izbornika koji koji želite koristiti (zarezima odvojeni, " "dvoslovni ili troslovni kȏd države, možete koristiti 'bilo koji' kako bi " "izbjegli prelazak na drugi jezik)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Audio track ID" msgstr "ID zvučnog zapisa" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID strujanja zvučnog zapisa koji će se koristiti." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID zapisa podnaslova" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Poželjna razlučivost video slike" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Ako su raspoloživi različiti video formati, odaberite neki sa sličnim brojem " "redaka (ali ne i s višom razlučivošću) kojem je ova postavka najbliža.\n" "Koristite ovu mogućnost ako nemate dostatne procesorske snage ili širine " "mrežnog pojasa za izvedbu pri višim razlučivostima." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Best available" msgstr "Najdostupnije" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standardna definicija (576 ili 480 linija)" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Niska definicija (360 linija)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Vrlo niska definicija (240 linija)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Input repetitions" msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj" #: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Početno vrijeme" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Zaustavno vrijeme" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strujanje će se zaustaviti na tom mjestu (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Run time" msgstr "Vrijeme izvođenja" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Fast seek" msgstr "Brzo traženje" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Playback speed" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Ovim se određuje brzina izvođenja (nominalna brzina je 1.0)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Ulazni popis" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Ovdje možete zadati zarezima razdvajani popis ulaznih sadržaja, koji će biti " "nadovezan iza onog redovnog." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ovisni dovod (pokusno)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo " "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani " "popis ulaznih sadržaja." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Popis straničnika za protok strujanja" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Ovdje možete ručno zadati popis straničnika za protok strujanja u obliku " "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup," "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Record directory" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Prednost davati snimanju toka izvornog strujanja" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će " "snimljeno ulazno strujanje" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Timeshift directory" msgstr "Mapa kliznog vremena" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka (za " "funkciju poznatu kao time-shift, time-shifting, time-slip i chase play)." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Zrnatost kliznog vremena" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti " "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Change title according to current media" msgstr "Izmijeni naslov sukladno tekućem mediju" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: " "\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Pomoću ove mogućnosti možete postaviti naslov sukladno onom, što se upravo " "izvodi
$a: Umjetnik
$b: Album
$c: Autorska prava
$t: " "Naslov
$g: Žanr
$n: Broj zapisa
$p: Upravo se izvodi
$A: " "Nadnevak
$D: Trajanje
$Z: \"Upravo se izvodi\" (osnovno je na Naslov " "- Izvođač)" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. Tako " "primjerice možete uključiti izvore podslika (logotip, itd.). Uključite te " "filtre ovdje, a prilagodite ih u modulskom odsjeku \"filtri podslîka\". Isto " "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Force subtitle position" msgstr "Nametni položaj podnaslova" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto " "iznad njega. Iskušajte različite položaje." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Omogući podslike" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Ovdje možete potpuno onemogućiti obrađivanje podslîka." #: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 msgid "On Screen Display" msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC može prikazivati poruke i unutar video slike. To se naziva prikaz u " "prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul uobličavanja teksta" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da " "koristite primjerice SVG." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modul izvora podslîka" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ovim se dodaju tzv. \"izvori podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili " "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modul filtra podslîka" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ovo dodaje tzv. \"filtre podslîka\". To filtrira podslike stvorene dekoderom " "podnaslova ili drugim izvorima podslika." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatski (na osnovu naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, " "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Izrazitost samoprepoznavanja podnaslova" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ovim se određuje kako izrazita će biti podudarnost naziva datoteka " "podnaslova i filma. Mogućnosti su:\n" "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n" "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n" "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n" "3 = datoteka podnaslova podudarna s nazivom filma s dodatnim znakovima\n" "4 = datoteka podnaslova točno podudarna s nazivom filma" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Staze samoprepoznavanja podnaslova" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Datoteku podnaslova traži i na tim stazama, ukoliko Vaša datoteka podnaslova " "nije pronađena u tekućem imeniku." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Use subtitle file" msgstr "Koristi datoteku podnaslova" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristi se kada samoprepoznavanje ne može " "prepoznati Vašu datoteku podnaslova." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "DVD device" msgstr "Uređaj DVD-a" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "VCD device" msgstr "Uređaj VCD-a" #: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984 msgid "Audio CD device" msgstr "Uređaj audio CD-a" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To je zadani pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite " "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To je zadani pogon (ili datoteka) VCD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite " "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)" #: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To je zadani pogon (ili datoteka) audio CD-a koji će se koristiti. Ne " "zaboravite dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se koristiti kao zadani." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se koristiti kao zadani." #: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "HTTP server address" msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Po zadanom će poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi " "adrese ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu " "(na pr.: 127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "RTSP server address" msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Tim se određuje adresa na kojoj će poslužitelj RTSP-a osluškivati, skupa s " "osnovnom stazom medija RTSP VOD. Sintaksa glasi adresa/staza. Po zadanom će " "poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi adrese " "ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu (na pr.: " "127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)." #: src/libvlc-module.c:817 msgid "HTTP server port" msgstr "Priključak poslužitelja HTTP-a" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Poslužitelj HTTP-a će osluškivati na tom priključku. Standardni priključak " "za HTTP je 80. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području ispod 1025 je " "ionako obično ograničeno operacijskim sustavom." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "HTTPS server port" msgstr "Priključak poslužitelja HTTPS-a" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Poslužitelj HTTPS-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni " "priključak za HTTPS je 443. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području " "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "RTSP server port" msgstr "Priključak poslužitelja RTSP-a" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Poslužitelj RTSP-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni " "priključak za RTSP je 554. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području " "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Privatni ključ poslužitelja HTTP/TLS-a" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Ova datoteka privatnog ključa (u obliku PEM) se sa strane poslužitelja " "koristi za TLS." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP proxy" msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://" "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; ako je prazno, bit će " "iskušana varijabla okruženja http_proxy." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje zaporku, zadajte je ovdje." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "SOCKS server" msgstr "Poslužitelj SOCKS-a" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u " "obliku adresa:priključak. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS user name" msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "SOCKS password" msgstr "Zaporka za poslužitelj SOCKS-a" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Zaporka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Title metadata" msgstr "Metapodaci naslova" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Author metadata" msgstr "Metapodaci autora" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Artist metadata" msgstr "Metapodaci izvođača" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Genre metadata" msgstr "Metapodaci žanra" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metapodaci autorskih prava" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni " "sadržaj." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Description metadata" msgstr "Metapodaci opisa" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Date metadata" msgstr "Metapodaci nadnevka" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "URL metadata" msgstr "Metapodaci mrežne adrese" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC odabire svoje " "kodeke (načini dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo " "napredni korisnici, jer ona može prekinuti izvedbu svih vaših strujanja." #: src/libvlc-module.c:908 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Popis poželjnih dekodera" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Popis kodeka koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će " "iskušati taj prividni kodek i kodeke a52 prije nego iskuša neki drugi. Ovu " "mogućnost bi trebali mijenjati samo napredni korisnici, jer ona može " "prekinuti izvedbu svih vaših strujanja." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Popis pretpostavljenih kodera" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ovo vam omogućava odabir popisa kodera, koje će VLC prvenstveno koristiti." #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava izlaza " "strujanja." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default stream output chain" msgstr "Zadani lanac izlaznog strujanja" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Ovdje možete unijeti zadani lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite " "dokumentaciju da bi saznali kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će " "biti omogućen za sva strujanja." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Omogući strujanje svih osnovnih strujanja" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Struji sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Display while streaming" msgstr "Prikazuj tijekom strujanja" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Lokalno izvodi strujanje tijekom njegovog snimanja." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable video stream output" msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog " "strujanja kada je ona uključena." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog " "strujanja kada je ona uključena." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Odaberite treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog " "strujanja kada je ona uključena." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Keep stream output open" msgstr "Izlaz strujanja zadrži otvorenim" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja " "iznad više stavki popisa za izvođenje (automatski ubacuje prikupljeno " "izlazno strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Predmemoriranje multiplekserovog izlaznog strujanja (ms)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Popis poželjnih paketnika" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da odaberete redoslijed kojim će VLC birati svoje " "paketnike." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Mux module" msgstr "Modul multipleksera" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module " "multipleksera" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Access output module" msgstr "Modul pristupnog izlaza" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa " "izlaznom sadržaju" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za " "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti " "najave na MBoneu." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval najavljivanja SAP-a" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni " "interval između najavljivanja SAP-a." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da odaberete zadane module. Nemojte ih dirati sve " "dok ne znate, što u stvari činite." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Access module" msgstr "Modul pristupa" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, " "ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste " "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što " "činite." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Stream filter module" msgstr "Modul filtra strujanja" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Demux module" msgstr "Modul demultipleksera" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplekseri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput " "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski " "prepoznat ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao " "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "VoD server module" msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Dopusti prioritet u stvarnom vremenu" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije " "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima " "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti " "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ova mogućnost dodaje zadanim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu " "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a " "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju " "strujanja" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLM configuration file" msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Učitaj datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Koristi predmemoriju dodataka" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Za dodatke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme " "pokretanja VLC-a." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Preferred keystore list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Prikupljaj lokalne statistike" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Prikuplja razne lokalne statistike o izvođenju medija." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Run as daemon process" msgstr "Pokreni kao proces daemona" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces daemona." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapiši ID procesa u datoteku" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Dopusti samo jednu instancu" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Reci VLC-u da je pokrenut uslijed pridruženosti datoteka unutar OS-a" #: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Povisi prioritet procesa" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj " "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim " "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. " "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao prisvojiti sve " "procesorsko vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve " "daljnje unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala." #: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u " "popis za izvođenje, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ove mogućnosti određuju ponašanje popisa za izvođenje. Neke od njih mogu " "biti izmijenjene u dijaloškom okviru popisa za izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Automatically preparse items" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Preparsing timeout" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Collapse" msgstr "Sažmi" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Ponašanje pod-imenika" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Odaberite trebaju li podimenici biti rašireni.\n" "ništa: podimenici se ne pojavljuju na popisu za izvođenje.\n" "sažmi: podimenici se pojavljuju, ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n" "raširi: svi podimenici su rašireni.\n" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorirana proširenja" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane na " "popis za izvođenje.\n" "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke popisa za izvođenje " "za instance. Koristite zarezima razdvajani popis proširenja." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduli za istraživanje službi" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Specificira, razdvajano točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje " "treba učitati. Tipična vrijednost je \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Datoteke izvodi uvijek nasumično" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa popisa za izvođenje, sve dok to ne " "bude prekinuto." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat all" msgstr "Opetuj sve" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati s izvođenjem popisa za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Repeat current item" msgstr "Opetuj tekuću stavku" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and stop" msgstr "Izvedi i stani" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Zaustavlja popis za izvođenje nakon svake izvedene stavke." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Play and exit" msgstr "Izvedi i završi" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Zatvara program ukoliko više nema stavki na popisu za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Play and pause" msgstr "Izvedi i zastani" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Start paused" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Auto start" msgstr "Automatski pokreni" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automatski započinje izvedbu popisa za izvođenja čim se učita njegov sadržaj." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Stanka pri zvučnoj komunikaciji" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Ako se otkrije audio komunikacija u tijeku, automatski će se napraviti " "stanka u izvođenju." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use media library" msgstr "Koristi knjižnicu medija" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Knjižnica medija će se automatski spremati i ponovo učitavati svaki put kada " "pokrenete VLC." #: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Display playlist tree" msgstr "Prikaži stablo popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Popis za izvođenje može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu " "stabla, poput sadržaja imenika mapa i datoteka." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"tipkovničku " "prečicu\"." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Volume control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Position control reversed" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Fullscreen" msgstr "Cjelozaslonski prikaz" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu režima prikaza " "preko cijelog zaslona." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Kraj cjelozaslonskog prikaza" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za napuštanje načina prikaza " "preko cijelog zaslona." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 msgid "Play/Pause" msgstr "Izvedba/stanka" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu stanja stanke." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Pause only" msgstr "Samo stanka" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za pravljenje stanke." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play only" msgstr "Samo izvedba" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Brže" #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Sporije" #: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za usporeno prikazivanje " "filma." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Normal rate" msgstr "Uobičajena stopa" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice za povratak brzine izvođenja natrag na uobičajenu." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "Faster (fine)" msgstr "Brže (istančano)" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892 msgid "Slower (fine)" msgstr "Sporije (istančano)" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "Next" msgstr "Slijedeće" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću stavku " "popisa za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu " "stavku popisa za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prikaz položaja." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Vrlo kratki skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kratki skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Osrednji skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dugi skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short forward jump" msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short forward jump" msgstr "Kratki skok naprijed" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Medium forward jump" msgstr "Osrednji skok naprijed" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Long forward jump" msgstr "Dugi skok naprijed" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Slijedeći okvir" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prelaz na slijedeći video okvir." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Very short jump length" msgstr "Vrlo kratka dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Short jump length" msgstr "Kratka dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Medium jump length" msgstr "Osrednja dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Long jump length" msgstr "Dugačka dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Svršetak" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za izlaz iz aplikacije." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate up" msgstr "Navođenje prema gore" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate down" msgstr "Navođenje prema dolje" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate left" msgstr "Navođenje na lijevo" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate right" msgstr "Navođenje na desno" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Odabir tipke za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a." #: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Biranje tipke koja će Vas voditi u izbornik DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Biranje prethodnog naslova DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Biranje tipke za odabir prethodnog naslova s DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select next DVD title" msgstr "Biranje slijedećeg naslova s DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Biranje tipke za odabir slijedećeg naslova s DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Biranje prethodnog poglavlja DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Biranje tipke za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Biranje slijedećeg poglavlja DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Biranje tipke za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Volume up" msgstr "Pojačavanje" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Odabir tipke za povećavanje glasnoće zvuka." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume down" msgstr "Smanjivanje" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Odabir tipke za smanjivanje glasnoće zvuka." #: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82 msgid "Mute" msgstr "Isključi zvuk" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Odabir tipke za isključivanje zvuka." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Povećanje odgode podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Smanjenje odgode podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za smanjivanje odgode podnaslova." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Scale up subtitles text" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Scale down subtitles text" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika zvuka" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/usklađivanja zvuka i podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Subtitle position up" msgstr "Položaj podnaslova naviše" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Subtitle position down" msgstr "Položaj podnaslova naniže" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže." #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Audio delay up" msgstr "Povećanje odgode zvuka" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Audio delay down" msgstr "Smanjenje odgode zvuka" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Izvedi straničnik 1 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Izvedi straničnik 2 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Izvedi straničnik 3 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Izvedi straničnik 4 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Izvedi straničnik 5 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Izvedi straničnik 6 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Izvedi straničnik 7 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Izvedi straničnik 8 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Izvedi straničnik 9 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Izvedi straničnik 10 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Odaberite prečicu za izvođenje ovog straničnika." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Postavi straničnik 1 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Postavi straničnik 2 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Postavi straničnik 3 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Postavi straničnik 4 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Postavi straničnik 5 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Postavi straničnik 6 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Postavi straničnik 7 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Postavi straničnik 8 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Postavi straničnik 9 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Postavi straničnik 10 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Odaberite prečicu za stavljanje ovog straničnika na popis za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Očisti popis za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Straničnik 1 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Straničnik 2 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Straničnik 3 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Straničnik 4 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Straničnik 5 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Straničnik 6 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Straničnik 7 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Straničnik 8 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Straničnik 9 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Straničnik 10 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ovo dopušta da odredite straničnike popisa za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Cycle audio track" msgstr "Biraj zapis zvuka" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Biraj iz raspoloživih zapisa zvuka (jezika)." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Biraj zapis podnaslova u obrnutom smjeru" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Biraj zapis podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Biraj iz raspoloživih zapisa podnaslova." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Toggle subtitles" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Biraj iz sljedećeg programa ID usluge" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Biraj iz prethodnih programa ID usluge" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Biraj omjer izvora" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Biraj iz unaprijed određenog popisa omjera izvora." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Cycle video crop" msgstr "Biraj format obrezivanja" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Biraj iz unaprijed određenog popisa formata obrezivanja." #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Preklopnik autoskaliranja" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Increase scale factor" msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Smanji čimbenik stupnjevanja" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Biraj način raspletanja" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Biraj iz raspoloživih načina raspletanja." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Prikaži upravljanje preko cijelog zaslona" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Boss key" msgstr "Glavna tipka" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Sakriva sučelje i privremeno prekida izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Context menu" msgstr "Kontekstni izbornik" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Prikaži kontekstualni skočni izbornik." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Take video snapshot" msgstr "Napravi fotografiju video slike" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pravi fotografije video slike i zapisuje ih na disk." #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Snimanje" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normalno/petlja/ponavljanje" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Un-Zoom" msgstr "Udalji" #: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Skrati gornji rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Proširi gornji rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Skrati lijevi rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Proširi lijevi rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Skrati donji rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Proširi donji rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Skrati desni rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Proširi desni rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "Kotrljaj točku gledanja na desno (360°)" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "Kotrljaj točku gledanja na lijevo (360°)" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Promijeni način tapetnog prikaza u video izlazu" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Preklopnik načina tapetnog prikaza u video izlazu." #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Biraj uređaje zvuka" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Biraj iz raspoloživih uređaja zvuka" #: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Snimka stanja" #: src/libvlc-module.c:1615 msgid "Window properties" msgstr "Svojstva prozora" #: src/libvlc-module.c:1675 msgid "Subpictures" msgstr "Podslike" #: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Subtitles" msgstr "Podnaslovi" #: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Prekrivanja" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Track settings" msgstr "Postavke zapisa" #: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Playback control" msgstr "Upravljanje izvođenjima" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Default devices" msgstr "Zadani uređaji" #: src/libvlc-module.c:1789 msgid "Network settings" msgstr "Postavke mrežnih veza" #: src/libvlc-module.c:1827 msgid "Socks proxy" msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metapodaci" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Dekoderi" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 msgid "Input" msgstr "Ulazni sadržaj" #: src/libvlc-module.c:1980 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2026 msgid "Special modules" msgstr "Posebni moduli" #: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90 msgid "Plugins" msgstr "Dodatci" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Performance options" msgstr "Mogućnosti programskog učinka" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Clock source" msgstr "Ishodište sata" #: src/libvlc-module.c:2179 msgid "Hot keys" msgstr "Vruće tipke" #: src/libvlc-module.c:2668 msgid "Jump sizes" msgstr "Veličine skokova" #: src/libvlc-module.c:2753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "ispis pomoći za VLC (može se kombinirati s --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se kombinirati s --advanced i " "--help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print a list of available modules" msgstr "ispis popisa raspoloživih modula" #: src/libvlc-module.c:2765 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "ispis popisa raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima" #: src/libvlc-module.c:2767 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "ispis pomoći za neki određeni modul (može se kombinirati s --advanced i --" "help-verbose). Ispred naziva modula stavite znak = za bolje podudarnosti." #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku " "postavki" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "use alternate config file" msgstr "koristi alternativnu datoteku postavki" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "vraća tekuću predmemoriju dodataka na početno" #: src/libvlc-module.c:2779 msgid "print version information" msgstr "ispis informacija o inačici" #: src/libvlc-module.c:2819 msgid "core program" msgstr "" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Pregled omiljenih stavki" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72 msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Unesi" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Početno" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Slijedeći medijski zapis" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Kotačić miša dolje" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Kotačić miša lijevo" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Kotačić miša desno" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Kotačić miša gore" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:832 msgid "Pause" msgstr "Stanka" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Smanjivanje" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačavanje" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Otvaranje \"%s\" za pisanje nije uspjelo" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". " "Stoga je ista izbrisana." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Nevažeća potvrda" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Kriptografska potvrda preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može se " "koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Datoteka nije ovjerljiva" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista " "izbrisana." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Datoteka je oštećena." #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana." #: src/misc/update.c:723 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Dopuni izvođač medija VLC" #: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796 #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Medijska knjižnica" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afarski" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abhazijski" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Asamski" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestanski" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Ajmarski" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdžanski" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baškirski" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bjeloruski" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Biharski" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislamski" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bošnjački" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretonski" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmanski" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalanski" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Čamoro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Čečenski" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Crkvenoslavenski" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Čuvaški" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Korniški" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korzikanski" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Nizozemski" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Engleski" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Farski" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidžijanski" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frizijski" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Njemački" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gelski (Škotska)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galeganski" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manks" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grčki, suvremeni" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Gvarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijski" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupijak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Talijanski" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Javanese" msgstr "Javanski" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grenlandski, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmirski" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaški" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuju" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiški" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdski" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lao" msgstr "Laoški" #: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latinski" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Latvian" msgstr "Latvijski" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Lithuanian" msgstr "Litavski" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luksemburški" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Maori" msgstr "Maorski" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malagaški" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Maltese" msgstr "Malteški" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavski" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Južni" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Sjeverni" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norveški Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norveški Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Okcitanski; Provansalski" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetijanski; Osetski" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Panjabi" msgstr "Pandžapski" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Quechua" msgstr "Kečua" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Original audio" msgstr "Izvorni audio" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Reto-romanski" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Romanian" msgstr "Rumunjski" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrtski" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Sinhalese" msgstr "Singaleški" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Northern Sami" msgstr "Sjeverni Sami" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Samoan" msgstr "Samoanski" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Shona" msgstr "Šona" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Somali" msgstr "Somalski" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Južni" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Spanish" msgstr "Španjolski" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Sardinian" msgstr "Sardeški" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Sundanese" msgstr "Sundski" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swahili" msgstr "Svahili" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tahitian" msgstr "Tahićanski" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatarski" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tajik" msgstr "Tadžički" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinjanski" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Otoci Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenski" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uighur" msgstr "Ujgurski" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbečki" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Welsh" msgstr "Velški" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zhuang" msgstr "Žuang" #: src/text/iso-639_def.h:206 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Automatski skaliraj video sliku" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "Crop" msgstr "Obrezivanje" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458 msgid "Aspect ratio" msgstr "Bočni omjer" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Snimanje zvuka ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Privitak" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Ulaz privitka" #: modules/access/avaudiocapture.m:212 msgid "No Audio Input device found" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:213 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434 #: modules/access/disc_helper.h:56 msgid "Problem accessing a system resource" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:237 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your microphone." msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:341 msgid "AVFoundation Audio Capture" msgstr "" #: modules/access/avaudiocapture.m:342 msgid "AVFoundation audio capture module." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:66 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:67 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406 msgid "No video devices found" msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:377 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:407 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite " "molim Vaše poveznike i upravljače." #: modules/access/avcapture.m:435 msgid "" "Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC " "to access your camera." msgstr "" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Izbornici Blu-raya" #: modules/access/bluray.c:73 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:75 msgid "Region code" msgstr "Kȏd regije" #: modules/access/bluray.c:76 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Kȏd regije Blu-Ray izvođača. Neki diskovi mogu biti samo izvođeni s " "ispravnim kodom regije." #: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:104 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Podrška diskova Blu-Ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:849 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:864 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Ovom Blu-Ray disku je potrebna knjižnicu za AACS dekodiranje, ali ju vaš " "sustav nema." #: modules/access/bluray.c:870 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Blu-Ray disk je oštećen." #: modules/access/bluray.c:872 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Nedostaje datoteka prilagodbi AACS-a!" #: modules/access/bluray.c:874 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađen valjan ključ obrade." #: modules/access/bluray.c:876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađena valjana potvrda glavnog " "računala." #: modules/access/bluray.c:878 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Potvrda AACS glavnog računala je opozvana." #: modules/access/bluray.c:880 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC nije uspio." #: modules/access/bluray.c:890 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Ovom Blu-Ray disku je potrebna knjižnicu za BD+ dekodiranje, ali ju vaš " "sustav nema." #: modules/access/bluray.c:893 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Vaša knjižnica sustava BD+ dekodiranja ne radi. Nedostaje li podešavanje?" #: modules/access/bluray.c:926 msgid "Java required" msgstr "Java je neophodna" #: modules/access/bluray.c:927 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:928 msgid "Java was not found on your system." msgstr "Java nije pronađen u vašem sustavu." #: modules/access/bluray.c:951 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825 #: modules/access/bluray.c:2830 msgid "Blu-ray error" msgstr "Pogreška Blu-Raya" #: modules/access/bluray.c:2115 msgid "Top Menu" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:2118 msgid "First Play" msgstr "Prvo izvođenje" #: modules/access/cdda.c:716 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - zapis %02i" #: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:1004 msgid "Audio CD input" msgstr "Ulaz audio CD-a" #: modules/access/cdda.c:1013 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]" #: modules/access/cdda.c:1022 msgid "Musicbrainz Server" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:1023 #, fuzzy msgid "Address of the musicbrainz server to use." msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti." #: modules/access/cdda.c:1025 msgid "CDDB Server" msgstr "Poslužitelj CDDB-a" #: modules/access/cdda.c:1026 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti." #: modules/access/cdda.c:1027 msgid "CDDB port" msgstr "Priključak CDDB-a" #: modules/access/cdda.c:1028 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje." #: modules/access/concat.c:303 msgid "Inputs list" msgstr "Popis unosa" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Zarezima odijeljen popis URL-ova unosa za skraćivanje." #: modules/access/concat.c:308 msgid "Concatenation" msgstr "Skraćivanje" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "Skraćeni unosi" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Ulaz IIDC za digitalnu kameru (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "KDM datoteka" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "Staza do Key Delivery Message XML datoteke" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:79 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Digital Cinema Package modul" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Input card to use" msgstr "Adapterska kartica za uporabiti" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Kartica za snimanje DeckLinkom koja će se koristiti, ako ih imate više. " "Kartice su, počevši od 0, označene znamenkama." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Željeni način video ulaza za DeckLink snimanje. Ta vrijednost bi trebala " "biti FourCC kȏd u tekstualnom obliku, npr. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio connection" msgstr "Audio veza" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Zvukovna veza koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane " "mogućnosti izbora su: embedded, aesebu, analog. Za zadanu karticu ostavite " "nepopunjeno." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Frekvencija zvuka (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Frekvencija zvuka (u Hertzima) za snimanje DeckLinkom. 0 onemogućava ulaz " "zvuka." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Number of audio channels" msgstr "Broj zvučnih kanala" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 " "onemogućava ulaz zvuka." #: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "Video connection" msgstr "Video veza" #: modules/access/decklink.cpp:78 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Veza video slike koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane " "mogućnosti izbora su: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. " "Za zadanu video karticu ostavite nepopunjeno." #: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Optical SDI" msgstr "Optical SDI" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Component" msgstr "Sastavnica" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "Composite" msgstr "Sprezanje" #: modules/access/decklink.cpp:87 msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Embedded" msgstr "Uloženo" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:94 msgid "Analog" msgstr "Analogno" #: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele." #: modules/access/decklink.cpp:102 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:103 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Ulaz SDI za Blackmagic DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119 msgid "10 bits" msgstr "10 bita" #: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Zatvoreni natpisi 1" #: modules/access/disc_helper.h:57 msgid "" "Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System " "Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your " "external media in \"Files and Folders\" section." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "UKV radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "KV/SV/DV radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838 msgid "Video device name" msgstr "Naziv uređaja slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka " "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Audio device name" msgstr "Naziv uređaja zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813 msgid "Video size" msgstr "Veličina video slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Veličina video slike koja će biti prikazana dodatkom DirectShow. Ukoliko Vi " "ništa ne odredite, koristit će se zadana veličina Vašeg uređaja. Vi možete " "zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti " "<širinu>x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Bočni omjer izlazne slike n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Određuje bočni omjer ulaza slike koji će se koristiti. Zadano je 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format obojenosti ulazne video slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti " "(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Broj sličica ulaza slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Svojstva uređaja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Svojstva prijamnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijamnika." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Prijamnikov TV kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijamnik (0 znači zadano)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frekvencija prijamnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Ovim se nadomješta kanal. Mjereno u Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087 msgid "Video standard" msgstr "Video standard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Kȏd države prijemnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Navedite kȏd države prijemnika, koji će uspostavljati tekući raspored kanal-" "u-frekvenciju (0 znači zadano)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Vrsta prijamnikovog ulaza" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Odaberite vrstu prijamnikovog ulaza (kabel/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Spona ulaza slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Odaberite izvor ulaza video slike, kao što su kompozitni, s-video, ili " "prijamnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom sklopovlju, odgovarajuće " "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke " "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Spona ulaza zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Odaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Spona izlaza slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Odaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Spona izlaza zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Odaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Način rada prijamnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Frekvencija zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to " "nije 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bitova zvuka po uzorku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to " "nije 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125 msgid "Capture failed" msgstr "Snimanje nije uspjelo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC ne može otvoriti NIJEDAN uređaj za snimanje. Za pojedinosti pregledajte " "zapisnik pogreški." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Uređaj za snimanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre." #: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138 msgid "Windows networks" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:74 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:78 msgid "libdsm SMB input" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:98 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "DVB adapter" msgstr "Pretvarač DVB-a" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:48 msgid "DVB device" msgstr "Uređaj DVB-a" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ukoliko prilagodnik nudi više neovisnih prijamnih uređaja, mora se odabrati " "dotični broj uređaja. Znamenkovanje počinje ništicom." #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Nemoj demultipleksirati" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Transponder obično demultipleksira samo korisne programe. Ova mogućnost " "isključuje demultipleksiranje, pa se zaprimaju svi programi." #: modules/access/dtv/access.c:57 msgid "Network name" msgstr "Naziv mreže" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Network name to create" msgstr "Naziv mreže koji treba zadati" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Stvori jedinstveni naziv postaja u sustavu za podešavanje" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:65 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV kanali su grupirani prema transponderu (uređaju poznatom i kao multipleks " "ili multiplekser) na dotičnoj frekvenciji. To je neophodno za podešavanje " "prijamnika." #: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulacija / konstelacija" #: modules/access/dtv/access.c:69 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacija sloja A" #: modules/access/dtv/access.c:70 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacija sloja B" #: modules/access/dtv/access.c:71 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacija sloja C" #: modules/access/dtv/access.c:73 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Digitalni signal može biti moduliran prema različitim konstelacijama (ovisno " "o sustavu isporuke). Ukoliko demodulator ne može prepoznati konstelaciju, " "onda se ona mora prilagođavati ručno." #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Stopa simbola (bauda)" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Stopa simbola se na nekim sustavima mora zadavati ručno, posebice za DVB-C, " "DVB-S i DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Izokrenutost spektra" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Ako demodulator ne može ispravno prepoznati spektralnu inverziju, onda se " "ona mora prilagođavati ručno." #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "FEC code rate" msgstr "Stopa kodiranja FEC-a" #: modules/access/dtv/access.c:102 msgid "High-priority code rate" msgstr "Stopa kodiranja visokog prioriteta" #: modules/access/dtv/access.c:103 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Stopa kodiranja niskog prioriteta" #: modules/access/dtv/access.c:104 msgid "Layer A code rate" msgstr "Stopa kodiranja sloja A" #: modules/access/dtv/access.c:105 msgid "Layer B code rate" msgstr "Stopa kodiranja sloja B" #: modules/access/dtv/access.c:106 msgid "Layer C code rate" msgstr "Stopa kodiranja sloja C" #: modules/access/dtv/access.c:108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Može biti navedena kodna stopa za proslijeđivanje ispravki pogrešaka." #: modules/access/dtv/access.c:118 msgid "Transmission mode" msgstr "Način prijenosa" #: modules/access/dtv/access.c:126 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Pojasna širina (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:131 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:135 msgid "Guard interval" msgstr "Zaštitno razdoblje" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Metoda hijerarhije" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Cijev fizikalnog sloja DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:153 msgid "Layer A segments count" msgstr "Broj segmenata sloja A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Layer B segments count" msgstr "Broj segmenata sloja B" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "Layer C segments count" msgstr "Broj segmenata sloja C" #: modules/access/dtv/access.c:157 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja A" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja B" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja C" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "Stream identifier" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Roll-off factor" msgstr "Čimbenik Roll-off" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (isto kao i DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Transport stream ID" msgstr "Transportni ID strujanja" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizacija (voltaža)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Da bi se odabrala polarizacija transpondera, obično se za niskošumni " "pretvornik signala (LNB) koristi neki drugi napon." #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Nespecificirano (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Okomito (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Vodoravno (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Zakretanje na desno (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Zakretanje na lijevo (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "High LNB voltage" msgstr "Visoki napon LNB-a" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Ukoliko su kablovi između niskošumnog pretvornika satelitskih signala i " "prijamnika predugi, onda će možda biti neophodan i viši napon.\n" "To ne podržavaju svi prijamnici." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Niska frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Visoka frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frekvencija skretnice univerzalnog LNB-a (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:198 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Ukoliko satelitska prijenosna frekvencija nadmašuje frekvenciju skretnice, " "onda će za smjernicu biti uzeta visoka frekvencija oscilatora. Osim toga, " "automatski će se odašiljati konstantni ton od 22kHz." #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton konstantnih 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:203 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Kontinuirani ton od 22kHz može biti poslan putem kabla. To inače obično " "odabire gornji pojas frekvencija univerzalnog LNB-a." #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Broj DiSEqC LNB-a" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika " "signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući " "LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0." #: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Neodređeno" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Network identifier" msgstr "Identifikator mrežnih veza" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satelita" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut satelita u desetinkama stupnja" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite elevation" msgstr "Visinski kut satelita" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Satellite longitude" msgstr "Zemljopisna dužina satelita" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja. Zapad " "je negativan." #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Satellite range code" msgstr "Područni kȏd satelita" #: modules/access/dtv/access.c:237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Područni kȏd satelita kako je to definirao proizvođač, primjerice u kodnoj " "sklopki DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Major channel" msgstr "Glavni kanal ATSC-a" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Sporedni kanal ATSC-a" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Physical channel" msgstr "Fizički kanal ATSC-a" #: modules/access/dtv/access.c:249 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:250 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitalna televizija i radio" #: modules/access/dtv/access.c:288 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametri terestričkog prijama" #: modules/access/dtv/access.c:300 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametri prijama DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:316 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametri prijama ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:357 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametri kabelskog i satelitskog prijama" #: modules/access/dtv/access.c:369 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametri za DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:380 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametri za ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:385 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Upravljanje opremom za satelitski prijam" #: modules/access/dtv/access.c:427 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametri za prijam ATSC-a" #: modules/access/dtv/access.c:481 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digitalno emitiranje" #: modules/access/dtv/access.c:482 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Odabrani digitalni prijamnik ne podržava navedene parametre.\n" "Molimo da provjerite svoje postavke." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. " "No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD angle" msgstr "Kut DVD-a" #: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Default DVD angle." msgstr "Zadani kut DVD-a." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "Start directly in menu" msgstr "Pokreni izravno u izborniku" #: modules/access/dvdnav.c:84 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti " "svi beskorisni upozoravajući uvodi." #: modules/access/dvdnav.c:98 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD s izbornicima" #: modules/access/dvdnav.c:99 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)" #: modules/access/dvdnav.c:111 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:576 msgid "Playback failure" msgstr "Izvođenje nije uspjelo." #: modules/access/dvdnav.c:290 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez izbornika" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:253 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d." #: modules/access/dvdread.c:577 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Ulaz datoteka" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: modules/access/fs.c:53 msgid "List special files" msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Zaporka" #: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "FTP account" msgstr "Račun FTP-poslužitelja" #: modules/access/ftp.c:76 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje." #: modules/access/ftp.c:79 msgid "FTP authentication" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:80 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP input" msgstr "Ulaz putem FTP-a" #: modules/access/ftp.c:99 msgid "FTP upload output" msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a" #: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538 msgid "Network interaction failed" msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela" #: modules/access/ftp.c:371 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem." #: modules/access/ftp.c:387 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno." #: modules/access/ftp.c:539 msgid "Your account was rejected." msgstr "Vaš račun je odbijen." #: modules/access/http.c:59 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatski iznova povezati" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati " "sa strujanjem." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP input" msgstr "Ulaz HTTP-a" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja" #: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Unesite važeće prijavno ime i zaporku za %s." #: modules/access/http/access.c:288 msgid "HTTPS input" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:289 msgid "HTTPS" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Neprekidno strujanje" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:299 msgid "Cookies forwarding" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:306 msgid "User agent" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Prividno" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Prividni ulaz" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Postavljanje ID-a osnovnog strujanja" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Postavljanje skupine osnovnog strujanja" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Postavljanje kategorije elementarnog strujanja" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Podaci" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Postavljanje kodeka osnovnih strujanja" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Jezik osnovnog strujanja kao što je opisano u ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Stopa uzorkovanja osnovnog strujanja zvuka" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51 msgid "Channels count" msgstr "Broj kanala" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Broj kanala nekog osnovnog strujanja zvuka" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Width" msgstr "Širina" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 msgid "Height" msgstr "Visina" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Visina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Prikaži bočni omjer" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Prikazuje bočni omjer osnovnog video strujanja" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Stopa protoka osnovnog video strujanja" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Znak povratnog poziva kolačića" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identifikator teksta za funkcije povratnog poziva" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Podaci opoziva" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Podaci dobavljanja i izdavanja funkcija" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Dobavi funkciju" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funkcija oslobađanja" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresa izdavanja funkcije povratnog poziva" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Veličina strujanja u bajtima" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Ulaz memorije" #: modules/access/imem-access.c:165 msgid "Memory stream" msgstr "" #: modules/access/imem-access.c:166 msgid "In-memory stream input" msgstr "" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Tempo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Auto connection" msgstr "Automatsko povezivanje" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Automatski spaja VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim priključcima." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Ulaz JACK-a" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Poveznica #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "Tu možete navesti željenu poveznicu kartice za snimanje (počevši s 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Video ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Tu možete postaviti ID osnovnog strujanja video zapisa." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Dopušta Vam da iznudite bočni omjer slike" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Prilagodba zvuka" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Tu možete postaviti prilagodbu zvuka (id=skupina,par:id=skupina,par...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Ulaz HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Prilagodba teleteksta" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Tu možete postaviti prilagodbu teleteksta (id=redak1-redakN s oba polja)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Jezik teleteksta" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Tu možete postaviti jezik videoteksta (stranica=jezik/vrsta,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Ulazni sadržaj SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Demultiplekser SDI" #: modules/access/live555.cpp:75 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Narječje Kasenna RTSP" #: modules/access/live555.cpp:76 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Poslužitelji Kasenne koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. S " "tim parametrom će VLC pokušati komunikaciju tim narječjem, ali onda se u tom " "načinu rada ne možete povezivati s običnim poslužiteljima RTSP-a." #: modules/access/live555.cpp:80 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Narječje RTSP-a na WMServeru" #: modules/access/live555.cpp:81 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "Poslužitelji Windows Media Services koriste jedno nestandardno narječje RTSP-" "a. Postavljanje tog parametra će VLC-u reći da pokuša neke mogućnosti " "suprotne smjernicama RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:86 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka " "nisu navedeni u URL-u." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Postavlja zaporku za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka nisu " "navedeni u URL-u." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)" #: modules/access/live555.cpp:107 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP koristi preko RTSP-a (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:116 msgid "Client port" msgstr "Priključak klijentskog računala" #: modules/access/live555.cpp:117 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Priključak koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja" #: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Nametni višesmjerno slanje RTP-a putem RTSP-a" #: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a" #: modules/access/live555.cpp:127 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Priključak tunela HTTP-a" #: modules/access/live555.cpp:128 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" "Priključak koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-" "a." #: modules/access/live555.cpp:673 msgid "RTSP authentication" msgstr "Ovjeravanje RTSP-a" #: modules/access/live555.cpp:674 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Unesite valjano prijavno ime i zaporku." #: modules/access/live555.cpp:699 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo" #: modules/access/live555.cpp:700 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Pristup strujanju je uskraćen zbog konfiguracije poslužitelja." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Nametni odabir svih strujanja" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS strujanja mogu sadržavati nekoliko osnovnih strujanja, s različitim " "brzinama prijenosa. Možete ih sve odabrati." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimum protoka podataka" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Iznos vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih " "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 " "pokušaja." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Ulaz MTP-a" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 msgid "NFS" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:58 msgid "NFS input" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Frekvencija" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Frekvencija snimljenog zvučnog strujanja u Hz (npr. 11025, 22050, 44100, " "48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Ulaz OSS-a" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, " "kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Ulaz PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Udaljena radna površina RDP" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:65 msgid "Bitmask" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849 msgid "RIST" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1128 msgid "RIST input" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1133 msgid "RIST maximum packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1135 msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1136 msgid "" "This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode " "chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1138 msgid "RIST latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1139 msgid "RIST nack retry interval (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1141 msgid "RIST reorder buffer (ms)" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1143 msgid "RIST maximum retry count" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1145 msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1147 msgid "Disable NACK output packets" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1148 msgid "Use this to disable packet recovery" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1149 msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder" msgstr "" #: modules/access/rist.c:1150 msgid "" "Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on " "our local network." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Priključak RTCP-a (lokalni)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom priključku prijenosnog protokola. " "Ukoliko je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim " "ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi heksadecimalni niz " "znakova." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti " "neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maksimum izvora RTP-a" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Koliko je različitih aktivnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) " "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) " "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Pretpostavljeni format RTP-a Payloada za dinamičke vrste Payloada" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Taj format Payloada će biti pretpostavljen za dinamičke vrste Payloada " "(između 96 i 127), ukoliko inače ne može biti određen vanpojasnim " "pridruživanjem (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:773 msgid "SDP required" msgstr "Neophodan je SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:774 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Za zaprimanje strujanja putem RTP-a je neophodan opis u formatu SDP-a. " "Imajte na umu da rtp:// URI-ji ne mogu raditi s dinamičkim formatima RTP-a " "Payloada (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Povezivanje nije uspjelo" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Zasjedanje nije uspjelo" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/satip.c:63 msgid "Request multicast stream" msgstr "" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Glavno računalo" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Veličina snimljenog ulomka" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Poboljšava snimanje podjelom zaslonskog prikaza u isječke predodređene " "visine (16 je možda dobra vrijednost a 0 označava onemogućeno)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Područje gornjeg retka" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinata snimanog područja u pikselima." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Područje desnog stupca Spalte" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Širina područja snimanja" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Visina područja snimanja" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Slijedi miša" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Slijedi miša tijekom snimanja podzaslona." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Slika miševog pokazivača" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Ukoliko je to navedeno, koristit će sliku za iscrtavanje miševog pokazivača " "na snimci." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" "Indeks zaslona (1, 2, 3, ...). Može se koristiti umjesto zaslonskog ID-a." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Zaslonski ulaz" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:61 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Koliko puta u sekundi treba biti osvježavan sadržaj zaslona." #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Širina piksela snimanog područja, ili 0 za punu širinu" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Visina piksela snimanog područja, ili 0 za punu visinu" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Opisni protokol zasjedanja" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Priključak SFTP-a" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Ulaz putem SFTP-a" #: modules/access/sftp.c:411 msgid "SFTP authentication" msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a" #: modules/access/sftp.c:412 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s " #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Dubina grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Širina grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Visina grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID segmenta grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID segmenta dijeljene memorije Sustava V grafičkog međuspremnika (ovo se " "zanemaruje, ako je navedeno --shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Staza memorijom mapirane datoteke međuspremnika okvira" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "8 bits" msgstr "8 bita" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bita" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "16 bits" msgstr "16 bita" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "24 bits" msgstr "24 bita" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69 msgid "32 bits" msgstr "32 bita" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) " #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Ulaz SMB-a" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB-a" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje." #: modules/access/smb_common.h:34 msgid "SMB authentication required" msgstr "" #: modules/access/smb_common.h:35 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457 msgid "SRT" msgstr "" #: modules/access/srt.c:429 msgid "SRT input" msgstr "" #: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468 msgid "Password for stream encryption" msgstr "" #: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480 #, fuzzy msgid " SRT Stream ID" msgstr "Strujanje %d" #: modules/access/srt_common.c:26 msgid "16 bytes" msgstr "" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "24 bytes" msgstr "" #: modules/access/srt_common.c:27 msgid "32 bytes" msgstr "" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Ulaz TCP-a" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Vremenski kȏd" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Vremenski kȏd podslike osnovnog generatora strujanja" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Ulaz UDP-a" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Vrati zadano" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Ulaz zvuka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. program za ispravljanje " "pogrešaka)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Radijski uređaj" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencija" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Režim zvuka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Odabir prijamnikovog zvuka mono/stereo i zapisa zvuka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Brightness" msgstr "Svjetloća" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Svjetloća slike ili razina crnog." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatska svjetlina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Automatska prilagodba svjetline slike." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Kontrast slike ili pojačavanje svjetloće." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Zasićenost slike ili pojačavanje obojenosti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Hue" msgstr "Nijansa boje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Balans nijanse ili boje." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatsko nijansiranje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automatska prilagodba nijanse slike" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura balansa bijelog (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura balansa bijelog kao temperacija boje u Kelvinima (2800 je " "minimum usijanosti, 6500 je maksimum dnevnog svjetla)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatski bijeli balans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automatsko prilagođavanje balansa bijele boje na slici." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balans crvenog" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Ravnoteža obojenosti crveno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balans plavog" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Ravnoteža obojenosti plavo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Prilagodba Gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatsko pojačavanje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Pojačavanje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Poboljšavanje slike." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Oštrina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Prilagođavanje filtra oštrine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Pojačavanje obojenosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Upravljanje pojačavanjem obojenosti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automatski nadzire pojačavanje obojenosti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frekvencija strujne mreže" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtar protiv treperenja mrežne frekvencije." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtar pojasne zadrške" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Odstrani svjelostni pojas induciran putem fluorescentnog svjetlucanja " "(jedinica nije dokumentirana)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Preokreni vodoravno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Preokreni sliku vodoravno." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Preokreni okomito" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Preokreni sliku okomito." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Okreni (stupnjevi)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Kut okretanja slike (u stupnjevima." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Ubojica boje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Omogućite ubojicu boje, t.j. prebacite na crno-bijelu sliku kad god je " "signal slab." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Učinak boje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Odaberite učinak boje." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Crno-bijelo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Sepia" msgstr "Sepija" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Reljefno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Skica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeski modro" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Svijetlozeleno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Boja kože" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Jarko" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489 #: modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Glasnoća zvuka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Ravnoteža zvuka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Razina basa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Prilagodba dubokih tonova (baseva) ulaznog zvuka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Razina visokih tonova" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Prilagodba visokih tonova (piskavaca) ulaznog zvuka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Isključuje zvuk." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Režim glasnoće" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Način glasnoće poznat i kao 'bass boost'." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Postavke upravljača v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Sve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Višekanalni televizijski zvuk (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 redaka / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 redaka / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Južna Koreja" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dvojni mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ulaz Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Ulaz video slike" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Prijamnik" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Upravljanje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Ulaz VCD-a" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Podrška za snimanje putem VDR-a (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Otklon poglavlja u ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Željeni broj prikazanih slika za uvoz poglavlja." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Snimke VDR-a" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Oznake rezanja za VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Započni" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Potvrda klijenta X.509" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Osobni ključ klijenta X.509" #: modules/access/vnc.c:56 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:59 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB zasićenost bojom (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Compression level" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:65 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Kakvoća slike od 1 do 9 (najviša)" #: modules/access/vnc.c:79 msgid "VNC" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:83 msgid "VNC client access" msgstr "Pristup klijenta VNC-a." #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Prividni izlaz strujanja" #: modules/access_output/file.c:314 msgid "Keep existing file" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:374 msgid "Overwrite existing file" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:376 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "Append to file" msgstr "Pripoji datoteci" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već " "postoji, umjesto da ju nadomješta." #: modules/access_output/file.c:380 msgid "Format time and date" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:383 msgid "Synchronous writing" msgstr "Usklađeno pisanje" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Otvara datoteku s usklađivanim pisanjem." #: modules/access_output/file.c:387 msgid "File stream output" msgstr "Izlaz datotečnog strujanja" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Zaporka koja će se tražiti za pristup strujanju." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME koji je uzvratio poslužitelj (automatski prepoznato, ako to nije " "drukčije navedeno)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Dužina segmenata" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Dužina strujnih segmenata transportnog strujanja" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Podijeli segmente posvuda" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Ne iziskuje se ključni okvir prije podjele segmenta. Potrebno samo za zvuk." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Broj segmenata" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Broj segmenata za obuhvatiti u kazalu" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Dopusti predmemoriju" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Datoteka kazala" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Staza koju treba stvoriti do indeksne datoteke" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Puni URL za stavljanje u datoteku kazala" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Potpuni URL za stavljanje u datoteku kazala. Koristite # da bi predstavili " "broj segmenta" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Izbriši segmente" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Izbriši segmente čim više ne budu potrebni" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Koristi nadzorne mehanizme za stopu muxera" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Datoteka sadrži 16-bitni ključ za dešifriranje" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-" "uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on " "that segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Izlaz strujanja protokola HTTP Live Streaming" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rist.c:824 msgid "RIST data output caching size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:826 msgid "" "Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at " "a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter " "free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency " "of the stream." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:831 msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:833 msgid "" "This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If " "you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value " "and will use about 100MB of RAM" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:837 msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:839 msgid "" "Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only " "useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not." msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Naziv strujanja" #: modules/access_output/rist.c:844 msgid "" "This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:850 msgid "RIST stream output" msgstr "" #: modules/access_output/rist.c:855 msgid "RIST target packet size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/" "kanalu." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Opis strujanja" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Opis sadržaja strujanja ili podaci o vašem kanalu." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Strujanje MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Modul Shoutcasta biste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto " "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti " "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Opis žanra" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Broj kanala" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Javno strujanje" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s " "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast " "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje " "Ogg." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Izlaz IceCAST-a" #: modules/access_output/srt.c:458 msgid "SRT stream output" msgstr "" #: modules/access_output/srt.c:471 msgid "SRT maximum payload size (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/srt.c:475 msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. " "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Grupiraj pakete" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Ovdje " "možete navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri " "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Izlaz strujanja UDP-a" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Određuje trebaju li biti poslane informacije trake grafa. 1 ukoliko podaci " "trebaju biti poslani, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Određuje kako često trebaju biti poslane informacije trake grafa. " "Informacije trake grafa šalju se svakih n paketa zvuka (zadano je 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma. 1 ukoliko " "informacije trebaju biti poslane, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Vremenski prozor, tijekom kojeg se radi prepoznavanja stanki u ms mjeri " "razina zvuka. Ukoliko je razina zvuka tijekom tog razdoblja ispod praga " "vrijednosti, bit će poslan alarm (zadano je 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Prag da bi bio dosegnut alarm. Ukoliko je razina zvuka ispod praga " "vrijednosti tijekom tog vremena, onda će biti poslan alarm (zadano je 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms. Ta vrijednost se koristi da bi se " "izbjegla bujica alarma (zadano je 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Zvukovni dio funkcije grafa trake" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Graf trake zvuka" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Jednostavni dekoder za Dolby Surround kodirana strujanja" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekoder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Ovaj učinak Vam, ako koristite samo slušalice, daje osjećaj kao da se " "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još " "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u " "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n" "\n" "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Svojstvena razmjera" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Nadoknadi odgodu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Odgađanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati usklađenost " "između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu mogućnost, kako bi " "ste to nadoknadili." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Bez Dolby Surround dekodiranja" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surrounda kodirana strujanja neće biti dekodirana prije nego što budu " "obrađena ovim filtrom. Omogućavanje ove postavke nije preporučljivo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Učinak slušalica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, " "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u " "sobi punoj zvučnika." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Straga lijevo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Straga desno" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Učinci niskih frekvencija" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Bočno lijevo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Bočno desno" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Straga u sredini" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77 msgid "Binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Odgoda zvuka" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Odgađanje" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Dodaje zvuku učinak odlaganja." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Delay time" msgstr "Vrijeme odgađanja" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Vrijeme prosječne odgode u milisekundama. Zapamtite prosjek." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Dubina dohvata" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Vrijeme maksimuma dubine dohvata u milisekundama. Prema tomu, raspon zahvata " "će biti vrijeme odgode +/- dubina zahvata." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Stopa dohvata" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Stopa promjene dubine dohvata u milisekundama po sekundi vremena izvođenja" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Feedback gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Pojačavanje pri petlji povratne veze" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mokri miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Razina odloženog signala" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Suhi miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Razina ulaznog signala" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/vršna vrijednost" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Vrijeme zahvaćanja" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Vrijeme otvaranja" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Prag zahvaćanja" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230 msgid "Knee radius" msgstr "Zaobljenost uglova" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Makeup gain" msgstr "Osnovno pojačavanje" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Postavljanje osnovnog pojačavanja u dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Kompresor dinamičkog raspona" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Postava ekvilizatora" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Unaprijed namještena postava, koja se koristi za izjednačavanje zvuka." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Pojačavanje pojaseva" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nemojte koristiti predloške, već ručno navedene pojaseve. Trebate navesti 10 " "vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice\"0 2 4 2 0 " "-2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Koristi VLC-ove pojase frekvencije" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dva prolaza" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Globalno pojačavanje" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Postavljanje globalnog pojačavanja u dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ekvilizator s 10 pojasa" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvilizator" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Pravocrtno" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klasična glazba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Puni bas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Puni bas i piskavci" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Puni piskavci" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Velika dvorana" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Uživo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Tulum" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Meka glazba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Mekani rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Jednostavni filtar za Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Broj međuspremnika zvuka" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ovo je broj međuspremnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj " "međuspremnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga " "učiniti manje osjetljivim na kratka kolebanja." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Najviša razina glasnoće" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad zadnjih međuspremnika N više nego što " "je ima ta vrijednost, glasnoća zvuka će biti normalizirana. Ta vrijednost je " "pozitivni broj s kliznim zarezom. Suvislom se čini neka vrijednost između " "0,5 i 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator jačine zvuka" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrički ekvilizator" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Niska frekvencija (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Visoka frekvencija (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvencija 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frek 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvencija 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frek 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvencija 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frek 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Kakvoća preuzorkovanja" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 msgid "SoX Resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Modul preuzorkovanja za oblik Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Vrsta pretvornika stope uzorkovanja" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Podržavaju se razni algoritmi preuzorkovanja. Onaj najbolji je spor, dok " "onaj brzi iskazuje nisku kakvoću." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Nulta mapa za čuvanje (najbrže)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linearno (najbrže)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Modul preuzorkovanja SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Knjižnica za preuzorkovanje Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Modul preuzorkovanja zvuka najbližeg susjeda" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 msgid "Audio pitch changer" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Scaletempo" msgstr "Usklađivanje tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Dužina koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Dužina preklapanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Postotak koraka za preklapanje" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Trajanje traženja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Trajanje u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Veličina prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Određuje virtualnu površinu filtrom emuliranog prostora." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Širina prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Širina prividnog prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Wet" msgstr "Mokro" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Dry" msgstr "Suho" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321 msgid "Damp" msgstr "Vlažno" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Prostornik zvuka" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Prostornik" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Crossfeed" msgstr "Unakrsni sažetci" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Ukršta napajanje s lijeva na desno s obrnutom fazom. To pomaže pri " "potiskivanju mono zvuka. Ukoliko je vrijednost 1 onda će biti poništeni svi " "signali zajednički obadvoma kanalima." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Stereo poboljšivač" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Prividni izlaz zvuka" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Uređaj izlaza zvuka" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Uređaj izlaza zvuka (sa sintaksom ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Kanali izlaza zvuka" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Kružno ozvučenje 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Kružno ozvučenje 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Kružno ozvučenje 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Kružno ozvučenje 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Izlaz zvuka ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177 msgid "Audio output failed" msgstr "Izlaz zvuka nije uspio" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Uređaj zvuka \"%s\" se ne može koristiti:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:36 msgid "Audio memory" msgstr "Memorija zvuka" #: modules/audio_output/amem.c:37 msgid "Audio memory output" msgstr "Izlaz memorije zvuka" #: modules/audio_output/amem.c:44 msgid "Sample format" msgstr "Format uzorka" #: modules/audio_output/auhal.c:46 msgid "Last audio device" msgstr "Posljednji uređaj zvuka" #: modules/audio_output/auhal.c:54 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:464 msgid "System Sound Output Device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:535 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodirani izlaz)" #: modules/audio_output/auhal.c:1033 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen" #: modules/audio_output/auhal.c:1034 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1178 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom." #: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486 msgid "Output device" msgstr "Uređaj izlaza" #: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487 msgid "Select your audio output device" msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Konfiguracija zvučnika" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne " "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja " "Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Glasnoća zvuka u stotinkama decibela (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Izlaz zvuka DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Izlazni format" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Broj izlaznih kanala" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Po zadanom (0) se spremaju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje " "možete ograničiti taj broj kanala." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Umjesto spremanja datoteke RAW, datoteci možete dodati zaglavlje WAV." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Izlazna datoteka" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatski poveži s klijentima na kojima se može pisati" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s " "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Poveži s klijentima koji su podudarni s" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se " "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi podudarni s tim regularnim " "izrazom." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Izlaz zvuka JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Odaberite prikladan uređaj zvuka, koji će koristiti KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Otvori zvuk u isključivom načinu." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Uključite ovu mogućnost ukoliko želite da Vaš zvuk ne bude prekidan drugim " "zvukom." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Izlaz zvuka za sučelje K Audio" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1474 msgid "" "Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI " "receiver." msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1481 msgid "Disabled" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1482 msgid "Enabled (AC3/DTS only)" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1483 msgid "Enabled" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1494 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Output back-end" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1500 msgid "Audio output back-end interface." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Staza čvorišta OSS-uređaja." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "" #: modules/audio_output/wasapi.c:652 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Odaberite uređaj zvuka" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite da Windows odluči (zadano). " "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Koristi izlaz float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ova mogućnost dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka visoke " "kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih " "kartica)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove " "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez " "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje " "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekoder zvuka" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM dekoder zvuka " #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M dekoder zvuka " #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:52 msgid "AOM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekoder neobrađenog zvuka/zapisa" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Koder neobrađenog zvuka" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "SoundFont file" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096 msgid "ARIB subtitles" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Bez reference" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Dvosmjerni" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Bez ključa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bita" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "jednostavno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Razni dekoderi/koderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. To " "uključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG i ostale kodeke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Dekoder zvuka/slike FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Dekodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Koder zvuka/slike FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57 msgid "Direct rendering" msgstr "Izravno oblikovanje prikaza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63 msgid "Error resilience" msgstr "Otpornost na pogreške" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Workaround bugs" msgstr "Zaobilazno rješenje pogreški" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Pokušava ispraviti neke od pogreški:\n" "1 samoprepoznavanje\n" "2 stari msmpeg4\n" "4 prepleteni xvid\n" "8 ump4 \n" "16 bez oblaganja\n" "32 ac vlc\n" "64 obojenost Qpel-a.\n" "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i " "\"ump4\", unesite 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Požuri" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekoder može djelomično dekodirati ili preskakati okvire, ukoliko nema " "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi " "izobličene slike." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Dopusti varke brzine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom " "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskoči okvir (zadano=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Nametni preskakanje okvira za ubrzavanje dekodiranja (-1=nikakvo, 0=zadano, " "1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskoči idct (zadano=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Debug mask" msgstr "Maska debuga" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Postavite masku debuga za FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Codec name" msgstr "Naziv kodeka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Unutarnji naziv kodeka libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Preskoči petlju filtra za dekodiranje H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Preskakanje filtra petlje (poznatog i kao 'deblocking') obično ima loš " "učinak na kakvoću slike. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje " "strujanjima visoke razlučivosti." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Hardware decoding" msgstr "Dekodiranje sklopovlja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Ovim se uključuje sklopovsko dekodiranje ukoliko je raspoloživo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Threads" msgstr "Niti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje, 0 znači automatski" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Omjer ključnih okvira" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Broj slika koje će biti kodirane za jedan ključni okvir." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Omjer okvira B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancija protoka video slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancija stope protoka u kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Prepleteno kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za prepletene okvire." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Procjena prepletenog kretanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Uključivanje algoritma predviđanja prepletenog kretanja. To iziskuje više " "procesorske snage." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Predviđanje pred-kretanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Uključivanje algoritma predviđanja pred-kretanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u " "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali " "će uzrokovati odgađanje strujanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "I quantization factor" msgstr "Kvantizacijski čimbenik I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Faktor kvantizacije okvira I, uspoređeno s okvirima P (primjerice 1.0 => " "ista qscale i za I i za P okvire)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Smanjivanje šuma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Omogućava jednostavniji algoritam smanjenja šuma za samnjenje trajanje " "kodiranja i brzine prijenosa, na štetu niže kvalitete sličica." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi " "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje sukladnost sa standardnim " "dekoderima MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Stupanj kakvoće" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti " "kodiranje)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Koder može, ukoliko Vaš procesor ne stigne održavati korak sa stopom " "kodiranja, u hodu napraviti ustupke glede kakvoće. Isključit će se " "kvantizacija rešetke, zatim izobličavanje faktora pokreta (hq) te podići " "prag smanjivanja šuma, a sve to da bi se olakšala zadaća kodera." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Trellis quantization" msgstr "Kvantizacija rešetke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Omogućava kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Fiksno skaliranje video kvantizacije za kodiranje VBR-a (prihvatljive " "vrijednosti: 0.01 do 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Stroga sukladnost sa standardima" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive vrijednosti: " "-2 to 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Luminance masking" msgstr "Maskiranje osvijetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (zadano: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Darkness masking" msgstr "Maskiranje zatamnjenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo tamne makroblokove (zadano: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Motion masking" msgstr "Maskiranje pokreta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Povisuje kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću " "(zadano: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Border masking" msgstr "Maskiranje rubova" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "Povisuje kvantizator za makroblokove na rubovima okvira (zadano: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Luminance elimination" msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen " "(zadano: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Odstranjivanje obojenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Odstranjuje obojenosti blokova, ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (zadano: " "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Odredite profil zvuka AAC koji će se koristiti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:383 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:905 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "audio" msgstr "audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:906 msgid "subpicture" msgstr "podslika" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:919 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC nije uspio otvoriti %4.4s %s koder." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Video dekoder VA-API putem DRM-a" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359 msgid "VA-API video decoder" msgstr "Video dekoder VA-API" #: modules/codec/bpg.c:49 msgid "BPG image decoder" msgstr "Dekoder slika BPG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312 msgid "Opacity" msgstr "Neprozirnost" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Video koder CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Sklopovski video dekoder Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekoder podnaslova CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kakvoća kodiranja" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:120 msgid "Daala video decoder" msgstr "Daala video dekoder" #: modules/codec/daala.c:125 msgid "Daala video packetizer" msgstr "Daala video pakiranje" #: modules/codec/daala.c:132 msgid "Daala video encoder" msgstr "Daala video koder" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format obojenosti" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Izdvajanje formata obojenosti će nametnuti pretvaranje video zapisa u taj " "format" #: modules/codec/dav1d.c:52 msgid "Frames Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:53 msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:54 msgid "Tiles Threads" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:55 msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto" msgstr "" #: modules/codec/dav1d.c:60 msgid "Dav1d video decoder" msgstr "Dav1d video dekoder" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresija DTS-a dinamičkog raspona" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS dekoder koherentnog akustičnog zvuka" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Spremi neobrađene podatke kodeka" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Sprema neobrađivane podatke kodeka ukoliko ste u glavnim mogućnostima " "odabrali/nametnuli prividni dekoder." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Prividni dekoder" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Dekoder sigurnosnih pričuva" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekoder objekata DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Koder objekata DirectMedia" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekodiranje smjernice X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekodiranje smjernice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Položaj podslike" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, " "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih " "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kodiranje smjernice X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kodiranje smjenice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821 msgid "DVB subtitles" msgstr "Podnaslovi DVB-a" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Koder podnaslova DVB-a" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Prividni dekoder" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekoder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:448 msgid "AAC extension" msgstr "Proširenje AAC-a" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil kodera" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Kakvoća VBR-a" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical." msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Koder zvuka FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Dekoder zvuka Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Koder zvuka Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Zbor" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Pojačavanje Synthesisa" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Ovo pojačavanje se primjenjuje na izlaz Synthesisa. Visoke vrijednosti mogu " "uzrokovati zasićenost kada se izvodi puno nota istovremeno." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonija" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polifonija određuje koliko će glasova biti istovremeno izvođeno. Veće " "vrijednosti iziskuju više procesorske snage." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Odjek" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:153 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Sinteza MIDI-ja nije postavljena" #: modules/codec/fluidsynth.c:154 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Za sintezu MIDI-ja je neophodna datoteka fonta zvuka (.SF2).\n" "Molimo da instalirate font zvuka i da ga prilagodite u VLC-ovim postavkama " "(Ulaz / kodeki > Kodeki zvuka > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Dekoder G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Koder G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Dekoder JPEG slika" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Koder JPEG slika" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatirani podnaslovi" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Sjenka" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Oris" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Crna" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Bijela" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Kestenjasta" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Ružičasto-ljubičasta" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Maslinasta" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Modro zelena" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Limunasto žuta" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Ljubičasta" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Mornarsko plava" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Vodenasto plava" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. " "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja " "zasnovana na bitskom rasporedu." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Kakvoća uobličavanja" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je " "najviše kakvoće." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Zadani učinak fonta" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih " "pozadina." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Zadani učinak debljine fonta" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Zadani opis fonta" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre " "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, " "koji parametri fontova kamo pripadaju." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Zadana boja fonta" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Zadana boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne odredi " "zasebnu boju fontova za uporabu." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Zadani font alfa" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Prozirnost zadane boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu " "boju fontova za uporabu." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Zadana boja pozadine" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Zadana boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi boju pozadine za " "uporabu." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Zadana glavna pozadina" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Prozirnost zadane boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu " "boju pozadine za uporabu." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate je kodek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n" "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za " "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati " "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n" "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja " "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Dekoder prekrivanja Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Zadane postavke Tigerovog uobličavanja" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate" #: modules/codec/libass.c:60 msgid "Additional fonts directory" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:63 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Podnaslovi (dodatno)" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass" #: modules/codec/libass.c:261 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Izgradnja međuspremnika fontova" #: modules/codec/libass.c:262 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n" "To bi trebalo trajati manje od jedne minute." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linearni dekoder zvuka PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Linearni koder zvuka PCM" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Dekoder formata MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "" #: modules/codec/oggspots.c:86 msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Video dekoder OggSpots" #: modules/codec/oggspots.c:92 msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Paketnik video slike OggSpots" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "Izravno iscrtavanje OMX" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Omogući izravno iscrtavanje OMX-om." #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Video dekoder (koristi OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL video izlaz" #: modules/codec/opus.c:65 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Audio dekoder Opus" #: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:72 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Audio koder Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Video dekoder PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Video koder PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Omogući softverski način" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Profil kodeka" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Razina kodeka" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Veličina grupe slika" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Ciljana upotreba" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Interval IDR-a" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if " "IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Metoda nadzora brzine" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parametar kvantizacije" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parametar kvantizacije za I-okvire" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametar kvantizacije za I-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno " "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parametar kvantizacije za P-okvire" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametar kvantizacije za P-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno " "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parametar kvantizacije za B-okvire" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametar kvantizacije za B-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno " "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Točnost nadzora brzine" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above " "880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Broj isječaka po okviru" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137 msgid "Number of reference frames" msgstr "Broj referentnih okvira" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Broj paralelnih operacija" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher numbers may result on better throughput depending on " "hardware. MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Dekoder pseudo-izravnih video zapisa" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Paketnik pseudo-izravnih video zapisa" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metoda nadzora brzine" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metoda za kodiranje slijeda video zapisa" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Konstantni način praga šuma" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Način stalne brzine prijenosa (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Način niskog odgađanja" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Način bez gubitka" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Konstantni način lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konstantni način pogreške" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Konstantni način kakvoće" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Struktura GoP-a" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Struktura GoP-a korištena za kodiranje video sekvence" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Nema čvrste strukture GoP-a. Neka slika tj. okvir može biti Intra ili " "Inter, a odnosi se na prethodne ili buduće slike." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Slijed isključivo I-okvira" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Slike inter se odnose samo na prethodne slike" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Slike inter se mogu odnositi na prethodne ili buduće slike" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Faktor stalne kakvoće" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Faktor kakvoće koji će se koristiti u konstantnom načinu kakvoće" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Prag šuma" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Razina šuma koja će se koristiti u konstantnom načinu razine šuma" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Brzina prijenosa CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine prijenosa" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maksimum brzine prijenosa (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Maksimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine " "prijenosa" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimum brzine prijenosa (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Minimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine " "prijenosa" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Dužina GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Broj slika između uzastopnih zaglavlja slijedova, t.j. duljina skupine slika" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Pred-filtar" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez pred-filtriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Srednja vrijednost" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gaussovski niskopropusni filtar" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj šum" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gaussovski prilagodljivi niskopropusni filtar" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Niskopropusni filtar" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Iznos pred-filtriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Način kodiranja slike" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se prepletena polja odvojeno kodiraju u " "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim okvirima" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "nametni kodiranje okvira kao pojedinačne slike" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "nametni kodiranje okvira kao zasebno prepletenih polja" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "mala - koristi male blokove nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "srednja - koristi srednje blokove nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "velika - koristi velike blokove nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Preklapanje blokova nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "nikakvo - blokovi nadoknade pokreta se ne preklapaju" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "djelomično - blokovi predviđanja pokreta se djelomično preklapaju" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "potpuno - blokovi nadoknade pokreta se potpuno prekrivaju" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Preciznost vektora pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Koristi obojenost kao dio procesa predviđanja pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Unutarslikovni filtar DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Međuslikovni filtar DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Broj iteracija DWT-a" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Poznato i kao razine DWT-a" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Uključi višestruke kvantizatore" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Uključivanje više kvantizatora po potpojasu (jedan po kodnome bloku)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Onemogući aritmetičko kodiranje" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Koristi umjesto toga kodove promjenjivog trajanja, korisno pri vrlo visokim " "brzinama prijenosa" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "percepcijska metoda težinskog čimbenika" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "percepcijska udaljenost" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "percepcijska udaljenost za računanje percepcijske težine" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Vodoravnih isječaka po okviru" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Broj vodoravnih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Okomitih isječaka po okviru" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Broj okomitih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Veličina kodnih blokova u svakom pod-pojasu" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "mala - koristi male kodne blokove" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "srednja - koristi osrednje kodne blokove" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "velika - koristi velike kodne blokove" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "puna - jedan kodni blok po pod-pojasu" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Omogući hijerarhijsku procjenu pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja u hijerarhijskom načinu procjene " "pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Omogući globalnu procjenu pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Omogući procjenu fazne ko-relacije" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Omogući prepoznavanje promjene scene" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Nametni profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profil niskog odgađanja VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Jednostavni profil za VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Glavni profil za VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Glavni profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dekoder video zapisa Dirac koristi libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Dekoder SCTE-18" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-18" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Dekoder SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Dekoder slike SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Video dekoder SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Mode" msgstr "Način" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Nameće način kodiranja." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Složenost kodiranja" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Nameće složenost postupka kodiranja." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Najveća brzina prijenosa" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Nameće maksimalnu stopu VBR-protoka" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-kodiranje" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto zadanim " "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Omogući prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR je automatski " "aktivirano." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Isprekidani prijenos" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Omogućava isprekidani prijenos (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Uski pojas (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Široki pojas (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Dekoder zvuka Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Koder zvuka Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Onemogući prozirnost podnaslova s DVD-a" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Uklanja sve učinke prozirnosti koji se koriste u podnaslovima DVD-a." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekoder podnaslova s DVD-a" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Podnaslovi DVD-a" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketnik podnaslova za DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Zadano (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Kodni skup sustava" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Univerzalno (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Univerzalno (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Zapadno-europsko (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordijsko (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusko (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arapsko (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grčko (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grčko (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Tursko (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tursko (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajsko (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltičko (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltičko (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltsko (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japansko (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vijetnamsko (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Kodiranje teksta podnaslova" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u tekstu podnaslova" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Poravnanje podnaslova" #: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Postavi poravnanje podnaslova" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Samoprepoznavanje podnaslova u UTF-8 formatu" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Ovo omogućuje automatsko otkrivanje UTF-8 kodiranja unutar datoteka " "podnaslova." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Dekoder teksta podnaslova" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice " "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USF podnaslovi" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekoder USF podnaslova" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Dekoder tx3g podnaslova" #: modules/codec/substx3g.c:42 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g podnaslovi" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekoder Philips OGT (podnaslovi SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Podnaslovi SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Širina slike" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Visina slike" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Čimbenik stupnjevanja" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "Video dekoder SVG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Koder teksta T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Nadomjesti stranicu" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Nadomješta navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši " "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz " "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Zanemari zastavicu podnaslova" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Zanemarivanje podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne " "pojavljuju Vaši podnaslovi." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Neki francuski kanali, uslijed povijesne pogreške u tumačenju, ne označavaju " "ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Ukoliko Vam se podnaslovi " "ne pojave, pokušajte koristiti to pogrešno tumačenje." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova" #: modules/codec/textst.c:49 msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Nameće kakvoću između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke " "konkretne stope protoka. To će proizvesti strujanja VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Kakvoća završne obrade" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Video dekoder Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Paketnik video slike Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Koder video zapisa Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 msgid "TTML decoder" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 msgid "TTML demuxer" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), " "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi " "strujanja VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo način" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Način protoka VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Korištenje promjenjive stope protoka. Zadano je koristiti ustaljenu stopu " "protoka (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psiho-akustični model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Cijeloznamenkasta vrijednost od -1 (nema modela) do 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Koder zvuka Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Najveća brzina prijenosa u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne " "veličine." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekoder zvuka Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Koder zvuka Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:75 msgid "WebM video encoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 msgid "WEBVTT decoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksimalna veličina GOP-a" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimum veličine GOP-a" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Određuje minimalno razdoblje između IDR-okvira. Kod H.264 I-okviri ne moraju " "biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-okvir s više od " "jednog okvira ispred sebe bude predviđan (pogledajte također mogućnost " "referentnog okvira). Stoga I-okviri nisu nužno prikladni za pretraživanje. " "IDR-okviri ograničavaju uzastopne P-okvire, tako da se ovi ne mogu odnositi " "na neki okvir ispred IDR-okvira. \n" "Ukoliko se tijekom ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek " "kodirani kao I-okviri, ali ne započinju novi GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Koristi točke oporavka da bi se zatvorio GOP" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "koristi otvoreni GOP, za sukladnost s BluRayom koristi još i mogućnost " "bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Uključi mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Uključuje mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya, no to ne nameće " "sukladnost Blu-Raya u svakom pogledu\n" "primjerice razlučivost, stopu protoka, razinu" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Dodatna agresivnost I-okvira" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-" "okviri. Kod malih vrijednosti rezanja scena kodek često mora iznuditi neki I-" "okvir, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda " "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-okvir. Velike vrijednosti scenskih " "rezova koriste više I-okvira nego što je to potrebno pa se tako samo " "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-" "okviri ubacuju samo kod svakog keyint-okvira, što zacijelo dovodi do ružnih " "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-okviri između I i P" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Broj redoslijednih B-okvira između I i P-okvira. Raspon je od 1 do 16." #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Prilagodljiva odluka okvira B" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Utjecaj (bias) na uporabu B-okvira" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Utječe na izbor korištenja B-okvira. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-" "okvira, negativne vrijednosti uzroče manje B-okvira." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Zadrži neke B-okvire kao smjernice" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Dopušta da B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih " "okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu i " "preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n" " - nikako: Onemogućeno\n" " - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n" " - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava " "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Broj prethodnih okvira, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod " "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive " "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima " "referentnih okvira. Raspon iznosi od 1 do 16." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Skip loop filter" msgstr "Preskoči filtar petlje" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alfa:beta" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i " "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "H.264 level" msgstr "Razina H.264" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog " "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika odabrati razinu, " "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno " "je i od 10 do 51)." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "Specificira profil H.264, čija se ograničenja nameću drugim postavkama" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Interlaced mode" msgstr "Način propletanja" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Čisto prepleteni način." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Koristi povremeno osvježavanje Intre" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Koristi povremeno osvježavanje AVC-Intre umjesto okvira IDR-a" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Koristi upravljanje stopom stabla MB-a" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Ovdje možete onemogućiti korištenje upravljanja stopom stabla makrobloka" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Nametni broj isječaka po okviru" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Nameće pravokutne izreske, koji se nadomještaju drugim mogućnostima izrezaka" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u bajtima" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Postavlja ograničenje veličine svakog pojedinog isječka u bajtima, veličina " "uključuje dodatni NAL" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u makroblokovima" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Postavlja maksimum broja makroblokova po isječku" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Set QP" msgstr "Postavljanje QP" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Ovim se odabire kvantizator koji će se koristiti. Niže vrijednosti postižu " "višu kakvoću ali i više stope protoka. 26 je dobro zadana vrijednost. Raspon " "je od 0 (bez gubitka) do 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR temeljen na kakvoći" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Min QP" msgstr "Min. QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP" msgstr "Maks. QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Max QP step" msgstr "Maks. korak QP" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max local bitrate" msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "VBV buffer" msgstr "Međuspremnik VBV-a" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. " "Raspon je od 0.0 do 1.0." #: modules/codec/x264.c:225 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Način na koji AK raspačava bitove" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Određuje način raspačavanje bitova za AQ, zadano je 1\n" " - 0: Isključeno\n" " - 1: Tekući zadani način x264\n" " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po " "okviru" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Strength of AQ" msgstr "Jakost AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Jačina kojom će se smanjivati blokiranje i zamagljivanje u plošnim\n" "i strukturiranim područjima. Zadano 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n" " - 0.5: slabo AQ\n" " - 1.5: jako AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Čimbenik QP između I i P" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Čimbenik QP između okvira I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Čimbenik QP između P i B" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Čimbenik QP između okvira P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Višeprolazni nadzor stope" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Višeprolazni nadzor stope:\n" " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n" " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n" " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "QP curve compression" msgstr "Sažimanje krivine QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reduciraj kolebanja u QP" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno " "raspršuje složenost." #: modules/codec/x264.c:262 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivulje. Povremeno " "razmazuje kvante." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Način izravnog predviđanja VP" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "Direct prediction size" msgstr "Veličina izravnog predviđanja" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire." #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Težinsko predviđanje za P-okvire" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Način procjene kretanja cjeloznamenkastih piksela" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. " "Zadana vrijednost 16 je dobra za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja " "bi mogle profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64." #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maksimum dužine vektora kretanja u pikselima. -1 je automatski, zasnovano na " "razini." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimum odbojničkog prostora između niti" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimum odbojničkog prostora između niti. -1 je automatski, zasnovano na " "broju niti." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Jačina psihovizualne optimizacije, zadano je \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Prvi parametar nadzire, je li RD uključen (subme>=6) ili isključen.\n" "Drugi parametar nadzire, koristi li se rešetka pri psihovizualnim " "optimizacijama. Po zadanom je isključen." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Procjena kretanja podpiksela i kakvoća particijskog odlučivanja" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u " "proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više = bolja " "kakvoća). Raspon je 1 do 9." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili " "više)." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti " "referentni okvir, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Obojenost u procjeni kretanja" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Obojenost u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u okvirima P." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Prilagodljiva veličina prostornog preobličavanja" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o preobličavanju 8x8 u među-MB-ovima." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Kvantizacija rešetke RD-a" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Rano prepoznavanje SKIP-a na P-okvirima" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-okvirima." #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Koeficijent ograničavanja okvira P" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Koristi optimizaciju Psy" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Koristi sve vizualne optimizacije, koje mogu pogoršati PSNR i SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljiva pseudo-neaktivna zona. 10 " "do 1000 se čini uporabljivim rasponom." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Inter" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Postavlja veličinu za mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti okvira " "Inter. Raspon iznosi 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Intra" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Postavljanje veličine mrtvog područja kvantizacije osvijetljenosti " "intrakodiranog (iliti ključnog) okvira. Raspon iznosi 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je organizirano u niti" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "CPU optimizations" msgstr "Procesorska poboljšanja" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "PSNR computation" msgstr "Proračunavanja PSNR-a" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:391 msgid "SSIM computation" msgstr "Izračunavanje SSIM-a" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Quiet mode" msgstr "Tihi način" #: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Ispisuje statistike za svaki okvir." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo " "ulančavanje strujanja s različitim postavkama." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generiraju razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Broj okvira koji će se koristiti za utvrđivanje vrste okvira" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Broj okvira koji će se koristiti za tzv. lookahead vrste okvira. Tekuće " "postavke mogu uzrokovati poteškoće pri usklađivanju na izlazu koji se ne " "može muksati, kao što je RTSP-izlaz bez TS-MUX-a." #: modules/codec/x264.c:411 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "x264 advanced options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703 #: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Uobičajeno" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Polako" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Prostorno" #: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal" msgstr "Vremensko" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "karirano" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "jedno uz drugo" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitni)" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Stranica teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Usmjerenje teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Ovdje možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, " "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj " "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekoder VBI-a i teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & teletekst" #: modules/control/dbus/dbus.c:141 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Izvođač medija VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne otvaraj sučelje DOS-ovog naredbenog okvira" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Po zadanom će dodatak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. " "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može " "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedan prozor " "videa nije otvoren." #: modules/control/dummy.c:50 msgid "Dummy interface" msgstr "Prividno sučelje" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Prag pokreta (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Gumb otponca" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Gumb otponca za geste mišom." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Srednje" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Geste" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globalne tipkovničke prečice" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Sučelje globalnih tipkovničkih prečica" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 msgid "Hotkeys" msgstr "Tipkovničke prečice" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Sučelje upravljanja tipkovnim prečicama" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Jedan" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Petlja: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Nasumično: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Uređaj zvuka: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Snima se" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Snimanje je završeno" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Odgađanje podnaslova %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Odgađanje zvuka %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Zapis zvuka: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797 #: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Zapis podnaslova: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:866 msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID programske službe: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1040 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Bočni omjer: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1070 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Obrezati: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1144 msgid "Zooming reset" msgstr "Vrati uvećavanje na zadano" #: modules/control/hotkeys.c:1151 msgid "Scaled to screen" msgstr "Prilagođeno veličini zaslona" #: modules/control/hotkeys.c:1153 msgid "Original Size" msgstr "Izvorna veličina" #: modules/control/hotkeys.c:1222 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Način uvećavanja: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294 msgid "Deinterlace off" msgstr "Raspletanje isključeno" #: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289 msgid "Deinterlace on" msgstr "Raspletanje uključeno" #: modules/control/hotkeys.c:1319 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1331 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1356 #, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1517 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Brzina: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Pozor: Ukoliko više nemate pristup korisničkom grafičkom sučelju, otvorite " "prozor s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i " "pokrenite \"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Izmijeni datoteku prilagodbi lirc-a" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Po zadanom lirc inače traži u " "korisnikovoj glavnoj mapi." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infracrveno" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "pokret" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "sučelje nadzora pokreta" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Za okretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC ili " "UNIMOTION." #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Glavni mrežni sat" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, onda ova VLC-ova instanca služi kao glavni sat " "za usklađivanje ovisnih klijenata" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Master server IP address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Vrijeme isteka UDP-a (ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Duljina vremena (u ms) do prekida zaprimanja podataka." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Mrežno usklađivanje" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Mrežno usklađivanje" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instaliraj službu Windowsa" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalira službu i završava rad." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Deinstaliraj službu Windowsa" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Deinstalira službu i završava rad." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Display name of the Service" msgstr "Zaslonski naziv službe" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Mijenjanje zaslonskog naziva službe." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "Configuration options" msgstr "Mogućnosti prilagođavanja" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-" "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako " "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena." #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena " "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite " "zarezima razdvajani popis sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, " "sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "NT Service" msgstr "Služba NT" #: modules/control/ntservice.c:69 msgid "Windows Service interface" msgstr "Sučelje službe MS Windowsa" #: modules/control/oldrc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Inicijaliziranje" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Otvaranje" #: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Pogreška" #: modules/control/oldrc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Prikaži položaj strujanja" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "S vremena na vrijeme prikazuje tekući položaj u sekundama unutar strujanja." #: modules/control/oldrc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Patvoriti TTY" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Prisili modul rc da koristi stdin kao da je to TTY." #: modules/control/oldrc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Prihvaća naredbe putem utičnice Unixa umjesto putem stdin." #: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Ulaz naredbi za TCP" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Prihvaća naredbe putem utičnice umjesto putem stdin. Možete navesti i adresu " "te priključak na koje će se povezati sučelje." #: modules/control/oldrc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Po zadanom će dodatak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. " "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može " "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedan prozor " "videa nije otvoren." #: modules/control/oldrc.c:187 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:190 msgid "Remote control interface" msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja" #: modules/control/oldrc.c:370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'." #: modules/control/oldrc.c:769 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'." #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaje XYZ na popis za izvođenje" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . uvrštava XYZ u red čekanja popisa za " "izvođenje" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . prikazuje trenutačne stavke popisa za izvođenje" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba strujanja" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavlja protok strujanja" #: modules/control/oldrc.c:794 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . slijedeća stavka popisa za izvođenje" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . prethodna stavka popisa za izvođenje" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . prelazi na stavku dotičnog kazala" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . preklopnik opetovanja stavki popisa za izvođenje" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . preklopnik opetovanja popisa za izvođenje" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . preklopnik nasumičnog izvođenja" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . čisti popis za izvođenje" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje popisa za izvođenje" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . postavlja/prikazuje naslov u tekućoj stavci" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . slijedeći naslov u tekućoj stavci" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . prethodni naslov u tekućoj stavci" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . postavljanje/prikaz poglavlja u tekućoj stavci" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . naredno poglavlje u tekućoj stavci" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . prethodno poglavlje u tekućoj stavci" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:810 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklopnik stanke" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . stavlja na maksimum" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . sporije izvođenje strujanja" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . uobičajeno izvođenje strujanja" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . izvodi okvir za okvirom" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklopnik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informacije trenutnog strujanja" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . prikazuje statističke podatke" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . sekunde protekle od početka strujanja" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . naslov tekućeg strujanja" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . duljina tekućeg strujanja" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" "| volume [X] . . . . . . . . . . pokazuje/prilagođava jačinu glasnoće zvuka" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . povećava jačinu glasnoće zvuka za X koraka" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . smanjuje jačinu glasnoće zvuka za X koraka" #: modules/control/oldrc.c:828 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . prikazuje/prilagođava uređaj zvuka" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava kanale zvuka" #: modules/control/oldrc.c:830 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapise zvuka" #: modules/control/oldrc.c:831 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava traku video slike" #: modules/control/oldrc.c:832 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . prikazuje/prilagođava bočni omjer" #: modules/control/oldrc.c:833 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava obrezivanje slike" #: modules/control/oldrc.c:834 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava uvećavanje video " "slike" #: modules/control/oldrc.c:835 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza" #: modules/control/oldrc.c:836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapis podnaslova" #: modules/control/oldrc.c:837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [hotkey name] . . . . . . oponaša pritiskanje tipkovničke prečice" #: modules/control/oldrc.c:839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći" #: modules/control/oldrc.c:840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . svršetak (ako je povezan utičnicom)" #: modules/control/oldrc.c:841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatvara vlc" #: modules/control/oldrc.c:843 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ svršetak pomoći ]" #: modules/control/oldrc.c:970 msgid "Press pause to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443 #: modules/control/oldrc.c:1487 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Pogreška: `idi na' potrebuje neki argument veći od ništice." #: modules/control/oldrc.c:1293 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Popis za izvođenje ima samo %u element" msgstr[1] "Popis za izvođenje ima samo %u elementa" msgstr[2] "Popis za izvođenje ima samo %u elemenata" #: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Ulazno]" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| ulazna brzina prijenosa : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| brzina prijenosa demultipleksa : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1748 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux oštećeno : %5" #: modules/control/oldrc.c:1750 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| prekida : %5" #: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje slike]" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| dekodirano video zapisa : %5" #: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| prikazano okvira : %5" #: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| izgubljeno okvira : %5" #: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]" #: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| dekodirano zvuka : %5" #: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| izvedeno međuspremnika : %5" #: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| izgubljeno međuspremnika : %5" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 msgid "Maximum device width" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70 msgid "Maximum device height" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "Fiksna propusnost u KiB/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75 msgid "Live Playback delay (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Tradeoff between stability and real time" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78 msgid "Max buffering (ms)" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80 msgid "Adaptive Logic" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702 msgid "Low latency" msgstr "Niska zadrška" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86 msgid "Overrides low latency parameters" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107 msgid "Predictive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109 msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110 msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Fiksna propusnost" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123 msgid "Force" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127 msgid "Adaptive" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplekser AIFF-a" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demultiplekser ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano." #: modules/demux/asf/asf.c:278 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplekser AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demultiplekser AVformata" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Format A/V" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Mukser AV-formata" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Mukser" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Multiplekser AVformata" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Nameće uporabu nekog određenog multipleksera AVformata" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Naziv formata" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Unutarnji naziv formata libavcodeca" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force interleaved method" msgstr "Nametni metodu ispreplitanja" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Force index creation" msgstr "Nametni stvaranje kazala" #: modules/demux/avi/avi.c:59 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Iznova napravi kazalo za datoteku AVI. Ovo upotrijebite ako je Vaša datoteka " "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)." #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Ask for action" msgstr "Upitaj za radnju" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Always fix" msgstr "Uvijek ispravi" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Never fix" msgstr "Nikada ne ispravljaj" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Fix when necessary" msgstr "Ispravi kad je potrebno" #: modules/demux/avi/avi.c:74 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplekser AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4375 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:910 msgid "Do not play" msgstr "Nemoj izvoditi" #: modules/demux/avi/avi.c:911 msgid "Build index then play" msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi" #: modules/demux/avi/avi.c:912 msgid "Play as is" msgstr "Izvedi bez izmjena" #: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4386 msgid "Broken or missing Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2828 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:2829 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplekser CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Naziv datoteke odlaganja" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Datoteka odlagališta" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Vrijednost za prilagodbu DTS-a" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demukser video slike Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 msgid "Directory import" msgstr "" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplekser FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ID osnovnog strujanja" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Dekodiraj" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekodiraj u fazi demuxera" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Nametnuta obojenost" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Ukoliko nije prazno a kodiranje slike je omogućeno, slika će biti pretvarana " "u navedenu obojenost." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Trajanje u sekundama" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Trajanje u sekundama, prije nego će biti simuliran svršetak datoteke. " "Negativna vrijednost znači neograničeno vrijeme izvođenja." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Broj sličica proizvedenog osnovnog strujanja." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Stvarno vrijeme" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Koristite način stvarnog vremena, koji je prikladan i za glavni ulaz i za " "potčinjene ulaze stvarnog vremena." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demultiplekser slika" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Slika" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Okvira u sekundi" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Ovo je poželjni broj sličica kada se MJPEG prikazuje iz datoteke. Koristi 0 " "(to je zadana vrijednost) za strujanje uživo (s kamere)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Uzmi u obzir redoslijed poglavlja" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Izvodi poglavlja redoslijedom kao što je to navedeno u segmentu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeki poglavlja" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Koristi kodeke poglavlja pronađene u segmentu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "U istu mapu unaprijed učitaj datoteke MKV" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Predučitavanje datoteka Matroske u isti imenik da bi se pronašlo povezane " "segmente (nije dobro kod neispravnih datoteka)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Traži prema postotku a ne vremenu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Traženje zasnovano na postotku a ne vremenu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "Dummy Elements" msgstr "Prividni elementi" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Čita i odbacuje nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za nepotpune datoteke)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81 msgid "Preload clusters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Uključi algoritam smanjivanja šuma." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Uključi odjek" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Razina odjekivanja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Uključi način Mega bassa" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Razina učinka Mega bassa (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frekvencija isključivanja za način Mega bassa u Hz. To je maksimalna " "frekvencija na kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su " "od 10 do 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Razina učinka kružnog ozvučenja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Odgoda učinka kružnog ozvučenja, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 " "ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Razina odjekivanja" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Odgoda odjekivanja" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Stupanj učinka Mega bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Ograničenje Mega bassa" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Kružno ozvučenje" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Stupanj učinka kružnog ozvučenja" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Odgoda učinka kružnog ozvučenja (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Pisac" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Izjava o odricanju odgovornosti" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Preduvjeti" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Izvorni format" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Prikaži izvor kao" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Glavno računalo" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Izvođači" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Izvorni izvođač" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Dobavljačev navod izvora" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Tekstovi skladbi" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Grupiranje" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Podnaslov" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Aranžer" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Umjetnički redatelj" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Opis skladbe" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Fonogramska prava" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Inženjer tona" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solist" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Zahvale" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Izvršni producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 msgid "Catalog Number" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 msgid "Clean" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "M4A audio only" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplekser strujanja MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4383 msgid "Do not seek" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:4384 msgid "Build index" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplekser MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Ovo je broj sličica pri reprodukciji osnovnih strujanja MPEG video snimki." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Video MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Video demultiplekser H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Vjeruj vremenskim žigovima MPEG-a" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Vremenske žigove MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i " "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi " "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplekser MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "Dodatni PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:88 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, " "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može " "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Ključ CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Drugi ključ CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 " "heksadecimalnih bajtova)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:102 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:107 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Zasebna podstrujanja" #: modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Rastavlja stranice teleteksta/dvbs-a u zasebna osnovna strujanja. To može " "biti korisno, isključi li se ovu mogućnost pri korištenju izlaza strujanja." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Traženje i smještanje se temelje na postotnom položaju bajta a ne na, putem " "PCR-a, proizvedenom vremenskom položaju. Ukoliko pretraživanje ne radi kako " "treba, uključite ovu mogućnost." #: modules/demux/mpeg/ts.c:125 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "Digital TV Standard" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 msgid "Main audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Podnaslovi teleteksta" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletekst: dodatne informacije" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletekst: raspored programa" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "clean effects" msgstr "očisti učinke" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338 msgid "hearing impaired" msgstr "slušanje je pogoršano" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339 msgid "visual impaired commentary" msgstr "komentar je vizualno pogoršan" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademuks za Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoftov demultiplekser" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplekser Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplekser OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Prikaži Shoutcastov sadržaj za odrasle" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pri uporabi popisa za izvođenje shoutcastovih video zapisa pokazuje " "strujanja ocijenjena s NC17." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Preskoči dodatke" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Koristi mogućnosti popisa za izvođenje, koje se obično koriste za " "spriječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i spriječavanje " "njihovog dodavanja na popis za izvođenje." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Raščlanjivač podcasta" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenjae WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Informacije o podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Poveznica podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Autorska prava podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Kategorija podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Natuknice podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podnaslov podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sažetak podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Nadnevak objave podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podkategorija podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Trajanje podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Vrsta podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Veličina podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajta" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Osluškivači" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 msgid "Total duration" msgstr "" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplekser PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Frekvencija zvuka u Hertzima. Zadano je 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Kanali zvuka" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Kanali zvuka u ulaznom strujanju. Brojčana vrijednost >0. Zadano je 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC kȏd izravnog formata ulaza" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "FOURCC kȏd neobrađivanog ulaznog formata. To je niz od četiri znaka." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Željeni jezik zvuka" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demukser izravnih video zapisa" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može " "povećati stopu protoka." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Ovim se određuje širina strujanja neobrađene video slike u pikselima." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Ovim se određuje visina strujanja neobrađene video slike u pikselima." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Nameće obojenost. To je četveroznamenkasti niz." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demukser izravne video slike" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplekser Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demultiplekser C64 SID" #: modules/demux/smf.c:725 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demultiplekser SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Primijenjuje odgodu na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati samo s " "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and " "should always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Format podnaslova" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Opis podnaslova" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplekser TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Zatvoreni natpisi 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Zatvoreni natpisi 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Zatvoreni natpisi 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Željeni broj sličica za VC-1 strujanje." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplekser video slike VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplekser VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplekser WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplekser XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Nepoznata kategorija" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Zatvoreni natpisi" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Tekstualni opisi zvuka" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Tekst pomičnog prikaznika" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Djelatna područja" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantičke zabilješke" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Prijepis" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Lingvistička oznaka" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Točke oznaka stanke" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Podnaslovi (slike)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Dijapozitivi (tekst)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Dijapozitivi (slike)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "O izvođaču medija VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licenca" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Obrađivači popisa izvođenja" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Usluga Discovery" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Sučelja" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Nabavljači slika i metapodataka" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116 msgid "Show Installed Only" msgstr "Pokaži samo instalirane" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431 msgid "Find more addons online" msgstr "Pronađi još dodataka na internetu" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86 msgid "Addons Manager" msgstr "Upravljač dodataka" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186 msgid "Installed" msgstr "Instalirani" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstaliraj" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skins" msgstr "Presvlake" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 msgid "Apply profile at next launch" msgstr "Primjeni profil prilikom sljedećeg pokretanja" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 msgid "2 Pass" msgstr "Dva prolaza" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 msgid "Preamp" msgstr "Pretpojačalo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Uključi kompresor dinamičkog raspona" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Vrati zadano" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Attack" msgstr "Oslovi" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Release" msgstr "Izdanje" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Uključi prostornik" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizacija slušalica" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizacija jačine zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259 msgid "Maximum level" msgstr "Najviša razina" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274 msgid "Filter" msgstr "Filtar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Učinci zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Udvostruči tekući profil..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organiziranje profila..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Dupliciraj trenutačni profil za novi profil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Upišite naziv za novi profil:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Upišite jedinstveni naziv za novi profil." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857 msgid "Remove a preset" msgstr "Ukloni zadanu postavu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647 msgid "Add new Preset..." msgstr "Dodaj novu zadanu postavu..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652 msgid "Organize Presets..." msgstr "Uređvanje zadanih postava..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Spremi tekući izbor kao novu zadanu postavu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Unesite naziv nove zadane postave:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 msgid "Bookmarks" msgstr "Straničnici" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 msgid "OK" msgstr "U redu" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "No input" msgstr "Nema ulaznog sadržaja" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, " "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "Input has changed" msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. " "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", " "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134 msgid "Backward" msgstr "Natrag" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135 msgid "Seek backward" msgstr "Traži prema natrag" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132 msgid "Seek forward" msgstr "Traži prema naprijed" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93 msgid "Playback position" msgstr "Položaj reprodukcije" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113 msgid "Playback time" msgstr "Trajanje reprodukcije" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 msgid "Go to previous item" msgstr "Idi na prethodnu stavku" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 msgid "Go to next item" msgstr "Idi na sljedeću stavku" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Pretvori i spremi" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Kreni!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 msgid "Drop media here" msgstr "Ovamo prevucite medij" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215 msgid "Open media..." msgstr "Otvori medij..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Odaberite profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Prilagodba..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Odaberite odredište" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Odaberite izlazno mjesto" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Browse..." msgstr "Pregledaj..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Postavi strujanje..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Odaberi način prijenosa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Spremi kao datoteku" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Struji" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Primijeniti" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Spremi kao novi profil …" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Encapsulation" msgstr "Učahurivanje podataka" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Video codec" msgstr "Kodek slike" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Audio codec" msgstr "Kodek zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Keep original video track" msgstr "Zadrži izvorni zapis slike" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Resolution" msgstr "Razlučivost" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću " "bočnog omjera sam prepoznati ostale" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 msgid "Scale" msgstr "Skaliraj" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Keep original audio track" msgstr "Zadrži izvorni zapis zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Odredište strujanja" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Najava strujanja" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Priključak" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Najava SAP-a" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Najava HTTP-a" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Najava RTSP-a" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510 msgid "Export SDP as file" msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Naziv kanala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Nevažeći oblik spremnika za strujanje HTTP-a" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486 msgid "Save as new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ struji u %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544 msgid "No Address given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551 msgid "No Channel Name given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Zahtijeva se izvoz SDP-a, ali nije naveden ni jedan URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485 msgid "Random On" msgstr "Nasumično uključeno" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555 msgid "Repeat Off" msgstr "Opetovanje isključeno" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Pogreške i upozorenja" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Očisti" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Pokreni/Zaustavi trenutačni medij" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129 msgid "Go to the previous item" msgstr "Idi na prethodnu stavku" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Napusti cjelozaslonski prikaz" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408 msgid "Volume" msgstr "Glasnoća" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141 msgid "Adjust the volume" msgstr "Prilagodi glasnoću" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "Prilagodi trenutačnu poziciju reprodukcije" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503 #, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Glasnoća: %i %%" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47 msgid "VLC media player Help" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505 msgid "VLC media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104 msgid "Save log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105 msgid "Save the debug log to a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107 msgid "Refresh log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108 msgid "Refresh the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110 msgid "Clear log" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111 msgid "Clear the log output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113 msgid "Toggle details" msgstr "Uključi/isključi detalje" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114 msgid "Show/hide details about a log message" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).txt" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Ukloniti stare postavke?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih datoteka osobnih postavki." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Baci u Koš za smeće i iznova pokreni VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Razina %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Manja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Mala" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Velika" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Veća" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Check for Update..." msgstr "Provjeri mogućnost dogradnje..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 msgid "Preferences..." msgstr "Osobne postavke..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Services" msgstr "Službe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Hide VLC" msgstr "Sakrij VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Hide Others" msgstr "Sakrij ostalo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391 msgid "Show All" msgstr "Prikaži sve" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Quit VLC" msgstr "Završi rad VLC-a" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "1:File" msgstr "1:Datoteka" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Dodatno otvaranje datoteke..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356 msgid "Open File..." msgstr "Otvori datoteku..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Open Disc..." msgstr "Otvori disk..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Open Network..." msgstr "Otvori mrežu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otvori uređaj za snimanje..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Pretvori / struji..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Save Playlist..." msgstr "Spremi popis za izvođenje..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Otkrij u Finderu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Copy" msgstr "Preslikaj" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Prikaži gumbe Prethodno i Slijedeće" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Prikaži gumbe Izmiješaj i Ponavljaj" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Prikaži gumb s učincima zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381 msgid "Show Sidebar" msgstr "Prikaži bočnu traku" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Stupci tablice popisa za izvođenja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina izvođenja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "&Usklađivanje zapisa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Petlja A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 msgid "Quit after Playback" msgstr "Zatvori nakon izvođenja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 msgid "Step Forward" msgstr "Korak naprijed" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403 msgid "Step Backward" msgstr "Korak natrag" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Skoči na vrijeme" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Renderer" msgstr "Iscrtavač" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "No renderer" msgstr "Nema iscrtavača" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Increase Volume" msgstr "Pojačaj glasnoću" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416 msgid "Decrease Volume" msgstr "Smanji glasnoću" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 msgid "Audio Device" msgstr "Uređaj zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 msgid "Half Size" msgstr "Polovična veličina" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 msgid "Normal Size" msgstr "Uobičajena veličina" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 msgid "Double Size" msgstr "Dvostruka veličina" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 msgid "Fit to Screen" msgstr "Prilagodi veličini zaslona" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 msgid "Float on Top" msgstr "Stalno u prvom planu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Uređaj prikaza preko cijelog zaslona" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Završna obrada" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Dodaj datoteku podnaslova..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Subtitles Track" msgstr "Zapis podnaslova" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Text Size" msgstr "Veličina teksta" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 msgid "Text Color" msgstr "Boja teksta" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Outline Thickness" msgstr "Debljina oria" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Background Opacity" msgstr "Neprozirnost pozadine" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Transparent" msgstr "Prozirno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Minimize" msgstr "Smanji" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Player..." msgstr "Izvođač medija …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477 msgid "Main Window..." msgstr "Glavni prozor …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 msgid "Audio Effects..." msgstr "Učinci zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "Video Effects..." msgstr "Učinci slike" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 msgid "Bookmarks..." msgstr "Straničnici..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Playlist..." msgstr "Popis za izvođenje..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228 msgid "Media Information..." msgstr "Informacija o mediju..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Messages..." msgstr "Poruke..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Pogreške i upozorenja..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486 msgid "Bring All to Front" msgstr "Stavi sve u prvi plan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentacija putem mreže..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Web-mjesto VideoLAN-a..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493 msgid "Make a donation..." msgstr "Donirajte..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum putem mreže..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158 msgid "File Format:" msgstr "Format datoteke:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159 msgid "Extended M3U" msgstr "Prošireni M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Format djeljivog popisa za izvođenje u XML-u (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "HTML playlist" msgstr "Popis za izvođenje HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163 msgid "Save Playlist" msgstr "Spremi popis za izvođenje" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Zaključaj bočni omjer" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Search in Playlist" msgstr "Traži na popisu za izvođenje" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Pretplata" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Otkaži pretplatu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Pretplata na podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Dokini pretplatu na podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Odaberite podcast na koji se više ne želite pretplatiti:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "No, Thanks" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75 #: share/lua/http/index.html:257 msgid "Shuffle" msgstr "Izmješaj" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 msgid "Full Volume" msgstr "Puni opseg glasnoće" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89 msgid "Open Audio Effects window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Otvori izvor" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Lokator medijskih izvora (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 msgid "Stream output:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Postavke..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 msgid "Choose media input type" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 msgid "Network" msgstr "Mrežne veze" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Snimi" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346 msgid "Choose a file" msgstr "Odaberite datoteku" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 msgid "Select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Obradi kao cijev a ne kao datoteku" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Usklađeno izvodi i druge medije" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Choose..." msgstr "Odaberite..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Prilagođeno izvođenje" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Umetnite disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Onemogući izbornike DVD-a" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Omogući izbornike DVD-a" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo " "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko " "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Ako želite otvoriti neko višesmjerno strujanje, unesite odgovarajuću IP-" "adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih slanja VLC će " "automatski koristiti IP vašeg računala.\n" "\n" "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite " "Odustani, kako bi zatvorili ovaj predložak." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Otvori tok strujanja RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077 msgid "Unicast" msgstr "Pojedinačno slanje" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090 msgid "Multicast" msgstr "Višesmjerno slanje" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 msgid "Input Devices" msgstr "Ulazni uređaji" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Podzaslon lijevo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Vrh podzaslona" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 msgid "Subscreen Width" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 msgid "Subscreen Height" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Dodaj datoteku podnaslova:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 msgid "Select a subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 msgid "Override parameters" msgstr "Nadomjesti parametre" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodiranje podnaslova" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Usmjerenje podnaslova" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367 msgid "Font Properties" msgstr "Svojstva fonta" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368 msgid "Subtitle File" msgstr "Datoteka podnaslova" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr " fps" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i zapisa" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Prikaži strujanje lokalno" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107 msgid "Dump raw input" msgstr "Odlagalište neobrađivane slike" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Način učahurivanja" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Mogućnosti prekodiranja" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Brzina prijenosa (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Najavljivanje strujanja" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Spremi datoteku" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90 msgid "Track Number" msgstr "Broj zapisa" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100 msgid "File Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225 msgid "Expand All" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226 msgid "Collapse All" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 #, fuzzy msgid "Shuffle playlist" msgstr "Spremi popis za izvođenje" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informacija o mediju" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61 msgid "Save Metadata" msgstr "Spremi metapodatke" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Općenito" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 msgid "Codec Details" msgstr "Pojedinosti kodeka" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Učitano s medija" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578 msgid "Input bitrate" msgstr "Ulazna brzina prijenosa" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Demultipleksirano" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Brzina prijenosa strujanja" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekodirano blokova" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Prikazano okvira" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Izgubljeno okvira" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Played buffers" msgstr "Izvedeno blokova" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost buffers" msgstr "Izgubljeno blokova" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335 msgid "Error while saving meta" msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC nije mogao spremiti metapodatke." #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Continue playback?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67 msgid "LIBRARY" msgstr "KNJIŽNICA" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MOJE RAČUNALO" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73 msgid "DEVICES" msgstr "UREĐAJI" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKALNA MREŽA" #: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "Interface Settings" msgstr "Postavke sučelja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Postavke zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379 msgid "Video Settings" msgstr "Postavke video slike" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Postavke ulaza i kodeka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 msgid "General Audio" msgstr "Opće postavke zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Željeni jezik zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Omogući slanje na Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizacija" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Zadrži razinu zvuka između dva zasjedanja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Početnu razinu zvuka uvijek vrati na:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492 msgid "Change" msgstr "Promijeni" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Change Hotkey" msgstr "Promijeni tipkovnu prečicu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Record directory or filename" msgstr "Mapa ili naziv datoteke snimke" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Popravak datoteka AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Default Caching Level" msgstr "Zadana razina predmemoriranja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Caching" msgstr "Predmemoriranje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Koristite kompletne osobne postavke za raspoređivanje korisničkih " "vrijednosti predmemoriranja za svaki pristupni modul." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeki / multiplekseri" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kakvoća završne obrade" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324 msgid "General settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 msgid "Interface style" msgstr "Izgled sučelja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 msgid "Dark" msgstr "Tamno" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328 msgid "Bright" msgstr "Svijetlo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Continue playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Izvođenjem upravljaj pomoću tipki za medije" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 msgid "Playback behaviour" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "Control external music players" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privatnost / mrežna interakcija" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 msgid "HTTP web interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 msgid "Default Encoding" msgstr "Zadano kodiranje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352 msgid "Display Settings" msgstr "Postavke prikaza" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font color" msgstr "Boja fonta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font" msgstr "Font" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Subtitle languages" msgstr "Jezik podnaslova" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Preferirani jezik podnaslova" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 msgid "Enable OSD" msgstr "Omogući OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Nametni podebljano" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline color" msgstr "Boja obrisa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Outline thickness" msgstr "Debljina obrisa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369 msgid "Show video within the main window" msgstr "Prikaži video unutar glavnog prozora" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Napravi stanku video prikaza kada je minimirano" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 msgid "Fullscreen settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375 msgid "Start in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Koristi izvorni cjelozaslonski prikaz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Video snapshots" msgstr "Fotografije video slike" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382 #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Prefix" msgstr "Predmetak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Sequential numbering" msgstr "Slijedno znamenkovanje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Vrati sve na izvorno" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Osobne postavke" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Posljednja provjera dne: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "Još nije provedena provjera." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707 msgid "Lowest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709 msgid "Low Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713 msgid "Higher Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715 msgid "Highest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Vrati izvorne postavke" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Odaberite mapu za spremanje fotografija Vaših video prikaza." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 msgid "Choose" msgstr "Odabrati" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Stisnite novi ključ za\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462 msgid "Invalid combination" msgstr "Pogrešna kombinacija" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao tipkovničke prečice." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 msgid "Show Main Window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 msgid "Nothing playing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 msgid "Select File In Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242 msgid "Not Set" msgstr "Nije postavljeno" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Usklađivanje zapisa zvuka:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Pozitivna vrijednost znači da je zvuk ispred video slike" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Podnaslovi/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Pozitivna vrijednost znači da su podnaslovi ispred video slike" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Brzina podnaslova:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Učinci slike" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Color" msgstr "Boja" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 msgid "Image Adjust" msgstr "Prilagodba slike" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Prag svjetloće" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Sharpen" msgstr "Izoštri" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 msgid "Banding removal" msgstr "Otklanjanje prugastog sjenčanja" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Radius" msgstr "Polumjer" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Film Grain" msgstr "Zrnatost filma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Variance" msgstr "Odstupanje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Uskladi gore i dolje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Uskladi lijevo i desno" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Transform" msgstr "Preobliči" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Okreni za 90 stupnjeva" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Okreni za 180 stupnjeva" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Okreni za 270 stupnjeva" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Preokreni vodoravno" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Preokreni okomito" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Uvećavanje/Približavanje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Puzzle game" msgstr "Igra slagalice" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342 msgid "Clone" msgstr "Kloniranje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343 msgid "Number of clones" msgstr "Broj klonova" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Wall" msgstr "Zid" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid "Color threshold" msgstr "Prag boje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Similarity" msgstr "Sličnost" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Gradient" msgstr "Prijelaz boja" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Rub" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Houghova transformacija" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 msgid "Cartoon" msgstr "Crtani film" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Color extraction" msgstr "Izdvajanje boje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 msgid "Invert colors" msgstr "Izokreni boje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Posterize" msgstr "Plakatirano" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Plakatiraj razinu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333 msgid "Motion blur" msgstr "Zamagljenost pokreta" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334 msgid "Factor" msgstr "Čimbenik" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Prepoznavanje pokreta" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329 msgid "Water effect" msgstr "Učinak Voda" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihodeličnost" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Stereoskopski prikaz" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314 msgid "Add text" msgstr "Dodaj tekst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Add logo" msgstr "Dodaj logotip" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Prozirnost" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organiziraj profile..." #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Video uređaj" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Broj onog zaslona, koji se zadano koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video " "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja " "slike." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Neprozirnost" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (zadano) 0 je " "posve prozirno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se " "ne prikazuje video slika" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog " "zaslona pomjerite miš." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Zadrži nedavne stavke" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje " "onemogućeno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "VLC-om se po zadanom može daljinski upravljati putem Apple Remotea." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "VLC-om se zadano može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih " "tipkovnica tvrtke Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Po zadanom VLC koristi, iz prethodnih izdanja MAC OS X-a, poznati način " "prikaza preko cijelog zaslona. Pod Mac OS X-om 10.7 i više se može koristiti " "i izvorni način prikaza punim zaslonom." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Sučelje prilagodi izvornoj veličini slike" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Imate dvije mogućnosti izbora:\n" " - Sučelje će se prilagoditi izvornoj veličini slike\n" " - Slika će se prilagoditi veličini sučelja\n" " Zadano, sučelje se prilagođava izvornoj veličini slike." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Ako je ova mogućnost uključena, izvođenje će biti automatski privremeno " "zaustavljeno čim se prozor smanji." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Dopusti automatske promjene ikona" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju " "ikonu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Do nothing" msgstr "Nemoj ništa raditi" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Upitati" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:149 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Sučelje za Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: modules/gui/macosx/macosx.m:167 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:180 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:196 msgid "Video output" msgstr "Izlaz slike" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Prikaži osnovno" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a directory" msgstr "Odabir mape" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151 msgid "Select a file" msgstr "Odabir datoteke" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Početna točka datotečnog preglednika" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ova mogućnost dopušta da odredite mapu, koju će Vam početno prikazivati " "datotečni preglednik Ncurses." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Sučelje Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:859 msgid "[Display]" msgstr "[Prikaz]" #: modules/gui/ncurses.c:861 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Prikaži/sakrij okvir pomoći" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Prikaži/sakrij informativni okvir" #: modules/gui/ncurses.c:863 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "M Prikaži/sakrij okvir metapodataka" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Prikaži/sakrij okvir poruka" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Prikaži/sakrij okvir popisa za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Prikaži/sakrij preglednik datoteka" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Prikaži/sakrij okvir objekata" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Prikaži/sakrij okvir statistika" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zatvori polje unosa Dodaj/Traži" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Osvježi zaslonski prikaz" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid "[Global]" msgstr "[Globalno]" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Izađi" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " s Stop" msgstr " s Stani" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Pause/Play" msgstr " Stanka/izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Preklopnik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Naredna/prethodna stavka popisa za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Slijedeći/prethodni naslov" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Naredno/prethodno poglavlje" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Traži -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Glasnoća gore/dolje" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Utišano" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navođenje okvirom redak za retkom" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navođenje okvirom stranicu za stranicom" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navodi na početak/kraj okvira" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Pois za izvođenje]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Preklopnik nasumičnog izvođenja" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Preklopnik petlje popisa za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Preklopnik opetovanja stavke" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Razvrstaj popis za izvođenje prema naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Obratno razvrstavanje popisa za izvođenje prema " "naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Idi na trenutno izvođenu stavku" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Traženje neke stavke" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Traži slijedeću stavku" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Dodaj unos" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Brisanje unosa" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Izbaci (ako je zaustavljeno)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Preglednik datoteka]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Odabranu datoteku dodaje na popis za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Odabranu mapu dodaje na popis za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Prikaži/sakrij skrivene datoteke" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Izvođač medija]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Traži +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1046 msgid "[Repeat]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Random]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Loop]" msgstr "[Petlja]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Izvor : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1090 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Pozicija : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 msgid " Volume : Mute" msgstr "Glasnoća : Utišaj" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "Glasnoća : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : ----" msgstr "Glasnoća : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr "Naslov : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr "Poglavlje : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h za pomoć ]" #: modules/gui/ncurses.c:1136 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Otvoriti: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1138 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Pronađi: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Kliknite za prebacivanje između izvođenja petlje svih stavki, petlje jedne " "stavke ili bez petlje" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Prethodno poglavlje/naslov" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Uključivanje teleteksta" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 msgid "Toggle Transparency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Izvedi\n" "Ukoliko je popis za izvođenje prazan, otvori medij" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Prethodno / natrag" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Slijedeće / naprijed" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Prošireni prikaz" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Okvir za okvirom" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay obrnuto" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Korak natrag" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Korak naprijed" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Petlja / Ponavljanje" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Otvori podnaslove" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Usidri nadzornik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi izvođenje" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Otvori medij" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Uključi cjelozaslonski prikaz video slike" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Prekidač video prikaza cijelim zaslonom" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Prikaži proširene postavke" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Snimi fotografiju" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Okvir za okvirom" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Obratno" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Promijeni načine petlje i opetovanja" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Prethodna stavka s popisa za izvođenje" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259 msgid "Open subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Usidri/odsidri upravljanje prikazom preko cijelog zaslona u/iz donjeg dijela " "zaslona" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Uključi ton" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Nečujno" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Zastani u izvođenju" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n" "Kliknite za zadavanje točke A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Kliknite za zadavanje točke B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Zaustavi petlju A do B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Bočni omjer" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393 msgid "Image Files" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Naziv datotêka logotipa" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maska slike" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Instanca v4l2 nije pronađena.\n" "Molimo da provjerite, je li uređaj otvoren VLC-om i izvodi li se.\n" "\n" "Upravljanje će biti automatski ovdje prikazano." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Zaobljenost\n" "uglova" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Osnovno\n" "pojačavanje" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354 msgid "Adjust pitch" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "(Hastened)" msgstr "(Ubrzano)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390 msgid "(Delayed)" msgstr "(Usporeno)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Nametni aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Otisak" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodaci i druge informacije.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n" "Prikazuju se multiplekseri, kodeki zvuka i video slike te podnaslovi." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Tekući medij / statistike strujanja" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Ulaz/čitam" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576 msgid "Media data size" msgstr "Veličina medija" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582 msgid "Demuxed data size" msgstr "Veličina demultipleksiranih podataka" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Content bitrate" msgstr "Brzina prijenosa sadržaja" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Odbačeno (oštećeno)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Ispušteno (nije nastavljeno)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597 msgid "Decoded" msgstr "Dekodirano" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "blocks" msgstr "blokova" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 msgid "Displayed" msgstr "Prikazano" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 msgid "frames" msgstr "okvira" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Lost" msgstr "Izgubljeno" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Played" msgstr "Izvođeno" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "buffers" msgstr "međuspremnika" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Zadnjih 60 sekunda" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Sveukupno" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Tekuća brzina izvođenja: %1\n" "Kliknite za prilagodbu" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856 msgid "Download cover art" msgstr "Preuzmi omotne slike albuma" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860 msgid "Add cover art from file" msgstr "Dodaj sliku omota iz datoteke" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Odaberite naslovnicu" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573 msgid "Elapsed time" msgstr "Proteklo vrijeme" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Ukupno/preostalo vrijeme" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Kliknite za prebacivanje između ukupnog i preostalog vremena" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Kliknite za prebacivanje između proteklog i preostalog vremena" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dvostruki klik za skok na odabranu točku vremena " #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Odaberite uređaj ili imenik VIDEO_TS-a" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nazivi datoteka:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtar:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367 msgid "Eject the disc" msgstr "Izbaci disk" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534 msgid "Entry" msgstr "Unos" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904 msgid "Selected ports:" msgstr "Odabrani priključci:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "Use VLC pace" msgstr "Koristi VLC-ov tempo" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digitalna" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937 msgid "Tuner card" msgstr "Kartica prijamnika" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938 msgid "Delivery system" msgstr "Sustav isporuke" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Brzina simbola primopredajnika." #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011 msgid "Bandwidth" msgstr "Pojasna širina" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analogna" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili " "pohranjivanja." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347 msgid "Advanced Options" msgstr "Dodatne mogućnosti" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113 msgid "Change playlistview" msgstr "Izmijeni prikaz popisa za izvođenje" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123 msgid "Search the playlist" msgstr "Pretraži popis za izvođenje" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Moje računalo" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Lokalna mreža" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Ukloni ovu pretplatu podcasta" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Doista želite otkazati pretplatu na %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Stvori imenik" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Stvori mapu" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Unesite naziv novog imenika:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Unesite naziv za novu mapu:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Razvrstaj prema" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Uzlazno" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Silazno" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278 msgid "Display size" msgstr "Veličina prikaza" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279 msgid "Increase" msgstr "Povisi" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280 msgid "Decrease" msgstr "Smanji" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Način prikaza popisa za izvođenja" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Iscrpniji popis" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Popis" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Odaberite datoteku" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "in" msgstr "u" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Any field" msgstr "Bilo koje polje" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Hotkey" msgstr "Tipkovnička prečica" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Application level hotkey" msgstr "Tipkovnički prečac aplikacijske razine" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401 msgid "Global" msgstr "Globalno" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dvoklik za promjenu.\n" "Tipka brisanja za uklanjanje." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402 msgid "Hotkey change" msgstr "Promjena tipkovničkog prečaca" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Pritisnite novu tipku ili kombinaciju za" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415 msgid "Assign" msgstr "Dodijeli" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Pozor: Ta tipka odnosno kombinacija je već dodijeljena \"" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485 msgid "Key or combination: " msgstr "Tipka ili kombinacija:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494 msgid "Key: " msgstr "Tipka:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Postavke ulaza i kodeka" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje nepopunjeno, onda su\n" "zadane različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n" "U dodatnim prilagodbama ih možete prilagoditi jedinstveno \n" "ili pak prilagođavati svaku od njih pojedinačno." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701 msgid "Lowest latency" msgstr "Najniža zadrška" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704 msgid "High latency" msgstr "Visoka zadrška" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705 msgid "Higher latency" msgstr "Viša zadrška" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755 msgid "VLC skins website" msgstr "stranici VLC-ovih presvlaka" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779 msgid "System's default" msgstr "Zadano sustavom" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 msgid "File associations" msgstr "Pridruživanja datoteka" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Datoteke zvuka" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Video datoteke" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Datoteke popisa za izvođenja" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeni" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Urediti odabrani profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Izbriši odabrani profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Stvori novi profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Stvori" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nedostaje naziv profila" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Morate zadati naziv za taj profil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Datoteka/imenik" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Datoteka/mapa" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:199 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161 msgid "Save file..." msgstr "Spremi datoteku..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282 msgid "Path" msgstr "Staza" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola MMS." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375 msgid "Base port" msgstr "Osnovni priključak" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442 msgid "Mount Point" msgstr "Točka postavljanja" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443 msgid "Login:pass" msgstr "Prijava:zaporka" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uređivanje straničnika" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Stvori novi straničnik" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Izbriši odabranu stavku" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Izbriši sve straničnike" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Izdvoji" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bajti" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61 msgid "Multiple files selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Destination file:" msgstr "Odredišna datoteka:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82 msgid "Browse" msgstr "Pregledaj" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Multiple Files Selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95 msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118 msgid "Display the output" msgstr "Prikaži izlaz" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Ovim se doduše prikazuju rezultirajući mediji, ali to može stvari jako " "usporiti." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136 msgid "&Start" msgstr "&Započni" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163 msgid "Containers" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431 msgid "Program Guide" msgstr "Programski vodič" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286 #: modules/gui/qt/ui/about.h:287 msgid "Update" msgstr "Aktualizirati" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Pogreške" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Oči&sti" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ne prikazuj buduće pogreške" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Prilagodbe i učinci" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 msgid "Stereo Widener" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Usklađivanje" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Upravljanje v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Spremi" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216 msgid "Store the Password" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Smjernica povjerljivosti i mrežnog prometa" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Smjernica pristupa mreži" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Redovno provjeravaj dogradnje VLC-a" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Idi na vremensku točku" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Prijeđi na vremensku točku" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459 msgid "About" msgstr "O programu..." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Provjeri još jednom inačicu" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144 msgid "VLC media player updates" msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Tekuća informacija o mediju" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metapodaci" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&dek" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistike" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Spremi metapodatke" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Sve prikazane zapisnike spremi u datoteku" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Zapisničku datoteku spremi kao..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Dopuni stablo" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Ukloni poruke" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 msgid "Open Media" msgstr "Otvaranje medija" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Mrežne veze" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Uređaj za snimanje" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Odaberi" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Uvrsti u red čekanja" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824 msgid "&Play" msgstr "&Izvedi" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Struji" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "P&retvori" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "P&retvori / spremi" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Unesite URL ili stazu do medija koji želite izvoditi." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeći URL\n" "ili stazu do datoteke na Vašem računalu,\n" "onda će to biti automatski odabrano." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Dodatci i proširenja" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88 msgid "Active Extensions" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Capability" msgstr "Sposobnost" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 msgid "Score" msgstr "Zbroj" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141 msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292 msgid "More information..." msgstr "Više informacija..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267 msgid "Reload extensions" msgstr "Učitaj proširenja iznova" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531 msgid "Retrieving addons..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "No addons found" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204 msgid "Version %1" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301 msgid "&Uninstall" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304 msgid "&Install" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 msgid "Version" msgstr "Inačica" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529 msgid "Website" msgstr "Web-mjesto" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Briše odabranu stavku" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Prikaži postavke" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Prelazak na jednostavni prikaz postavki" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Prelazak na puni prikaz postavki" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Spremi i zatvori dijalog" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Vrati izvorne postavke" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Prikaži samo dotične" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Prikaži samo module koji se tiču tekućeg izvođenja" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Dodatne osobne postavke" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Obične osobne postavke" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Spremanje konfiguracije nije uspjelo" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Datoteka postavki nije mogla biti spremljena" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite iznova postaviti izvorne osobne postavke Vašeg " "medijskog izvođača VLC?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198 msgid "Stream Output" msgstr "Izlazni sadržaj strujanja" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za lokalnu " "uporabu, na Vašoj privatnoj mreži ili pak na Internetu.\n" "Trebali bi ste započeti s provjerom, podudaraju li se izvori s onim što " "želite da bude Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb " "\"Slijedeće\".\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Kodni niz izlaza strujanja.\n" "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje\n" "postavke, ali ga možete mijenjati i ručno." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Uređivač alatne trake" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementi alatne trake" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Pljosnati gumb" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Veliki gumb" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Izvorni klizač" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Iznad video slike" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Položaj alatne trake:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Redak 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Redak 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Alatna traka vremena" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Upravitelj cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Novi profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Izbriši tekući profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Odaberi profil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Za&tvori" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Naziv profila" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Unesite molim novi naziv profila." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423 msgid "Spacer" msgstr "Razmak" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Proširivi razmak" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Splitter" msgstr "Razdjelnik" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469 msgid "Time Slider" msgstr "Kliznik vremena" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482 msgid "Small Volume" msgstr "Niska jakost zvuka" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "DVD menus" msgstr "Izbornici DVD-a" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533 msgid "Teletext transparency" msgstr "Prozirnost teleteksta" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Dodatni gumbi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561 msgid "Playback Buttons" msgstr "Gumbi za reprodukciju" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Izbornik bočnog omjera" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569 msgid "Speed selector" msgstr "Izbornik brzine" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Emitiranje" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Rasporednik" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video po zahtjevu (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Sati / minute / sekunde:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dan / mjesec / godina:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Ponovi:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Odgoda ponavljanja:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid " days" msgstr " dana" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "U&vezi" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "I&zvezi" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Spremi konfiguraciju VLM-a kao..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM konf (*.vlm);;Sve (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Otvori konfiguraciju VLM-a..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 msgid "Broadcast: " msgstr "Emitiranje:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605 msgid "Schedule: " msgstr "Rasporednik:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Otvori imenik" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori mapu" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633 msgid "Open playlist..." msgstr "Otvori popis za izvođenje..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656 msgid "XSPF playlist" msgstr "Popis za izvođenje XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657 msgid "M3U playlist" msgstr "Popis za izvođenje M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Popis za izvođenje M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676 msgid "Save playlist as..." msgstr "Popis za izvođenje spremi kao..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824 msgid "Open subtitles..." msgstr "Otvori podnaslove..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Medijske datoteke" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Datoteke podnaslova" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiviraj" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379 msgid "&Continue" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421 msgid "Control menu for the player" msgstr "Izbornik upravljanja programom za izvođenje" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465 msgid "Paused" msgstr "Privremeno zaustavljeno" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Mediji" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "Iz&vođenje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050 msgid "&Audio" msgstr "&Zvuk" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057 msgid "&Video" msgstr "&Slika" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064 msgid "Subti&tle" msgstr "Pod&naslov" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080 msgid "Tool&s" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087 msgid "V&iew" msgstr "Pri&kaz" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Otvori &datoteku..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Otvori više datoteka..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otvori &disk..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Otvori &mrežno strujanje..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Otvori uređaj za &snimanje..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika" #: modules/gui/qt/menus.cpp:374 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Otvori &naposlijed otvarane medije" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Pretvo&ri / spremi..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Strujanje..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Izađi po svršetku popisa za izvođenje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Minimiraj u programsku traku" #: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194 msgid "&Quit" msgstr "&Izađi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Učinci i filtri" #: modules/gui/qt/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Usklađivanje zapisa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Do&datci i proširenja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Prila&godba sučelja..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Osobne postavke" #: modules/gui/qt/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Po&pis za izvođenje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Usidreni popis za izvođenje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Always on &top" msgstr "Uvijek ispred os&talih prozora" #: modules/gui/qt/menus.cpp:509 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimalno sučelje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:510 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona" #: modules/gui/qt/menus.cpp:527 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Dodatni elementi upravljanja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:534 msgid "Status Bar" msgstr "Traka stanja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:539 msgid "Visualizations selector" msgstr "Izbornik vizualizacija" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Pojačaj glasnoću" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "D&ecrease Volume" msgstr "S&manji glasnoću" #: modules/gui/qt/menus.cpp:603 msgid "&Mute" msgstr "&Nečujno" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "Audio &Device" msgstr "&Uređaj zvuka" #: modules/gui/qt/menus.cpp:623 msgid "Audio &Track" msgstr "&Zapis zvuka" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Stereo način" #: modules/gui/qt/menus.cpp:628 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizacije" #: modules/gui/qt/menus.cpp:654 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Dodaj datoteku &podnaslova …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:656 msgid "Sub &Track" msgstr "Pod &zapis" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "&Zapis video slike" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:683 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Uvijek prilagodi pr&ozor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:684 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Postavi kao ta&petu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Zoom" msgstr "&Uvećanje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:689 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Omjer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:690 msgid "&Crop" msgstr "&Obrezivanje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:694 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Raspletanje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:695 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Način raspletanja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:699 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Snimi &fotografiju" #: modules/gui/qt/menus.cpp:718 msgid "T&itle" msgstr "Na&slov" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Chapter" msgstr "&Poglavlje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt/menus.cpp:725 msgid "&Manage" msgstr "&Upravljanje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:791 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Provjeri raspoloživost do&gradnji..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:838 msgid "&Stop" msgstr "&Stani" #: modules/gui/qt/menus.cpp:846 msgid "Pre&vious" msgstr "Pret&hodno" #: modules/gui/qt/menus.cpp:852 msgid "Ne&xt" msgstr "Sli&jedeće" #: modules/gui/qt/menus.cpp:870 msgid "Sp&eed" msgstr "Brzi&na" #: modules/gui/qt/menus.cpp:876 msgid "&Faster" msgstr "&Brže" #: modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "N&ormal Speed" msgstr "U&običajena brzina" #: modules/gui/qt/menus.cpp:898 msgid "Slo&wer" msgstr "Spo&rije" #: modules/gui/qt/menus.cpp:913 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Skok naprijed" #: modules/gui/qt/menus.cpp:920 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Skok na&trag" #: modules/gui/qt/menus.cpp:927 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 msgid "Open &Network..." msgstr "Otvori &mrežne veze..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1070 msgid "&Playback" msgstr "&Izvođenje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1175 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Sakrij izvođač medija VLC u traci zadaća" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1181 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Pri&kaži izvođač medija VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1192 msgid "&Open Media" msgstr "&Otvaranje medija" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1622 msgid "&Clear" msgstr "&Očisti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1630 msgid "&Renderer" msgstr "&Iscrtavač" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1634 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1647 msgid "Scanning..." msgstr "Pretraživanje …" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Umjesto jednostavnih prikaži proširene postavke" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Pri otvaranju dijaloga osobnih postavki prikaži proširene a ne jednostavne " "postavke." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Systray icon" msgstr "Prikaz ikone u programskoj traci" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Prikazuje ikonu u programskoj traci, omogučavajući Vam time lakši pristup " "osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Pokreni VLC samo s ikonom u programskoj traci" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Prikaži naziv izvođene stavke u naslovu prozora" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Prikazuje naziv skladbe ili video zapisa u naslovu prozora upravljanja." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pri promjeni zapisa prikaži skočne obavijesti" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Prikazuje skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se " "promijeni tekuća stavka popisa za izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili " "skriven." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Neprozirnost prozora između 0.1 i 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Postavlja neprozirnost prozora između 0.1 i 1 za glavno sučelje, popisa za " "izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost funkcionira samo pod " "Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Neprozirnost upravljača cijelozaslonskog prikaza između 0.1 i 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Postavlja neprozirnost upravljača cijelozaslonskog prikaza između 0.1 i 1 za " "glavno sučelje, popis za izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost " "funkcionira samo pod Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Prikaži nevažne pogreške i dijaloge upozorenja" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktiviraj dojavu raspoloživosti dogradnji" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Uključi automatsku dojavu dostupnosti novih inačica programa. Pokreće se " "jednom svaka dva tjedna." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pri pokretanju zatraži smjernice rada mrežnih veza" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Popis riječi razdvojenih znakom | za filtriranje" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Pokreni VLC:\n" " - na uobičajeni način\n" " - s jednim uvijek nazočnim poljem za prikaz podataka poput tekstova " "skladbi, omotnih slîka albuma...\n" " - na minimalistički način s ograničenim mogućnostima upravljanja" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Prikaži sučelje upravljanja preko cijelog zaslona" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Uloži datotečni preglednik u otvoreni dijalog" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Određuje zaslonski prikaz preko cijelog zaslona" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Pri pokretanju učitaj proširenja" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Započni u minimalnom prikazu (bez izbornika)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Prikaži u pozadini VLC-ov stožac ili grafiku" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Prikaz VLC-ovog stošca ili naslovnice tekućeg albuma, kada se ništa ne " "izvodi. To se može onemogućiti, da bi se izbjeglo upržene tragove na zaslonu." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Zanemari tipkovničke gumbe glasnoće." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Aktiviranjem ove mogućnosti se putem tipki glasnije, tiše i utišano na Vašoj " "tipkovnici, može mijenjati glasnoća Vašeg sustava. Ukoliko je ova mogućnost " "deaktivirana, a VLC se nalazi u prvom planu, pomoću tipki glasnoće Vaše " "tipkovnice se može mijenjati glasnoća VLC-a, a ako je pak VLC u pozadini, " "onda se preko istih tipki mijenja glasnoća sustava." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 msgid "When to raise the interface" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Kada je minimizirano" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Sučelje Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "errors" msgstr "pogreške" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "warnings" msgstr "upozorenja" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84 msgid "debug" msgstr "debug" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212 msgid "Open a skin file" msgstr "Otvori datoteku presvlake" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "Playlist Files |" msgstr "Datoteke popisa za izvođenje |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221 msgid "|All Files |*" msgstr "|Sve datoteke |*" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open playlist" msgstr "Otvori popis za izvođenje" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Save playlist" msgstr "Spremi popis za izvođenje" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "XSPF popis za izvođenje |*.xspf|M3U datoteka |*.m3u|HTML popis za izvođenje |" "*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "Skin to use" msgstr "Koristi presvlaku" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Config of last used skin" msgstr "Prilagodi zadnju korištenu presvlaku" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Prilagodba prozora zadnje korištene presvlake. Ova mogućnost se dopunjava " "automatski. Nemojte je dirati." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Prikaži ikonu VLC-a u programskoj traci" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Prikaži VLC u traci zadaća" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Uključi učinke prozirnosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Ovdje možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je " "korisno uglavnom onda, kada se prozori koje pomičete ne ponašaju ispravno." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Koristi presvučeni popis za izvođenje" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Prikaži video u presvučenom prozoru ako ih ima" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Kod postavke 'ne' ovaj parametar daje mogućnost, da se u starim presvlakama " "može izvoditi video, čak i ako nije stavljena video oznaka" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Presvlačivo sučelje" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Odabir presvlake" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin..." msgstr "Otvori presvlaku …" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Prag svjetloće" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Kada je uključen ovaj način rada, pikseli će biti prikazivani kao crni ili " "bijeli. Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Kontrast slike (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Postavite kontrast slike između 0 i 2. Zadano je na 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Ton boje slike (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Postavite tonove boje slike između 0 i 360. Zadano je na 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Zasićenost slike (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Postavite zasićenost boje slike između 0 i 3. Zadano je na 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Svjetlina slike (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Postavite svjetlinu slike između 0 i 2. Zadano je na 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gama slike (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Postavite gama slike između 0.01 i 10. Zadano je na 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:670 #, fuzzy msgid "AMD VQ Enhancer" msgstr "Stereo poboljšivač" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:671 msgid "amf_vqenhancer" msgstr "" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454 msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 msgid "MMAL deinterlace" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:63 msgid "Force interlaced video mode." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1185 msgid "VAAPI filters" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1186 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:883 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:888 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:896 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:899 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:901 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:902 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:904 msgid "Noise reduction level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "Scaling quality" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:906 msgid "High quality scaling level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:54 msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:65 msgid "Crypt keystore" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "No" msgstr "Ne" #: modules/keystore/keychain.m:41 msgid "Any" msgstr "Bilo koje" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "System default" msgstr "Standard sustava" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock" msgstr "Nakon prvog otključavanja" #: modules/keystore/keychain.m:49 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "Nakon prvog otključavanja, samo na ovom uređaju" #: modules/keystore/keychain.m:51 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "Nakon postavljanja lozinke, samo na ovom uređaju" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "Always, on this device only" msgstr "Uvijek, samo na ovom uređaju" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked" msgstr "Prilikom otključavanja" #: modules/keystore/keychain.m:54 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "Prilikom otključavanja, samo na ovom uređaju" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "Synchronize stored items" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:58 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:60 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:63 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:110 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:41 msgid "Memory keystore" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "" #: modules/logger/android.c:85 msgid "Android log" msgstr "" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:147 msgid "Be quiet" msgstr "Budi tiho" #: modules/logger/console.c:148 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "" #: modules/logger/console.c:151 msgid "Console log" msgstr "" #: modules/logger/console.c:152 msgid "Console logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Zapiši u datoteku" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Naziv datoteke zapisnika" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Oblik zapisnika" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "" #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Opširnost" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:220 msgid "File logger" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 msgid "Debug messages" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 msgid "Facility" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1194 msgid "Extension not responding!" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1195 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Sučelje Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modul sučelja Lua za učitati" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Prilagodba sučelja Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {